Exodus 8:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1829.2 [3will discharge forth G3588 1the G4215 2river] G944 frogs. G2532 And G305 in ascending, G1525 they shall enter G1519 into G3588   G3624 your houses, G1473   G2532 and G1519 into G3588 the G5009 closets G3588   G2846 of your bedrooms, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2825 your beds, G1473   G2532 and G1519 into G3588 the G3624 houses G3588   G2324 of your attendants, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5445 your batches of flour, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2823 your ovens. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1829.2 εξερεύξεται G3588 ο G4215 ποταμός G944 βατράχους G2532 και G305 αναβάντες G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τα G5009 ταμιεία G3588 των G2846 κοιτώνων σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 των G2825 κλινών σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G2324 θεραπόντων σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5445 φυράμασί σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2823 κλιβάνοις σου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [7:28] και   V-FMI-3P εξερευξεται G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G944 N-APM βατραχους G2532 CONJ και G305 V-AAPNP αναβαντες G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN ταμιεια G3588 T-GPM των G2846 N-GPM κοιτωνων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2825 N-GPF κλινων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5445 N-DPN φυραμασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2823 N-DPM κλιβανοις G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 (7:28) ושׁרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בביתך ובחדר משׁכבך ועל מטתך ובבית עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשׁארותיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8317 ושׁרץ shall bring forth frogs abundantly, H2975 היאר And the river H6854 צפרדעים shall bring forth frogs abundantly, H5927 ועלו which shall go up H935 ובאו and come H1004 בביתך into thine house, H2315 ובחדר and into thy bedchamber, H4904 משׁכבך and into thy bedchamber, H5921 ועל and upon H4296 מטתך thy bed, H1004 ובבית and into the house H5650 עבדיך of thy servants, H5971 ובעמך and upon thy people, H8574 ובתנוריך and into thine ovens, H4863 ובמשׁארותיך׃ and into thy kneading troughs:
Vulgate(i) 3 et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum
Clementine_Vulgate(i) 3 et ebulliet fluvius ranas: quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum:
Wycliffe(i) 3 and the flood schal buyle out paddokis, that schulen stie, and schulen entre in to thin hows, and in to the closet of thi bed, and on thi bed, and in to `the hous of thi seruauntis, and in to thi puple, and in to thin ouenes, and in to the relyues of thi metis;
Tyndale(i) 3 And the ryuer shall scrale with frogges, ad they shall come vp and goo in to thine housse and in to thy chaumbre where thou slepest ad vppo thy bedd, and in to the housses of thy servauntes, and vppon thy people, and in to thyne ovens, and vppon thy vitels which thou hast in store
Coverdale(i) 3 so yt the ryuer shal scraule wt frogges: these shal clymme vp, & come in to thine house, in to yi chamber, where thou slepest, vpon thy bed, and in to the houses of thy seruauntes, amonge thy people, in to thine ouens, and vpon thy dowe:
MSTC(i) 3 And the river shall scrale with frogs, and they shall come up and go into thine house and into thy chamber where thou sleepest and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and upon thy victuals which thou hast in store.
Matthew(i) 3 And the ryuer shall scrale wyth frogges, and they shall come vp and go into thyne house, and into thy chambre where thou sleapest, and vpon thy bedde, & into the houses of thy seruauntes, and vpon thy people, & into thine ouens, and vpon thy vytails whych thou hast in store.
Great(i) 3 And the ryuer shall scrall wyth frogges, whych shall go vp and come into thyne house and in to thy preuy chambre where thou slepest, and vpon thy bedd, and into the house of thy seruauntes, & vpon thy people, and into thyne ouens, and vpon thy meates.
Geneva(i) 3 And the riuer shall scral ful of frogges, which shall goe vp and come into thine house, and into thy chamber, where thou sleepest, and vpon thy bed, and into the house of thy seruants, and vpon thy people, and into thine ouens, and into thy kneading troughes.
