Exodus 28:6-14

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4160 they shall make G3588 the G2036.1 shoulder-piece G1537 from out of G1040 linen G2831.1 being twined, G2041 [2work G5307 1a woven] G4164.1 of an embroiderer.
  7 G1417 Two G2036.1 shoulder-pieces G1510.8.6 will be G1473 for him, G4912 being held together G2087 the other G3588 to the G2087 other, G1909 [2upon G3588 3the G1417 4two G3313 5parts G1821.5 1attached].
  8 G2532 And G3588 the G5307.1 woven work G3588 of the G2036.1 shoulder-pieces G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G1473 him, G2596 concerning G3588 the G4162 making G1537 of G1473 it, G1510.8.3 shall be G1537 from G5553 [2gold G2513 1pure], G2532 and G5192 blue, G2532 and G4209 purple, G2532 and G2847 scarlet G1269.1 being spun, G2532 and G1040 linen G2831.1 being twined.
  9 G2532 And G2983 you shall take G3588 the G1417 two G3037 stones -- G3037 stones G4665 of emerald; G2532 and G1099.5 you shall carve G1722 on G1473 them G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  10 G1803 Six G3686 names G1909 upon G3588 the G3037 [2stone G3588   G1520 1one], G2532 and G3588 the G1803 six G3686 names G3588   G3062 remaining G1909 upon G3588 the G3037 [2stone G3588   G1208 1second], G2596 according to G3588   G1078 their births. G1473  
  11 G2041 A work G3038.2 of a stonecutter's G5078 craft, G1099.2 as a carving G4973 of a seal G1231.1 you shall carve G3588 the G1417 two G3037 stones G1909 with G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  12 G2532 And G5087 you shall put G3588 the G1417 two G3037 stones G1909 upon G3588 the G5606 shoulders G3588 of the G2036.1 shoulder-piece. G3037 [2stones G3422 3of memorial G1510.2.6 1They are] G3588 to the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G353 Aaron shall lift up G*   G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1725 before G2962 the lord G1909 upon G3588   G1417 [2two G5606 3shoulders G1473 1his], G3422 as a memorial G4012 for G1473 them.
  13 G2532 And G4160 you shall make G783.1 bezels G1537 from G5553 [2gold G2513 1pure].
  14 G2532 And G4160 you shall make G1417 two G2924.6 bordered fringes G1537 from out of G5553 [2gold G2513 1pure], G2650.3 being mixed G1722 with G438 [3flowers G2041 1a work G4143.1 2of wreathen]. G2532 And G2007 you shall place G3588 the G2924.6 bordered fringes G4120 being plaited G1909 upon G3588 the G783.1 bezels, G2596 on G3588   G3955.1 their shoulder straps G1473   G1537 from G3588 the G1715.1 front.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4160 ποιήσουσι G3588 την G2036.1 επωμίδα G1537 εκ G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης G2041 έργον G5307 υφαντόν G4164.1 ποικιλτού
  7 G1417 δύο G2036.1 επωμίδες G1510.8.6 έσονται G1473 αυτώ G4912 συνέχουσα G2087 ετέρα G3588 την G2087 ετέραν G1909 επί G3588 τοις G1417 δυσί G3313 μέρεσιν G1821.5 εξηρτημέναι
  8 G2532 και G3588 το G5307.1 ύφασμα G3588 των G2036.1 επωμίδων G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 την G4162 ποίησιν G1537 εξ G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G2532 και G5192 υακίνθου G2532 και G4209 πορφύρας G2532 και G2847 κοκκίνου G1269.1 διανενησμένου G2532 και G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης
  9 G2532 και G2983 λήψη G3588 τους G1417 δύο G3037 λίθους G3037 λίθους G4665 σμαράγδου G2532 και G1099.5 γλύψεις G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  10 G1803 εξ G3686 ονόματα G1909 επί G3588 τον G3037 λίθον G3588 τον G1520 ένα G2532 και G3588 τα G1803 εξ G3686 ονόματα G3588 τα G3062 λοιπά G1909 επί G3588 τον G3037 λίθον G3588 τον G1208 δεύτερον G2596 κατά G3588 τας G1078 γενέσεις αυτών G1473  
  11 G2041 έργον G3038.2 λιθουργικής G5078 τέχνης G1099.2 γλύμμα G4973 σφραγίδος G1231.1 διαγλύψεις G3588 τους G1417 δύο G3037 λίθους G1909 επί G3588 τοις G3686 ονόμασι G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  12 G2532 και G5087 θήσεις G3588 τους G1417 δύο G3037 λίθους G1909 επί G3588 των G5606 ώμων G3588 της G2036.1 επωμίδος G3037 λίθοι G3422 μνημοσύνον G1510.2.6 εισί G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G353 αναλήψεται Ααρών G*   G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1725 έναντι G2962 κυρίου G1909 επί G3588 των G1417 δύο G5606 ώμων G1473 αυτού G3422 μνημόσυνον G4012 περί G1473 αυτών
  13 G2532 και G4160 ποιήσεις G783.1 ασπιδίσκας G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού
  14 G2532 και G4160 ποιήσεις G1417 δύο G2924.6 κροσσωτά G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G2650.3 καταμεμιγμένα G1722 εν G438 άνθεσιν G2041 έργον G4143.1 πλοκής G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τα G2924.6 κροσσωτά G4120 πεπλεγμένα G1909 επί G3588 τας G783.1 ασπιδίσκας G2596 κατά G3588 τας G3955.1 παρωμίδας αυτών G1473   G1537 εκ G3588 των G1715.1 εμπροσθίων
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-ASF την   N-ASF επωμιδα G1537 PREP εκ G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης G2041 N-ASN εργον G5307 A-ASN υφαντον   N-GSM ποικιλτου
    7 G1417 N-NUI δυο   N-NPF επωμιδες G4912 V-PAPNP συνεχουσαι G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DSM αυτω G2087 A-NSF ετερα G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1417 N-NUI δυσι G3313 N-DPN μερεσιν   V-RPPNP εξηρτημεναι
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN υφασμα G3588 T-GPF των   N-GPF επωμιδων G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4162 N-ASF ποιησιν G1537 PREP εξ G846 D-GSN αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G5192 N-GSF υακινθου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου   V-RMPGS διανενησμενου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης
    9 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G3037 N-APM λιθους G3037 N-APM λιθους G4665 N-GSF σμαραγδου G2532 CONJ και   V-FAI-2S γλυψεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G1803 N-NUI εξ G3686 N-APN ονοματα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1803 N-NUI εξ G3686 N-APN ονοματα G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1078 N-APF γενεσεις G846 D-GPM αυτων
    11 G2041 N-ASN εργον   A-GSF λιθουργικης G5078 N-GSF τεχνης   N-ASN γλυμμα G4973 N-GSF σφραγιδος   V-FAI-2S διαγλυψεις G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3686 N-DPN ονομασιν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    12 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G3037 N-APM λιθους G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G3037 N-NPM λιθοι G3422 N-GSN μνημοσυνου G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G353 V-FMI-3S αναλημψεται G2 N-PRI ααρων G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G3676 N-GPM ωμων G846 D-GSM αυτου G3422 N-ASN μνημοσυνον G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις   N-APF ασπιδισκας G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου
    14 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1417 N-NUI δυο   A-APN κροσσωτα G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου   V-RPPAP καταμεμιγμενα G1722 PREP εν G438 N-DPN ανθεσιν G2041 N-ASN εργον   N-GSF πλοκης G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-APN τα   A-APN κροσσωτα G3588 T-APN τα G4120 V-RPPAP πεπλεγμενα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF ασπιδισκας G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας   N-APF παρωμιδας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   A-GPN εμπροσθιων
HOT(i) 6 ועשׂו את האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעשׂה חשׁב׃ 7 שׁתי כתפת חברת יהיה לו אל שׁני קצותיו וחבר׃ 8 וחשׁב אפדתו אשׁר עליו כמעשׂהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר׃ 9 ולקחת את שׁתי אבני שׁהם ופתחת עליהם שׁמות בני ישׂראל׃ 10 שׁשׁה משׁמתם על האבן האחת ואת שׁמות השׁשׁה הנותרים על האבן השׁנית כתולדתם׃ 11 מעשׂה חרשׁ אבן פתוחי חתם תפתח את שׁתי האבנים על שׁמת בני ישׂראל מסבת משׁבצות זהב תעשׂה אתם׃ 12 ושׂמת את שׁתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישׂראל ונשׂא אהרן את שׁמותם לפני יהוה על שׁתי כתפיו לזכרן׃ 13 ועשׂית משׁבצת זהב׃ 14 ושׁתי שׁרשׁרת זהב טהור מגבלת תעשׂה אתם מעשׂה עבת ונתתה את שׁרשׁרת העבתת על המשׁבצת׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6213 ועשׂו And they shall make H853 את   H646 האפד the ephod H2091 זהב gold, H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 תולעת scarlet, H8144 שׁני scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine twined linen, H7806 משׁזר and fine twined linen, H4639 מעשׂה work. H2803 חשׁב׃ with cunning
  7 H8147 שׁתי the two H3802 כתפת shoulder pieces H2266 חברת thereof joined H1961 יהיה It shall have H413 לו אל at H8147 שׁני the two H7098 קצותיו edges H2266 וחבר׃ thereof; and it shall be joined together.
  8 H2805 וחשׁב And the curious girdle H642 אפדתו of the ephod, H834 אשׁר which H5921 עליו upon H4639 כמעשׂהו the same, according to the work H4480 ממנו of H1961 יהיה it, shall be H2091 זהב thereof; gold, H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine twined linen. H7806 משׁזר׃ and fine twined linen.
  9 H3947 ולקחת And thou shalt take H853 את   H8147 שׁתי two H68 אבני stones, H7718 שׁהם onyx H6605 ופתחת and grave H5921 עליהם on H8034 שׁמות them the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  10 H8337 שׁשׁה Six H8034 משׁמתם of their names H5921 על on H68 האבן stone, H259 האחת one H853 ואת   H8034 שׁמות names H8337 השׁשׁה and six H3498 הנותרים of the rest H5921 על on H68 האבן stone, H8145 השׁנית the other H8435 כתולדתם׃ according to their birth.
  11 H4639 מעשׂה With the work H2796 חרשׁ of an engraver H68 אבן in stone, H6603 פתוחי the engravings H2368 חתם of a signet, H6605 תפתח shalt thou engrave H853 את   H8147 שׁתי the two H68 האבנים stones H5921 על with H8034 שׁמת the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H4142 מסבת them to be set H4865 משׁבצות in ouches H2091 זהב of gold. H6213 תעשׂה thou shalt make H853 אתם׃  
  12 H7760 ושׂמת And thou shalt put H853 את   H8147 שׁתי the two H68 האבנים stones H5921 על upon H3802 כתפת the shoulders H646 האפד of the ephod H68 אבני stones H2146 זכרן of memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel: H5375 ונשׂא shall bear H175 אהרן and Aaron H853 את   H8034 שׁמותם their names H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H5921 על upon H8147 שׁתי his two H3802 כתפיו shoulders H2146 לזכרן׃ for a memorial.
  13 H6213 ועשׂית And thou shalt make H4865 משׁבצת ouches H2091 זהב׃ gold;
  14 H8147 ושׁתי And two H8333 שׁרשׁרת chains H2091 זהב gold H2889 טהור pure H4020 מגבלת at the ends; H6213 תעשׂה shalt thou make H853 אתם   H4639 מעשׂה work H5688 עבת wreathen H5414 ונתתה them, and fasten H853 את   H8333 שׁרשׁרת chains H5688 העבתת the wreathen H5921 על to H4865 המשׁבצת׃ the ouches.
new(i)
  6 H6213 [H8804] And they shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 H8438 of scarlet, H7806 [H8716] and fine twined H8336 linen, H2803 [H8802] with skilful H4639 work.
  7 H8147 It shall have its two H3802 shoulderpieces H2266 [H8802] joined H8147 at its two H7098 edges; H2266 [H8795] and so it shall be joined together.
