Exodus 3:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1492 In seeing, G1492 I saw G3588 the G2561 ill-treatment G3588   G2992 of my people G1473   G3588   G1722 in G* Egypt, G2532 and G3588   G2906 their cry G1473   G191 I have heard G575 because of G3588 the G2040.2 foremen. G1492 For I have seen G1063   G3588   G3601 their grief. G1473  
  8 G2532 And G2597 I came down G1807 to rescue G1473 them G1537 from G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G3588   G1093 that land, G1565   G2532 and G1521 to bring G1473 them G1519 into G1093 a land G18 good G2532 and G4183 populous; G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey; G1519 into G3588 the G5117 place G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Gergesites, G2532 and G* Hivites, G2532 and G* Jebusites.
  9 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G3588 the G2906 cry G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2240 is come G4314 to G1473 me. G2504 And I G3708 have seen G3588 the G2346.1 affliction G3739 by which G3588 the G* Egyptians G2346 afflict G1473 them.
ABP_GRK(i)
  7 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1492 ιδών G1492 είδον G3588 την G2561 κάκωσιν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 του G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 της G2906 κραυγής αυτών G1473   G191 ακήκοα G575 από G3588 των G2040.2 εργοδιωκτών G1492 οίδα γαρ G1063   G3588 την G3601 οδύνην αυτών G1473  
  8 G2532 και G2597 κατέβην G1807 εξελέσθαι G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης εκείνης G1565   G2532 και G1521 εισαγαγείν G1473 αυτούς G1519 εις G1093 γην G18 αγαθήν G2532 και G4183 πολλήν G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Φερεζαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G* Ευαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων
  9 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 η G2906 κραυγή G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2240 ήκει G4314 προς G1473 με G2504 καγώ G3708 εώρακα G3588 τον G2346.1 θλιμμόν G3739 ον G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2346 θλίβουσιν G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3708 V-AAPNS ιδων G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2906 N-GSF κραυγης G846 D-GPM αυτων G191 V-RAI-1S ακηκοα G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM εργοδιωκτων   V-RAI-1S οιδα G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G3601 N-ASF οδυνην G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-1S κατεβην G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1521 V-AAN εισαγαγειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G4183 A-ASF πολλην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και   N-GPM ευαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1854 V-PAI-3S ηκει G4314 PREP προς G1473 P-AS με   CONJ καγω G3708 V-RAI-1S εωρακα G3588 T-ASM τον   N-ASM θλιμμον G3739 R-ASM ον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2346 V-PAI-3P θλιβουσιν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 7 ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשׁר במצרים ואת צעקתם שׁמעתי מפני נגשׂיו כי ידעתי את מכאביו׃ 8 וארד להצילו מיד מצרים ולהעלתו מן הארץ ההוא אל ארץ טובה ורחבה אל ארץ זבת חלב ודבשׁ אל מקום הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי׃ 9 ועתה הנה צעקת בני ישׂראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשׁר מצרים לחצים אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H7200 ראה   H7200 ראיתי   H853 את   H6040 עני the affliction H5971 עמי of my people H834 אשׁר which H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H6818 צעקתם their cry H8085 שׁמעתי and have heard H6440 מפני by reason of H5065 נגשׂיו their taskmasters; H3588 כי for H3045 ידעתי I know H853 את   H4341 מכאביו׃ their sorrows;
  8 H3381 וארד And I am come down H5337 להצילו to deliver H3027 מיד them out of the hand H4713 מצרים   H5927 ולהעלתו and to bring them up H4480 מן them out of the hand H776 הארץ land H1931 ההוא that H413 אל unto H776 ארץ land H2896 טובה a good H7342 ורחבה and a large, H413 אל unto H776 ארץ a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H413 אל unto H4725 מקום the place H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H567 והאמרי and the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2340 והחוי and the Hivites, H2983 והיבוסי׃ and the Jebusites.
  9 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore, behold, H6818 צעקת the cry H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H935 באה is come H413 אלי unto H1571 וגם me: and I have also H7200 ראיתי seen H853 את   H3906 הלחץ the oppression H834 אשׁר wherewith H4713 מצרים   H3905 לחצים oppress H853 אתם׃  
new(i)
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H7200 [H8800] I have surely H7200 [H8804] seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 who are in Egypt, H8085 [H8804] and have heard H6818 their shriek H6440 by reason H5065 [H8802] of their taskmasters; H3045 [H8804] for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 [H8799] And I am come down H5337 [H8687] to deliver H3027 them from the hand H4714 of the Egyptians, H5927 [H8687] and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large, H776 to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the shriek H1121 of the sons H3478 of Israel H935 [H8804] is come H7200 [H8804] to me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 [H8801] oppress them.
Vulgate(i) 7 cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus 8 et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei 9 clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
Clementine_Vulgate(i) 7 Cui ait Dominus: Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus: 8 et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi. 9 Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur.
Wycliffe(i) 7 To whom the Lord seide, Y seiy the affliccion of my puple in Egipt, and Y herde the cry therof, for the hardnesse of hem that ben souereyns of werkis. 8 And Y knew the sorewe of the puple, and Y cam down to delyuere it fro the hondis of Egipcians, and lede out of that lond in to a good lond and brood, into a lond that flowith with milk and hony, to the places of Cananey, and of Ethei, of Amorrey, and of Feresei, of Euey, and of Jebusei. 9 Therfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians.
