Exodus 23:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G2443 that G5442 he may guard G1473 you G1722 in G3588 the G3598 way, G3704 that G1521 he may bring G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2090 I prepared G1473 for you.
  21 G4337 Take heed G4572 to yourself, G2532 and G1522 hearken to G1473 him, G2532 and G3361 do not G544 resist his persuasion, G1473   G3756   G1063 for G3361 he should not G5288 avoid G1473 you, G3588   G1063 for G3686 my name G1473   G1510.2.3 is G1909 upon G1473 him!
  22 G1437 If G189 in hearing G191 you shall hearken G3588   G1699 to my G5456 voice, G2532 and G4160 do G3956 all G3745 as much G302 as G1781 I give charge G1473 to you, G2189.2 I will be an enemy G3588 to G2190 your enemies, G1473   G2532 and G480 I will be an adversary G3588 to the G480 ones being an adversary G1473 of you.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2443 ίνα G5442 φυλάξη G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3704 όπως G1521 εισαγάγη G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2090 ητοίμασά G1473 σοι
  21 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G2532 και G1522 εισάκουε G1473 αυτού G2532 και G3361 μη G544 απείθει αυτώ G1473   G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G5288 υποστείληταί G1473 σε G3588 το G1063 γαρ G3686 όνομά μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  22 G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσης G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G4160 ποιήσης G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G2189.2 εχθρεύσω G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G2532 και G480 αντικείσομαι G3588 τοις G480 αντικειμένοις G1473 σου
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5442 V-AAS-3S φυλαξη G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3704 CONJ οπως G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G4771 P-DS σοι
    21 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G2532 CONJ και G1522 V-PAD-2S εισακουε G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G544 V-PAD-2S απειθει G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G5288 V-AMS-3S υποστειληται G4771 P-AS σε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    22 G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2992 N-NSM λαος G4041 A-NSM περιουσιος G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1699 A-NSF εμη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AAS-1S ειπω G4771 P-DS σοι   V-FAI-1S εχθρευσω G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G480 V-FMI-1S αντικεισομαι G3588 T-DPM τοις G480 V-PMPDP αντικειμενοις G4771 P-DS σοι
HOT(i) 20 הנה אנכי שׁלח מלאך לפניך לשׁמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשׁר הכנתי׃ 21 השׁמר מפניו ושׁמע בקלו אל תמר בו כי לא ישׂא לפשׁעכם כי שׁמי בקרבו׃ 22 כי אם שׁמוע תשׁמע בקלו ועשׂית כל אשׁר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H7971 שׁלח send H4397 מלאך an Angel H6440 לפניך before H8104 לשׁמרך thee, to keep H1870 בדרך thee in the way, H935 ולהביאך and to bring H413 אל thee into H4725 המקום the place H834 אשׁר which H3559 הכנתי׃ I have prepared.
  21 H8104 השׁמר Beware H6440 מפניו of H8085 ושׁמע him, and obey H6963 בקלו his voice, H408 אל him not; H4843 תמר provoke H3588 בו כי for H3808 לא he will not H5375 ישׂא pardon H6588 לפשׁעכם your transgressions: H3588 כי for H8034 שׁמי my name H7130 בקרבו׃ in
  22 H3588 כי But H518 אם if H8085 שׁמוע thou shalt indeed obey H8085 תשׁמע thou shalt indeed obey H6963 בקלו his voice, H6213 ועשׂית and do H3605 כל all H834 אשׁר that H1696 אדבר I speak; H341 ואיבתי unto thine enemies, H853 את   H340 איביך then I will be an enemy H6696 וצרתי and an adversary H853 את   H6887 צרריך׃ unto thine adversaries.
new(i)
  20 H7971 [H8802] Behold, I send H4397 a Messenger H6440 at the face of H8104 [H8800] thee, to keep H1870 thee in the way, H935 [H8687] and to bring H4725 thee into the place H3559 [H8689] which I have prepared.
  21 H8104 [H8734] Beware H6440 of H8085 [H8798] him, and obey H6963 his voice, H4843 [H8686] provoke H5375 [H8799] him not; for he will not lift up H6588 your revolts: H8034 for my name H7130 is in him.
  22 H3588 But if H518 thou shalt H8085 [H8800] indeed H8085 [H8799] hear H9023 his H9003 H6963 voice, H9001 and H6213 [H8804] do H3605 all H834 that H1696 [H8762] I speak; H9001 then H340 [H8804] I will hate H853 those H341 [H8802] hating H9021 thee, H9001 and H6696 [8804] bind H853 those H6887 [H8802] binding H9031 thee.