  8 H2805 And the beautifully woven band H642 of the ephod, H4639 which is upon it, shall be of the same, according to its work; H2091 even of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 H8438 and scarlet, H7806 [H8716] and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 [H8804] And thou shalt take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 [H8765] and engrave H8034 on them the names H1121 of the sons H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H259 on one H68 stone, H8337 and the six H8034 names H3498 [H8737] of the rest H8145 on the other H68 stone, H8435 according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 [H8762] shalt thou engrave H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the sons H3478 of Israel: H6213 [H8799] thou shalt make H4142 [H8716] them to be set H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 [H8804] And thou shalt put H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 to the sons H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 [H8804] shall bear H8034 their names H6440 at the face of H3068 the LORD H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 [H8804] And thou shalt make H4865 settings H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends; H5688 of braided H4639 work H6213 [H8799] shalt thou make H5414 [H8804] them, and fasten H5688 the braided H8333 chains H4865 to the settings.
Vulgate(i) 6 facient autem superumerale de auro et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere polymito 7 duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum ut in unum redeant 8 ipsaque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta 9 sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel 10 sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero iuxta ordinem nativitatis eorum 11 opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos 12 et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem 13 facies et uncinos ex auro 14 et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis
Clementine_Vulgate(i) 6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. 7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. 8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. 9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël: 10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. 11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos: 12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. 13 Facies et uncinos ex auro, 14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.
Wycliffe(i) 6 forsothe thei schulen make the clooth on the schuldris of gold, and of iacynt, and purpur, and of `reed selk twies died, and of bijs foldid ayen, bi broyderi werk of dyuerse colours. 7 It schal haue twey hemmes ioyned in euer either side of hiynessis, that tho go ayen in to oon. 8 Thilke weuyng, and al dyuersite of the werk schal be of gold, and iacynt, and purpur, and of `reed selk twies died, and bijs foldis ayen. 9 And thou schalt take twei stoonys of onychym, and thou schalt graue in tho the names of the sones of Israel, 10 sixe names in o stoon, and sixe othere in the tother stoon, bi the ordre of her birthe; 11 bi the werk of a grauere, and bi the peyntyng of a man that ourneth with gemmes thou schalt graue tho stoonys, with the names of the sones of Israel; and thou schalt enclose and cumpasse in gold. 12 And thou schalt sette tho stoonus in euer either side of the cloth on the schuldris, a memorial to the sones of Israel; and Aaron schal bere the names of hem bifor the Lord on euer either schuldre, for remembryng. 13 And thou schalt make hookis of gold, 14 and twey litil chaynes of clenneste gold, cleuynge to hem silf togidere, whiche litil chaynes thou schalt sette in the hookis.
Tyndale(i) 6 And they shall make the Ephod: of golde Iacyncte, scarlett, purpull ad white twyned bysse with broderdworke, 7 The two sydes shall come to gether, clossed vppe in the edges thereof 8 And the girdell of the Ephod shalbe of the same workemanshippe ad of the same stuffe: euen of golde, Iacyncte, scarlete, purpull ad twyned bysse, 9 And thou shalt take two onyx stones and graue in them the names of the childern of Israel: 10 sixe in the one stone, and the other sixe in the other stone: acordinge to the order of their birth. 11 After the worke of a stonegrauer, eue as sygnettes are grauen, shalt thou graue the .ij stones with the names of the childern of Israel, ad shalt make the to be set in ouches of golde. 12 And thou shalt put the two stones apo the two shulders of the Ephod, ad they shalbe stones off remembraunce vnto the childern off Israel. And Aaron shall bere their names before the Lorde vppon hys two shulders for a remembraunce. 13 And thou shalt make hokes off golde 14 and two cheynes off fine golde: lynkeworke and wrethed, and fasten the wrethed cheynes to the hokes.
Coverdale(i) 6 The ouerbody cote shal they make of golde, yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke of broderd worke, 7 that it maye be festened together vpon both the sydes by ye edges therof. 8 And his gyrdell vpo it shall be of ye same wormashippe & stuff, euen of golde yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke. 9 And thou shalt take two Onix stones, and graue in them the names of the children of Israel. 10 Syxe names vpon the one stone, and the sixe other names vpon the other stone acordinge to the order of their age. 11 This shalt thou do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye stones with the names of the children of Israel to be set rounde aboute with golde: 12 and thou shalt put them vpon the two shulders of the ouerbody cote, that that they maye be stones of remembraunce for the children of Israel, that Aaron maye beare their names vpon both his shulders before the LORDE for a remembraunce. 13 Thou shalt make hokes of golde also, 14 and two wrethe cheynes of pure golde, and shalt fasten them vnto the hokes.
MSTC(i) 6 And they shall make the ephod of gold, jacinth, scarlet, purple and white twined bysse with broidered work. 7 The two sides shall come together, closed up in the edges thereof. 8 And the girdle of the ephod shall be of the same workmanship and of the same stuff: even of gold, jacinth, scarlet, purple and twined bysse. 9 And thou shalt take two onyx stones and grave in them the names of the children of Israel: 10 six in the one stone, and the other six in the other stone: according to the order of their birth. 11 After the work of a stone graver, even as signets are graven, shalt thou grave the two stones with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the two shoulders of the ephod, and they shall be stones of remembrance unto the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a remembrance. 13 And thou shalt make hooks of gold, 14 and two chains of fine gold: link work and wreathed, and fasten the wreathed chains to the hooks.
Matthew(i) 6 And they shall make the Ephod of golde, iacincte, scarlet, purpull and whyte twined bysse with brothered worke. 7 The two sides shall come together, closed vp in the edges therof. 8 And the gyrdell of the Ephod shalbe of the same worckemanshyppe and of the same stuffe, euen of golde, iacyncte, scarlette, purpull and twyned bysse. 9 And thou shalt take two onyx stones, and graue in them the names of the chyldren of Israell: 10 sixe in the one stone, the other sixe in the other stone: accordynge to the order of their birth. 11 After the worcke of a stonegrauer euen as signettes are grauen, shalt thou graue the .ij. stones with the names of the chyldren of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde. 12 And thou shalte put the two stones vpon the two shoulders of the Ephod and they shalbe stones of remembraunce vnto the chyldren of Israel. And Aaron shal beare their names before the Lorde vpon his two shulders for a remembrance. 13 And thou shalt make hokes of gold 14 and two cheynes of fine golde: lynkeworke and wrethed, and fasten the wrethed cheyns to the hokes.
Great(i) 6 They shall make the Ephod of gold, yelow sylke, purple, skarlet and whyte twyned silke with broderd worke. 7 The two sydes shal come together, and be closed vp in the two edges therof. 8 And the gyrdell of the Ephod shalbe of the same workmanship, and of the same stuffe, euen of golde, yelow sylke, purple, skarlet and whyte twyned sylke. 9 And thou shalt take two onix stones, and graue in them the names of the chyldren of Israel: 10 syxe names of them in the one stone, and the other syxe in the other stone: accordynge to their byrth. 11 After the work of a stonegrauer, and of him that graueth signettes shalt thou graue the two stones with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in golde. 12 And thou shalt put the two stones vpon the two shoulders of the Ephod, that they maye be stones of remembraunce vnto the chyldren of Israel. And Aaron shall beare their names before the Lorde vpon hys two shoulders for a remembraunce. 13 And thou shalt make hokes of golde 14 & two cheynes of fyne golde: link worke and wrethed, and fasten the wrethed cheynes to the hokes.
Geneva(i) 6 And they shall make the Ephod of gold, blewe silke, and purple, skarlet, and fine twined linen of broydred worke. 7 The two shoulders thereof shalbe ioyned together by their two edges: so shall it be closed. 8 And the embroydred garde of the same Ephod, which shalbe vpon him, shall be of the selfe same worke and stuffe, euen of golde, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onix stones, and graue vpon them the names of the children of Israel: 10 Sixe names of them vpon the one stone, and the sixe names that remaine, vpon the seconde stone, according to their generations. 11 Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde. 12 And thou shalt put the two stones vpon the shoulders of the Ephod, as stones of remebrance of the children of Israel: for Aaron shall beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembrance. 13 So thou shalt make bosses of golde, 14 And two cheynes of fine golde at the ende, of wrethed worke shalt thou make them, and shalt fasten the wrethed cheynes vpon the bosses.
Bishops(i) 6 They shall make the ephod of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke, with brodered worke 7 The two sides shall come together, and be closed vp in the two edges therof 8 And the girdle of the ephod shalbe of the same workmanship, and of the same stuffe, euen of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke 9 And thou shalt take two Onyx stones, and graue in them the names of the children of Israel 10 Sixe names of them in the one stone, and the other sixe in the other stone, accordyng to their birth 11 After the worke of a stone grauer and of him that graueth signettes, shalt thou graue the two stones, with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde 12 And thou shalt put the two stones vpon the two shoulders of the ephod [that they may be] stones of remembraunce vnto the children of Israel: and Aaron shal beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembraunce 13 And thou shalt make ouches of golde 14 And two chaynes of fine golde of a certayne length, linke worke & wreathed, and fasten the wreathed chaynes to the ouches
DouayRheims(i) 6 And they shall make the ephod of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, embroidered with divers colours. 7 It shall have the two edges joined in the top on both sides, that they may be closed together. 8 The very workmanship also, and all the variety of the work, shall be of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel: 10 Six names on one stone, and the other six on the other, according to the order of their birth. 11 With the work of an engraver, and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about: 12 And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance. 13 Thou shalt make also hooks of gold. 14 And two little chains of the purest gold, linked one to another, which thou shalt put into the hooks.
KJV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
KJV_Cambridge(i) 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
KJV_Strongs(i)
  6 H6213 And they shall make [H8804]   H646 the ephod H2091 of gold H8504 , of blue H713 , and of purple H8144 , of scarlet H8438   H7806 , and fine twined [H8716]   H8336 linen H2803 , with cunning [H8802]   H4639 work.
  7 H8147 It shall have the two H3802 shoulderpieces H2266 thereof joined [H8802]   H8147 at the two H7098 edges H2266 thereof; and so it shall be joined together [H8795]  .
  8 H2805 And the curious girdle H642 of the ephod H4639 , which is upon it, shall be of the same, according to the work H2091 thereof; even of gold H8504 , of blue H713 , and purple H8144 , and scarlet H8438   H7806 , and fine twined [H8716]   H8336 linen.
  9 H3947 And thou shalt take [H8804]   H8147 two H7718 onyx H68 stones H6605 , and grave [H8765]   H8034 on them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H259 on one H68 stone H8337 , and the other six H8034 names H3498 of the rest [H8737]   H8145 on the other H68 stone H8435 , according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone H6603 , like the engravings H2368 of a signet H6605 , shalt thou engrave [H8762]   H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the children H3478 of Israel H6213 : thou shalt make [H8799]   H4142 them to be set [H8716]   H4865 in ouches H2091 of gold.
  12 H7760 And thou shalt put [H8804]   H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H175 : and Aaron H5375 shall bear [H8804]   H8034 their names H6440 before H3068 the LORD H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 And thou shalt make [H8804]   H4865 ouches H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends H5688 ; of wreathen H4639 work H6213 shalt thou make [H8799]   H5414 them, and fasten [H8804]   H5688 the wreathen H8333 chains H4865 to the ouches.
Thomson(i) 6 and they shall make the ephod of cotton thread, a woven work of an embroiderer. 7 It shall have two shoulder pieces connected with it and to one another, being joined at the two sides. 8 And the texture of the two shoulder pieces which are over it shall be of the same fabrick and materials as it is; of pure gold and of blue and purple and scarlet yarn and cotton thread. 9 And thou shalt take the two stones, smaragdine stones, and engrave upon them the names of the sons of Israel, 10 six names on one stone and the other six names on the other stone; according to their births. 11 With the workmanship of a skilful engraver, like the engraving of a seal, thou shalt engrave the two stones with the names of the sons of Israel. 12 And thou shalt fix these two stones on the shoulders of the ephod. They are stones of remembrance for the children of Israel. And Aaron shall carry the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders as a memorial concerning them. 13 Thou shalt also make little shields of pure gold; 14 and thou shalt make two pieces of net work of pure gold intermixed with flowers, the work of a curious plaiter, and thou shalt put the plaited net works upon the little shields in the fore front of the shoulder pieces.
Webster(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with curious work. 7 It shall have the two shoulder-pieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial to the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathed work shalt thou make them, and fasten the wreathed chains to the ouches.
Webster_Strongs(i)
  6 H6213 [H8804] And they shall make H646 the ephod H2091 of gold H8504 , of blue H713 , and of purple H8144 H8438 , of scarlet H7806 [H8716] , and fine twined H8336 linen H2803 [H8802] , with skilful H4639 work.
  7 H8147 It shall have its two H3802 shoulderpieces H2266 [H8802] joined H8147 at its two H7098 edges H2266 [H8795] ; and so it shall be joined together.
