Ezekiel 16:49-50

ABP_Strongs(i)
  49 G4133 Besides G3778 this, G3588 the G457.2 violation G* of Sodom G3588   G79 your sister -- G1473   G5243 pride; G1722 in G4140 fullness G740 of bread G2532 and G1722 in G2112.2 prosperity G4684 they lived extravagantly, G1473 she G2532 and G3588   G2364 her daughters; G1473   G3778 this G5224 existed G1722 in G1473 her G2532 and G3588   G2364 her daughters, G1473   G2532 and G5495 [3 the hand G4434 4of the poor G2532 5and G3993 6needy G3756 1they did not G482 2assist].
  50 G2532 And G3166 they bragged, G2532 and G4160 committed G457.2 violations of the law G1799 before G1473 me. G2532 And G1808 I removed them G1473   G2531 as G1492 you saw.
ABP_GRK(i)
  49 G4133 πλην G3778 τούτο G3588 το G457.2 ανόμημα G* Σοδόμων G3588 της G79 αδελφής σου G1473   G5243 υπερηφανία G1722 εν G4140 πλησμονή G740 άρτων G2532 και G1722 εν G2112.2 ευθηνία G4684 εσπατάλων G1473 αυτή G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G3778 τούτο G5224 υπήρχεν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτής G1473   G2532 και G5495 χείρα G4434 πτωχού G2532 και G3993 πένητος G3756 ουκ G482 αντελαμβάνοντο
  50 G2532 και G3166 εμεγαλαύχουν G2532 και G4160 εποίησαν G457.2 ανομήματα G1799 ενώπιον G1473 μού G2532 και G1808 εξήρα αυτας G1473   G2531 καθώς G1492 είδον
LXX_WH(i)
    49 G4133 ADV πλην G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το   N-ASN ανομημα G4670 N-PRI σοδομων G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G4771 P-GS σου G5243 N-NSF υπερηφανια G1722 PREP εν G4140 N-DSF πλησμονη G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF ευθηνια G3631 N-GSM οινου G4684 V-IAI-3P εσπαταλων G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G3778 D-ASN τουτο G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5495 N-ASF χειρα G4434 N-GSM πτωχου G2532 CONJ και G3993 N-GSM πενητος G3364 ADV ουκ   V-IMI-3P αντελαμβανοντο
    50 G2532 CONJ και G3166 V-IAI-3P εμεγαλαυχουν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APN ανομηματα G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1808 V-AAI-1S εξηρα G846 D-APF αυτας G2531 ADV καθως G3708 V-AAI-1S ειδον
HOT(i) 49 הנה זה היה עון סדם אחותך גאון שׂבעת לחם ושׁלות השׁקט היה לה ולבנותיה ויד עני ואביון לא החזיקה׃ 50 ותגבהינה ותעשׂינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשׁר ראיתי׃
IHOT(i) (In English order)
  49 H2009 הנה Behold, H2088 זה this H1961 היה was H5771 עון the iniquity H5467 סדם Sodom, H269 אחותך of thy sister H1347 גאון pride, H7653 שׂבעת fullness H3899 לחם of bread, H7962 ושׁלות and abundance H8252 השׁקט of idleness H1961 היה was H1323 לה ולבנותיה in her and in her daughters, H3027 ויד the hand H6041 עני of the poor H34 ואביון and needy. H3808 לא neither H2388 החזיקה׃ did she strengthen
  50 H1361 ותגבהינה And they were haughty, H6213 ותעשׂינה and committed H8441 תועבה abomination H6440 לפני before H5493 ואסיר   H853 אתהן   H834 כאשׁר as H7200 ראיתי׃ I saw
Vulgate(i) 49 ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant 50 et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti
Clementine_Vulgate(i) 49 Ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ sororis tuæ: superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus: et manum egeno et pauperi non porrigebant: 50 et elevatæ sunt, et fecerunt abominationes coram me: et abstuli eas sicut vidisti.
Wycliffe(i) 49 Lo! this was the wickidnesse of Sodom, thi sister, pride, fulnesse of breed, and habundaunce, and idilnesse of hir, and of hir douytris; and thei puttiden not hond to a nedi man and pore. 50 And thei weren enhaunsid, and diden other abhominaciouns bifore me; and Y took hem awei, as thou hast seyn.
Coverdale(i) 49 Beholde, the synnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, abundaunce and Idilnesse: these thinges had she and hir doughters. Besydes that, they reached not their honde to the poore and nedy, 50 but were proude, and dyd abhominable thinges before me: therfore I toke them awaye, when I had sene it.
