Exodus 22:22-27

ABP_Strongs(i)
  22 G3956 Every G5503 widow G2532 and G3737 orphan G3756 you shall not G2559 maltreat.
  23 G1437 And if G1161   G2559 you should maltreat G1473 them, G2532 and G2896 crying out G2601.3 they should yell out G4314 to G1473 me, G189 in hearing G1522 I shall listen to G3588   G995 their yell, G1473  
  24 G2532 and G3710 I shall be provoked to anger G2372 with rage, G2532 and G615 I will kill G1473 you G3162 by the sword, G2532 and G1510.8.6 [2will be G3588   G1135 1your wives] G1473   G5503 widows, G2532 and G3588   G3813 your children G1473   G3737 orphans.
  25 G1437 And if G1161   G694 money G1549.2 should be lent with interest G3588 to the G80 brother G3588 that is G3998 destitute G3844 close G1473 to you, G3756 you shall not G1510.8.2 be G1473 coercing him, G2715.1   G3756 you shall not G2007 place [2upon G1473 3him G5110 1interest].
  26 G1437 And if G1161   G1757.3 for collateral G1757.2 you should take for security G3588 the G2440 cloak G3588 of your G4139 neighbor, G4253 before G1424 the descent G2246 of the sun G591 you shall give it back G1473   G1473 to him,
  27 G1510.2.3 [3is G1063 1for G3778 2this] G4018 his wrap-around garment, G1473   G3441 this alone is G3778   G3588   G2440 [2cloak G808 3for indecency G1473 1his]; G1722 in G5100 what manner G2837 shall he go to bed? G1437 If G3767 then G2601.3 he should yell out G4314 to G1473 me, G1522 I will listen to G1473 him, G1655 [3merciful G1063 1for G1510.2.1 2I am].
ABP_GRK(i)
  22 G3956 πάσαν G5503 χήραν G2532 και G3737 ορφανόν G3756 ου G2559 κακώσετε
  23 G1437 εάν δε G1161   G2559 κακώσητε G1473 αυτούς G2532 και G2896 κεκράξαντες G2601.3 καταβοήσωσι G4314 προς G1473 με G189 ακοή G1522 εισακούσομαι G3588 της G995 βοής αυτών G1473  
  24 G2532 και G3710 οργισθήσομαι G2372 θυμώ G2532 και G615 αποκτενώ G1473 υμάς G3162 μαχαίρα G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G1473   G5503 χήραι G2532 και G3588 τα G3813 παιδια υμών G1473   G3737 ορφανά
  25 G1437 εάν δε G1161   G694 αργύριον G1549.2 εκδανείσης G3588 τω G80 αδελφώ G3588 τω G3998 πενιχρώ G3844 παρά G1473 σοι G3756 ουκ G1510.8.2 έση G1473 αυτόν κατεπείγων G2715.1   G3756 ουκ G2007 επιθήσεις G1473 αυτώ G5110 τόκον
  26 G1437 εάν δε G1161   G1757.3 ενεχυράσμα G1757.2 ενεχυράσης G3588 το G2440 ιμάτιον G3588 του G4139 πλησίον G4253 προ G1424 δυσμών G2246 ηλίου G591 αποδώσεις αυτό G1473   G1473 αυτώ
  27 G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G3778 τούτο G4018 περιβόλαιον αυτού G1473   G3441 μόνον τούτο G3778   G3588 το G2440 ιμάτιον G808 ασχημοσύνης G1473 αυτού G1722 εν G5100 τίνι G2837 κοιμηθήσεται G1437 εάν G3767 ουν G2601.3 καταβόηση G4314 προς G1473 με G1522 εισακούσομαι G1473 αυτού G1655 ελεήμων G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι
LXX_WH(i)
    22 G3956 A-ASF [22:21] πασαν G5503 N-ASF χηραν G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G3364 ADV ου G2559 V-FAI-2P κακωσετε
    23 G1437 CONJ [22:22] εαν G1161 PRT δε G2549 N-DSF κακια G2559 V-AAS-2P κακωσητε G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2896 V-AAPNP κεκραξαντες   V-AAS-3P καταβοησωσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G189 N-DSF ακοη G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ [22:23] και G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G615 V-FAI-1S αποκτενω G4771 P-AP υμας G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GP υμων G5503 N-NPF χηραι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G4771 P-GP υμων G3737 A-NPN ορφανα