  8 H2805 And the beautifully woven band H642 of the ephod H4639 , which is upon it, shall be of the same, according to its work H2091 ; even of gold H8504 , of blue H713 , and purple H8144 H8438 , and scarlet H7806 [H8716] , and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 [H8804] And thou shalt take H8147 two H7718 onyx H68 stones H6605 [H8765] , and engrave H8034 on them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H259 on one H68 stone H8337 , and the six H8034 names H3498 [H8737] of the rest H8145 on the other H68 stone H8435 , according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone H6603 , like the engravings H2368 of a signet H6605 [H8762] , shalt thou engrave H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the children H3478 of Israel H6213 [H8799] : thou shalt make H4142 [H8716] them to be set H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 [H8804] And thou shalt put H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 to the children H3478 of Israel H175 : and Aaron H5375 [H8804] shall bear H8034 their names H6440 before H3068 the LORD H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 [H8804] And thou shalt make H4865 settings H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends H5688 ; of braided H4639 work H6213 [H8799] shalt thou make H5414 [H8804] them, and fasten H5688 the braided H8333 chains H4865 to the settings.
Brenton(i) 6 And they shall make the shoulder-piece of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. 7 It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. 8 And the woven work of the shoulder-pieces which is upon it, shall be of one piece according to the work, of pure gold and blue and purple, and spun scarlet and fine twined linen. 9 And thou shalt take the two stones, the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children of Israel. 10 Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. 11 It shall be the work of the stone-engraver's art; as the graving of a seal thou shalt engrave the two stones with the names of the children of Israel. 12 And thou shalt put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them. 13 And thou shalt make circlets of pure gold; 14 and thou shalt make two fringes of pure gold, variegated with flowers wreathen work; and thou shalt put the wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in front.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ποιήσουσι τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ. 7 Δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι. 8 Καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης. 9 Καὶ λήψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 10 Ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα, καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν. 11 Ἔργον λιθουργικῆς τέχνης· γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 12 Καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἀναλήψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν. 13 Καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ. 14 Καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας, κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.
Leeser(i) 6 And they shall make the ephod, of gold, of blue, and of purple, of scarlet yarn, and twisted linen, of weaver’s work. 7 Two shoulder-pieces shall it have joined at the two edges thereof; by which it shall be joined together. 8 And the belt for girding, which is upon it, shall be of the same make, out of the same piece with itself; of gold, of blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, according to the order of their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engraving of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel; fitted in settings of gold shalt thou make them. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod as stones of memorial unto the children of Israel; and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make casings of gold; 14 And two chains of pure gold, with knots at the ends, of wreathed work shalt thou make them, and thou shalt fasten the wreathed chains to the casings.
YLT(i) 6 and have made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer; 7 it hath two shoulders joining at its two ends, and it is joined. 8 `And the girdle of his ephod which is on him, according to its work, is of the same, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 9 `And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel; 10 six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the second stone, according to their births; 11 the work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered with gold, thou dost make them. 12 `And thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod—stones of memorial to the sons of Israel—and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial. 13 `And thou hast made embroidered things of gold, 14 and two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things.
JuliaSmith(i) 6 And they shall make the ephod of gold, cerulean purple, and red purple, and double scarlet, and twisted byssus, the work of the artificer. 7 Two shoulder pieces shall be joined to it, to its two ends: and it being joined together. 8 And the girdle of its ephod, which is upon it, shall be according to the making of it from it; gold, cerulean purple, red purple, double scarlet, and twisted byssus. 9 And take two stones of onyx, and engrave upon them the names of the sons of Israel. 10 Six from their names upon the one stone, and the six remaining names upon the second stone, according to their generations. 11 The work of a stone engraver, the engravings of a signet, engrave the two stones with the names of the sons of Israel: surrounded with textures of gold thou shalt make them. 12 And put the two stones upon the shoulders of the ephod, stones of remembrance for the sons of Israel: and for Aaron to lift up their names before Jehovah upon his two shoulders for a remembrance. 13 And make textures of gold. 14 And two chains of pure gold being wreathed, thou shalt make them a work interlaced, and give the chains interlaced upon the textures.
Darby(i) 6 and shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet and twined byssus, of artistic work. 7 It shall have two shoulder-pieces joined at the two ends thereof, where it is joined together. 8 And the girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work of gold, blue, and purple, and scarlet and twined byssus. 9 And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod [as] stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make enclosures of gold; 14 and two chains of pure gold; of laced work shalt thou make them, of wreathen work, and fasten the wreathen chains to the enclosures.
ERV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the cunning workman. 7 It shall have two shoulderpieces joined to the two ends thereof; that it may be joined together. 8 And the cunningly woven band, which is upon it, to gird it on withal, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be enclosed in ouches of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold: 14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the ouches.
ASV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman. 7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together. 8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make settings of gold, 14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
ASV_Strongs(i)
  6 H6213 And they shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen, H4639 the work H2803 of the skilful workman.
  7 H8147 It shall have two H3802 shoulder-pieces H2266 joined H8147 to the two H7098 ends H2266 thereof, that it may be joined together.
  8 H2805 And the skilfully woven band, H642 which is upon it, H4639 wherewith to gird it on, shall be like the work H2091 thereof and of the same piece; of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 And thou shalt take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 and grave H8034 on them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 six H8034 of their names H259 on the one H68 stone, H8034 and the names H8337 of the six H3498 that remain H8145 on the other H68 stone, H8435 according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 shalt thou engrave H8147 the two H68 stones, H8034 according to the names H1121 of the children H3478 of Israel: H6213 thou shalt make H4142 them to be inclosed H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 And thou shalt put H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulder-pieces H646 of the ephod, H68 to be stones H2146 of memorial H1121 for the children H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 shall bear H8034 their names H6440 before H3068 Jehovah H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 And thou shalt make H4865 settings H2091 of gold,
  14 H8147 and two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold; H4020 like cords H6213 shalt thou make H5688 them, of wreathen H4639 work: H5414 and thou shalt put H5688 the wreathen H8333 chains H4865 on the settings.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman. 7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together. 8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel; thou shalt make them to be inclosed in settings of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make settings of gold; 14 and two chains of pure gold; of plaited thread shalt thou make them, of wreathen work; and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
Rotherham(i) 6 And they shall make the ephod,––of gold, blue and purple, crimson and fine–twined linen, the work of a skilful weaver. 7 Two joining shoulderpieces, shall there be to it, upon the two extremities thereof, that it may be joined together. 8 And, the curious band for fastening it, that is upon it, like the work thereof, of the same, shall it be,––of gold, blue and purple and crimson, and fine–twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones,––and engrave upon them, the names of the sons of Israel: 10 six of their names, on the one stone,––and, the names of the six that remain, on the second stone, according to their births: 11 with the work of a stone engraver, like seal–ring engravings, shalt thou engrave the two stones, after the names of the sons of Israel,––to be encircled with settings of gold, shalt thou make them. 12 And thou shalt put the two stones, upon the shoulderpieces of the ephod, as stones of memorial, for the sons of Israel,––so shall Aaron bear their names before Yahweh, upon his two shoulders, for a memorial. 13 And thou shalt make ouches of gold; 14 and two chains of pure gold, like cord, shalt thou make them, of wreathen work,––and thou shalt put the wreathen chains on the ouches.
CLV(i) 6 They will make the vestment of gold, blue purple, double-dipped crimson and corded cambric, the handiwork of a designer. 7 Two joining shoulderpieces shall be for it, on both its ends where it is made to join. 8 And the designed band of his vestment which shall be on it, shall be like its handiwork of one piece with it, of gold, blue, purple, double-dipped crimson and corded cambric. 9 Then you will take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel, 10 six of their names on the one stone and the six names left, on the second stone, according to their genealogical annals. 11 With the handiwork of lapidary, as the engravings of a seal, shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall make them set round about with mountings of gold filigree. 12 Then you will place the two stones on the shoulderpieces of the vestment as memorial stones for the sons of Israel, and Aaron will bear their names before Yahweh on his two shoulderpieces as a reminder. 13 You will make the mountings of gold filigree, 14 with two braids of pure gold; you shall make them to be boundaries, a handiwork of rope, and you will put the braided ropes on the mountings.
BBE(i) 6 And make the ephod of gold and blue and purple and red and the best linen, the work of a designer. 7 It is to have two bands stitched to it at the top of the arms, joining it together. 8 And the beautifully worked band, which goes on it, is to be of the same work and the same material, of gold and blue and purple and red and twisted linen-work. 9 You are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut: 10 Six names on the one stone and six on the other, in the order of their birth. 11 With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold. 12 And the two stones are to be placed on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel: Aaron will have their names on his arms when he goes in before the Lord, to keep the Lord in mind of them. 13 And you are to make twisted frames of gold; 14 And two chains of the best gold, twisted like cords; and have the chains fixed on to the frames.
MKJV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet, and fine twined bleached linen, skilled work. 7 It shall have the two shoulder-pieces of it joined at the two edges of it. And so it shall be joined together. 8 And the embroidered girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work of it: of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen. 9 And you shall take two onyx stones, and you shall engrave on them the names of the sons of Israel. 10 Six of their names shall be on one stone, and six of the remaining names on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall make them to be set in settings of gold. 12 And you shall put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial to the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. 13 And you shall make plaited work of gold, 14 and two chains of pure gold at the ends. You shall make them of woven work, a work of cord, and fasten the woven chains to the plaited work.
LITV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, blue, and purple, crimson and bleached, twined linen, skilled work. 7 It shall have two shoulder pieces at its two ends; and it shall be joined together. 8 And the band of the ephod which is on it, like its work, shall be of it, gold, blue, and purple, and crimson, and bleached, twined linen . 9 And you shall take two onyx stones; and you shall engrave on them the names of the sons of Israel. 10 Six of their names shall be on the one stone, and six of the remaining names on the second stone, according to their birth. 11 You shall engrave the two stones, the work of an stone engraver, the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel; you shall make them set in plaited work of gold. 12 And you shall put the two stones on the shoulderpieces of the ephod, stones of remembrance for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before the face of Jehovah, on his two shoulders for a remembrance. 13 And you shall make plaited work of gold: 14 and two chains of pure gold, you shall make them woven work, a work of cord; and you shall put chains of the cords on the plaited work.
ECB(i) 6 and they work the ephod of gold, blue and purple, and scarlet and white twined linen, with fabricated work. 7 It joins the two shoulderpieces at their two ends; and so be it joined. 8 And the fabricated girdle of the ephod thereon is of the same according to its work - of gold, blue and purple and scarlet and white twined linen. 9 And take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Yisra El: 10 six of their names on one stone and their six remaining names on the second stone according to their generations 11 - with the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, engrave the two stones with the names of the sons of Yisra El: work them, surrounded by brocades of gold: 12 and put the two stones on the shoulders of the ephod for stones of memorial to the sons of Yisra El: and Aharon bears their names on his two shoulders for a memorial at the face of Yah Veh: 13 and work brocades of gold; 14 and two chains of pure gold at the ends; work them of wreathen work and give the wreathen chains to the brocades.
ACV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman. 7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together. 8 And the skillfully woven band, which is upon it, with which to gird it on, shall be like the work of it and of the same piece, of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And thou shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, thou shall engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. Thou shall make them to be enclosed in settings of gold. 12 And thou shall put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shall make settings of gold, 14 and two chains of pure gold, like cords shall thou make them, of wreathen work. And thou shall put the wreathen chains on the settings.
WEB(i) 6 “They shall make the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman. 7 It shall have two shoulder straps joined to the two ends of it, that it may be joined together. 8 The skillfully woven band, which is on it, shall be like its work and of the same piece; of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 9 You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel. 10 Six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel. You shall make them to be enclosed in settings of gold. 12 You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel. Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial. 13 You shall make settings of gold, 14 and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work. You shall put the braided chains on the settings.
WEB_Strongs(i)
  6 H6213 "They shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen, H4639 the work H2803 of the skillful workman.
  7 H8147 It shall have two H3802 shoulder H2266 straps joined H8147 to the two H7098 ends H2266 of it, that it may be joined together.