Vulgate(i) 20 ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi 21 observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illo 22 quod si audieris vocem eius et feceris omnia quae loquor inimicus ero inimicis tuis et adfligam adfligentes te
Clementine_Vulgate(i) 20 Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. 21 Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. 22 Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.
Wycliffe(i) 20 Lo! Y schal sende myn aungel, that schal go bifore thee, and schal kepe in the weie, and schal lede to the place which Y haue maad redi to thee. 21 Take thou hede to hym, and here thou his vois, nether gesse thou hym to be dispisid; for he schal not foryyue, whanne thou synnest, and my name is in him. 22 For if thou herest his vois, and doist alle thingis whiche Y speke, Y schal be enemy to thin enemyes, and Y schal turment hem, that turmenten thee;
Tyndale(i) 20 Beholde, I sende mine angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the in to the place which I haue prepared 21 Beware of him and heare his voyce and angre him not: for he wyll not spare youre mysdedes, yee and my name is in him. 22 But and yf thou shalt herken vnto his voyce ad kepe all that I shall tell the, the I wilbe an enimye vnto thyne enimies and an aduersarie vnto thine aduersaries.
Coverdale(i) 20 Beholde, I sende an angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the vnto the place, that I haue prepared. 21 Therfore bewarre of his face, and herken vnto his voyce, and anger him not, for he shall not spare youre mysdedes, & my name is in him. 22 But yf thou shalt herken vnto his voyce, and do all that I shal tell the, then wyl I be enemie vnto thy enemyes, and aduersary vnto thy aduersaries.
MSTC(i) 20 "Behold, I send mine angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him and hear his voice and anger him not: for he will not spare your misdeeds, yea and my name is in him. 22 But and if thou shalt hearken unto his voice and keep all that I shall tell thee, then I will be an enemy unto thine enemies and an adversary unto thine adversaries.
Matthew(i) 20 Beholde, I sende myne aungel before the to kepe the in the waye, & to bryng the into the place whych I haue prepared. 21 Beware of him & heare his voice and angre him not: for he will not spare youre mysdedes, yea, and my name is in hym. 22 But & if thou shalt herken vnto hys voyce & kepe all that I shal tel the, then I wilbe an enemy vnto thyne enemies and an aduersary vnto thine aduersaries.
Great(i) 20 Beholde, I sende an Angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the into the place which I haue prepared. 21 Beware of hym, and heare his voyce, and resyst hym not: for he wyll not spare youre mysdedes & my name is in hym. 22 But and yf thou shalt herken vnto his voyce, & do all that I speake, I wylbe an enemye vnto thyne enemyes, and an aduersarye vnto thyne aduersaryes.
Geneva(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared. 21 Beware of him, and heare his voyce, and prouoke him not: for he will not spare your misdeedes, because my name is in him. 22 But if thou hearken vnto his voyce, and do all that I speake, the I wil be an enemie vnto thine enemies, and will afflict them that afflict thee.
Bishops(i) 20 Behold I sende an angell before thee, to kepe thee in the way, and to bryng thee into the place whiche I haue prepared 21 Beware of hym, and heare his voyce, and resist him not: for he wyll not spare your misdeedes, and my name is in him 22 But and if thou shalt in deede hearken vnto his voyce, & do al that I speake, I wylbe an enemie vnto thyne enemies, & an aduersarie vnto thine aduersaries
DouayRheims(i) 20 Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. 21 Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him. 22 But if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee.
KJV(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
KJV_Cambridge(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
KJV_Strongs(i)
  20 H7971 Behold, I send [H8802]   H4397 an Angel H6440 before H8104 thee, to keep [H8800]   H1870 thee in the way H935 , and to bring [H8687]   H4725 thee into the place H3559 which I have prepared [H8689]  .
  21 H8104 Beware [H8734]   H6440 of H8085 him, and obey [H8798]   H6963 his voice H4843 , provoke [H8686]   H5375 him not; for he will not pardon [H8799]   H6588 your transgressions H8034 : for my name H7130 is in him.
  22 H8085 But if thou shalt indeed [H8800]   H8085 obey [H8799]   H6963 his voice H6213 , and do [H8804]   H1696 all that I speak [H8762]   H340 ; then I will be an enemy [H8804]   H341 unto thine enemies [H8802]   H6887 , and an adversary [H8802]   H6696 unto thine adversaries [H8804]  .
Thomson(i) 20 Now behold I send my angel before thy face, that he may guard thee in the way, and bring thee to the land, which I have prepared for thee. 21 Take heed to thyself and hearken to him and disobey him not; for he should not withdraw from you; for my name is upon him. 22 If you will hearken diligently to this voice of mine, and do whatever I command thee, and keep my covenant, you shall be to me a peculiar people above all the nations; for the whole earth is mine, but you shall be to me a royal priesthood and a holy nation. These words you shall deliver to the children of Israel; If you will hearken diligently to my voice, and do all that I command thee, I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries;
Webster(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries.