Tyndale(i) 7 Than the Lorde sayde: I haue surely sene the trouble of my people which are in Egipte and haue herde their crye which they haue of their taskemasters. For I knowe theire sorowe 8 and am come downe to delyuer them out of the handes of the Egiptians, and to brynge the out of that londe vnto a good londe and a large, and vnto a londe that floweth with mylke and hony: euen vnto the place of the Canaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, and of the Iebusites. 9 Now therfore beholde, the complaynt of the children of Israel is come vnto me and I haue also sene the oppression, wherwith the Egiptians oppresse them.
Coverdale(i) 7 And the LORDE sayde: I haue sene the trouble of my people in Egipte & haue herde their crye ouer those that oppresse them. I knowe their sorowe, 8 and am come downe to delyuer them from the power of the Egipcians, and to carye them out of that lode, in to a good and wyde londe, euen in to a londe that floweth with mylke and hony: namely, vnto the place of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuytes & Iebusites. 9 For so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them:
MSTC(i) 7 Then the LORD said, "I have surely seen the trouble of my people which are in Egypt, and have heard their cry, which they have of their taskmasters. For I know their sorrow, 8 and am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land unto a good land and a large, and unto a land that floweth with milk and honey: even unto the place of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and of the Jebusites. 9 Now therefore behold, the complaint of the children of Israel is come unto me and I have also seen the oppression, wherewith the Egyptians oppress them.
Matthew(i) 7 Then the Lorde sayed: I haue surelye sene the trouble of mi people which ar in Egipt, and haue heard their cry whyche they haue of their taskemasters. For I know theyr sorow, 8 and am come downe to deliuer them out of the handes of the Egyptians, & to bringe them out of that land vnto a good lande & a large, & vnto a land that floweth with milke & hony: euen vnto the place of the Cananites Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, & of the Iebusites. 9 Nowe therfore behold, the complaynt of the chyldren of Israel is come vnto me, and I haue also sene the oppression wherwyth the Egyptians oppresse them.
Great(i) 7 And the Lorde sayde: I haue surely sene the trouble of my people whych are in Egypte, and haue herde theyr crye from the face of their taskemasters. For I knowe their sorowes, 8 and am come downe to delyuer them out of the hande of the Egyptians, and to brynge them out of that lande vnto a good lande and a large: and vnto a lande that floweth wyth mylcke and hony: euen vnto the place of the Cananites and Hethites, and Amorites, and Pherezites, and Heuites, and of the Iebusites. 9 Nowe therfore, the complaynt of the chyldren of Israel is come vnto me, and I haue also sene the oppressyon wherwith the Egyptians oppresse them.
Geneva(i) 7 Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes. 8 Therefore I am come downe to deliuer them out of the hande of the Egyptians, and to bring them out of that lande into a good lande and a large, into a lande that floweth with milke and honie, euen into the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites. 9 And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them.
Bishops(i) 7 And the Lorde saide: I haue surely seene the trouble of my people which are in Egypt, and haue heard their crie from the face of their taske maisters: for I knowe their sorowes 8 And am come downe to deliuer the out of the hande of the Egyptians, and to bryng them out of that lande, vnto a good lande & a large, vnto a lande that floweth with mylke and hony, euen vnto the place of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and of the Iebusites 9 Nowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them
DouayRheims(i) 7 And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works; 8 And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite. 9 For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians.
KJV(i) 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
KJV_Cambridge(i) 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7200 , I have surely [H8800]   H7200 seen [H8804]   H6040 the affliction H5971 of my people H4714 which are in Egypt H8085 , and have heard [H8804]   H6818 their cry H6440 by reason H5065 of their taskmasters [H8802]   H3045 ; for I know [H8804]   H4341 their sorrows;
  8 H3381 And I am come down [H8799]   H5337 to deliver [H8687]   H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians H5927 , and to bring [H8687]   H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large H776 , unto a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H4725 ; unto the place H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come [H8804]   H7200 unto me: and I have also seen [H8804]   H3906 the oppression H4714 wherewith the Egyptians H3905 oppress [H8801]   them.
Thomson(i) 7 And the Lord said to Moses, I have indeed seen the affliction of my people in Egypt and have heard their cry on the account of their task masters; for I know their sorrow, 8 therefore I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them out of that land, and conduct them to a land good and spacious; to a land flowing with milk and honey; to the country of the Chananites and the Chettites and the Amorites, and the Pherezites, and the Gergasites and the Evites and the Jebusites. 9 And now behold the cry of the children of Israel hath reached me and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them,
Webster(i) 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their task-masters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, to a good land, and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7200 [H8800] , I have surely H7200 [H8804] seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 who are in Egypt H8085 [H8804] , and have heard H6818 their cry H6440 by reason H5065 [H8802] of their taskmasters H3045 [H8804] ; for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 [H8799] And I am come down H5337 [H8687] to deliver H3027 them from the hand H4714 of the Egyptians H5927 [H8687] , and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large H776 , to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H4725 ; to the place H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8804] is come H7200 [H8804] to me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 [H8801] oppress them.