  8 H2805 The skillfully woven band, H642 which is on it, H4639 that is on him, shall be like its work H2091 and of the same piece; of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 You shall take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 and engrave H8034 on them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 six H8034 of their names H259 on the one H68 stone, H8034 and the names H8337 of the six H3498 that remain H8145 on the other H68 stone, H8435 in the order of their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 you shall engrave H8147 the two H68 stones, H8034 according to the names H1121 of the children H3478 of Israel: H6213 you shall make H4142 them to be enclosed H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 You shall put H8147 the two H68 stones H3802 on the shoulder H646 straps of the ephod, H68 to be stones H2146 of memorial H1121 for the children H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 shall bear H8034 their names H6440 before H3068 Yahweh H8147 on his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 You shall make H4865 settings H2091 of gold,
  14 H8147 and two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold; H6213 you shall make H4020 them like cords H5688 of braided H4639 work: H5414 and you shall put H5688 the braided H8333 chains H4865 on the settings.
NHEB(i) 6 "They shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman. 7 It shall have two shoulder straps joined to the two ends of it, that it may be joined together. 8 The skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold. 12 You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial. 13 You shall make settings of gold, 14 and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work: and you shall put the braided chains on the settings.
AKJV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulder pieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is on it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And you shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in ouches of gold. 12 And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod for stones of memorial to the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial. 13 And you shall make ouches of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shall you make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
AKJV_Strongs(i)
  6 H6213 And they shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 of scarlet, H8438 H7806 and fine twined H8336 linen, H2803 with cunning H4639 work.
  7 H1961 It shall have H8147 the two H3802 shoulder pieces H2266 thereof joined H413 at H8147 the two H7098 edges H2266 thereof; and so it shall be joined together.
  8 H2805 And the curious girdle H642 of the ephod, H834 which H4639 is on it, shall be of the same, according to the work H2091 thereof; even of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 And you shall take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 and grave H5921 on H8034 them the names H1121 of the children H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H5921 on H259 one H68 stone, H8337 and the other six H8034 names H3498 of the rest H5921 on H68 the other stone, H8435 according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 shall you engrave H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the children H3478 of Israel: H6213 you shall make H4142 them to be set H4865 in ouches H2091 of gold.
  12 H7760 And you shall put H8147 the two H68 stones H3802 on the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 to the children H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 shall bear H8034 their names H6440 before H3068 the LORD H8147 on his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 And you shall make H4865 ouches H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends; H5688 of wreathen H4639 work H6213 shall you make H5414 them, and fasten H5688 the wreathen H8333 chains H4865 to the ouches.
KJ2000(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with skillful work. 7 It shall have its two shoulder pieces joined at their two edges; and so it shall be joined together. 8 And the skillfully woven band of the ephod, which is upon it, shall be of the same workmanship, according to its work; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And you shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in settings of gold. 12 And you shall put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And you shall make settings of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of braided work shall you make them, and fasten the braided chains to the settings.
UKJV(i) 6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have the two shoulder pieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. 8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 And you shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: 10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in casings of gold. 12 And you shall put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And you shall make casings of gold; 14 And two chains of pure gold at the ends; of interwoven work shall you make them, and fasten the interwoven chains to the casings.
CKJV_Strongs(i)
  6 H6213 And they shall make H646 the ephod H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and of purple, H8144 of scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen, H2803 with cunning H4639 work.
  7 H8147 It shall have the two H3802 shoulderpieces H2266 there joined H8147 at the two H7098 edges H2266 there and so it shall be joined together.
  8 H2805 And the curious belt H642 of the ephod, H4639 which is upon it, shall be of the same, according to the work H2091 there even of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H3947 And you shall take H8147 two H7718 onyx H68 stones, H6605 and engrave H8034 on them the names H1121 of the sons H3478 of Israel:
  10 H8337 Six H8034 of their names H259 on one H68 stone, H8337 and the other six H8034 names H3498 of the rest H8145 on the other H68 stone, H8435 according to their birth.
  11 H4639 With the work H2796 of an engraver H68 in stone, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6605 shall you engrave H8147 the two H68 stones H8034 with the names H1121 of the sons H3478 of Israel: H6213 you shall make H4142 them to be set H4865 in settings H2091 of gold.
  12 H7760 And you shall put H8147 the two H68 stones H3802 upon the shoulders H646 of the ephod H68 for stones H2146 of memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel: H175 and Aaron H5375 shall carry H8034 their names H6440 before H3068 the Lord H8147 upon his two H3802 shoulders H2146 for a memorial.
  13 H6213 And you shall make H4865 settings H2091 of gold;
  14 H8147 And two H8333 chains H2889 of pure H2091 gold H4020 at the ends; H5688 of braided H4639 work H6213 shall you make H5414 them, and fasten H5688 the braided H8333 chains H4865 to the settings.
EJ2000(i) 6 ¶ and they shall make the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen, with cunning work. 7 It shall have its two shoulderpieces joined at the two edges thereof, and so it shall be joined together. 8 And the special girdle of the ephod, which shall be over it, shall be of its same workmanship, of the same materials: of gold, blue, purple, scarlet and fine twined linen. 9 And thou shalt take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 Six of their names on one stone and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal, shalt thou engrave those two stones with the names of the sons of Israel; thou shalt make them to be set in settings of gold. 12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the sons of Israel, and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. 13 And thou shalt make the settings of gold 14 and two small chains of pure gold; of wreathen work shalt thou make them and fasten the wreathen chains to the settings.
CAB(i) 6 And they shall make the ephod of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. 7 It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. 8 And the woven work of the ephod which is upon it shall be of one piece according to the work, of pure gold, blue, purple, and spun scarlet and fine twined linen. 9 And you shall take the two stones, the stones of emerald, and you shall engrave on them the names of the children of Israel. 10 Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. 11 It shall be the work of the stone engraver's art; as the engraving of a seal you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel. 12 And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod, for they are memorial stones for the children of Israel; and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, as a memorial for them. 13 And you shall make settings of pure gold. 14 And you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.
LXX2012(i) 6 And they shall make the shoulder-piece of fine linen spun, the woven work of the embroiderer. 7 It shall have two shoulder-pieces joined together, fastened on the two sides. 8 And the woven work of the shoulder-pieces which is upon it, shall be of one piece according to the work, of pure gold and blue and purple, and spun scarlet and fine twined linen. 9 And you shall take the two stones, the stones of emerald, and you shall grave on them the names of the children of Israel. 10 Six names on the first stone, and the other six names on the second stone, according to their births. 11 [It shall be] the work of the stone-engraver's are; as the graving of a seal you shall engrave the two stones with the names of the children of Israel. 12 And you shall put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them. 13 And you shall make circlets of pure gold; 14 and you shall make two fringes of pure gold, variegated with flowers wreathen work; and you shall put the wreathen fringes on the circlets, fastening them on their shoulder-pieces in front.
NSB(i) 6 »prepare the ephod with fine linen yarn. Embroider gold, violet, purple, and bright red yarn into the fabric. 7 »It should have two shoulder straps attached at the top corners so it can be fastened. 8 »Make the belt that is attached to the ephod from the same fabric. 9 »Engrave the names of the sons of Israel on two onyx stones. 10 »Engrave them in order of their birth. Place six names on each stone. 11 »Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings. 12 »Then fasten them on the shoulder straps of the ephod as reminders of who the Israelites are. In this way Aaron will carry their names on his shoulders as a reminder in Jehovah’s presence. 13 »Make gold settings. 14 »Also make two chains of pure gold. These gold chains should be twisted like ropes. Fasten these chains to the settings.
ISV(i) 6 The Ephod“They are to make the ephod from gold, along with blue, purple, and scarlet material and fine woven linen, all of it skillfully worked. 7 It is to have two shoulder-pieces attached to its two edges so it can be joined together. 8 The skillfully woven band that is on it is to be made like it, that is, of one piece with it, of gold, blue, purple, and scarlet material, and fine woven linen. 9 You are to take two onyx stones and engrave the names of the sons of Israel on them, 10 six of their names on one stone, and the six remaining names on the other stone. Engrave them according to their order of birth. 11 With work like a jeweler engraves on a signet, you are to inscribe the two stones with the names of the sons of Israel, and you are to mount them in settings of gold filigree. 12 You are to put the two stones on the shoulder pieces of the ephod as stones of remembrance representing the sons of Israel, and Aaron is to carry their names into the LORD’s presence on his two shoulders as a memorial. 13 You are to make settings of gold filigree, 14 and you are to make two chains of pure gold twisted like cords, and then fasten the twisted chains to the filigree settings.”
LEB(i) 6 and they will make the ephod of gold, blue and purple, and crimson yarns, and finely twisted linen, the work of a skilled craftsman. 7 It will have two joining shoulder pieces at its two edges, so that it can be fastened. 8 And the waistband of his ephod, which is on it, will be of like work to it—gold, blue, and purple and crimson yarns and finely twisted linen. 9 "And you will take two onyx stones and engrave on them the names of the Israelites,* 10 with six of their names on the one stone and the remaining six on the second, according to their genealogies.* 11 As the work of a skilled stone craftsman, with seal engravings you will engrave on the two stones the names of the Israelites;* you will make them mounted in gold filigree settings. 12 And you will set the two stones on the ephod's shoulder pieces as stones of remembrance for the Israelites,* and Aaron will bear their names before Yahweh on his two shoulder pieces for remembrance. 13 "And you will make gold filigree settings. 14 And you will make two braided chains of pure gold ornamental cord work, and you will put the chains of the ornamental cords on the filigree settings.
BSB(i) 6 They are to make the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn. 7 It shall have two shoulder pieces attached at two of its corners, so it can be fastened. 8 And the skillfully woven waistband of the ephod must be of one piece, of the same workmanship—with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen. 9 Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on one stone and the remaining six on the other, in the order of their birth. 11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings. 12 Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before the LORD. 13 Fashion gold filigree settings 14 and two chains of pure gold, made of braided cord work; and attach these chains to the settings.
MSB(i) 6 They are to make the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn. 7 It shall have two shoulder pieces attached at two of its corners, so it can be fastened. 8 And the skillfully woven waistband of the ephod must be of one piece, of the same workmanship—with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen. 9 Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on one stone and the remaining six on the other, in the order of their birth. 11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings. 12 Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before the LORD. 13 Fashion gold filigree settings 14 and two chains of pure gold, made of braided cord work; and attach these chains to the settings.
MLV(i) 6 And they will make the ephod of gold, of blue and purple, scarlet and fine twined linen, the work of the skillful workman. 7 It will have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together. 8 And the skillfully woven band, which is upon it, with which to gird it on, will be like the work of it and of the same piece, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen.
9 And you will take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: 10 six of their names on the one stone and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you will engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. You will make them to be enclosed in settings of gold. 12 And you will put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel. And Aaron will bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. 13 And you will make settings of gold, 14 and two chains of pure gold, like cords you will make them, of corded work. And you will put the corded chains on the settings.
VIN(i) 6 and they will make the ephod of gold, blue and purple, and crimson yarns, and finely twisted linen, the work of a skilled craftsman. 7 "It should have two shoulder straps attached at the top corners so it can be fastened. 8 The skillfully woven band that is on it shall be made like it, of one piece with it: of gold, blue, purple, and scarlet material, and fine woven linen. 9 And take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Yisra El: 10 "Engrave them in order of their birth. Place six names on each stone. 11 "Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the same way a jeweler engraves a signet ring. Mount them in gold settings. 12 "Then fasten them on the shoulder straps of the ephod as reminders of who the Israelites are. In this way Aaron will carry their names on his shoulders as a reminder in the LORD's presence. 13 "Make gold settings. 14 And you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.
Luther1545(i) 6 Den Leibrock sollen sie machen von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide, künstlich, 7 daß er auf beiden Achseln zusammengefüget und an beiden Seiten zusammengebunden werde. 8 Und sein Gurt drauf soll derselben Kunst und Werks sein, von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide. 9 Und sollst zween Onyxsteine nehmen und drauf graben die Namen der Kinder Israel, 10 auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters. 11 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefasset werden. 12 Und sollst sie auf die Schultern des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis. 13 Und sollst güldene Spangen machen 14 und zwo Ketten von feinem Golde mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, und sollst sie an die Spangen tun.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H646 Den Leibrock H6213 sollen sie machen H2091 von Gold H4639 , gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und H7806 gezwirnter H2803 weißer Seide, künstlich,
  7 H3802 daß er auf beiden Achseln zusammengefüget und an beiden Seiten zusammengebunden werde.
  8 H2805 Und sein Gurt H4639 drauf soll derselben Kunst H2091 und Werks sein, von Gold H7806 , gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
  9 H68 Und H7718 sollst zween Onyxsteine H3947 nehmen H6605 und drauf graben H8034 die Namen H1121 der Kinder H3478 Israel,
  10 H259 auf jeglichen H8337 sechs H8034 Namen H8034 , nach der H8435 Ordnung ihres Alters .
  11 H4639 Das H6213 sollst du tun H8034 durch die H1121 Steinschneider, die H2368 da Siegel H6603 graben H68 , also daß sie H2091 mit Gold H4865 umher H4142 gefasset werden .