MSTC(i) 49 Behold, the sins of thy sister Sodom, were these: Pride, fullness of meat, abundance and Idleness: these things had she and her daughters. Besides that, they reached not their hand to the poor and needy, 50 but were proud - And did abominable things before me, wherefore I took them away when I had seen it.
Matthew(i) 49 Beholde, the sinnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, aboundaunce and Idelnesse: these thynges had she and her doughters. Besydes that, they reached not their hande to the pore and nedy, 50 but were proude, and dyd abhomynable thinges before me: therfore I toke them awaye, when I had sene it.
Great(i) 49 Beholde, the synnes of thy syster Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, aboundaunce & Idilnesse, these thynges had she & hir daughters. Besydes that, they reached not their hande to the poore and nedy, 50 but were proude, and dyd abhominable thynges before me: therfore I toke them awaye, as pleased me.
Geneva(i) 49 Beholde, this was the iniquitie of thy sister Sodom, Pride, fulnesse of bread, and aboundance of idlenesse was in her, and in her daughters: neither did shee strengthen the hande of the poore and needie. 50 But they were hautie, and committed abomination before mee: therefore I tooke them away, as pleased me.
Bishops(i) 49 Behold, the sinnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, and aboundaunce of idlenesse, these thinges had she and her daughters: besides that, they strengthed not the hande of the poore and needie 50 But they were hautie, and committed abhomination before me, therefore I toke them away as I sawe good
DouayRheims(i) 49 Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor. 50 And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen.
KJV(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
KJV_Cambridge(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
KJV_Strongs(i)
  49 H5771 Behold, this was the iniquity H269 of thy sister H5467 Sodom H1347 , pride H7653 , fulness H3899 of bread H7962 , and abundance H8252 of idleness [H8687]   H1323 was in her and in her daughters H2388 , neither did she strengthen [H8689]   H3027 the hand H6041 of the poor H34 and needy.
  50 H1361 And they were haughty [H8799]   H6213 , and committed [H8799]   H8441 abomination H6440 before H5493 me: therefore I took them away [H8686]   H7200 as I saw [H8804]   good .
Thomson(i) 49 But this was the iniquity of thy sister Sodom; Pride. Through fulness of bread and prosperity she and her daughters grew wanton. There was this also in her and her daughters that they did not assist the distressed and the needy; 50 but were haughty and committed iniquities in my sight; therefore I destroyed them.
Webster(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
Brenton(i) 49 Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. 50 And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit.
Brenton_Greek(i) 49 Πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδόμων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία, ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ ἐσπατάλων αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο. 50 Καὶ ἐμεγαλαύχουν, καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιον ἐμοῦ· καὶ ἐξῇρα αὐτὰς καθὼς ἴδον.
Leeser(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: Pride, abundance of food, and prosperous security were hers and her daughters’; but the hand of the poor and needy did she not strengthen. 50 And they became haughty, and committed abominations before me: therefore did I remove them when I saw their course.
YLT(i) 49 Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened. 50 And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen.
JuliaSmith(i) 49 Behold, this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, security of rest was to her and to her daughters, and she strengthened not the hand of the poor and needy. 50 And they will be proud, and they will do abomination before me: and I shall take them away according to what I saw.
Darby(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters, but she did not strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me, and I took them away when I saw [it].
ERV(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom; pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].
ASV(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].
JPS_ASV_Byz(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before Me; therefore I removed them when I saw it.
Rotherham(i) 49 Lo! this, became the iniquity of Sodom thy sister,––Pride, fulness of bread, and careless security, came to her and to her daughters, And, the hand of the oppressed and the needy, she strengthened not. 50 So then they became haughty, and committed abomination before me,––And I took them away, when I saw [it],
CLV(i) 49 Lo, this has been the iniquity of Sodom your sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She has not strengthened." 50 And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen."
BBE(i) 49 Truly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need. 50 They were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen.
MKJV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom; pride. Fullness of bread and abundance of idleness was in her and in her daughters. Nor did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty and did abominable things before Me, so I turned away as I saw fit.
LITV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and her daughters. Also, she did not strengthen the hand of the poor and needy. 50 Also, they were haughty and did abomination before My face, so I turned them away as I saw fit .
ECB(i) 49 Behold, this is the perversity of your sister Sedom: pomp, sufficiency of bread, and the serenity of resting are in her and in her daughters, she strengthens not the hand of the humble and needy: 50 and they lift themselves and work abhorrence at my face: and I turn them aside when I see.
ACV(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters, and she did not strengthen the hand of a poor and needy man. 50 And they were haughty, and committed abomination before me. Therefore I took them away as I saw fit.