Brenton(i) 7 And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them.
Brenton_Greek(i) 7 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν, 8 καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης, καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων. 9 Καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἥκει πρός με· κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
Leeser(i) 7 And the Lord said, I have truly seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard its cry by reason of its taskmasters; yea, I know its sorrows; 8 And I am come down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to bring it up out of that land unto a land, good and large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Emorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
YLT(i) 7 And Jehovah saith, `I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains; 8 and I go down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to cause it to go up out of the land, unto a land good and broad, unto a land flowing with milk and honey—unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 `And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them,
JuliaSmith(i) 7 And Jehovah will say, Seeing, I saw the affliction of my people who are in Egypt, and I heard their cry from the face of their pressers; and I knew their pains. 8 And I will come down to deliver them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of this land to a good and great land, to a land flowing milk and honey; to the place of the Canaanites and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites. 9 And now behold the cry of the sons of Israel came to me: and also I saw the oppression which the Egyptians oppressed them.
Darby(i) 7 And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows. 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and spacious land, unto a land flowing with milk and honey, unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
ERV(i) 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
ASV(i) 7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
ASV_Strongs(i)
  7 H3068 And Jehovah H559 said, H7200 I have surely H7200 seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 that are in Egypt, H8085 and have heard H6818 their cry H6440 by reason H5065 of their taskmasters; H3045 for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 and I am come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 unto the place H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  9 H6818 And now, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come H7200 unto me: moreover I have seen H3906 the oppression H4714 wherewith the Egyptians H3905 oppress them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains; 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
Rotherham(i) 7 Then said Yahweh, I have, seen, the humiliation of my people, who are in Egypt,––and, their outcry, have I heard, by reason of their task–masters, for I know their pains; 8 therefore have I come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to take them up out of that land, into a land good and large, into a land flowing with milk and honey,––into the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 Now, therefore, lo! the outcry of the sons of Israel, hath come in unto me,––moreover also I have seen the oppression, wherewith, the Egyptians, are oppressing them.
CLV(i) 7 Then Yahweh said: I see, yea see the humiliation of My people who are in Egypt. And I hear their crying because of the presence of their exactors; for I know their pains. 8 Hence I have descended to rescue them from the hand of Egypt and to bring them up from that land to a land good and wide, to a land gushing with milk and honey, to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and indeed, I have seen the oppression with which Egypt has been oppressing them.
BBE(i) 7 And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows; 8 And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 9 For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
MKJV(i) 7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt; I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows. 8 And I am coming down to deliver them out of the hand of the Egyptians, to bring them up out of that land, to a good land, a large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites. 9 And now behold, the cry of the sons of Israel has come to Me. And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
LITV(i) 7 And Jehovah said, I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and I have heard their cry from before their slave-drivers; for I know his sorrows. 8 And I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and broad land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and I also have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
ECB(i) 7 And Yah Veh says, In seeing, I see the humiliation of my people in Misrayim and hear their cry at the face of their exactors; for I know their sorrows; : 8 and I descend to deliver them from the hand of the Misrayim - ascend them from that land to a good and broad land to a land flowing with milk and honey; to the place of the Kenaaniy and the Hethiy and the Emoriy and the Perizziy and the Hivviy and the Yebusiy; 9 and now, behold, the cry of the sons of Yisra El comes to me: and I also see the oppression wherewith the Misrayim oppress them.
ACV(i) 7 And LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
WEB(i) 7 Yahweh said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 9 Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
WEB_Strongs(i)
  7 H3068 Yahweh H559 said, H7200 "I have surely H7200 seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 who are in Egypt, H8085 and have heard H6818 their cry H6440 because H5065 of their taskmasters, H3045 for I know H4341 their sorrows.
  8 H3381 I have come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H7342 and large H776 land, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  9 H6818 Now, behold, the cry H1121 of the sons H3478 of Israel H935 has come H7200 to me. Moreover I have seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 oppress them.
NHEB(i) 7 The LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hethites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now, look, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
AKJV(i) 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good land and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 And the LORD H559 said, H7200 I have surely seen H6040 the affliction H5971 of my people H834 which H4714 are in Egypt, H8085 and have heard H6818 their cry H6440 by reason H5065 of their taskmasters; H3045 for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 And I am come H3381 down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6258 Now H2009 therefore, behold, H6818 the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come H1571 to me: and I have also H7200 seen H3906 the oppression H834 with which H4714 the Egyptians H3905 oppress them.
KJ2000(i) 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and large land, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
UKJV(i) 7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
TKJU(i) 7 And the LORD said, "I have surely seen the affliction of My people which are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and a large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me: And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 And the Lord H559 said, H7200 I have surely H7200 seen H6040 the affliction H5971 of my people H4714 which are in Egypt, H8085 and have heard H6818 their cry H6440 by reason H5065 of their taskmasters; H3045 for I know H4341 their sorrows;
  8 H3381 And I am come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 unto the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the sons H3478 of Israel H935 is come H7200 unto me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 oppress them.