  12 H68 Und H8147 sollst sie H5375 auf H3802 die Schultern H646 des Leibrocks H7760 heften H68 , daß es Steine H2146 seien zum Gedächtnis H1121 für die Kinder H3478 Israel H175 , daß Aaron H8034 ihre Namen H6440 auf H3802 seinen beiden Schultern H3068 trage vor dem HErrn H2146 zum Gedächtnis .
  13 H6213 Und sollst güldene Spangen machen
  14 H6213 und H8333 zwo Ketten H2889 von feinem H2091 Golde H8147 mit zwei H4020 Enden H5688 , aber die Glieder ineinander hangend H5414 , und sollst sie H4639 an die Spangen tun .
Luther1912(i) 6 Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich; 7 zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden. 8 Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. 9 Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel, 10 Auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters. 11 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden. 12 Und sollst sie auf die Schulterstücke des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis. 13 Und sollst goldene Fassungen machen 14 und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H646 Den Leibrock H6213 sollen sie machen H2091 von Gold H8504 , blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter H8336 weißer Leinwand H4639 H2803 , kunstreich;
  7 H8147 Zwei H3802 Schulterstücke H2266 soll er haben, die zusammengehen H8147 an beiden H7098 Enden H2266 , und soll zusammengebunden werden.
  8 H2805 Und sein Gurt H642 darauf H4639 soll derselben Kunst und Arbeit H2091 sein, von Gold H8504 , blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter H8336 weißer Leinwand .
  9 H8147 Und sollst zwei H7718 H68 Onyxsteine H3947 nehmen H6605 und darauf graben H8034 die Namen H1121 der Kinder H3478 Israel,
  10 H259 H68 auf jeglichen H8337 sechs H8034 Namen H8435 , nach der Ordnung ihres Alters .
  11 H6213 Das sollst du tun H2796 H68 H4639 durch die Steinschneider H2368 , die da Siegel H6603 graben H2091 , also daß sie mit Gold H4865 umher H4142 gefaßt werden.
  12 H7760 Und sollst H8147 H68 sie H3802 auf die Schulterstücke H646 des Leibrocks H7760 heften H68 , daß es Steine H2146 seien zum Gedächtnis H1121 für die Kinder H3478 Israel H175 , daß Aaron H8034 ihre Namen H8147 auf seinen beiden H3802 Schultern H5375 trage H6440 vor H3068 dem HERRN H2146 zum Gedächtnis .
  13 H6213 Und sollst H2091 goldene H4865 Fassungen H6213 machen
  14 H8147 und zwei H8333 Ketten H2889 von feinem H2091 Golde H4020 , mit zwei Enden H5688 H4639 , aber die Glieder ineinander H6213 hangend H5688 H8333 ; und sollst sie H4865 an die Fassungen H5414 tun .
ELB1871(i) 6 und sollen das Ephod machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Kunstweberarbeit. 7 Es soll zwei zusammenfügende Schulterstücke haben an seinen beiden Enden, und so werde es zusammengefügt. 8 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wird, der darüber ist, soll von gleicher Arbeit mit ihm sein, von gleichem Stoffe: von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus. 9 Und du sollst zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israels darauf stechen: 10 sechs ihrer Namen auf den einen Stein und die sechs übrigen Namen auf den anderen Stein, nach ihrer Geburtsfolge. 11 In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen. 12 Und setze die beiden Steine auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel; und Aaron soll ihre Namen auf seinen beiden Schultern tragen vor Jehova zum Gedächtnis. 13 Und mache Einfassungen von Gold; 14 und zwei Ketten von reinem Golde: schnurähnlich sollst du sie machen, in Flechtwerk, und die geflochtenen Ketten an die Einfassungen befestigen.
ELB1905(i) 6 und sollen das Ephod machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Kunstweberarbeit. 7 Es soll zwei zusammenfügende Schulterstücke haben an seinen beiden Enden, und so werde es zusammengefügt. 8 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wird, der darüber ist, soll von gleicher Arbeit mit ihm sein, von gleichem Stoffe: W. aus ihm, wie [Kap. 25,31.36]; [27,2] von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus. 9 Und du sollst zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israels darauf stechen: 10 sechs ihrer Namen auf den einen Stein und die sechs übrigen Namen auf den anderen Stein, nach ihrer Geburtsfolge. 11 In Steinschneiderarbeit, in Siegelstecherei sollst du die beiden Steine stechen nach den Namen der Söhne Israels; mit Einfassungen von Gold umgeben sollst du sie machen. 12 Und setze die beiden Steine auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel; und Aaron soll ihre Namen auf seinen beiden Schultern tragen vor Jahwe zum Gedächtnis. 13 Und mache Einfassungen von Gold; 14 und zwei Ketten von reinem Golde: schnurähnlich sollst du sie machen, in Flechtwerk, und die geflochtenen Ketten an die Einfassungen befestigen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H4639 und sollen das H6213 Ephod machen H2091 von Gold H8504 , blauem H713 und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Kunstweberarbeit.
  7 H8147 Es soll zwei H3802 zusammenfügende Schulterstücke H8147 haben an seinen beiden H7098 Enden H2266 , und so werde es zusammengefügt .
  8 H4639 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wird, der darüber ist, soll von gleicher Arbeit H2091 mit ihm sein, von gleichem Stoffe: von Gold H8504 , blauem H713 und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus.
  9 H8147 Und du sollst zwei H7718 Onyxsteine H3947 nehmen H8034 und die Namen H1121 der Söhne H3478 Israels darauf stechen:
  10 H8337 sechs H8034 ihrer Namen H259 auf den einen H68 Stein H8337 und die sechs H3498 übrigen H8034 Namen H68 auf den anderen Stein, nach ihrer Geburtsfolge.
  11 H4639 In Steinschneider-Arbeit H8147 , in Siegelstecherei sollst du die beiden H68 Steine H8034 stechen nach den Namen H1121 der Söhne H3478 Israels H2091 ; mit Einfassungen von Gold H68 umgeben sollst du sie H6213 machen .
  12 H7760 Und setze H8147 die beiden H68 Steine H6440 auf H3802 die Schulterstücke H68 des Ephods, als Steine H1121 des Gedächtnisses für die Kinder H3478 Israel H175 ; und Aaron H8034 soll ihre Namen H8147 auf seinen beiden H3802 Schultern H5375 tragen H3068 vor Jehova H2146 zum Gedächtnis .
  13 H6213 Und mache H2091 Einfassungen von Gold;
  14 H2889 und H8147 zwei H8333 Ketten H4639 von H2091 reinem Golde H5414 : schnurähnlich sollst du sie H6213 machen H5688 , in Flechtwerk, und die geflochtenen Ketten an die Einfassungen befestigen.
DSV(i) 6 En zullen den efod maken van goud, hemelsblauw, en purper, scharlaken en fijn getweernd linnen, van het allerkunstelijkste werk. 7 Hij zal twee samenvoegende schouderbanden hebben aan zijn beide einden, waarmede hij samengevoegd zal worden. 8 En de kunstelijke riem zijns efods, die op hem is, zal zijn gelijk zijn werk, van hetzelfde, van goud, hemelsblauw en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen. 9 En gij zult twee sardonixstenen nemen, en de namen der zonen van Israël daarop graveren. 10 Zes van hun namen op een steen, en de zes overige namen op den anderen steen, naar hun geboorten; 11 Naar steensnijderswerk, gelijk men de zegelen graveert, zult gij deze twee stenen graveren, met de namen der zonen van Israël; gij zult ze maken, dat zij omvat zijn in gouden kastjes. 12 En gij zult de twee stenen aan de schouderbanden des efods zetten, zijnde stenen ter gedachtenis voor de kinderen Israëls; en Aäron zal hun namen op zijn beide schouders dragen, ter gedachtenis, voor het aangezicht des HEEREN. 13 Gij zult ook gouden kastjes maken, 14 En twee ketentjes van louter goud; gelijk-eindigende zult gij die maken, gedraaid werk; en de gedraaide ketentjes zult gij aan de kastjes hechten.
DSV_Strongs(i)
  6 H646 En zullen den efod H6213 H8804 maken H2091 van goud H8504 , hemelsblauw H713 , en purper H8144 H8438 , scharlaken H7806 H8716 en fijn getweernd H8336 linnen H2803 H8802 , van het allerkunstelijkste H4639 werk.
  7 H8147 Hij zal twee H2266 H8802 samenvoegende H3802 schouderbanden H8147 hebben aan zijn beide H7098 einden H2266 H8795 , waarmede hij samengevoegd zal worden.
  8 H2805 En de kunstelijke riem H642 zijns efods H4639 , die op hem is, zal zijn gelijk zijn werk H2091 , van hetzelfde, van goud H8504 , hemelsblauw H713 en purper H8144 H8438 , en scharlaken H7806 H8716 , en fijn getweernd H8336 linnen.
  9 H8147 En gij zult twee H7718 H68 sardonixstenen H3947 H8804 nemen H8034 , en de namen H1121 der zonen H3478 van Israel H6605 H8765 daarop graveren.
  10 H8337 Zes H8034 van hun namen H259 op een H68 steen H8337 , en de zes H3498 H8737 overige H8034 namen H8145 op den anderen H68 steen H8435 , naar hun geboorten;
  11 H4639 H2796 H68 Naar steensnijderswerk H2368 , gelijk men de zegelen H6603 graveert H8147 , zult gij deze twee H68 stenen H6605 H8762 graveren H8034 , met de namen H1121 der zonen H3478 van Israel H6213 H8799 ; gij zult ze maken H4142 H8716 , dat zij omvat zijn H2091 in gouden H4865 kastjes.
  12 H8147 En gij zult de twee H68 stenen H3802 aan de schouderbanden H646 des efods H7760 H8804 zetten H68 , zijnde stenen H2146 ter gedachtenis H1121 voor de kinderen H3478 Israels H175 ; en Aaron H8034 zal hun namen H8147 op zijn beide H3802 schouders H5375 H8804 dragen H2146 , ter gedachtenis H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  13 H2091 Gij zult ook gouden H4865 kastjes H6213 H8804 maken,
  14 H8147 En twee H8333 ketentjes H2889 van louter H2091 goud H4020 ; gelijk-eindigende H6213 H8799 zult gij die maken H5688 , gedraaid H4639 werk H5688 ; en de gedraaide H8333 ketentjes H4865 zult gij aan de kastjes H5414 H8804 hechten.
Giguet(i) 6 ¶ L’éphod sera en fin lin retors, tissu du brodeur. 7 L’éphod sera de deux pièces jointes l’une à l’autre, et attachées sur les côtés. 8 Et le tissu des deux pièces dont il se couvrira, sera d’or pur, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate filé et de lin retors. 9 Tu prendras deux pierres fines d’émeraude, et tu graveras les noms des fils d’Israël: 10 Six noms sur l’une des deux pierres, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l’ordre de leur naissance: 11 Ouvre d’art de travailler la pierre; tu y graveras les noms des fils d’Israël comme on grave un cachet. 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l’éphod, pour servir de mémorial. aux fils d’Israël. Aaron portera les noms des fils d’Israël sur ses deux épaules; c’est un mémorial pour eux. 13 Tu feras aussi des boucles en or pur, 14 Et deux petites chaÎnes d’or pur tressé, mêlées de fleurs, et tu passeras ces chaînes tressées dans les boucles, pour qu’elles soient fixées sur l’éphod par devant.
DarbyFR(i) 6
et ils feront l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage d'art. 7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l'assembler; il sera ainsi joint. 8 Et la ceinture de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 9 -Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël: 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance. 11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or. 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. 13 Et tu feras des chatons d'or, 14 et deux chaînettes d'or pur, à bouts; tu les feras en ouvrage de torsade; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
Martin(i) 6 Et ils feront l'Ephod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'un ouvrage exquis. 7 Il aura deux épaulières qui se joindront par les deux bouts, et il sera ainsi joint. 8 Le ceinturon exquis dont il sera ceint, et qui sera par-dessus, sera de même ouvrage, et tiré de lui, étant d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. 9 Et tu prendras deux pierres d'Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël; 10 Six de leurs noms sur une pierre et les six noms des autres, sur l'autre pierre, selon leur naissance. 11 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. 12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; car Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l'Eternel, pour mémorial. 13 Tu feras aussi des crampons d'or; 14 Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons.