    25 G1437 CONJ [22:24] εαν G1161 PRT δε G694 N-ASN αργυριον   V-AAS-2S εκδανεισης G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G3588 T-DSM τω G3998 A-DSM πενιχρω G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-2S εση G846 D-ASM αυτον   V-PAPNS κατεπειγων G3364 ADV ουκ G2007 V-FAI-2S επιθησεις G846 D-DSM αυτω G5110 N-ASM τοκον
    26 G1437 CONJ [22:25] εαν G1161 PRT δε   N-ASN ενεχυρασμα   V-AAS-2S ενεχυρασης G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4253 PREP προ G1424 N-GPF δυσμων G2246 N-GSM ηλιου G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DSM αυτω
    27 G1510 V-PAI-3S [22:26] εστιν G1063 PRT γαρ G3778 D-NSN τουτο G4018 N-NSN περιβολαιον G846 D-GSM αυτου G3441 A-NSN μονον G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2440 N-NSN ιματιον G808 N-GSF ασχημοσυνης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν   V-AAS-3S καταβοηση G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G846 D-GSM αυτου G1655 A-NSM ελεημων G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 22 (22:21) כל אלמנה ויתום לא תענון׃ 23 (22:22) אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שׁמע אשׁמע צעקתו׃ 24 (22:23) וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשׁיכם אלמנות ובניכם יתמים׃ 25 (22:24) אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשׁה לא תשׂימון עליו נשׁך׃ 26 (22:25) אם חבל תחבל שׂלמת רעך עד בא השׁמשׁ תשׁיבנו׃ 27 (22:26) כי הוא כסותה לבדה הוא שׂמלתו לערו במה ישׁכב והיה כי יצעק אלי ושׁמעתי כי חנון אני׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3605 כל any H490 אלמנה widow, H3490 ויתום or fatherless child. H3808 לא Ye shall not H6031 תענון׃ afflict
  23 H518 אם If H6031 ענה thou afflict them in any wise, H6031 תענה   H853 אתו   H3588 כי and H518 אם   H6817 צעק they cry at all H6817 יצעק they cry at all H413 אלי unto H8085 שׁמע   H8085 אשׁמע   H6818 צעקתו׃ their cry;
  24 H2734 וחרה shall wax hot, H639 אפי And my wrath H2026 והרגתי and I will kill H853 אתכם   H2719 בחרב you with the sword; H1961 והיו shall be H802 נשׁיכם and your wives H490 אלמנות widows, H1121 ובניכם and your children H3490 יתמים׃ fatherless.
  25 H518 אם If H3701 כסף money H3867 תלוה thou lend H853 את   H5971 עמי to my people H853 את   H6041 העני poor H5973 עמך by H3808 לא thee, thou shalt not H1961 תהיה be H5383 לו כנשׁה to him as a usurer, H3808 לא neither H7760 תשׂימון shalt thou lay H5921 עליו upon H5392 נשׁך׃ him usury.
  26 H518 אם If H2254 חבל   H2254 תחבל   H8008 שׂלמת   H7453 רעך   H5704 עד it unto him by that H935 בא goeth down: H8121 השׁמשׁ the sun H7725 תשׁיבנו׃ thou shalt deliver
  27 H3588 כי For H1931 הוא that H3682 כסותה his covering H905 לבדה only, H1931 הוא it H8071 שׂמלתו his raiment H5785 לערו for his skin: H4100 במה wherein H7901 ישׁכב shall he sleep? H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי when H6817 יצעק he crieth H413 אלי unto H8085 ושׁמעתי me, that I will hear; H3588 כי for H2587 חנון gracious. H589 אני׃ I
new(i)
  22 H6031 [H8762] Ye shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 [H8762] thou shalt afflict H6031 [H8763] them in any way, H6817 [H8799] and they shriek H6817 [H8800] at all H8085 [H8800] to me, I will surely H8085 [H8799] hear H6818 their shriek;
  24 H639 And my anger H2734 [H8804] shall burn, H2026 [H8804] and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your sons H3490 fatherless.
  25 H3867 [H8686] If thou shalt lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 [H8802] among you, thou shalt not be to him as a money-lender, H7760 [H8799] neither shalt thou charge H5392 him interest.
  26 H2254 [H8800] If thou shalt at all H2254 0 take H7453 thy neighbour's H8008 raiment H2254 [H8799] to pledge, H7725 [H8686] thou shalt deliver H5704 it to him by H935 [H8800] the setting H8121 of the sun.