Webster_Strongs(i)
  20 H7971 [H8802] Behold, I send H4397 an Angel H6440 before H8104 [H8800] thee, to keep H1870 thee in the way H935 [H8687] , and to bring H4725 thee into the place H3559 [H8689] which I have prepared.
  21 H8104 [H8734] Beware H6440 of H8085 [H8798] him, and obey H6963 his voice H4843 [H8686] , provoke H5375 [H8799] him not; for he will not pardon H6588 your transgressions H8034 : for my name H7130 is in him.
  22 H8085 [H8800] But if thou shalt indeed H8085 [H8799] obey H6963 his voice H6213 [H8804] , and do H1696 [H8762] all that I speak H340 [H8804] ; then I will be an enemy H341 [H8802] to thy enemies H6887 [H8802] , and an adversary H6696 [H8804] to thy adversaries.
Brenton(i) 20 And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee. 21 Take heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him. 22 If ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι. 21 Πρόσεχε σεαυτῷ, καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ, οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε· τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ. 22 Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ· ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα, καὶ ἔθνος ἅγιον· ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσητε πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
Leeser(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee on the way, and to bring thee unto the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, disobey him not; for he will not pardon your transgression, because my name is in him. 22 But if thou wilt carefully hearken to his voice, and do all that I shall speak: then will I be an enemy unto thy enemies, and afflict those that afflict thee.
YLT(i) 20 `Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared; 21 be watchful because of his presence, and hearken to his voice, rebel not against him, for he beareth not with your transgression, for My name is in his heart; 22 for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee.
JuliaSmith(i) 20 Behold, I send a messenger before thee to guard thee in the way, and to bring thee to the place which I prepared. 21 Watch from his face, and hear to his voice; thou shalt not rebel against him: he will not lift up your transgression; for my name is in the midst of him. 22 For if hearing thou shalt hear to his voice, and to all that I shall speak; and I was an enemy to thine enemies, and I was hostile to thine adversaries.
Darby(i) 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared. 21 Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him. 22 But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
ERV(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed of him, and hearken unto his voice; provoke him not: for he will not pardon your transgression; for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
ASV(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
ASV_Strongs(i)
  20 H7971 Behold, I send H4397 an angel H6440 before H8104 thee, to keep H1870 thee by the way, H935 and to bring H4725 thee into the place H3559 which I have prepared.
  21 H8104 Take ye heed H6440 before H8085 him, and hearken H6963 unto his voice; H4843 provoke H5375 him not; for he will not pardon H6588 your transgression: H8034 for my name H7130 is in him.
  22 H8085 But if thou shalt indeed H8085 hearken H6963 unto his voice, H6213 and do H1696 all that I speak; H340 then I will be an enemy H341 unto thine enemies, H6887 and an adversary H6696 unto thine adversaries.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take heed of him, and hearken unto his voice; be not rebellious against him; for he will not pardon your transgression; for My name is in him. 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
Rotherham(i) 20 Lo! I, am sending a messenger before thee, to guard thee in the way,––and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take thou heed of his presence, and hearken to his voice––do not vex him,––for he will not pardon your transgression, for, my name, is within him. 22 But, if thou, wilt indeed hearken, to his voice, and so wilt do all that I may speak, then will I be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries;
CLV(i) 20 Behold, I shall be sending a messenger before you to keep you in the way and to bring you to the place which I have prepared. 21 Guard yourself in view of him and hear his voice. Do not embitter him, for he shall not bear with your transgression, for My name is within him. 22 In case you should hearken, yea hearken to his voice and do all that I am speaking, then I will be Enemy of your enemies and will be Foe of your foes.
BBE(i) 20 See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you. 21 Give attention to him and give ear to his voice; do not go against him; for your wrongdoing will not be overlooked by him, because my name is in him. 22 But if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you.
MKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared. 21 Be on guard before Him, and obey His voice. Do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions. For My name is in Him. 22 But if you shall indeed obey His voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and a foe to your foes.
LITV(i) 20 Behold, I am about to send an Angel before you, to guard you in the way, and to bring you to the place which I have prepared. 21 Be on guard before Him, and listen to His voice. Do not be rebellious against Him, for He will not forgive your transgressions; for My name is in Him. 22 For if you fully listen to His voice, and do all which I speak, I will be an enemy to your enemies, and will be a foe to your foes.