Segond(i) 6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé. 7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint. 8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël, 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances. 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or. 12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules. 13 Tu feras des montures d'or, 14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
Segond_Strongs(i)
  6 H6213 ¶ Ils feront H8804   H646 l’éphod H2091 d’or H8504 , de fil bleu H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H8336 , et de fin lin H7806 retors H8716   H2803  ; il sera artistement H8802   H4639 travaillé.
  7 H8147 On y fera deux H3802 épaulettes H2266 , qui le joindront H8802   H8147 par ses deux H7098 extrémités H2266  ; et c’est ainsi qu’il sera joint H8795  .
  8 H2805 La ceinture H4639 sera du même travail H642 que l’éphod H2091 et fixée sur lui ; elle sera d’or H8504 , de fil bleu H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H8336 , et de fin lin H7806 retors H8716  .
  9 H3947 Tu prendras H8804   H8147 deux H68 pierres H7718 d’onyx H6605 , et tu y graveras H8765   H8034 les noms H1121 des fils H3478 d’Israël,
  10 H8337 six H8034 de leurs noms H259 sur une H68 pierre H8337 , et les six H8034 autres H3498   H8737   H8145 sur la seconde H68 pierre H8435 , d’après l’ordre des naissances.
  11 H4639 Tu graveras H2796   H6605   H8762   H8147 sur les deux H68 pierres H8034 les noms H1121 des fils H3478 d’Israël H6603 , comme on grave H68 les pierres H2368 et les cachets H6213  ; tu les entoureras H8799   H4142 de montures H8716   H4865   H2091 d’or.
  12 H7760 Tu mettras H8804   H8147 les deux H68 pierres H3802 sur les épaulettes H646 de l’éphod H68 , en souvenir H2146   H1121 des fils H3478 d’Israël H2146  ; et c’est comme souvenir H175 qu’Aaron H5375 portera H8804   H8034 leurs noms H6440 devant H3068 l’Eternel H8147 sur ses deux H3802 épaules.
  13 H6213 Tu feras H8804   H4865 des montures H2091 d’or,
  14 H8147 et deux H8333 chaînettes H2091 d’or H2889 pur H4020 , H5688 que tu tresseras H4639   H6213   H8799   H5414 en forme de cordons ; et tu fixeras H8804   H4865 aux montures H8333 les chaînettes H5688 ainsi tressées.
SE(i) 6 y harán el efod de oro y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de bordador. 7 Tendrá dos hombreras que se junten a sus dos lados, y así se juntará. 8 Y el artificio de su cinto que estará sobre él, será de su misma obra, de lo mismo; de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 9 Y tomarás dos piedras de ónice, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel: 10 Los seis nombres en una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos. 11 De obra de grabador en piedra a modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les harás alrededor engastes de oro. 12 Y pondrás aquellas dos piedras sobre los hombros del efod, serán piedras de memoria a los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante del SEÑOR en sus dos hombros por memoria. 13 Y harás los engastes de oro, 14 y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes.
ReinaValera(i) 6 Y harán el ephod de oro y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de bordador. 7 Tendrá dos hombreras que se junten á sus dos lados, y se juntará. 8 Y el artificio de su cinto que está sobre él, será de su misma obra, de lo mismo; de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 9 Y tomarás dos piedras oniquinas, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel: 10 Los seis de sus nombres en la una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos. 11 De obra de escultor en piedra á modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; harásles alrededor engastes de oro. 12 Y pondrás aquellas dos piedras sobre los hombros del ephod, para piedras de memoria á los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante de Jehová en sus dos hombros por memoria. 13 Harás pues, engastes de oro, 14 Y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes.
JBS(i) 6 y harán el efod de oro y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de bordador. 7 Tendrá dos hombreras que se junten a sus dos lados, y así se juntará. 8 Y el artificio del cinto especial que estará sobre el efod, será de su misma obra, de lo mismo; de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 9 Y tomarás dos piedras de ónice, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel: 10 Los seis nombres en una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos. 11 De obra de grabador en piedra a modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les obrarás para ser colocados en engastes de oro. 12 Y pondrás aquellas dos piedras sobre los hombros del efod, serán piedras de memoria a los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante del SEÑOR en sus dos hombros por memoria. 13 Y harás los engastes de oro, 14 y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes.
Albanian(i) 6 Do ta bësh efodin me ar dhe fill ngjyrë vjollce, të purpurt, të kuqe flakë si dhe me fill liri të hollë dhe të përdredhur, të punuar artistikisht. 7 Në dy skajet e tij do të ketë të lidhura dy supore, me qëllim që të mbahet si një e tërë. 8 Brezi i punuar artistikisht, që ndodhet mbi efodin, do të ketë po atë punë të efodit: prej ari dhe me fije ngjyrë vjollce, të purpurt, me flakë të kuqe dhe prej liri të hollë të përdredhur. 9 Pastaj do të marrësh dy gurë oniksi dhe do të gdhendësh mbi ta emrat e bijve të Izraelit: 10 gjashtë nga emrat e tyre mbi një gur dhe gjashtë emrat e tjerë mbi gurin tjetër, sipas radhës së tyre të lindjes. 11 Do të gdhendësh mbi këta gurë emrat e bijve të Izraelit ashtu siç bën prerësi i gurit në gdhendjen e një vule; do t'i futësh në rrathë ari. 12 Do t'i vësh të dy gurët mbi supet e efodit, si gurë kujtimore për bijtë e Izraelit; dhe Aaroni do t'i çojë emrat e tyre si një kujtim para Zotit mbi dy shtyllat e tij. 13 Do të bësh gjithashtu rrathë ari 14 dhe dy zinxhirë prej ari safi, të thurur si një litar, dhe do të vësh në rrathët zinxhirët e thurur në këtë mënyrë.
RST(i) 6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , и из крученого виссона, искусною работою. 7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. 8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровойи червленой шерсти и из крученого виссона. 9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: 10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их; 11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двухкамнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда 12 и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. 13 И сделай гнезда из золота; 14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам.
Arabic(i) 6 فيصنعون الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة حائك حاذق. 7 يكون له كتفان موصولان في طرفيه ليتّصل. 8 وزنار شدّه الذي عليه يكون منه كصنعته. من ذهب واسمانجوني وقرمز وبوص مبروم. 9 وتاخذ حجري جزع وتنقش عليهما اسماء بني اسرائيل. 10 ستة من اسمائهم على الحجر الواحد واسماء الستة الباقين على الحجر الثاني حسب مواليدهم. 11 صنعة نقّاش الحجارة نقش الخاتم تنقش الحجرين على حسب اسماء بني اسرائيل. محاطين بطوقين من ذهب تصنعهما. 12 وتضع الحجرين على كتفي الرداء حجري تذكار لبني اسرائيل. فيحمل هرون اسماءهم امام الرب على كتفيه للتذكار. 13 وتصنع طوقين من ذهب. 14 وسلسلتين من ذهب نقي. مجدولتين تصنعهما صنعة الضفر. وتجعل سلسلتي الضفائر في الطوقين.
ArmenianEastern(i) 6 Վակասը թող պատրաստեն մաքուր ոսկուց, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր նրբահիւս բեհեզից՝ այն զարդարելով նուրբ ասեղնագործութեամբ: 7 Երկու վակասները թող իրար միանան՝ երկու կողմերից իրար կապուելով: 8 Վակասի վերեւի մասը նոյն ձեւով պէտք է պատրաստուած լինի՝ մաքուր ոսկուց, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից: 9 Զմրուխտէ երկու ակնաքար կ՚առնես եւ դրանց վրայ կը փորագրես Իսրայէլի որդիների անունները. նրանցից վեցի անունները կը փորագրես մի ակնաքարի վրայ եւ միւս վեցինը՝ երկրորդ ակնաքարի վրայ, ըստ իրենց ցեղերի: 10 Դա ակնագործների արուեստին վայել մի գործ պէտք է լինի: 11 Իսրայէլի որդիների անունները կը քանդակես երկու ակնաքարերի վրայ այնպէս, ինչպէս կնիքներն են քանդակում: Դրանց շուրջը ոսկով կը զարդարես: 12 Երկու ակնաքարերը կը զետեղես ուսի վրայ դրուող վակասի վրայ, որպէսզի դրանք Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը լինեն: Ահարոնը, ի յիշատակ նրանց, Աստծու առաջ իր երկու ուսերի վրայ պէտք է կրի Իսրայէլի որդիների անունները: 13 Օղակ ու ճարմանդ կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: 14 Մաքուր ոսկուց կը պատրաստես այդ երկու կապիչները, որոնք ծաղկազարդ մանուածքով հիւսկէններ պէտք է լինեն: Կապիչները կ՚ամրացնես ուսանոցի երկու օղակներին՝ 14 նրանց վտաւակների մօտ, առջեւի կողմից»:
Bulgarian(i) 6 и да направят ефода от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон, изкусна изработка. 7 На двата му края да има две презрамки, които да се връзват, за да се свързва. 8 И препаската на ефода, която ще е върху него, да бъде част от него, според направата му, от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон. 9 Да вземеш и два ониксови камъка и да изрежеш на тях имената на синовете на Израил, 10 шест от имената им на единия камък, и шестте останали имена на другия камък, по реда на раждането им. 11 С изкуството на каменорезец, както се изрязва печат, да изрежеш на двата камъка имената на синовете на Израил и да ги вложиш в златни гнезда. 12 И да сложиш тези два камъка на презрамките на ефода, камъни за спомен на израилевите синове; и Аарон да носи имената им на двете си рамена за спомен пред ГОСПОДА. 13 И да направиш златни гнезда; 14 и две верижки от чисто злато: вити, плетена изработка да ги направиш и да закрепиш плетените верижки в гнездата им.
Croatian(i) 6 "Oplećak neka naprave od zlata, od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i od prepredenog lana - vješto izrađen. 7 Neka na njemu budu dvije poramenice, pričvršćene za njegove krajeve. 8 Tkanica što bude na njemu neka je napravljena kao i on: od zlata, od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i od prepredenog lana, a neka s njim sačinjava jedan komad. 9 Zatim uzmi dva draga kamena oniksa i u njih ureži imena Izraelovih sinova: 10 šest njihovih imena na jednome dragom kamenu, a preostalih šest imena na drugome dragom kamenu, prema njihovu rođenju. 11 Kao što rezbar dragulja urezuje pečate na prstene, tako ti ureži imena Izraelovih sinova. Oko njih navezi zlatan obrub, 12 pa pričvrsti oba draga kamena za poramenice oplećka da budu spomen-dragulji na Izraelove sinove. Tako neka Aron nosi njihova imena o svoja dva ramena pred Jahvom da ih se sjeća. 13 Načini zlatne okvire 14 i dva lančića od čistoga zlata. Načini ih kao zasukane uzice i onda zasukane lančiće pričvrsti za okvire."
BKR(i) 6 Udělají pak náramenník z zlata, z postavce modrého a šarlatu, z červce dvakrát barveného a hedbáví bílého, přesukovaného dílem řemeslným. 7 Dva vrchní kraje spojená míti bude na dvou koncích svých, a tak se spolu držeti bude. 8 Přepásaní pak přes ten náramenník, kteréž na něm bude, podobné bude dílu jeho; z týchž věcí bude, totiž z zlata, z postavce modrého a z šarlatu, a z červce dvakrát barveného, a z hedbáví bílého přesukovaného. 9 Vezmeš také dva kameny onychinové, a vyryješ na nich jména synů Izraelských. 10 Šest jmen jejich na kameni jednom, a jmen šest ostatních na kameni druhém, podlé pořádku narození jejich. 11 Dílem řemeslníka, kterýž řeže na kameni, a kterýž vyrývá pečeti, vyryješ na těch dvou kameních jména synů Izraelských; do zlata je vsadíš. 12 A položíš dva kameny ty na vrchních krajích náramenníku, kameny pro pamět na syny Izraelské; a nositi bude Aron jména jejich před Hospodinem na obou ramenách svých na památku. 13 Uděláš i haklíky zlaté. 14 A dva řetízky z zlata čistého jednostejně uděláš dílem točeným, a zavěsíš řetízky ty stočené na ty haklíky.