EJ2000(i) 7 ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land unto a good and broad land, unto a land flowing with milk and honey, unto the places of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 9 Therefore, behold, the cry of the sons of Israel has now come before me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
CAB(i) 7 And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of My people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their taskmasters; for I know their affliction. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and Girgashites and Hivites and Jebusites. 9 And now behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them.
LXX2012(i) 7 And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry [caused] by their taskmasters; for I know their affliction. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them.
NSB(i) 7 Jehovah said: »I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt. I have heard them beg for my help because of the way they are being mistreated. I feel sorry for them. 8 »I have come down to rescue them from the Egyptians. I will bring my people out of Egypt into a country where there is good land, rich with milk and honey. I will give them the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live. 9 »My people have begged for my help. I have seen how cruel the Egyptians are to them.
ISV(i) 7 The LORD said, “I have certainly seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry caused by their slave masters. I really do understand their pain, 8 so I have come down to deliver them from their domination by the Egyptians and to bring them out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, to the territory of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 9 Now, listen carefully! The cry of the Israelis has come to my attention about how severely the Egyptians have been oppressing them.
LEB(i) 7 And Yahweh said, "Surely I have seen the misery of my people who are in Egypt, and I have heard their cry of distress because of their oppressors, for I know their sufferings. 8 And I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians and to bring them up from this land to a good and wide land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites* and the Hittites* and the Amorites* and the Perizzites* and the Hivites* and the Jebusites.* 9 And now, look, the cry of distress of the Israelites* has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
BSB(i) 7 The LORD said, “I have indeed seen the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings. 8 I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 9 And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them.
MSB(i) 7 The LORD said, “I have indeed seen the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings. 8 I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 9 And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them.
MLV(i) 7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters, because I know their sorrows. 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
VIN(i) 7 The LORD said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, look, the cry of distress of the Israelites has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
Luther1545(i) 7 Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in Ägypten und habe ihr Geschrei gehöret über die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt. 8 Und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gut und weit Land, in ein Land, darinnen Milch und Honig fleußt, nämlich an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. 9 Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Und der HErr H559 sprach H7200 : Ich habe H7200 gesehen H6040 das Elend H5971 meines Volks H6440 in H4714 Ägypten H8085 und habe ihr H6818 Geschrei H5065 gehöret über die, so sie treiben H4341 ; ich habe ihr Leid H3045 erkannt .
  8 H3381 Und bin herniedergefahren H5337 , daß ich sie errette H4714 von der Ägypter H3027 Hand H776 und sie ausführe aus diesem Lande H2896 in ein gut H7342 und weit H776 Land H776 , in ein Land H2461 , darinnen Milch H1706 und Honig H5927 fleußt, nämlich an H4725 den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter .
  9 H6818 Weil denn nun das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 vor mich kommen ist H7200 und habe auch dazu gesehen H3906 ihre Angst H4714 , wie sie die Ägypter H3905 ängsten,
Luther1912(i) 7 Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volkes in Ägypten und habe ihr Geschrei gehört über die, so sie drängen; ich habe ihr Leid erkannt 8 und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, in ein Land, darin Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. 9 Weil nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich gekommen ist, und ich auch dazu ihre Angst gesehen habe, wie die Ägypter sie ängsten,
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 Und der HERR H559 sprach H7200 : Ich habe gesehen H6040 das Elend H5971 meines Volks H4714 in Ägypten H6818 und habe ihr Geschrei H8085 gehört H6440 über H5065 die, so sie drängen H3045 ; ich H4341 habe ihr Leid H3045 erkannt
  8 H3381 und bin herniedergefahren H5337 , daß ich sie errette H4714 von der Ägypter H3027 Hand H5927 und sie ausführe H776 aus diesem Lande H2896 in ein gutes H7342 und weites H776 Land H776 , in ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4725 , an den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter.
  9 H6818 Weil denn nun das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 vor mich gekommen H7200 ist und ich H3906 auch dazu ihre Angst H7200 gesehen H4714 habe, wie die Ägypter H3905 sie ängsten,
ELB1871(i) 7 Und Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Ägypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich gehört; denn ich kenne seine Schmerzen. 8 Und ich bin herabgekommen, um es aus der Hand der Ägypter zu erretten und es aus diesem Lande hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter. 9 Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken.
ELB1905(i) 7 Und Jahwe sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Ägypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich gehört; denn ich kenne seine Schmerzen. 8 Und ich bin herabgekommen, um es aus der Hand der Ägypter zu erretten und es aus diesem Lande hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter. 9 Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6440 Und H3068 Jehova H559 sprach H7200 : Gesehen H7200 habe H6040 ich das Elend H5971 meines Volkes H4714 , das in Ägypten H6818 ist, und sein Geschrei H8085 wegen seiner Treiber habe ich gehört H3045 ; denn ich kenne H4341 seine Schmerzen .
  8 H3381 Und ich bin herabgekommen H3027 , um es aus der Hand H4714 der Ägypter H5337 zu erretten H776 und es aus diesem Lande H2896 hinaufzuführen in ein gutes H776 und geräumiges Land H776 , in ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4725 , an den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 und der Hethiter H567 und der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter .
  9 H7200 Und nun siehe H6818 , das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 ist vor mich gekommen H4714 ; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter H3905 sie drücken.