ECB(i) 20
THE ANGEL OF YAH VEH
Behold, I send an angel at your face to guard you in the way; and to bring you to the place I prepared. 21 Guard at his face and hear his voice, embitter him not; for he bears not your rebellions: for my name is in him. 22 But if in hearing, you hear his voice, and work all I word; then I become an enemy to your enemies and besiege them who tribulate you.
ACV(i) 20 Behold, I send an agent before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed before him, and hearken to his voice, provoke him not. For he will not pardon your transgression, for my name is in him. 22 But if thou shall indeed hearken to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
WEB(i) 20 “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Pay attention to him, and listen to his voice. Don’t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. 22 But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
WEB_Strongs(i)
  20 H7971 "Behold, I send H4397 an angel H6440 before H8104 you, to keep H1870 you by the way, H935 and to bring H4725 you into the place H3559 which I have prepared.
  21 H8104 Pay attention H6440 to H8085 him, and listen H6963 to his voice. H4843 Don't provoke H5375 him, for he will not pardon H6588 your disobedience, H8034 for my name H7130 is in him.
  22 H8085 But if you indeed H8085 listen H6963 to his voice, H6213 and do H1696 all that I speak, H340 then I will be an enemy H341 to your enemies, H6887 and an adversary H6696 to your adversaries.
NHEB(i) 20 "Look, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Pay attention to him, and listen to his voice. Do not provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. 22 But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
AKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
AKJV_Strongs(i)
  20 H2009 Behold, H7971 I send H4397 an Angel H413 before H6440 H8104 you, to keep H1870 you in the way, H935 and to bring H413 you into H4725 the place H834 which H3559 I have prepared.
  21 H8104 Beware H8085 of him, and obey H6963 his voice, H4843 provoke H5375 him not; for he will not pardon H6588 your transgressions: H8034 for my name is in him.
  22 H518 But if H8085 you shall indeed obey H6963 his voice, H6213 and do H3605 all H1696 that I speak; H340 then I will be an enemy H341 to your enemies, H6887 and an adversary H6696 to your adversaries.
KJ2000(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries.
UKJV(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries.
TKJU(i) 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, do not provoke him; for he will not pardon your transgressions: For My name is in him. 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7971 Behold, I send H4397 an Angel H6440 before H8104 you to keep H1870 you in the way, H935 and to bring H4725 you into the place H3559 which I have prepared.
  21 H8104 Beware H6440 of H8085 him, and obey H6963 his voice, H4843 provoke H5375 him not; for he will not pardon H6588 your transgressions: H8034 for my name H7130 is in him.
  22 H8085 But if you shall indeed H8085 obey H6963 his voice, H6213 and do H1696 all that I speak; H340 then I will be an enemy H341 unto your enemies, H6887 and an adversary H6696 unto your adversaries.
EJ2000(i) 20 ¶ Behold, I send the Angel before thee, to keep thee in the way and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Keep thyself before him and hear his voice, grieve him not; for he will not pardon your rebellion, for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed hear his voice and do all that I speak, then I will be an enemy unto thine enemies and an adversary unto those that afflict thee.
CAB(i) 20 And behold, I send My angel before your face, that He may keep you in the way, that He may bring you into the land which I have prepared for you. 21 Take heed to yourself and hearken to Him, and disobey Him not; for He will not give way to you, for My name is in Him. 22 If you will indeed hear My voice, and if you will do all the things I shall charge you with, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all nations. For the whole earth is Mine, and you shall be to Me a royal priesthood, and a holy nation. These words shall you speak to the children of Israel: If you shall indeed hear My voice, and do all the things I shall tell you, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
LXX2012(i) 20 And, behold, I send my angel before your face, that he may keep you in the way, that he may bring you into the land which I have prepared for you. 21 Take heed to yourself and listen to him, and disobey him not; for he will not give way to you, for my name is on him. 22 If you⌃ will indeed hear my voice, and if you will do all the things I shall charge you with, and keep my covenant, you⌃ shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and you⌃ shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall you⌃ speak to the children of Israel, If you⌃ shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell you, I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
NSB(i) 20 »I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place that I have prepared. 21 »Be on your guard before him and obey his voice. Do not be rebellious toward him. He will not pardon your transgression, since my name is in him. (He has my honor, authority and character) 22 »If you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
ISV(i) 20 God Promises Help as the Israelis Enter Canaan“Look, I’m sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I’ve prepared. 21 Be careful! Be sure to obey him. Don’t rebel against him, because he won’t forgive your transgression, since my Name is in him. 22 Indeed, if you carefully obey him and do everything that I say, then I’ll be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries,
LEB(i) 20 " 'Look, I am about to send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared. 21 Be attentive to him and listen to his voice; do not rebel against him, because he will not forgive your transgression, for my name is in him. 22 But if you listen attentively to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
BSB(i) 20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared. 21 Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him. 22 But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
MSB(i) 20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared. 21 Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him. 22 But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
MLV(i) 20 Behold, I send a messenger before you, to keep you by the way and to bring you into the place which I have prepared. 21 You* take heed before him and listen to his voice, provoke him not. For he will not pardon your* transgression, because my name is in him.