  27 H3682 For that is his only covering, H8071 it is his raiment H5785 for his skin: H7901 [H8799] what shall he sleep in? H6817 [H8799] and it shall come to pass, when he shrieketh H8085 [H8804] to me, that I will hear; H2587 for I am gracious.
Vulgate(i) 22 viduae et pupillo non nocebitis 23 si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum 24 et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli 25 si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes 26 si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei 27 ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum
Clementine_Vulgate(i) 22 Viduæ et pupillo non nocebitis. 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. 25 Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. 26 Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. 27 Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.
Wycliffe(i) 22 Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child. 23 If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem, 24 and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles. 25 If thou yyuest money to loone to my pore puple, that dwellith with thee, thou schalt not constreyne hym, as an extorsioner doith, nether thou schalt oppresse hym by vsuris. 26 If thou takist of thi neiybore `a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne; 27 for that aloone is the cloothing of his fleisch, with which he is hilid, nether he hath another, in which he slepith; if he crieth to me, Y schal here hym; for Y am mercyful.
Tyndale(i) 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse childe: 23 Yf ye shall trouble the: they shall crye vnto me, ad I wyll surely heare their crye 24 and then will my wrath waxe hoote and I will kyll you with swerde, and youre wyues shalbe wedowes and youre childern fatherlesse. 25 Yf thou lende money to ani of my people that is poore by the, thou shalt not be as an vsurer vnto him, nether shalt oppresse him with vserye. 26 Yf thou take thi neghbours raymet to pledge, se that thou delyuer it vnto him agayne by that the sonne goo doune. 27 For that is his couerlet only: eue the rayment for his skynne wherin he slepeth: or els he will crye vnto me ad I will heare him, for I am mercyfull.
Coverdale(i) 22 Ye shall truble no wyddowe ner fatherlesse childe. 23 Yf thou shalt trouble them, they shall crie vnto me, and I shall heare their crye: 24 then shal my wrath waxe whote, so yt I shal sley you with the swerde, and youre wyues shalbe wedowes, and youre children fatherlesse, 25 Yf thou lende money vnto my people that is poore by the, thou shalt not behaue thyself as an vsurer vnto him, nether shalt thou oppresse him with vsury. 26 Yf thou take a garment of thy neghboure to pledge, thou shalt geue it him agayne before the Sonne go downe: 27 for his raymet is his onely couerynge of his skynne: wherin he slepeth. But yf he shall crie vnto me, I wyll heare him: for I am mercifull.
MSTC(i) 22 Ye shall trouble no widow nor fatherless child: 23 If ye shall trouble them, they shall cry unto me, and I will surely hear their cry; 24 and then will my wrath wax hot and I will kill you with sword, and your wives shall be widows and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be as an usurer unto him, neither shalt oppress him with usury. 26 If thou take thy neighbor's raiment to pledge, see that thou deliver it unto him again by that the sun go down. 27 For that is his coverlet only: even the raiment for his skin wherein he sleepeth: or else he will cry unto me and I will hear him, for I am merciful.
Matthew(i) 22 Ye shal trouble no widdowe nor fatherlesse chylde: 23 If ye shall trouble them: they shall crye vnto me, and I wyll surelye heare their crye 24 and then wyl my wrath waxe hote and I wyl kil you with the sweard, and your wiues shalbe widdowes and your chyldren fatherlesse. 25 If thou lende money to any of my people that is poore by the, thou shalte not be as an vsurer vnto him, nether shalt oppresse him wt vsurye. 26 If thou take thy neyghboures rayment to pledge, that thou delyuer it vnto him agayne by that the sunne go downe. 27 For that is hys couerlet onely: euen the raymente for his skynne wherein he slepeth: or els he wyll crye vnto me and I wyl heare him, for I am mercyfull.
Great(i) 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse chylde. 23 If ye shall trouble them, and they crye vnto me, I wyll surely heare theyr crye, 24 and then wyll my wrath waxe hoote, and I wyll kyll you with the swerde, and youre wyues shall be wedowes, & youre chyldren fatherlesse. 25 If thou lende money to any of my people that is poore by the, thou shalt not be as a tyraunt vnto hym, nether shalt thou oppresse hym with vsurye. 26 If thou take thy neyghbours rayment to pledge, thou shalt delyuer it vnto hym agayne by that the sonne goo doune. 27 For that is hys coueringe onely: euen the rayment for hys skynne, wherin he slepeth. And whan he crieth vnto me, I will heare hym, for I am mercyfull.