WEB(i) 49 “‘“Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters. She also didn’t strengthen the hand of the poor and needy. 50 They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
NHEB(i) 49 "'Look, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 They were haughty, and committed abomination before me. So I took them away, as you have seen.
AKJV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
KJ2000(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of food, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw fit.
UKJV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
EJ2000(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy. 50 And they filled themselves with arrogance and committed abomination before me, and when I saw it, I took them away.
CAB(i) 49 Moreover this was the sin of your sister Sodom — pride. She and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance; this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. 50 And they boasted, and worked iniquities before Me: so I cut them off as I saw fit.
LXX2012(i) 49 Moreover this was the sin of your sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread [and] in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. 50 And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw [fit].
NSB(i) 49 ‘»This was the guilt of your sister Sodom. She and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy. 50 ‘»They were arrogant and did disgusting things in front of me. So I did away with them when I saw this.
ISV(i) 49 Look! This was the sin of your sister Sodom and her daughters: Pride, too much food, undisturbed peace, and failure to help the poor and needy. 50 In their arrogance, they committed detestable practices in my presence, so when I saw it, I removed them.
LEB(i) 49 Look! This was the iniquity of Sodom, your sister: Pride, abundance of food, and prosperous ease* was to her and to her daughters, and she did not sustain the needy and the poor.* 50 And they were proud, and they did a detestable thing before me,* and I removed them because* I saw it.
BSB(i) 49 Now this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed, and complacent; they did not help the poor and needy. 50 Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them, as you have seen.
MSB(i) 49 Now this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed, and complacent; they did not help the poor and needy. 50 Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them, as you have seen.
MLV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread and prosperous ease was in her and in her daughters and she did not strengthen the hand of a poor and needy man. 50 And they were haughty and committed abomination before me. Therefore I took them away as I saw fit.
VIN(i) 49 ‘»This was the guilt of your sister Sodom. She and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy. 50 '"They were arrogant and did disgusting things in front of me. So I did away with them when I saw this.
Luther1545(i) 49 Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber dem Armen und Dürftigen halfen sie nicht, 50 sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen.
Luther1912(i) 49 Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber den Armen und Dürftigen halfen sie nicht, 50 sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen.
ELB1871(i) 49 Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, Fülle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren Töchtern, aber die Hand des Elenden und des Armen stärkte sie nicht; 50 und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah.
ELB1905(i) 49 Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, Fülle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren Töchtern, aber die Hand des Elenden und des Armen stärkte sie nicht; 50 und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah.
DSV(i) 49 Ziet, dit was de ongerechtigheid uwer zuster Sodom; hoogmoed, zatheid van brood en stille gerustheid had zij en haar dochteren; maar zij sterkte de hand des armen en nooddruftigen niet. 50 En zij verhieven zich, en deden gruwelijkheid voor Mijn aangezicht; daarom deed Ik ze weg, nadat Ik het gezien had.
Giguet(i) 49 Or voici l’iniquité de Sodome, ta soeur; c’est l’orgueil; elle et ses filles nageaient dans la prospérité, dans l’abondance du pain, dans l’excès des plaisirs; elles avaient tout cela, et jamais elles n’ont tendu la main au pauvre ni au mendiant. 50 Elles se sont donc enorgueillies, et elles ont fait des iniquités devant moi, et je les ai détruites comme je l’ai jugé bon.
DarbyFR(i) 49 Voici, c'est ici l'iniquité de ta soeur Sodome: orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre. 50 Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi; et je les ai ôtées lorsque je l'ai vu.
Martin(i) 49 Voici, ç'a été ici l'iniquité de Sodome ta soeur, l'orgueil, l'abondance de pain, et une molle oisiveté; elle a eu de quoi, elle et les villes de son ressort, mais elle n'a point assisté l'affligé, et le pauvre. 50 Elles se sont élevées, et ont commis abomination devant moi, et je les ai exterminées, comme j'ai vu qu'il était à propos de faire.
Segond(i) 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent. 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
Segond_Strongs(i)
  49 H5771 Voici quel a été le crime H5467 de Sodome H269 , ta sœur H1347 . Elle avait de l’orgueil H7653 , elle vivait dans l’abondance H3899   H7962 et dans une insouciante H8252 sécurité H8687   H1323 , elle et ses filles H2388 , et elle ne soutenait H8689   H3027 pas la main H6041 du malheureux H34 et de l’indigent.
  50 H1361 Elles sont devenues hautaines H8799   H6213 , et elles ont commis H8799   H8441 des abominations H6440 devant H5493 moi. Je les ai fait disparaître H8686   H7200 , quand j’ai vu H8804   cela.