22 But if you will indeed listen to his voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
VIN(i) 20 "Look, I'm sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I've prepared. 21 Be attentive to him and listen to his voice; do not rebel against him, because he will not forgive your transgression, for my name is in him. 22 But if you listen attentively to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
Luther1545(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. 21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm. 22 Wirst du aber seine Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H7971 Siehe, ich sende H4397 einen Engel H935 vor dir her H8104 , der dich H6440 behüte auf H1870 dem Wege H4725 und bringe dich an den Ort H3559 , den ich bereitet habe .
  21 H8104 Darum hüte dich H6440 vor H8085 seinem Angesicht und gehorche H6963 seiner Stimme H4843 und erbittere H8034 ihn H6588 nicht; denn er wird euer Übertreten H5375 nicht vergeben H7130 , und mein Name ist in ihm.
  22 H8085 Wirst du H6963 aber seine Stimme H8085 hören H6213 und tun H1696 alles, was ich dir sagen werde H341 , so will ich deiner Feinde H340 Feind und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.
Luther1912(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. 21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm. 22 Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H7971 Siehe, ich sende H4397 einen Engel H6440 vor H8104 dir her, der dich behüte H1870 auf dem Wege H935 und bringe H4725 dich an den Ort H3559 , den ich bereitet habe.
  21 H8104 Darum hüte H6440 dich vor H8085 seinem Angesicht und gehorche H6963 seiner Stimme H4843 und erbittere H6588 ihn nicht; denn er wird euer Übertreten H5375 nicht vergeben H8034 , und mein Name H7130 ist in ihm .
  22 H8085 Wirst du aber H6963 seine Stimme H8085 hören H6213 und tun H1696 alles, was ich dir sagen H341 werde, so will ich deiner Feinde H340 Feind H6696 und deiner Widersacher H6887 Widersacher sein.
ELB1871(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. 21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht; denn er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm. 22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen.
ELB1905(i) 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. 21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht; O. sei nicht widerspenstig gegen ihn denn er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm. 22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H7971 Siehe, ich sende H4397 einen Engel H6440 vor dir her, um dich auf H1870 dem Wege H3559 zu H8104 bewahren H4725 und dich an den Ort H935 zu bringen, den ich bereitet habe.
  21 H8104 Hüte dich H8085 vor ihm und höre H6440 auf H6963 seine Stimme H6588 und reize ihn nicht; denn er wird eure Übertretung H5375 nicht vergeben H8034 , denn mein Name H7130 ist in ihm.
  22 H8085 Doch wenn du H6963 fleißig auf seine Stimme H6213 hörst und H8085 alles tust, was ich sagen werde H1696 , so werde H341 ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen.
DSV(i) 20 Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb. 21 Hoedt u voor Zijn aangezicht, en weest Zijner stem gehoorzaam, en verbittert Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen niet vergeven; want Mijn Naam is in het binnenste van Hem. 22 Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn.
DSV_Strongs(i)
  20 H7971 H8802 Ziet, Ik zende H4397 een Engel H6440 voor uw aangezicht H8104 H8800 , om u te behoeden H1870 op dezen weg H935 H8687 , en om u te brengen H4725 tot de plaats H3559 H8689 , die Ik bereid heb.
  21 H8104 H8734 Hoedt u H6440 voor Zijn aangezicht H6963 , en weest Zijner stem H8085 H8798 gehoorzaam H4843 H8686 , en verbittert H6588 Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen H5375 H8799 niet vergeven H8034 ; want Mijn Naam H7130 is in het binnenste van Hem.
  22 H6963 Maar zo gij Zijner stem H8085 H8800 naarstiglijk H8085 H8799 gehoorzaamt H6213 H8804 , en doet H1696 H8762 al wat Ik spreken zal H341 H8802 , zo zal Ik uwer vijanden H340 H8804 vijand H6696 H8804 , en uwer wederpartijders H6887 H8802 wederpartij zijn.