Geneva(i) 22 Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe. 23 If thou vexe or trouble such, and so he call and cry vnto me, I will surely heare his cry. 24 Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse. 25 If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie. 26 If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe: 27 For that is his couering only, and this is his garment for his skin: wherin shall he sleepe? therefore when he crieth vnto mee, I will heare him: for I am mercifull.
Bishops(i) 22 Ye shall trouble no wydowe nor fatherlesse chylde 23 If ye shall euyll entreate them, and they crye out vnto me, I wyll surelye heare theyr crye 24 And then wyl my wrath waxe hotte, and I wyll kyll you with the sworde, & your wyues shalbe widowes, and your chyldren fatherlesse 25 If thou lende money to any of my people that is poore by thee, thou shalt not be as a tiraunt vnto him, neither shalt thou lay vpon him vsurie 26 If thou take thy neyghbours rayment to pledge, thou shalt deliuer it vnto him by that the sunne go downe 27 For that is his couering only, euen the rayment for his skinne, wherein he slepeth: and when he cryeth vnto me, I wyll heare him, for I am mercyfull
DouayRheims(i) 22 You shall not hurt a widow or an orphan. 23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 24 And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. 26 If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. 27 For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate.
KJV(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. 26 If thou at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
KJV_Cambridge(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. 26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
KJV_Strongs(i)
  22 H6031 Ye shall not afflict [H8762]   H490 any widow H3490 , or fatherless child.
  23 H518 If H6031 thou afflict [H8762]   H6031 them in any wise [H8763]   H6817 , and they cry [H8799]   H6817 at all [H8800]   H8085 unto me, I will surely [H8800]   H8085 hear [H8799]   H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot [H8804]   H2026 , and I will kill [H8804]   H2719 you with the sword H802 ; and your wives H490 shall be widows H1121 , and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 If thou lend [H8686]   H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by thee, thou shalt not be to him as an usurer [H8802]   H7760 , neither shalt thou lay [H8799]   H5392 upon him usury.
  26 H2254 If thou at all [H8800]   H2254 take H7453 thy neighbour's H8008 raiment H2254 to pledge [H8799]   H7725 , thou shalt deliver [H8686]   H5704 it unto him by H8121 that the sun H935 goeth down [H8800]  :
  27 H3682 For that is his covering H8071 only, it is his raiment H5785 for his skin H7901 : wherein shall he sleep [H8799]   H6817 ? and it shall come to pass, when he crieth [H8799]   H8085 unto me, that I will hear [H8804]   H2587 ; for I am gracious.
Thomson(i) 22 A widow and an orphan you shall not afflict. 23 If you in anywise afflict them and they cry to me, I will hear their voice 24 and my wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children fatherless. 25 If thou lend money to thy brother, who is near thee and in want; thou shalt not be rigorous with him, nor charge him interest. 26 And if thou hast taken the mantle of thy neighbour as a pledge, thou shalt restore it to him before the setting of the sun; 27 for it is his covering. This mantle is the only covering of his nakedness. In what can he sleep? If therefore he cry to me, I will hear him; for I am merciful.
Webster(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou shalt afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry: 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou shalt lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. 26 If thou shalt at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun. 27 For that is his only covering, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth to me, that I will hear; for I am gracious.
Webster_Strongs(i)
  22 H6031 [H8762] Ye shall not afflict H490 any widow H3490 , or fatherless child.
  23 H518 If H6031 [H8762] thou shalt afflict H6031 [H8763] them in any way H6817 [H8799] , and they cry H6817 [H8800] at all H8085 [H8800] to me, I will surely H8085 [H8799] hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 [H8804] shall burn H2026 [H8804] , and I will kill H2719 you with the sword H802 ; and your wives H490 shall be widows H1121 , and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 [H8686] If thou shalt lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 [H8802] among you, thou shalt not be to him as a money-lender H7760 [H8799] , neither shalt thou charge H5392 him interest.
  26 H2254 [H8800] If thou shalt at all H2254 0 take H7453 thy neighbour's H8008 raiment H2254 [H8799] to pledge H7725 [H8686] , thou shalt deliver H5704 it to him by H935 [H8800] the setting H8121 of the sun.