DSV(i) 7 En de HEERE zeide: Ik heb zeer wel gezien de verdrukking Mijns volks, hetwelk in Egypte is, en heb hun geschrei gehoord, vanwege hun drijvers; want Ik heb hun smarten bekend. 8 Daarom ben Ik nedergekomen, dat Ik het verlosse uit de hand der Egyptenaren, en het opvoere uit dit land, naar een goed en ruim land, naar een land, vloeiende van melk en honig, tot de plaats der Kanaänieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten. 9 En nu, zie, het geschrei der kinderen Israëls is tot Mij gekomen; en ook heb Ik gezien de verdrukking, waarmede de Egyptenaars hen verdrukken.
DSV_Strongs(i)
  7 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H7200 H8800 : Ik heb zeer H7200 H8804 wel gezien H6040 de verdrukking H5971 Mijns volks H4714 , hetwelk in Egypte H6818 is, en heb hun geschrei H8085 H8804 gehoord H6440 , vanwege H5065 H8802 hun drijvers H4341 ; want Ik heb hun smarten H3045 H8804 bekend.
  8 H3381 H8799 Daarom ben Ik nedergekomen H5337 H8687 , dat Ik het verlosse H3027 uit de hand H4714 der Egyptenaren H5927 H8687 , en het opvoere H776 uit dit land H2896 , naar een goed H7342 en ruim H776 land H776 , naar een land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H4725 , tot de plaats H3669 der Kanaanieten H2850 , en der Hethieten H567 , en der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2340 , en der Hevieten H2983 , en der Jebusieten.
  9 H6818 En nu, zie, het geschrei H1121 der kinderen H3478 Israels H935 H8804 is tot Mij gekomen H7200 H8804 ; en ook heb Ik gezien H3906 de verdrukking H4714 , waarmede de Egyptenaars H3905 H8801 hen verdrukken.
Giguet(i) 7 ¶ Le Seigneur dit ensuite à Moïse: J’ai vu l’oppression de mon peuple en Égypte; j’ai entendu leur cri au sujet des intendants des travaux; je sais leur peine. 8 Et je suis descendu pour les tirer des mains des hommes de l’Égypte, pour les faire sortir de cette terre, et les conduire en la terre vaste et fertile, en la terre où coulent le lait et le miel, en la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Évéens et des Jébuséens. 9 Le cri d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu les maux dont les Égyptiens les accablent.
DarbyFR(i) 7
Et l'Éternel dit: J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il a jeté à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs. 8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d'habitation du Cananéen, et du Héthien, et de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien. 9 Et maintenant, voici, le cri des fils d'Israël est venu jusqu'à moi; et j'ai aussi vu l'oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Martin(i) 7 Et l'Eternel dit : j'ai très-bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï le cri qu'ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j'ai connu leurs douleurs. 8 C'est pourquoi je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire remonter de ce pays-là, en un pays bon et spacieux, en un pays découlant de lait et de miel; au lieu où sont les Chananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. 9 Et maintenant voici, le cri des enfants d'Israël est parvenu à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Egyptiens les oppriment.
Segond(i) 7 L'Eternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Egyptiens.
Segond_Strongs(i)
  7 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H7200  : J’ai vu H8800   H7200   H8804   H6040 la souffrance H5971 de mon peuple H4714 qui est en Egypte H8085 , et j’ai entendu H8804   H6818 les cris H6440 que lui font pousser H5065 ses oppresseurs H8802   H3045 , car je connais H8804   H4341 ses douleurs.
  8 H3381 Je suis descendu H8799   H5337 pour le délivrer H8687   H3027 de la main H4714 des Egyptiens H5927 , et pour le faire monter H8687   H776 de ce pays H2896 dans un bon H776   H7342 et vaste H776 pays H2100 , dans un pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H4725 , dans les lieux H3669 qu’habitent les Cananéens H2850 , les Héthiens H567 , les Amoréens H6522 , les Phéréziens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens.
  9 H6818 Voici, les cris H1121 d’Israël H3478   H935 sont venus H8804   H7200 jusqu’à moi, et j’ai vu H8804   H3906 l’oppression H3905 que leur font souffrir H8801   H4714 les Egyptiens.
SE(i) 7 Y dijo el SEÑOR: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; por lo cual yo he entendido sus dolores. 8 Y he descendido para librarlos de mano de los egipcios; yo los sacaré de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo, y del jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido ahora delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.
ReinaValera(i) 7 Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor á causa de sus exactores; pues tengo conocidas sus angustias: 8 Y he descendido para librarlos de mano de los Egipcios, y sacarlos de aquella tierra á una tierra buena y ancha, á tierra que fluye leche y miel, á los lugares del Cananeo, del Hetheo, del Amorrheo, del Pherezeo, del Heveo, y del Jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los Egipcios los oprimen.
JBS(i) 7 ¶ Y dijo el SEÑOR: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; por lo cual yo he entendido sus dolores. 8 Y he descendido para librarlos de mano de los egipcios; yo los sacaré de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo, y del jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido ahora delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.