SE(i) 49 He aquí que ésta fue la maldad de Sodoma tu hermana: soberbia, saciedad de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso. 50 Y se llenaron de soberbia, e hicieron abominación delante de mí, y cuando lo vi las quité.
ReinaValera(i) 49 He aquí que esta fué la maldad de Sodoma tu hermana: soberbia, hartura de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso. 50 Y ensoberbeciéronse, é hicieron abominación delante de mí, y quitélas como vi bueno.
JBS(i) 49 He aquí que ésta fue la iniquidad de Sodoma tu hermana: soberbia, saciedad de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso. 50 Y se llenaron de soberbia, e hicieron abominación delante de mí, y cuando lo vi las quité.
Albanian(i) 49 Ja, kjo qe paudhësia e motrës sate Sodoma: ajo dhe bijat e saj jetonin në kryelartësi, në bollëkun e bukës dhe në një plogështi të theksuar, por nuk përkrahnin dorën e të përvuajturit dhe të të varfërit. 50 Ishin fodulle dhe kryenin veprime të neveritshme para meje; prandaj i hoqa nga mesi, kur e pashë këtë.
RST(i) 49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщениии праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала. 50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицемМоим, и, увидев это, Я отверг их.
Arabic(i) 49 هذا كان اثم اختك سدوم الكبرياء والشبع من الخبز وسلام الاطمئنان كان لها ولبناتها ولم تشدد يد الفقير والمسكين. 50 وتكبّرنّ وعملن الرجس امامي فنزعتهنّ كما رأيت.
Bulgarian(i) 49 Ето, това беше беззаконието на сестра ти Содом, нейното и на дъщерите й: гордост, пресищане с храна и безгрижно спокойствие, а ръката на сиромаха и бедния не подкрепяше. 50 Възгордяха се и вършиха гнусотии пред Мен и Аз ги отмахнах, когато видях.
Croatian(i) 49 Evo opačina sestre tvoje Sodome: gizdavo, u izobilju kruha i bezbrižno življaše ona i kćeri njezine, a sirotinju i bijednike ne pomagahu. 50 Uzoholiše se i gadosti pred očima mojim činjahu, i zato ih zatrijeh, kao što vidje!
BKR(i) 49 Aj, tatoť byla nepravost Sodomy sestry tvé: Pýcha, sytost chleba a hojnost pokoje. To ona majíc i dcery její, ruky však chudého a nuzného neposilňovala. 50 Ale pozdvihše se, páchaly ohavnost přede mnou; protož sklidil jsem je, jakž mi se vidělo.
Danish(i) 49 Se, denne var Sodomas, din Søsters, Synd: Hovmod, Brød i Overflod og sorgløs Ro haver de hun og hendes Døtre, men hun styrkede ikke den nødlidendes og den fattiges Haand. 50 Og de ophøjede sig og gjorde Vederstyggelighed for mit Ansigt, derfor tog jeg dem bort, der jeg saa det.
CUV(i) 49 看 哪 , 你 妹 妹 所 多 瑪 的 罪 孽 是 這 樣 : 他 和 他 的 眾 女 都 心 驕 氣 傲 , 糧 食 飽 足 , 大 享 安 逸 , 並 沒 有 扶 助 困 苦 和 窮 乏 人 的 手 。 50 他 們 狂 傲 , 在 我 面 前 行 可 憎 的 事 , 我 看 見 便 將 他 們 除 掉 。
CUVS(i) 49 看 哪 , 你 妹 妹 所 多 玛 的 罪 孽 是 这 样 : 他 和 他 的 众 女 都 心 骄 气 傲 , 粮 食 饱 足 , 大 享 安 逸 , 并 没 冇 扶 助 困 苦 和 穷 乏 人 的 手 。 50 他 们 狂 傲 , 在 我 面 前 行 可 憎 的 事 , 我 看 见 便 将 他 们 除 掉 。
Esperanto(i) 49 Jen kio estis la kulpo de via fratino Sodom:malmodesteco, trosatigxo per mangxado, kaj senzorgeco, kiun havis sxi kaj sxiaj filinoj; kaj la manon de malricxulo kaj senhavulo sxi ne subtenis. 50 Kaj ili fierigxis kaj faris abomenindajxon antaux Mi, kaj Mi forpusxis ilin, kiam Mi tion vidis.
Finnish(i) 49 Katso, se oli sinun sisares, Sodoman synti: ylpeys, ja kaikissa yltäkylläisyys, ja hyvä rauha, joka hänellä ja hänen tyttärillänsä oli: mutta köyhiä ja tarvitsevia ei he auttaneet; 50 Mutta he olivat ylpiät, ja tekivät kauhistuksen minun edessäni; sentähden olen myös minä heittänyt heidät pois, kuin minä sen näin.