  27 H3682 For that is his only covering H8071 , it is his raiment H5785 for his skin H7901 [H8799] : what shall he sleep in H6817 [H8799] ? and it shall come to pass, when he crieth H8085 [H8804] to me, that I will hear H2587 ; for I am gracious.
Brenton(i) 22 Ye shall hurt no widow or orphan. 23 And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt not exact usury of him. 26 And if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful.
Brenton_Greek(i) 22 Πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε. 23 Ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν, 24 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ, καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι, καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. 25 Ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. 26 Ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ. 27 Ἔστι γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι.
Leeser(i) 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 (22:22) If thou afflict him in any wise; for if he cry at all unto me, I will surely hear his cry: 24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 (22:24) If thou lend money to my people, to the poor by thee, thou shalt not be to him as a lender of money; thou shalt not lay upon him usury. 26 (22:25) If thou take at all thy neighbor’s raiment in pledge, thou shalt restore it unto him by the time the sun goeth down; 27 (22:26) For it is his only covering, it is his raiment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
YLT(i) 22 `Any widow or orphan ye do not afflict; 23 if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry; 24 and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
25 `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury; 26 if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him: 27 for it alone is his covering, it is his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I am gracious.
JuliaSmith(i) 22 Every widow and orphan ye shall not afflict. 23 If afflicting, thou shalt afflict him, if crying, he shall cry to me, hearing, I will hear his cry. 24 And my anger kindling, I killed you with the sword; and your wives were widows, and your sons orphans. 25 If thou shalt lend silver to my people being poor with thee, thou shalt not be to him, as lending; ye shall not put interest upon him. 26 If taking in pledge, thou shalt take in pledge the garment of thy friend, at the going down of the sun thou shalt turn it back to him. 27 For it is his covering alone; his garment for his nakedness in which he shall lie; and it was when he shall cry to me, and I heard, for I am compassionate.
Darby(i) 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry; 24 and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 -- If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest. 26 -- If thou at all take thy neighbour`s garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down; 27 for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
ERV(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him usury. 26 If thou at all take thy neighbour’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down: 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
ASV(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. 26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down: 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
ASV_Strongs(i)
  22 H6031 Ye shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 thou afflict H6817 them at all, H6817 and they cry H6817 at all H8085 unto me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 and my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 If thou lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 with thee that is poor, H5383 thou shalt not be to him as a creditor; H7760 neither shall ye lay H5392 upon him interest.
  26 H2254 If thou at all H2254 take H7453 thy neighbor's H8008 garment H2254 to pledge, H7725 thou shalt restore H5704 it unto him before H8121 the sun H935 goeth down:
  27 H3682 for that is his only covering, H8071 it is his garment H5785 for his skin: H7901 wherein shall he sleep? H6817 and it shall come to pass, when he crieth H8085 unto me, that I will hear; H2587 for I am gracious.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 (22:22) If thou afflict them in any wise - for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry - 24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 (22:24) If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. 26 (22:25) If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down; 27 (22:26) for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me, that I will hear; for I am gracious.
Rotherham(i) 22 Neither widow nor fatherless, shalt thou humiliate: 23 if thou, do humiliate, him, when he in anywise crieth out unto me, I will, surely hear, his outcry: 24 so shall kindle mine anger, and I will slay you with the sword,––and your, wives, shall become, widows, and your, sons, fatherless.
25 If, silver, thou wilt lend unto my people––unto the humbled one by thee, thou shalt not be to him like one that lendeth on interest,––thou shalt not lay upon him interest. 26 If thou, do take in pledge, the mantle of thy neighbour, by the going in of the sun, shalt thou restore it to him; 27 for, that, is his only covering, that, is his mantle, for his skin,––wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he maketh outcry unto me, then will I hear, because, gracious, I am.
CLV(i) 22 Any widow or orphan you shall not humiliate. 23 If you humiliate, yea humiliate him, in case he should cry, yea cry to Me, I shall hear, yea hear his cry, 24 and My anger will grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives will become widows and your sons orphans. 25 If you obligate My people, the humble with you, with silver, you shall not be as a moneylender to him; you shall not impose interest on him. 26 If you take in pledge, yea in pledge the raiment of your associate, previous to sunset you shall restore it to him, 27 for it is his only covering. It is his garment for his skin: wherein shall he lie? When it comes to be that he is crying to Me, then I will hear, for I am gracious.