Albanian(i) 7 Pastaj Zoti tha: "Sigurisht që e kam parë pikëllimin e popullit tim që ndodhet në Egjipt dhe e kam dëgjuar britmën e tij për shkak të shtypësve të tij, sepse i njoh vuajtjet e tij. 8 Kështu zbrita për ta çliruar nga dora e Egjiptasve dhe për ta çuar nga ky vend në një vend të mirë dhe të hapur, në një vend ku rrjedh qumështi dhe mjalti, në vendin ku ndodhen Kananejtë, Hitejtë, Amorejtë, Perezejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë. 9 Dhe tani, ja britma e bijve të Izraelit ka arritur deri tek unë, dhe kam parë gjithashtu se si Egjiptasit i shtypin.
RST(i) 7 И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его 8 и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. 9 И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
Arabic(i) 7 فقال الرب اني قد رأيت مذلّة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخّريهم. اني علمت اوجاعهم. 8 فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين. 9 والآن هوذا صراخ بني اسرائيل قد اتى اليّ ورأيت ايضا الضيقة التي يضايقهم بها المصريون.
ArmenianEastern(i) 7 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես ականատես եղայ Եգիպտոսում գտնուող իմ ժողովրդի կրած տառապանքներին, 8 լսեցի վերակացուների պատճառով նրանց բարձրացրած աղաղակը, տեղեակ եմ նրանց վշտերին: Ես իջայ, որ նրանց փրկեմ եգիպտացիների ձեռքից, նրանց հանեմ այդ երկրից, նրանց տանեմ մի լաւ ու ընդարձակ երկիր՝ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Խեւացիների, Գերգեսացիների ու Յ»բուսացին»րի »րկիրը« ուր կաթ ու մ»ղր է հոսում: 9 Արդ, ահաւասիկ իսրայէլացիների աղաղակը հասել է ինձ. ես տեսայ այն տառապանքները, որ նրանք կրում են եգիպտացիների ձեռքից:
Bulgarian(i) 7 И ГОСПОД каза: Видях страданието на народа Си в Египет и чух вика им поради притеснителите им; да, познах неволите им. 8 И слязох, за да ги освободя от ръката на египтяните и да ги изведа от тази земя в добра и обширна земя, в земя където текат мляко и мед, в страната на ханаанците, хетейците, аморейците, ферезейците, евейците и евусейците. 9 И сега, ето, викът на израилевите синове стигна до Мен, видях също и притеснението, с което ги притесняват египтяните.
Croatian(i) 7 "Vidio sam jade svoga naroda u Egiptu", nastavi Jahve, "i čuo mu tužbu na tlačitelje njegove. Znane su mi muke njegove. 8 Zato sam sišao da ga izbavim iz šaka egipatskih i odvedem ga iz te zemlje u dobru i prostranu zemlju - u zemlju kojom teče med i mlijeko: u postojbinu Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Perižana, Hivijaca i Jebusejaca. 9 Vapaji sinova Izraelovih dopriješe do mene. I sam vidjeh kako ih Egipćani tlače.
BKR(i) 7 Jemužto řekl Hospodin: Zřetelně viděl jsem trápení lidu mého, kterýž jest v Egyptě; a křik jejich pro přísnost úředníků jeho slyšel jsem; nebo znám bolesti jeho. 8 Protož jsem sstoupil, abych vysvobodil jej z ruky Egyptských, a vyvedl jej z země té do země dobré a prostranné, do země oplývající mlékem a strdí, na místa Kananejského a Hetejského, a Amorejského a Ferezejského, a Hevejského a Jebuzejského. 9 Nebo nyní, aj, křik synů Izraelských přišel ke mně; viděl jsem také i ssoužení, jímž je ssužují Egyptští.
Danish(i) 7 Og HERREN sagde: Jeg har grant set mit Folks Elendighed i Ægypten, og hørt deres Skrig over dem, som trænge dem; thi jeg ved deres Smerter. 8 Og jeg er nedfaren for at redde dem af Ægypternes Haand og for at føre dem op af dette Land, til et godt og vidt Land, til et Land, som flyder med Mælk og Honning, til Kananitens og Hethitens og Amoritens og Feresitens og Hevitens og Jebusitens Sted. 9 Og nu se, Israels Børns Skrig er kommet for mig, og jeg har ogsaa set den Trængsel,
CUV(i) 7 耶 和 華 說 : 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 ; 他 們 因 受 督 工 的 轄 制 所 發 的 哀 聲 , 我 也 聽 見 了 。 我 原 知 道 他 們 的 痛 苦 , 8 我 下 來 是 要 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 領 他 們 出 了 那 地 , 到 美 好 、 寬 闊 、 流 奶 與 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。 9 現 在 以 色 列 人 的 哀 聲 達 到 我 耳 中 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 欺 壓 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H559 H5971 :我的百姓 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H7200 ,我實在 H7200 看見了 H5065 ;他們因受督工 H6440 的轄制 H6818 所發的哀聲 H8085 ,我也聽見了 H3045 。我原知道 H4341 他們的痛苦,
  8 H3381 我下來 H5337 是要救 H4714 他們脫離埃及人 H3027 的手 H5927 ,領 H776 他們出了那地 H2896 ,到美好 H7342 、寬闊 H2100 、流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3669 ,就是到迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H4725 之地。
  9 H3478 現在以色列 H1121 H6818 的哀聲 H935 達到 H7200 我耳中,我也看見 H4714 埃及人 H3905 怎樣欺壓他們。