Bishops(i) 3 And the riuer shall scraule with frogges, whiche shall go vp and come into thine house, and into thy priuie chaumber where thou slepest, and vpon thy bed, & into the house of thy seruauntes, and vpon thy people, and into thyne ouens, and vpon al thy vitayles in store
DouayRheims(i) 3 And the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats:
KJV(i) 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
KJV_Cambridge(i) 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
Thomson(i) 3 And they shall go up and come into thy houses and into thy bed chambers, even upon thy beds; and into the houses of thy servants and thy people and into thy kneading troughs and thy ovens.
Webster(i) 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thy ovens, and into thy kneading troughs:
Brenton(i) 3 and the river shall teem with frogs, and they shall go up and enter into thy houses, and into thy bed-chambers, and upon thy beds, and upon the houses of thy servants, and of thy people and on thy dough, and on thine ovens.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους· καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου, καὶ εἰς τὰ ταμιεῖα τῶν κοιτώνων σου, καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐν τοῖς φυράμασί σου, καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου.
Leeser(i) 3 (7:28) And the river shall bring forth frogs abundantly, and they shall go up and come into thy house, and into thy sleeping-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thy ovens, and into thy kneading-troughs;
YLT(i) 3 and the River hath teemed with frogs, and they have gone up and gone into thy house, and into the inner-chamber of thy bed, and on thy couch, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs;
JuliaSmith(i) 3 And the river abounded with frogs, and they went up and came into thy house, and into the chamber of thy bed, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading troughs:
Darby(i) 3 And the river shall swarm with frogs, and they shall go up and come into thy house, and into thy bedroom, and upon thy bed, and into the house of thy bondmen, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
ERV(i) 3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
ASV(i) 3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:
JPS_ASV_Byz(i) 3 (7:28) And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
Rotherham(i) 3 so shall the river swarm with frogs, and they shall come up, and enter into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy couch,––and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading–troughs:
CLV(i) 3 The waterway will swarm with frogs, and they will ascend and enter into your house and your bed chamber and onto your couch, into the house of your servants and on your people, into your stoves and into your kneading-troughs.
BBE(i) 3 The Nile will be full of frogs, and they will come up into your house and into your bedrooms and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and into your bread-basins.
MKJV(i) 3 And the river shall bring forth frogs plentifully, which shall go up and come into your house, and into your bedroom, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs.
LITV(i) 3 And the river will swarm with frogs. And they shall go up and enter into your house, and into your bedroom, and on your couch, and into your servants' house, and on your people, and into your ovens and into your kneading troughs.
ECB(i) 3 and the river teems with frogs - which ascend and come into your house and into your bedchamber and on your bed and into the house of your servants and on your people and into your ovens and into your doughboards
ACV(i) 3 And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
WEB(i) 3 The river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs.
NHEB(i) 3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
AKJV(i) 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
KJ2000(i) 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
UKJV(i) 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
EJ2000(i) 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house and into thy bedchamber and upon thy bed and into the houses of thy slaves and upon thy people and into thine ovens and into thy kneadingtroughs;
CAB(i) 3 And the river shall be filled with frogs, and they shall go up and enter into your houses, and into your bedrooms, and upon your beds, and upon the houses of your servants, and of your people and on your dough, and on your ovens.
LXX2012(i) 3 and the river shall teem with frogs, and they shall go up and enter into your houses, and into your bed-chambers, and upon your beds, and upon the houses of your servants, and of your people and on your dough, and on your ovens.
NSB(i) 3 »‘»The Nile will swarm with frogs. They will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed. They will go into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.
ISV(i) 3 The Nile will swarm with frogs. They’ll come up and enter your house, your bedroom, your bed, and your servants’ houses. They’ll jump on your people, into your ovens, and into your kneading troughs.
LEB(i) 3 And the Nile will swarm with frogs, and they will go up and come into your house and into your bedroom* and onto your bed and into the house of your servants and among your people and into your ovens and into your kneading troughs.
BSB(i) 3 The Nile will teem with frogs, and they will come into your palace and up to your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and your people, and into your ovens and kneading bowls.