BBE(i) 22 Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead. 23 If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear; 24 And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers. 25 If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest. 26 If ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down: 27 For it is the only thing he has for covering his skin; what is he to go to sleep in? and when his cry comes up to me, I will give ear, for my mercy is great.
MKJV(i) 22 You shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry. 24 And My wrath shall become hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless. 25 If you lend money to one of My people who is poor beside you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest. 26 If you at all take your neighbor's clothing as a pledge, you shall deliver it to him by the time the sun goes down. 27 For that is his covering only, it is his clothing for his skin. In what shall he sleep? And it will be, when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
LITV(i) 22 You shall not afflict an orphan or a widow. 23 If you afflict him, if he at all cries to Me, I will surely hear his cry, 24 and My anger shall glow, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows, and your sons orphans. 25 If you lend money to My people, the poor with you, you shall not be as a money-lender to him; you shall not put interest on him. 26 If you indeed take the clothing of your neighbor as a pledge, you shall return it to him by the going of the sun, 27 for that is his only covering, that is his covering for his skin. In what shall he lie down? And it shall be, when he cries to Me, I will hear, for I am compassionate.
ECB(i) 22 Humble not any widow or orphan: 23 if in humbling, you humble them and in crying, they cry to me, in hearing, I hear their cry; 24 and I kindle my wrath and slaughter you with the sword; that your women become widows and your sons orphans. 25 If you lend silver to any of my people who are humbled with you, neither be to him as a lender, nor set on him usury. 26 If in pledging, you pledge the clothes of your friend, return it to him until the sun goes down: 27 for that is his only covering; it is his clothes for his skin: Wherein lies he down? And so be it, when he cries to me, I hearken; for I am charismatic.
ACV(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry, 24 and my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless. 25 If thou lend money to any of my people with thee who is poor, thou shall not be to him as a creditor, neither shall ye lay upon him interest. 26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering. It is his garment for his skin. How shall he sleep? And it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
WEB(i) 22 “You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest. 26 If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
WEB_Strongs(i)
  22 H6031 "You shall not take advantage H490 of any widow H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you take advantage H6817 of them at all, H6817 and they cry H6817 at all H8085 to me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 and my wrath H2734 will grow hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 "If you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 with you who is poor, H5383 you shall not be to him as a creditor; H7760 neither shall you charge H5392 him interest.
  26 H2254 If you H2254 take H7453 your neighbor's H8008 garment H2254 as collateral, H7725 you shall restore H5704 it to him before H8121 the sun H935 goes down,
  27 H3682 for that is his only covering, H8071 it is his garment H5785 for his skin. H7901 What would he sleep H6817 in? It will happen, when he cries H8085 to me, that I will hear, H2587 for I am gracious.
NHEB(i) 22 "You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest. 26 If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
AKJV(i) 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury. 26 If you at all take your neighbor's raiment to pledge, you shall deliver it to him by that the sun goes down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear; for I am gracious.
AKJV_Strongs(i)
  22 H6031 You shall not afflict H3605 any H490 widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you afflict H6031 them in any wise, H6817 and they cry H8085 at all to me, I will surely hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H518 If H3867 you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by you, you shall not be to him as an usurer, H3808 neither H7760 shall you lay H5392 on him usury.
  26 H518 If H2254 you at all take H7453 your neighbor’s H8008 raiment H2254 to pledge, H7725 you shall deliver H8121 it to him by that the sun H935 goes H935 down:
  27 H3682 For that is his covering H905 only, H8071 it is his raiment H5785 for his skin: H4100 wherein H7901 shall he sleep? H1961 and it shall come H3588 to pass, when H6817 he cries H8085 to me, that I will hear; H2587 for I am gracious.
KJ2000(i) 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people who is poor among you, you shall not be to him as a lender, neither shall you charge him interest. 26 If you at all take your neighbor's clothing as pledge, you shall deliver it unto him by the time the sun goes down: 27 For that is his only covering, it is his clothing for his skin: in what shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear; for I am gracious.
UKJV(i) 22 All of you shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him interest. 26 If you at all take your neighbour's raiment to pledge, you shall deliver it unto him by that the sun goes down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear; for I am gracious.
CKJV_Strongs(i)
  22 H6031 You shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you afflict H6031 them in any wise, H6817 and they cry H6817 at all H8085 unto me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your sons H3490 fatherless.
  25 H3867 If you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by you you shall not be to him as a creditor, H7760 neither shall you lay H5392 upon him interest.