CUVS(i) 7 耶 和 华 说 : 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 ; 他 们 因 受 督 工 的 辖 制 所 发 的 哀 声 , 我 也 听 见 了 。 我 原 知 道 他 们 的 痛 苦 , 8 我 下 来 是 要 救 他 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 领 他 们 出 了 那 地 , 到 美 好 、 宽 阔 、 流 奶 与 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。 9 现 在 以 色 列 人 的 哀 声 达 到 我 耳 中 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 欺 压 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H559 H5971 :我的百姓 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H7200 ,我实在 H7200 看见了 H5065 ;他们因受督工 H6440 的辖制 H6818 所发的哀声 H8085 ,我也听见了 H3045 。我原知道 H4341 他们的痛苦,
  8 H3381 我下来 H5337 是要救 H4714 他们脱离埃及人 H3027 的手 H5927 ,领 H776 他们出了那地 H2896 ,到美好 H7342 、宽阔 H2100 、流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3669 ,就是到迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H4725 之地。
  9 H3478 现在以色列 H1121 H6818 的哀声 H935 达到 H7200 我耳中,我也看见 H4714 埃及人 H3905 怎样欺压他们。
Esperanto(i) 7 Kaj la Eternulo diris:Mi vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian kriadon kauxze de gxiaj premantoj; Mi scias gxiajn suferojn. 8 Kaj Mi malsupreniris, por savi gxin el la manoj de la Egiptoj kaj elirigi gxin el tiu lando en landon bonan kaj vastan, en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, sur la lokon de la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Amoridoj kaj la Perizidoj kaj la HXividoj kaj la Jebusidoj. 9 Nun la krioj de la Izraelidoj venis al Mi; kaj Mi vidis la turmentojn, per kiuj la Egiptoj turmentas ilin.
Finnish(i) 7 Ja Herra sanoi: Minä olen hyvin kyllä nähnyt minun kansani ahdistuksen, joka on Egyptissä, ja minä olen kuullut heidän huutonsa, niiden tähden, jotka heitä ahdistavat; sillä minä tiedän heidän tuskansa. 8 Ja olen astunut alas heitä vapahtamaan Egyptiläisten käsistä, ja viemään heitä tältä maalta hyvään ja laviaan maahan, siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, sille paikalle, jossa Kanaanealaiset, Hetiläiset, Amorilaiset, Pheresiläiset, Heviläiset ja Jebusilaiset asuvat. 9 Ja katso, Israelin lasten huuto on tullut minun eteeni, ja minä myös olen nähnyt heidän ahdistuksensa, jolla Egyptiläiset heitä ahdistavat.
FinnishPR(i) 7 Ja Herra sanoi: "Minä olen nähnyt kansani kurjuuden Egyptissä ja kuullut heidän huutonsa sortajainsa tähden; niin, minä tiedän heidän tuskansa. 8 Sentähden minä olen astunut alas vapauttamaan heidät egyptiläisten kädestä ja johdattamaan heidät siitä maasta hyvään ja tilavaan maahan, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, sinne, missä kanaanilaiset, heettiläiset, amorilaiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset asuvat. 9 Ja nyt on israelilaisten huuto tullut minun kuuluviini, ja minä olen myös nähnyt sen sorron, jolla egyptiläiset heitä sortavat.
Haitian(i) 7 Seyè a di: -Mwen wè tray pèp mwen an ap pase nan peyi Lejip. Mwen tande jan y'ap rele anba men moun k'ap peze yo. Wi, mwen konnen jan y'ap soufri. 8 Mwen desann pou m' vin delivre yo anba men moun peyi Lejip yo, pou m' fè yo soti nan peyi Lejip la, pou m' mennen yo nan yon gwo peyi ki gen bon tè, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se la moun Kanaran yo rete ansanm ak moun Et yo, moun Amori yo, moun Ferezi yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo. 9 Bondye di ankò: -Koulye a menm, rèl pitit Izrayèl yo rive jouk nan zòrèy mwen. Mwen wè jan y'ap soufri anba moun peyi Lejip yo k'ap peze yo.
Hungarian(i) 7 Az Úr pedig monda: Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, a mely Égyiptomban vagyon és meghallottam az õ sanyargatóik miatt való kiáltásukat; sõt ismerem szenvedéseit. 8 Le is szállok, hogy megszabadítsam õt az Égyiptombeliek kezébõl és felvigyem õt arról a földrõl, jó és tágas földre, téjjel és mézzel folyó földre, a Kananeusok, Khitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Khivveusok és Jebuzeusok lakóhelyére. 9 Mivel hát ímé feljutott hozzám az Izráel fiainak kiáltása és láttam is a nyomorgatást, a melylyel nyomorgatják õket az Égyiptombeliek:
Indonesian(i) 7 Lalu TUHAN berkata, "Aku sudah melihat penderitaan umat-Ku di Mesir, dan sudah mendengar mereka berteriak minta dibebaskan dari orang-orang yang menindas mereka. Sesungguhnya, Aku tahu semua kesengsaraan mereka. 8 Sebab itu Aku turun untuk membebaskan mereka dari tangan orang Mesir dan membawa mereka keluar dari negeri itu menuju suatu negeri yang luas. Tanahnya kaya dan subur, dan sekarang didiami oleh bangsa Kanaan, bangsa Het, Amori, Feris, Hewi dan Yebus. 9 Tangisan bangsa Israel sudah Kudengar, dan Kulihat juga bagaimana mereka ditindas oleh bangsa Mesir.