Danish(i) 6 Og de skulle gøre Livkjortlen af Guld, blaat uldent og Purpur, Skarlagen og hvidt tvundet Linned, med kunstig Gerning. 7 To Skulderstykker, som kunne sammenføjes, skal den have ved begge dens Ender, og den skal sammenføjes. 8 Og Bæltet om, den, som omslutter den, skal være af samme Arbejde, ud af eet Stykke dermed, af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt tvundet Linned. 9 Og du skal tage to Onyksstene og gave paa dem Israels Børns Navne: 10 Seks af deres Navne paa den ene Sten, og de øvrige seks Navne paa den anden Sten, efter deres Fødsel. 11 Med Stenskærerarbejde, saaledes som man udgraver et Signet, skal du lade udgrave begge Stenene efter Israels Børns Navne; du skal lade dem indfatte rundt omkring med Guldfletninger. 12 Og du skal sætte begge Stene paa Ligkjortlens Skulderstykker, de skulle være Stene til en Ihukommelse for Israels Børn; og Aron skal bære deres Navne for HERRENS Aasyn paa begge sine Skuldre til en Ihukommelse. 13 Du skal og gøre Guldfletninger 14 og to Kæder af purt Guld, fastslyngede skal du gøre dem, af snoet Arbejde; og du skal fæste de snoede Kæder paa Fletningerne.
CUV(i) 6 他 們 要 拿 金 線 和 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 , 用 巧 匠 的 手 工 做 以 弗 得 。 7 以 弗 得 當 有 兩 條 肩 帶 , 接 上 兩 頭 , 使 它 相 連 。 8 其 上 巧 工 織 的 帶 子 , 要 和 以 弗 得 一 樣 的 做 法 , 用 以 束 上 , 與 以 弗 得 接 連 一 塊 , 要 用 金 線 和 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 做 成 。 9 要 取 兩 塊 紅 瑪 瑙 , 在 上 面 刻 以 色 列 兒 子 的 名 字 : 10 六 個 名 字 在 這 塊 寶 石 上 , 六 個 名 字 在 那 塊 寶 石 上 , 都 照 他 們 生 來 的 次 序 。 11 要 用 刻 寶 石 的 手 工 , 彷 彿 刻 圖 書 , 按 著 以 色 列 兒 子 的 名 字 , 刻 這 兩 塊 寶 石 , 要 鑲 在 金 槽 上 。 12 要 將 這 兩 塊 寶 石 安 在 以 弗 得 的 兩 條 肩 帶 上 , 為 以 色 列 人 做 紀 念 石 。 亞 倫 要 在 兩 肩 上 擔 他 們 的 名 字 , 在 耶 和 華 面 前 作 為 紀 念 。 13 要 用 金 子 做 二 槽 , 14 又 拿 精 金 , 用 擰 工 彷 彿 擰 繩 子 , 做 兩 條 鍊 子 , 把 這 擰 成 的 鍊 子 搭 在 二 槽 上 。
CUV_Strongs(i)
  6 H2091 他們要拿金 H8504 線和藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻 H2803 ,用巧匠 H4639 的手工 H6213 H646 以弗得。
  7 H8147 以弗得當有兩條 H3802 肩帶 H2266 ,接上 H8147 H7098 H2266 ,使它相連。
  8 H2805 其上巧工織的帶子 H642 ,要和以弗得 H4639 一樣的做法 H2091 ,用以束上,與以弗得接連一塊,要用金 H8504 線和藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻做成。
  9 H3947 要取 H8147 兩塊 H7718 H68 紅瑪瑙 H6605 ,在上面刻 H3478 以色列 H1121 兒子 H8034 的名字:
  10 H8337 六個 H8034 名字 H259 在這塊 H68 寶石 H8337 上,六個 H8034 名字 H8145 在那塊 H68 寶石 H8435 上,都照他們生來的次序。
  11 H2796 要用刻 H68 寶石 H4639 的手工 H6603 ,彷彿刻 H2368 圖書 H3478 ,按著以色列 H1121 兒子 H8034 的名字 H6605 ,刻 H8147 這兩塊 H68 寶石 H4142 ,要鑲 H2091 在金 H4865 槽上。
  12 H8147 要將這兩塊 H68 寶石 H7760 安在 H646 以弗得 H3802 的兩條肩帶 H3478 上,為以色列 H1121 H2146 做紀念 H68 H175 。亞倫 H8147 要在兩 H3802 H5375 上擔 H8034 他們的名字 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H2146 作為紀念。
  13 H2091 要用金子 H6213 H4865 二槽,
  14 H2889 又拿精 H2091 H5688 ,用擰 H4639 H4020 彷彿擰繩子 H6213 ,做 H8147 兩條 H8333 鍊子 H5688 ,把這擰成的 H8333 鍊子 H5414 搭在 H8147 H4865 槽上。
CUVS(i) 6 他 们 要 拿 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 , 用 巧 匠 的 手 工 做 以 弗 得 。 7 以 弗 得 当 冇 两 条 肩 带 , 接 上 两 头 , 使 它 相 连 。 8 其 上 巧 工 织 的 带 子 , 要 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 , 用 以 束 上 , 与 以 弗 得 接 连 一 块 , 要 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 做 成 。 9 要 取 两 块 红 玛 瑙 , 在 上 面 刻 以 色 列 儿 子 的 名 字 : 10 六 个 名 字 在 这 块 宝 石 上 , 六 个 名 字 在 那 块 宝 石 上 , 都 照 他 们 生 来 的 次 序 。 11 要 用 刻 宝 石 的 手 工 , 彷 彿 刻 图 书 , 按 着 以 色 列 儿 子 的 名 字 , 刻 这 两 块 宝 石 , 要 镶 在 金 槽 上 。 12 要 将 这 两 块 宝 石 安 在 以 弗 得 的 两 条 肩 带 上 , 为 以 色 列 人 做 纪 念 石 。 亚 伦 要 在 两 肩 上 担 他 们 的 名 字 , 在 耶 和 华 面 前 作 为 纪 念 。 13 要 用 金 子 做 二 槽 , 14 又 拿 精 金 , 用 拧 工 彷 彿 拧 绳 子 , 做 两 条 鍊 子 , 把 这 拧 成 的 鍊 子 搭 在 二 槽 上 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H2091 他们要拿金 H8504 线和蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻 H2803 ,用巧匠 H4639 的手工 H6213 H646 以弗得。
  7 H8147 以弗得当有两条 H3802 肩带 H2266 ,接上 H8147 H7098 H2266 ,使它相连。
  8 H2805 其上巧工织的带子 H642 ,要和以弗得 H4639 一样的做法 H2091 ,用以束上,与以弗得接连一块,要用金 H8504 线和蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻做成。
  9 H3947 要取 H8147 两块 H7718 H68 红玛瑙 H6605 ,在上面刻 H3478 以色列 H1121 儿子 H8034 的名字:
  10 H8337 六个 H8034 名字 H259 在这块 H68 宝石 H8337 上,六个 H8034 名字 H8145 在那块 H68 宝石 H8435 上,都照他们生来的次序。
  11 H2796 要用刻 H68 宝石 H4639 的手工 H6603 ,彷彿刻 H2368 图书 H3478 ,按着以色列 H1121 儿子 H8034 的名字 H6605 ,刻 H8147 这两块 H68 宝石 H4142 ,要镶 H2091 在金 H4865 槽上。
  12 H8147 要将这两块 H68 宝石 H7760 安在 H646 以弗得 H3802 的两条肩带 H3478 上,为以色列 H1121 H2146 做纪念 H68 H175 。亚伦 H8147 要在两 H3802 H5375 上担 H8034 他们的名字 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H2146 作为纪念。
  13 H2091 要用金子 H6213 H4865 二槽,
  14 H2889 又拿精 H2091 H5688 ,用拧 H4639 H4020 彷彿拧绳子 H6213 ,做 H8147 两条 H8333 鍊子 H5688 ,把这拧成的 H8333 鍊子 H5414 搭在 H8147 H4865 槽上。
Esperanto(i) 6 Kaj ili faru la efodon el oro, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, en artista maniero. 7 Du sursxultrajxojn kunigantajn gxi havu sur siaj du finoj, por ke gxi estu ligita. 8 Kaj la cxirkauxliganta zono sur gxi estu la sama laborajxo, kiel gxia kontinuajxo, el oro, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino. 9 Kaj prenu du oniksajn sxtonojn, kaj gravuru sur ili la nomojn de la filoj de Izrael: 10 ses el iliaj nomoj sur unu sxtono kaj la ses ceterajn nomojn sur la dua sxtono, laux la ordo de ilia naskigxo. 11 Per laboro de gravuristoj, kiel sigelila gravurado, gravurigu sur la du sxtonoj la nomojn de la filoj de Izrael; faru ilin cxirkauxataj per kadretoj el oro. 12 Kaj metu la du sxtonojn sur la sursxultrajxojn de la efodo, kiel sxtonojn de memoro pri la filoj de Izrael; kaj Aaron portu iliajn nomojn antaux la Eternulo sur siaj du sursxultrajxoj por memoro. 13 Kaj faru kadretojn el oro; 14 kaj du cxenetojn el pura oro; faru ilin kunigxantaj per siaj finoj, plektitaj; kaj alfortikigu la plektitajn cxenetojn al la kadretoj.
Finnish(i) 6 Päällisvaatteen pitää heidän tekemän kullasta, ja sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliisti kerratusta liinasta, taitavasti. 7 Että se yhdistettäisiin molempain olkain päältä ja sidottaisiin yhteen molemmilta puolilta. 8 Ja hänen päällisvaatteensa vyö, kuin sen päällä on, pitää oleman yhdellä tavalla tehty, kullasta, sinivilloista, purpurasta ja tulipunaisista villoista, ja kalliista kerratusta liinalangasta. 9 Ja sinun pitää ottaman kaksi onikin kiveä, ja kaivaman niihin Israelin poikain nimet. 10 Heidän kuusi nimeänsä yhteen kiveen, ja toiset kuusi nimeä toiseen kiveen, sen jälkeen kuin he syntyneet ovat. 11 Niinkuin kivenvuolia sinetin kaivaa, pitää sinun taitavasti kaivaman niihin kahteen kiveen Israelin lasten nimet, ja ne kultaan sisälle sulkeman. 12 Ja sinun pitää ne molemmat kivet paneman hartioille päällisvaatteeseen, että ne ovat muistokivet Israelin lapsille: ja Aaronin pitää kantaman heidän nimensä Herran edessä molemmilla olillansa muistoksi. 13 Ja sinun pitää tekemän kultaiset nastat. 14 Ja kahdet vitjat puhtaasta kullasta, joilla päät ovat, pitää sinun tekemän, taitavasti väätyt: ne väätyt vitjat pitää sinun yhdistämän nastoihin.
FinnishPR(i) 6 Kasukan he tehkööt kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, taidokkaasti kutomalla. 7 Siinä olkoon kaksi yhdistettävää olkakappaletta, ja se kiinnitettäköön niihin molemmista päistään. 8 Ja vyö, jolla kasukka kiinnitetään, olkoon tehty samalla tavalla ja samasta kappaleesta kuin se: kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. 9 Ota sitten kaksi onyks-kiveä ja kaiverra niihin Israelin poikien nimet, 10 kuusi heidän nimeään toiseen kiveen ja toiset kuusi nimeä toiseen kiveen siinä järjestyksessä, kuin he ovat syntyneet. 11 Niinkuin taidokkaasti hiotaan kiveä, kaiverretaan sinettisormuksia, niin kaiverra Israelin poikien nimet niihin kahteen kiveen. Ja kehystettäköön ne kultapalmikoimilla. 12 Ja pane molemmat kivet kasukan olkakappaleihin kiviksi, jotka johdattavat muistoon israelilaiset; näin Aaron kantakoon heidän nimiänsä molemmilla olkapäillään Herran kasvojen edessä, että heitä muistettaisiin. 13 Ja tee kultapalmikoimia 14 ja kahdet käädyt puhtaasta kullasta; tee ne punomalla, niinkuin punonnaista tehdään, ja kiinnitä punotut käädyt palmikoimiin.