Giguet(i) 20 ¶ Voilà que j’envoie devant toi mon ange, afin qu’il te protège dans la voie, et qu’il t’introduise en la terre que je t’ai préparée. 21 22
DarbyFR(i) 20
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé. 21 Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix; ne l'irrite pas; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
Martin(i) 20 Voici, j'envoie un Ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé. 21 Donne-toi de garde de provoquer sa colère, et écoute sa voix, et ne l'irrite point; car il ne pardonnera point votre péché; parce que mon Nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis, et j'affligerai ceux qui t'affligeront.
Segond(i) 20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé. 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
Segond_Strongs(i)
  20 H7971 ¶ Voici, j’envoie H8802   H4397 un ange H6440 devant H8104 toi, pour te protéger H8800   H1870 en chemin H935 , et pour te faire arriver H8687   H4725 au lieu H3559 que j’ai préparé H8689  .
  21 H8104 Tiens-toi sur tes gardes H8734   H6440 en sa présence H8085 , et écoute H8798   H6963 sa voix H4843  ; ne lui résiste H8686   H5375 point, parce qu’il ne pardonnera H8799   H6588 pas vos péchés H8034 , car mon nom H7130 est en lui.
  22 H8085 Mais si tu écoutes H8800   H8085   H8799   H6963 sa voix H6213 , et si tu fais H8804   H1696 tout ce que je te dirai H8762   H340 , je serai l’ennemi H8804   H341 de tes ennemis H8802   H6887 et l’adversaire H8802   H6696 de tes adversaires H8804  .
SE(i) 20 He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión; porque mi Nombre está en él. 22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.
ReinaValera(i) 20 He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en él. 22 Pero si en verdad oyeres su voz, é hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo á tus enemigos, y afligiré á los que te afligieren.
JBS(i) 20 ¶ He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le entristezcas; porque él no perdonará vuestra rebelión; porque mi Nombre está en él. 22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.
Albanian(i) 20 Ja, pra, unë po dërgoj një Engjëll para teje që të të ruajë gjatë rrugës, dhe të të futë në vendin që kam përgatitur. 21 Ki kujdes para tij dhe bindju zërit të tij; mos ngri krye kundër tij, sepse ai nuk do t'i falë shkeljet tuaja, sepse emri im gjendet në të. 22 Por në qoftë se i bindesh plotësisht zërit të tij dhe bën të gjitha ato që do të them, unë do të jem armiku i armiqve të tu dhe kundërshtari i kundërshtarëve të tu;
RST(i) 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. 21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. 22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
Arabic(i) 20 ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته. 21 احترز منه واسمع لصوته ولا تتمرد عليه. لانه لا يصفح عن ذنوبكم لان اسمي فيه. 22 ولكن ان سمعت لصوته وفعلت كل ما اتكلم به اعادي اعداءك واضايق مضايقيك.
ArmenianEastern(i) 20 «Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար: 21 Զգո՛յշ եղիր անձիդ նկատմամբ, լսի՛ր ու հնազանդուի՛ր նրան, որպէսզի նա չխորշի քեզնից, որովհետեւ նա իմ անունով է գործելու: 22 Եթէ ուշադիր լսես իմ խօսքը եւ կատարես այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ, ես կը լինեմ քո թշնամիների թշնամին եւ կը դառնամ քո հակառակորդների հակառակորդը,
Bulgarian(i) 20 Ето, изпращам Ангел пред теб да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм приготвил. 21 Имай страхопочитание пред него и слушай гласа му, не го гневи; защото той няма да прости престъпленията ви, понеже Моето Име е в него. 22 Но ако слушаш внимателно гласа му и вършиш всичко, каквото говоря, тогава Аз ще бъда враг на твоите врагове и притеснител на твоите притеснители.
Croatian(i) 20 "Šaljem, evo, svog anđela pred tobom da te čuva na putu i dovede te u mjesto koje sam priredio. 21 Poštuj ga i slušaj! Ne buni se protiv njega, jer vam neće opraštati prekršaje: tÓa moje je ime u njemu. 22 Ako mu se budeš vjerno pokoravao i budeš vršio sve što sam naredio, ja ću biti neprijatelj tvojim neprijateljima i protivnik tvojim protivnicima.
BKR(i) 20 Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil. 21 Šetrně se měj před ním, a poslouchej hlasu jeho. Nepopouzej ho, neboť nepromine přestoupení vašeho, poněvadž jméno mé jest u prostřed něho. 22 Nebo budeš-li věrně poslouchati hlasu jeho, a činiti, cožť bych koli řekl: tedy nepřítelem budu nepřátel tvých, a trápiti budu ty, jenž tebe trápí.