Italian(i) 7 E il Signore disse: Ben ho veduta l’afflizion del mio popolo, ch’è in Egitto, ed ho udite le lor grida, per cagion dei loro esattori; perciocchè io ho presa conoscenza delle sue doglie. 8 E sono sceso per riscuoterlo dalle mani degli Egizj, e per farlo salir da quel paese in un paese buono e largo; in un paese stillante latte e miele; nel luogo de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, dei Ferezei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei. 9 Ora dunque, ecco, le grida de’ figliuoli d’Israele son pervenute a me, ed anche ho veduta l’oppressione, con la quale gli Egizj li oppressano.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’Eterno disse: "Ho veduto, ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito il grido che gli strappano i suoi angariatori; perché conosco i suoi affanni; 8 e sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani, e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese ove scorre il latte e il miele, nel luogo dove sono i Cananei, gli Hittei, gli Amorei, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei. 9 Ed ora, ecco, le grida de’ figliuoli d’Israele son giunte a me, ed ho anche veduto l’oppressione che gli Egiziani fanno loro soffrire.
Korean(i) 7 여호와께서 가라사대 내가 애굽에 있는 내 백성의 고통을 정녕히 보고 그들이 그 간역자로 인하여 부르짖음을 듣고 그 우고를 알고 8 내가 내려와서 그들을 애굽인의 손에서 건져내고 그들을 그 땅에서 인도하여 아름답고 광대한 땅 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속, 헷 족속, 아모리 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속의 지방에 이르려 하노라 9 이제 이스라엘 자손의 부르짖음이 내게 달하고 애굽 사람이 그들을 괴롭게 하는 학대도 내가 보았으니
Lithuanian(i) 7 Viešpats tarė: “Aš pamačiau savo tautos vargą Egipte ir išgirdau jos šauksmą dėl jų prižiūrėtojų. Aš žinau jos sielvartą. 8 Aš nužengiau jos išvaduoti iš egiptiečių rankos ir išvesti jos iš tos šalies į gerą ir plačią šalį, plūstančią pienu ir medumi: į kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, hivų ir jebusiečių žemę. 9 Izraelio vaikų šauksmas pasiekė mane. Aš mačiau jų priespaudą, kaip egiptiečiai juos engė.
PBG(i) 7 I rzekł Pan: Widząc widziałem utrapienie ludu mojego, który jest w Egipcie, a wołanie ich słyszałem przed przystawy ich; bom doznał boleści jego. 8 Przetoż zstąpiłem, abym go wybawił z ręki Egipskiej i wywiódł go z ziemi tej do ziemi dobrej i przestronnej, do ziemi opływającej mlekiem i miodem, na miejsce Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka. 9 A teraz oto krzyk synów Izraelskich przyszedł przed mię: i widziałem też ich ucisk, którym je Egipczanie uciskają.
Portuguese(i) 7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egipto, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos; 8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu. 9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
Norwegian(i) 7 Og Herren sa: Jeg har sett mitt folks nød i Egypten, og jeg har hørt deres klagerop over arbeidsfogdene; jeg vet hvad de lider. 8 Og nu er jeg steget ned for å utfri dem av egypternes hånd og for å føre dem op fra dette land til et godt og vidtstrakt land, til et land som flyter med melk og honning, det land hvor kana'anittene bor og hetittene og amorittene og ferisittene og hevittene og jebusittene. 9 Nu er Israels barns skrik nådd op til mig, og jeg har også sett hvorledes egypterne mishandler dem.
Romanian(i) 7 Domnul a zis:,,Am văzut asuprirea poporului Meu, care este în Egipt, şi am auzit strigătele pe care le scoate din pricina asupritorilor lui; căci îi cunosc durerile. 8 M'am pogorît ca să -l izbăvesc din mîna Egiptenilor, şi să -l scot din ţara aceasta şi să -l duc într -o ţară bună şi întinsă, într'o ţară unde curge lapte şi miere, şi anume, în locurile, pe cari le locuiesc Cananiţii, Hetiţii, Amoriţii, Fereziţii, Heviţii şi Iebusiţii. 9 Iată că strigătele Israeliţilor au ajuns pînă la Mine, şi am văzut chinul cu care îi chinuesc Egiptenii.
Ukrainian(i) 7 І промовив Господь: Я справді бачив біду Свого народу, що в Єгипті, і почув його зойк перед його гнобителями, бо пізнав Я болі його. 8 І Я зійшов, щоб визволити його з єгипетської руки, та щоб вивести його з цього краю до Краю доброго й широкого, до Краю, що тече молоком та медом до місця ханаанеянина, і хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина. 9 А тепер ось зойк Ізраїлевих синів дійшов до Мене, і Я також побачив той утиск, що ним єгиптяни їх тиснуть.