MSB(i) 3 The Nile will teem with frogs, and they will come into your palace and up to your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and your people, and into your ovens and kneading bowls.
MLV(i) 3 And the river will swarm with frogs, which will go up and come into your house and into your bedroom and upon your bed and into the house of your servants and upon your people and into your ovens and into your kneading-troughs.
VIN(i) 3 The river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs.
Luther1545(i) 3 daß der Strom soll von Fröschen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Kammer, auf dein Lager, auf dein Bett; auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige;
Luther1912(i) 3 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen.
ELB1871(i) 3 Und der Strom wird von Fröschen wimmeln, und sie werden heraufsteigen und in dein Haus kommen und in dein Schlafgemach und auf dein Bett und in die Häuser deiner Knechte und unter dein Volk und in deine Öfen und in deine Backtröge.
ELB1905(i) 3 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen.
DSV(i) 3 Dat de rivier van vorsen zal krielen, die zullen opkomen, en in uw huis komen, en in uw slaapkamer, ja, op uw bed; ook in de huizen uwer knechten, en op uw volk, en in uw bakovens, en in uw baktroggen.
Giguet(i) 3 Les magiciens de l’Égypte firent comme lui, en s’aidant de leurs sortilèges, et ils amenèrent des grenouilles sur la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 3 et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches.
Martin(i) 3 Et le fleuve fourmillera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi tout ton peuple, dans tes fours, et dans tes maies.
Segond(i) 3 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
SE(i) 3 Y el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas;
ReinaValera(i) 3 Y el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas:
JBS(i) 3 Y el río criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas;
Albanian(i) 3 Kështu lumi do të mbushet me bretkosa, dhe ato do të ngjiten dhe do të hyjnë në shtëpinë tënde, në dhomën ku fle ti, mbi shtratin tënd, në shtëpitë e shërbëtorëve të tu dhe midis popullit, në furrat e tua dhe në magjet e bukës.
RST(i) 3 и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
Arabic(i) 3 فيفيض النهر ضفادع. فتصعد وتدخل الى بيتك والى مخدع فراشك وعلى سريرك والى بيوت عبيدك وعلى شعبك والى تنانيرك والى معاجنك.
ArmenianEastern(i) 3 Գետի մէջ գորտեր կը վխտան, եւ դրանք, գետից դուրս գալով, կը մտնեն քո պալատները, քո սենեակների պահարանները, քո անկողինները, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի տները, քո թոնիրներն ու քո խմորի զանգուածների մէջ:
Bulgarian(i) 3 Реката ще гъмжи от жаби, които ще излизат и ще наскачат в къщата ти, в спалнята ти, по леглото ти, в къщите на слугите ти, върху народа ти, в пещите ти и по нощвите ти.
Croatian(i) 3 Ali i vračari učiniše tako svojim vračanjem, te žabe navališe na egipatsku zemlju.
BKR(i) 3 A vydá řeka množství žab, kteréž vystoupí a polezou do domu tvého a do pokoje, v němž líháš, a na ložce tvé, a do domů služebníků tvých i lidu tvého, a do pecí tvých a do těsta tvého.
Danish(i) 3 Og Floden skal vrimle med Frøer, og de skulle hoppe op og komme i dit Hus og i dit Sengekammer og paa din Seng og i dine Tjeneres Hus og iblandt dit Folk og i dine Ovne og i dine Dejgtruge.