FinnishPR(i) 49 Katso, tämä oli sisaresi Sodoman synti: ylpeys, leivän yltäkylläisyys ja huoleton lepo hänellä ja hänen tyttärillään; mutta kurjaa ja köyhää hän ei kädestä ottanut. 50 He korskeilivat ja tekivät kauhistuksia minun edessäni, ja minä, kun sen näin, toimitin heidät pois.
Haitian(i) 49 Kisa lavil Sodòm te fè konsa? Li t'ap gonfle lestonmak li sou moun, paske li te gen kont manje pou l' manje. Yo t'ap viv kè pòpòz san pwoblèm. Men, yo pa janm lonje men bay pòv malere ak moun ki nan nesesite. 50 Yo kite lògèy vire lòlòj yo, yo fè tèt di, yo fè bagay yo konnen mwen pa vle wè moun fè. Se poutèt sa mwen disparèt yo, jan ou konnen l' lan.
Hungarian(i) 49 Ímé, ez volt a vétke Sodomának, a te öcsédnek: kevélység, eledel bõsége és gondtalan békesség volt nála és leányainál, de a szûkölködõnek és szegénynek kezét nem fogta meg. 50 És felfuvalkodának s cselekedének útálatosságot elõttem, és elveszítém õket, mikor [ezt] megláttam.
Indonesian(i) 49 Sodom dan desa-desanya sombong karena punya banyak persediaan makanan serta dapat hidup dengan tenang dan damai. Tetapi mereka tidak memperhatikan orang miskin dan orang hina. 50 Mereka sombong dan keras kepala, serta melakukan hal-hal yang Kubenci. Sebab itu mereka Kuhancurkan seperti yang telah kaulihat.
Italian(i) 49 Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella, con le sue terre: ella ebbe gran gloria, ed abbondanza di pane, ed agio di riposo; ed ella non diede alcun conforto al povero, ed al bisognoso. 50 Ed esse superbirono, e commisero abbominazione nel mio cospetto; laonde io le tolsi via, come vidi che dovea farsi.
ItalianRiveduta(i) 49 Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella: lei e le sue figliuole vivevano nell’orgoglio, nell’abbondanza del pane, e nell’ozio indolente; ma non sostenevano la mano dell’afflitto e del povero. 50 Erano altezzose, e commettevano abominazioni nel mio cospetto; perciò le feci sparire, quando vidi ciò.
Korean(i) 49 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 네 아우 소돔 곧 그와 그 딸들은 너와 네 딸들의 행위 같이 행치 아니하였느니라 50 네 아우 소돔의 죄악은 이러하니 그와 그 딸들에게 교만함과 식물의 풍족함과 태평함이 있음이며 또 그가 가난하고 궁핍한 자를 도와주지 아니하며
Lithuanian(i) 49 Tavo sesers Sodomos ir jos dukterų nusikaltimas buvo išdidumas, perteklius ir dykinėjimas; beturčiui ir vargšui jos nepadėjo. 50 Jos kėlėsi puikybėn ir darė bjaurystes mano akivaizdoje. Todėl Aš sunaikinau jas.
PBG(i) 49 Oto ta była nieprawość Sodomy, siostry twojej, pycha, sytość chleba, i obfitość pokoju; co ona mając i córki jej, ręki jednak ubogiego i nędznego nie posilała. 50 Owszem, wyniósłszy się, czyniły obrzydliwość przed obliczem mojem; przetożem je zniósł, jako mi się zdało.
Portuguese(i) 49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado. 50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
Norwegian(i) 49 Se, dette var Sodomas, din søsters misgjerning: overmot; overflod av brød og trygg ro hadde hun og hennes døtre; men den elendige og fattige hjalp hun ikke; 50 de ophøiet sig og gjorde det som var vederstyggelig for mitt åsyn, og jeg ryddet dem bort da jeg så det.
Romanian(i) 49 Iată care a fost nelegiuirea sorei tale Sodoma: era îngîmfată, trăia în belşug şi într'o linişte nepăsătoare, ea şi fiicele ei, şi nu sprijinea mîna celui nenorocit şi celui lipsit. 50 Ele s'au semeţit, şi au făcut urîciuni blestemate înaintea Mea; de aceea le-am şi nimicit, cînd am văzut lucrul acesta.
Ukrainian(i) 49 Ось оце була провина твоєї сестри Содоми: пиха, ситість їжі та преспокійний спокій були в неї та в її дочок, а руки вбогого та бідного вона не зміцняла. 50 І запишались вони, і робили гидоти перед Моїм обличчям. І Я їх відкинув, як побачив оце.