Danish(i) 20 Se, jeg sender en Engel for dit Ansigt at bevare dig paa Vejen og føre dig til det Sted, som jeg har beredt. 21 Forvar dig for hans Ansiat og lyd hans Røst, fortørn ham ikke; thi han skal ikke forlade eder eders Overtrædelser, thi mit Navn er i ham. 22 Thi dersom du hører hans Røst og gør alt det, som jeg vil sige, da vil jeg og være dine Fjenders Fjende, og jeg vil trænge dem, som trænge dig.
CUV(i) 20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 護 你 , 領 你 到 我 所 預 備 的 地 方 去 。 21 他 是 奉 我 名 來 的 ; 你 們 要 在 他 面 前 謹 慎 , 聽 從 他 的 話 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 違 背 ) 他 , 因 為 他 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 。 22 你 若 實 在 聽 從 他 的 話 , 照 著 我 一 切 所 說 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敵 作 仇 敵 , 向 你 的 敵 人 作 敵 人 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7971 看哪,我差遣 H4397 使者 H6440 在你前面 H1870 ,在路上 H8104 保護 H935 你,領 H3559 你到我所預備的 H4725 地方去。
  21 H7130 他是 H8034 奉我名 H6440 來的;你們要在他面前 H8104 謹慎 H8085 ,聽從 H6963 他的話 H4843 ,不可惹 H5375 (惹或作:違背)他,因為他必不赦免 H6588 你們的過犯。
  22 H8085 你若實在 H8085 聽從 H6963 他的話 H1696 ,照著我一切所說的 H6213 去行 H341 ,我就向你的仇敵 H340 作仇敵 H6696 ,向你的敵人 H6887 作敵人。
CUVS(i) 20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。 21 他 是 奉 我 名 来 的 ; 你 们 要 在 他 面 前 谨 慎 , 听 从 他 的 话 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 违 背 ) 他 , 因 为 他 必 不 赦 免 你 们 的 过 犯 。 22 你 若 实 在 听 从 他 的 话 , 照 着 我 一 切 所 说 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敌 作 仇 敌 , 向 你 的 敌 人 作 敌 人 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7971 看哪,我差遣 H4397 使者 H6440 在你前面 H1870 ,在路上 H8104 保护 H935 你,领 H3559 你到我所预备的 H4725 地方去。
  21 H7130 他是 H8034 奉我名 H6440 来的;你们要在他面前 H8104 谨慎 H8085 ,听从 H6963 他的话 H4843 ,不可惹 H5375 (惹或作:违背)他,因为他必不赦免 H6588 你们的过犯。
  22 H8085 你若实在 H8085 听从 H6963 他的话 H1696 ,照着我一切所说的 H6213 去行 H341 ,我就向你的仇敌 H340 作仇敌 H6696 ,向你的敌人 H6887 作敌人。
Esperanto(i) 20 Jen Mi sendas angxelon antaux vi, por gardi vin sur la vojo, kaj por venigi vin al la loko, kiun Mi pretigis. 21 Gardu vin antaux lia vizagxo kaj auxskultu lian vocxon; ne incitu lin, cxar li ne pardonos vian pekon; cxar Mia nomo estas en li. 22 Sed se vi auxskultos lian vocxon, kaj faros cxion, kion Mi diros, tiam Mi malamikos kontraux viaj malamikoj kaj premos viajn premantojn.
Finnish(i) 20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut. 21 Pidä vaari itsestäs hänen kasvoinsa edessä ja kuule hänen äänensä, älä hänen mieltänsä pahoita; sillä ei hän jätä rankaisemata teidän ylitsekäymistänne: sillä minun nimeni on hänessä. 22 Vaan jos sinä ahkerasti kuulet hänen äänensä, ja teet kaikki mitä minä sinulle käsken, niin minä olen sinun vihollistes vihollinen, ja sinun vainoojais vainooja.
FinnishPR(i) 20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinua siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut. 21 Ole varuillasi hänen edessään ja kuule häntä äläkä pahoita hänen mieltänsä. Hän ei jätä teidän rikoksianne rankaisematta, sillä minun nimeni on hänessä. 22 Mutta jos sinä kuulet häntä ja teet kaikki, mitä minä käsken, niin minä olen sinun vihollistesi vihollinen ja vastustajaisi vastustaja.
Haitian(i) 20 Men m'ap voye yonn nan zanj mwen yo devan nou pou pwoteje nou sou wout la, pou l' fè nou rive san danje kote mwen pare pou nou an. 21 Veye kò nou devan li. Koute sa l'ap di nou. Pa kenbe tèt avè l'. Si nou fè sa, li p'ap padonnen nou sa paske se nan non mwen l'ap fè tou sa l'ap fè a. 22 Men, si nou koute sa li di nou, si nou fè tou sa mwen di nou fè, m'ap rayi moun ki rayi nou, mwen p'ap vle wè moun ki pa vle wè nou.