CUV(i) 3 河 裡 要 滋 生 青 蛙 ; 這 青 蛙 要 上 來 進 你 的 宮 殿 和 你 的 臥 房 , 上 你 的 床 榻 , 進 你 臣 僕 的 房 屋 , 上 你 百 姓 的 身 上 , 進 你 的 爐 灶 和 你 的 摶 麵 盆 ,
CUVS(i) 3 河 里 要 滋 生 青 蛙 ; 这 青 蛙 要 上 来 进 你 的 宫 殿 和 你 的 卧 房 , 上 你 的 床 榻 , 进 你 臣 仆 的 房 屋 , 上 你 百 姓 的 身 上 , 进 你 的 炉 灶 和 你 的 抟 麵 盆 ,
Esperanto(i) 3 kaj eksvarmos la rivero per ranoj, kaj ili elrampos kaj venos en vian domon kaj en vian dormocxambron kaj sur vian liton kaj en la domojn de viaj servantoj kaj de via popolo kaj en viajn fornojn kaj en viajn pastujojn;
Finnish(i) 3 Niin että virran pitää kuohuman sammakoista, ja ne pitää astuman ylös, ja tuleman sinun huoneesees, ja sinun lepokammioos, ja sinun vuoteesees, niin myös sinun palveliais huoneesen, ja sinun kansas sekaan, ja sinun pätsiis, sinun taikina-astioihis;
FinnishPR(i) 3 Ja Niilivirta on vilisevä sammakoita, ja ne nousevat maalle ja tulevat sinun taloosi ja makuuhuoneeseesi ja vuoteeseesi, sekä sinun palvelijaisi taloihin ja kansasi sekaan, sinun leivinuuneihisi ja taikinakaukaloihisi.
Haitian(i) 3 Gwo larivyè a pral plen krapo. Yo pral soti nan larivyè a, y'ap anvayi toupatou, y'ap antre lakay ou, anndan chanm ou, y'ap moute jouk nan kabann ou. Y'ap antre lakay moun pa ou yo, lakay tout pèp ou a, nan fou kote yo fè pen, nan ganmèl kote yo pare pat.
Hungarian(i) 3 És a folyóvíz békáktól pozsog és felmennek és bemennek a te házadba és ágyasházadba és ágyadra és a te szolgáid házába és néped közé és a te kemenczéidbe és sütõteknõidbe.
Indonesian(i) 3 Sungai Nil akan penuh dengan katak, sehingga binatang-binatang itu keluar dari air dan masuk ke dalam istanamu, ke dalam kamar tidur dan tempat tidurmu, ke dalam rumah-rumah para pejabat dan rakyat, bahkan ke dalam tempat pembakaran roti dan panci-panci.
Italian(i) 3 E il fiume produrrà copiosamente rane; le quali saliranno fuori, ed entreranno in casa tua, e nella camera dove tu giaci, e in sul tuo letto, e nelle case dei tuoi servitori, e fra il tuo popolo, e nei tuoi forni, e nelle tue madie.
ItalianRiveduta(i) 3 e il fiume brulicherà di rane, che saliranno ed entreranno nella tua casa, nella camera ove dormi, sul tuo letto, nelle case de’ tuoi servitori e fra il tuo popolo, ne’ tuoi forni e nelle tue madie.
Korean(i) 3 개구리가 하수에서 무수히 생기고 올라와서 네 궁에와, 네 침실에와, 네 침상 위에와, 네 신하의 집에와, 네 백성에게와, 네 화덕에와, 네 떡반죽 그릇에 들어갈지며
Lithuanian(i) 3 Upė knibždės varlėmis. Jos iš upės atrėplios į tavo namus, į tavo miegamąjį ir į tavo lovą, taip pat į tavo tarnų ir tarnaičių namus, į tavo krosnis ir į duonkubilius.
PBG(i) 3 I wyda rzeka żaby, które wylezą i wnijdą do domu twego, i do komory łoża twego, i na pościel twoję, i do domu sług twoich, i między lud twój, i do pieców twoich, i w dzieże twoje.
Portuguese(i) 3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
Norwegian(i) 3 Og elven skal vrimle av frosk, og de skal krype op og komme inn i ditt hus og i ditt sengkammer og op i din seng og i dine tjeneres hus og på ditt folk og i dine bakerovner og i dine deigtrau.
Romanian(i) 3 Rîul va mişuna de broaşte; ele se vor sui, şi vor intra în casa ta, în odaia ta de dormit şi în patul tău, în casa slujitorilor tăi şi în casele poporului tău, în cuptoarele şi în postăvile de frămîntat pînea.
Ukrainian(i) 3 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, і вивели жаб на єгипетську землю.