Haitian(i) 6 y'a fè jile a ak lò ak twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj ansanm ak twal fen blan tise byen sere. y'a fè bèl bodri byen fèt sou li. 7 Va gen de zèpòlèt, yonn chak bò jile a. Se yo ki pou tache moso devan an ak moso dèyè a ansanm. 8 Bèl sentiwon byen bwode ki pou kenbe jile a va fè yon sèl pyès ak li, ak menm kalite bodri a sou li tou. y'a fè l' an lò ak twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj, ansanm ak twal fen blan tise byen sere. 9 W'a pran de pyè oniks, w'a grave non branch fanmi douz pitit Izrayèl yo sou yo. 10 W'a grave non sis sou yon pyè, ak non sis sou lòt la, dapre laj yo, depi pi gran an jouk pi piti a. 11 Avèk ladrès òfèv ki konn grave non sou bag, ou ankò ladrès atizan ki konn fè so, w'a grave non branch fanmi pèp Izrayèl yo sou de pyè yo, epi w'a moute pyè yo chak sou yon moso lò. 12 W'a moute yo sou de zèpòlèt jile a pou yo pa bliye branch fanmi pèp Izrayèl yo. Konsa, Arawon va pote non yo sou zepòl li pou Seyè a pa janm bliye yo. 13 W'a pran de moso lò pou moute pyè yo sou yo. 14 W'a fè de ti chenn ak pi bon kalite lò ki genyen. Chenn yo va trese tankou ti kòdon. W'a tache yo sou moso lò yo.
Hungarian(i) 6 És csinálják az efódot aranyból, kék és bíborpiros, karmazsinszínû és sodrott lenbõl, mestermunkával. 7 Két vállkötõ is legyen hozzá kapcsolva a két végéhez, hogy összekapcsoltathassék. 8 Átkötõ öve pedig, a mely rajta van, ugyanolyan mívû és abból való legyen; aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszinû, és sodrott lenbõl. 9 Annakutána végy két ónix-követ, és mesd fel azokra az Izráel fiainak neveit. 10 Hatnak nevét az egyik kõre, a másik hatnak nevét pedig a másik kõre, az õ születésök szerint. 11 Kõmetszõ munkával, a mint a pecsétet metszik, [úgy] metszesd e két követ az Izráel fiainak neveire; köröskörûl arany boglárokba csináld azokat. 12 És tedd e két követ az efód vállkötõire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, hogy emlékeztetõül hordozza Áron azoknak neveit az õ két vállán az Úr elõtt. 13 Csinálj annakokáért arany boglárokat, 14 És két lánczot tiszta aranyból; fonatékosan csináld azokat; sodrott mívûek legyenek, és tedd rá a sodrott lánczokat a boglárokra.
Indonesian(i) 6 (28:5) 7 Dua tali bahu pengikat efod harus dijahitkan pada sisinya. 8 Sebuah ikat pinggang tenunan halus dari bahan yang sama harus dijahitkan pada efod itu supaya menjadi satu bagian. 9 Ambillah dua batu delima. Carilah seorang pandai emas yang ahli untuk mengukir pada batu itu nama-nama kedua belas anak Yakub menurut urutan umurnya, enam nama pada setiap batu. Lalu kedua batu permata itu harus dipasang dalam bingkai emas dan ditaruh pada tali bahu efod sebagai tanda peringatan akan kedua belas suku Israel. Dengan cara itu Harun membawa nama mereka di bahunya, sehingga Aku, TUHAN, selalu ingat kepada mereka. 10 (28:9) 11 (28:9) 12 (28:9) 13 Selain kedua bingkai emas itu 14 harus dibuat juga dua rantai dari emas murni yang dipilin seperti tali, untuk dipasang pada bingkai emas itu."
Italian(i) 6 e facciano l’Efod, d’oro, di violato, di porpora, di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di disegno. 7 Sienvi due omerali che si accoppino insieme da’ due capi di esso; e così sia l’Efod accoppiato. 8 E sia il disegno del fregio che sarà sopra l’Efod, col quale egli si cingerà, del medesimo lavoro, tirato dall’Efod istesso, d’oro, di violato, di porpora, di scarlatto, e di fin lino ritorto. 9 Piglia ancora due pietre onichine, e scolpisci sopra esse i nomi de’ figliuoli d’Israele; 10 sei de’ nomi loro sopra una pietra, e gli altri sei nomi sopra l’altra pietra, secondo le lor nascite. 11 Scolpisci sopra quelle due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele, a lavoro di scultor di pietre, come s’intagliano i suggelli; falle intorniate di castoni d’oro. 12 E metti quelle due pietre sopra gli omerali dell’Efod, acciochè sieno pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele; porti Aaronne i nomi loro davanti al Signore, sopra le sue due spalle, per memoria. 13 E fai de’ castoni d’oro. 14 E due catenelle di oro puro; falle a capi, di lavoro intorcicchiato; e attacca quelle catenelle intorcicchiate a’ castoni.
ItalianRiveduta(i) 6 Faranno l’efod d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, lavorato artisticamente. 7 Esso avrà alle due estremità due spallette, che si uniranno, in guisa ch’esso si terra bene insieme. 8 E la cintura artistica che è sull’efod per fissarlo, sarà del medesimo lavoro dell’efod, e tutto d’un pezzo con esso; sarà d’oro, di filo color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. 9 E prenderai due pietre d’onice e v’inciderai su i nomi dei figliuoli d’Israele: 10 sei de’ loro nomi sopra una pietra, e gli altri sei nomi sopra la seconda pietra, secondo il loro ordine di nascita. 11 Inciderai su queste due pietre i nomi de’ figliuoli d’Israele come fa il lapidario, come s’incide un sigillo; le farai incastrare in castoni d’oro. 12 Metterai le due pietre sulle spallette dell’efod, come pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele; e Aaronne porterà i loro nomi davanti all’Eterno sulle sue due spalle, per ricordanza. 13 E farai de’ castoni d’oro, 14 e due catenelle d’oro puro che intreccerai a mo’ di cordone, e metterai ne’ castoni le catenelle così intrecciate.
Korean(i) 6 그들이 금실과, 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 공교히 짜서 에봇을 짓되 7 그것에 견대 둘을 달아 그 두 끝을 연하게 하고 8 에봇 위에 매는 띠는 에봇 짜는 법으로 금실과, 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 에봇에 공교히 붙여 짤지며 9 호마노 두개를 취하여 그 위에 이스라엘 아들들의 이름을 새기되 10 그들의 연치대로 여섯 이름을 한 보석에 나머지 여섯 이름은 다른 보석에 11 보석을 새기는 자가 인에 새김 같이 너는 이스라엘 아들들의 이름을 그 두 보석에 새겨 금테에 물리고 12 그 두 보석을 에봇 두 견대에 붙여 이스라엘 아들들의 기념 보석을 삼되 아론이 여호와 앞에서 그들의 이름을 그 두 어깨에 메어서 기념이 되게 할지며 13 너는 금으로 테를 만들고 14 정금으로 노끈처럼 두 사슬을 땋고 그 땋은 사슬을 그 테에 달지니라
Lithuanian(i) 6 Efodą padarysi iš aukso, mėlynų, violetinių, raudonų ir plonų suktų lininių siūlų, meniškai juos išausdamas. 7 Ant jo bus dvi petnešos, sujungtos savo kraštais, ir taip jis bus sujungtas. 8 Juostą efodui padarysi taip pat kaip efodą: iš aukso, mėlynų, violetinių, raudonų ir suktų lininių siūlų. 9 Imsi du onikso akmenėlius ir juose įrėši Izraelio sūnų vardus: 10 šešis vardus viename akmenėlyje ir šešis antrame jų gimimo eile. 11 Kaip auksakaliai ir brangių akmenų raižytojai daro, taip įrėši juose Izraelio sūnų vardus ir įstatysi akmenėlius į auksinius įdėklus. 12 Pritvirtinsi juos ant abiejų efodo pečių kaip atminimo ženklą Izraelio sūnums. Ir Aaronas nešios jų vardus Viešpaties akivaizdoje ant abiejų pečių atminimui. 13 Padarysi iš aukso taip pat dvi sagtis 14 ir iš tyriausio aukso dvi grandinėles, sukabinėtas nareliais, kurias įversi į sagtis.
PBG(i) 6 I uczynią naramiennik ze złota, i z hijacyntu, i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego, robotą haftarską. 7 Dwa zwierzchne kraje zszyte mieć będzie na dwu końcach swych, a tak społu spięte będą. 8 A przepasanie naramiennika tego, które na nim będzie, podobne będzie robocie jego; będzie także ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego. 9 I weźmiesz dwa kamienie onychiny, i wyryjesz na nich imiona synów Izraelskich; 10 Sześć imion ich na jednym kamieniu, a imion sześć drugich na drugim kamieniu, według narodzenia ich. 11 Robotą snycerzów, którzy kamienie rzezą, wyryjesz na obu kamieniach imiona synów Izraelskich, i osadzisz je we złote osadzenia. 12 I położysz te obadwa kamienie na wierzchnich krajach naramiennika, kamienie pamiątki dla synów Izraelskich; i nosić będzie Aaron imiona ich przed Panem na obu ramionach swych na pamiątkę. 13 Uczynisz też haczyki złote. 14 Dwa też łańcuszki ze złota szczerego jednostajne; uczynisz je robotą plecioną, i zawiesisz te łańcuszki plecione na haczykach.
Portuguese(i) 6 e farão o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de desenhista. 7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, para que seja unido. 8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, formando com ele uma só peça, será de obra semelhante de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido. 9 E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel. 10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os seis nomes restantes na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento. 11 Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás. 12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel; assim sobre um e outro ombro levará Arão diante do Senhor os seus nomes como memorial. 13 Farás também engastes de ouro, 14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; como cordas as farás, de obra trançada; e aos engastes fixarás as cadeiazinhas de obra trançada.
Norwegian(i) 6 og de skal gjøre livkjortelen av gull, blå, purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn i kunstvevning. 7 Den skal ha to skulderstykker som kan festes til hverandre, ett i hver ende; det skal være til å hekte den sammen med. 8 Og beltet som skal sitte på den og holde den sammen, skal være av samme slags vevning og i ett stykke med den, av gull og blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn. 9 Og du skal ta to onyksstener, og på dem skal du inngrave navnene på Israels barn, 10 seks navn på den ene sten og de andre seks navn på den andre sten efter alderen. 11 Som en arbeider i sten og skjærer ut et signet, således skal du la navnene på Israels barn skjære ut på begge stenene; du skal sette dem inn i flettverk av gull. 12 Og du skal sette begge stenene på livkjortelens skulderstykker, forat de skal minne om Israels barn; og når Aron står for Herrens åsyn, skal han bære deres navn på begge sine skuldrer for å minne om dem. 13 Så skal du gjøre flettverk av gull 14 og to kjeder av rent gull; de skal være slynget, således som de slynger snorer; disse slyngede kjeder skal du feste til flettverkene.
Romanian(i) 6 Efodul să -l facă de aur, de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit; să fie lucrat cu măiestrie. 7 Să aibă doi umerari uniţi cu el; la cele două capete ale lui, să fie legat de ei. 8 Brîul să fie de aceeaş lucrătură ca efodul şi prins pe el; să fie de aur, de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit. 9 Să iei apoi două pietre de onix, şi să sapi pe ele numele fiilor lui Israel: 10 şase din numele lor pe o piatră, şi alte şase pe a doua piatră, după şirul naşterilor. 11 Pe cele două pietre să sapi numele fiilor lui Israel, cum se face săpătura pe pietre şi pe peceţi; să le legi într'o ferecătură de aur. 12 Amîndouă aceste pietre să le pui pe umerarii efodului, ca aducere aminte de fiii lui Israel; şi Aaron le va purta numele înaintea Domnului, pe cei doi umeri ai lui, ca aducere aminte de ei. 13 Să faci apoi nişte ferecături de aur, 14 şi două lănţişoare de aur curat, pe cari să le împleteşti în chip de sfori; şi lanţurile acestea, împletite astfel, să le pui în ferecături.
Ukrainian(i) 6 і зроблять ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з віссону суканого, робота мистця. 7 Два злучені нараменники будуть у нього при обох кінцях його, і буде він сполучений. 8 А пояс мистецький його ефоду, що на нім, тієї ж роботи, нехай буде з нього, з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. 9 І візьмеш два оніксові камені, та й вирізьбиш на них імена Ізраїлевих синів, 10 шість із їхніх імен на камені однім, а ймення шости позосталих на камені другім, за їхнім народженням. 11 Роботою різьбаря каменя, різьбою печатки вирізьбиш на тих обох каменях імена Ізраїлевих синів; оточені золотими гніздами зробиш їх. 12 І положиш обидва камені на нараменниках ефоду, камені пам'яти для Ізраїлевих синів. І буде носити Аарон їхні ймення перед Божим лицем на обох плечах своїх на пам'ять. 13 А гнізда поробиш із золота. 14 І два ланцюги зо щирого золота, плетеними поробиш їх, роботою шнурів. І даси ті плетені ланцюги на гнізда.