Hungarian(i) 20 Ímé én Angyalt bocsátok el te elõtted, hogy megõrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem. 21 Vigyázz magadra elõtte, és hallgass az õ szavára; meg ne bosszantsd õt, mert nem szenvedi el a ti gonoszságaitokat; mert az én nevem van õ benne. 22 Mert ha hallgatándasz az õ szavára; és mindazt megcselekedénded, a mit mondok: akkor ellensége lészek a te ellenségeidnek, és szorongatom a te szorongatóidat.
Indonesian(i) 20 "Aku akan mengutus malaikat-Ku mendahului kamu untuk melindungi kamu dalam perjalanan dan membawa kamu ke tempat yang Kusediakan. 21 Perhatikanlah dan taatilah dia. Jangan berontak terhadapnya karena ia utusan-Ku, dan ia tak akan mengampuni pelanggaranmu. 22 Kalau kamu taat kepadanya dan melakukan segala yang Kuperintahkan, Aku akan berperang melawan semua musuhmu.
Italian(i) 20 ECCO, io mando un Angelo davanti a te, per guardarti per lo cammino, e per condurti al luogo che io ho preparato. 21 Guardati, per la sua presenza, e ubbidisci alla sua voce, e non irritarlo; perciocchè egli non vi perdonerà i vostri misfatti; conciossiachè il mio Nome sia in lui. 22 Ma se pure tu ubbidisci alla sua voce, e fai tutto quello che io ti dirò, io sarò nemico de’ tuoi nemici, e avversario dei tuoi avversari.
ItalianRiveduta(i) 20 Ecco, io mando un angelo davanti a te per proteggerti per via, e per introdurti nel luogo che ho preparato. 21 Sii guardingo in sua presenza, e ubbidisci alla sua voce; non ti ribellare a lui, perch’egli non perdonerà le vostre trasgressioni; poiché il mio nome è in lui. 22 Ma se ubbidisci fedelmente alla sua voce e fai tutto quello che ti dirò, io sarò il nemico de’ tuoi nemici, l’avversario de’ tuoi avversari;
Korean(i) 20 내가 사자를 네 앞서 보내어 길에서 너를 보호하여 너로 내가 예비한 곳에 이르게 하리니 21 너희는 삼가 그 목소리를 청종하고 그를 노엽게 하지 말라 ! 그가 너희 허물을 사하지 아니할 것은 내 이름이 그에게 있음이니라 22 네가 그 목소리를 잘 청종하고 나의 모든 말대로 행하면 내가 네 원수에게 원수가 되고 네 대적에게 대적이 될지라
Lithuanian(i) 20 Aš siunčiu angelą pirma tavęs, kad saugotų tave kelyje ir nuvestų į vietą, kurią tau paruošiau. 21 Saugokis jo ir klausyk jo balso, nesipriešink jam, nes jis neatleis jūsų nusižengimų, kadangi jame yra mano vardas. 22 Bet jei tu iš tiesų paklusi jo balsui ir vykdysi visa, ką kalbu, tai Aš būsiu priešas tavo priešams ir prispaudėjas tavo prispaudėjams.
PBG(i) 20 Oto ja posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze, i wprowadził cię na miejsce, którem ci zgotował. 21 Ostrożnym bądź przed oblicznością jego; a słuchaj głosu jego; nie drażnij go, boć nie przepuści przestępstwu waszemu, gdyż imię moje w nim jest. 22 Bo jeźli pilnie słuchać będziesz głosu jego, i uczynisz, cokolwiek rzekę, nieprzyjacielem będę nieprzyjaciół twych, i trapić będę tych, którzy cię trapili.
Portuguese(i) 20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado. 21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome. 22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
Norwegian(i) 20 Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig. 21 Ta dig i vare for ham og hør på hans røst, vær ikke gjenstridig mot ham! Han skal ikke bære over med eders overtredelser, for mitt navn er i ham. 22 Men dersom du lyder hans røst og gjør alt det jeg sier, da vil jeg være en fiende av dine fiender og en motstander av dine motstandere.
Romanian(i) 20 Iată, Eu trimet un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum, şi să te ducă în locul, pe care l-am pregătit. 21 Fii cu ochii în patru înaintea Lui, şi ascultă glasul Lui; să nu te împotriveşti Lui, pentrucă nu vă va ierta păcatele, căci Numele Meu este în El. 22 Dar dacă vei asculta glasul Lui, şi dacă vei face tot ce-ţi voi spune, Eu voi fi vrăjmaşul vrăjmaşilor tăi şi protivnicul protivnicilor tăi.
Ukrainian(i) 20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив. 21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому. 22 Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.