  26 H2254 If you at all H2254 take H7453 your neighbour's H8008 clothes H2254 to pledge, H7725 you shall deliver H5704 it unto him before H8121 that the sun H935 goes down:
  27 H3682 For that is his covering H8071 only, it is his clothes H5785 for his skin: H7901 where shall he sleep? H6817 and it shall come to pass, when he cries H8085 unto me, that I will hear; H2587 for I am gracious.
EJ2000(i) 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If thou afflict them in any manner, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 ¶ If thou should lend money to my people, to the poor who is with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. 26 If thou at all take thy neighbour’s clothing as a pledge, thou shalt deliver it unto him before the sun goes down; 27 for only that is his covering, it is his clothing to cover his flesh, in which he must sleep; and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear, for I am merciful.
CAB(i) 22 You shall hurt no widow or orphan. 23 And if you should afflict them by ill treatment, and they should cry aloud to Me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if you should lend money to your poor brother who is among you, you shall not be hard upon him — you shall not charge interest from him. 26 And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; how shall he sleep? If then he shall cry to Me, I will hearken to him, for I am merciful.
LXX2012(i) 22 You⌃ shall hurt no widow or orphan. 23 And if you⌃ should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will kill you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if you should lend money to your poor brother who is by you, you shall not be hard upon him you shall not exact usury of him. 26 And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will listen to him, for I am merciful.
NSB(i) 22 »Do not mistreat any widow or orphan. 23 »If you do, I, Jehovah, will answer them when they cry out to me for help, 24 and I will become angry and kill you in war. Your wives will become widows, and your children will be fatherless. 25 »When you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest. 26 »If you take someone’s cloak as a pledge that he will pay you, you must give it back to him before the sunsets, 27 for it is the only covering he has to keep him warm. What else can he sleep in? When he cries out to me for help, I will answer him because I am merciful.
ISV(i) 22 “You are not to mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, they’ll certainly cry out to me, and I’ll immediately hear their cry. 24 And I’ll be angry and will kill you with swords, and your wives will become widows and your children orphans.
25 “If you loan money to my people, to the poor among you, don’t be like a creditor to them and don’t impose interest on them. 26 If you take your neighbor’s coat as collateral, you are to return it to him by sunset, 27 for it’s his only covering; it’s his outer garment, for what else can he sleep in? And when he cries out to me, I’ll hear him, for I am gracious.
LEB(i) 22 " 'You will not afflict any widow or orphan. 23 If you indeed afflict him, yes, if he cries out at all to me, I will certainly hear his cry of distress. 24 And I will become angry,* and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans. 25 " 'If you lend money to my people, to the needy with you, you will not be to him as a creditor; you will not charge him interest.* 26 If indeed you require the cloak of your neighbor as a pledge, you will return it to him at sundown, 27 because it is his only garment; it is his cloak for his skin. In what will he sleep? And* when he cries out to me, I will hear, because I am gracious.
BSB(i) 22 You must not mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry. 24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless. 25 If you lend money to one of My people among you who is poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge him interest. 26 If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset, 27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate.
MSB(i) 22 You must not mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry. 24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless. 25 If you lend money to one of My people among you who is poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge him interest. 26 If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset, 27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate.
MLV(i) 22 You* will not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them at all and they cry at all to me, I will surely hear their cry, 24 and my wrath will grow hot and I will kill you* with the sword and your* wives will be widows and your* sons fatherless.
25 If you lend money to any of my people with you who is poor, you will not be to him as a creditor, neither will you* lay upon him interest.
26 If you at all take your neighbor's garment to pledge, you will restore it to him before the sun goes down, 27 because that is his only covering. It is his garment for his skin. How will he sleep? And it will happen, when he cries to me, that I will hear, because I am gracious.
VIN(i) 22 "Do not mistreat any widow or orphan. 23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 24 and My wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 "When you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest. 26 If you take your neighbor's coat as collateral, you shall return it to him by sunset, 27 because it is his only garment; it is his cloak for his skin. In what will he sleep? And when he cries out to me, I will hear, because I am gracious.
Luther1545(i) 22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen. 23 Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; 24 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. 25 Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben. 26 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet. 27 Denn sein Kleid ist seine einige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H518 Wirst H8085 du sie beleidigen, so werden sie zu H6817 mir schreien H6817 , und ich werde ihr Schreien H8085 erhören;
  23 H639 so wird mein Zorn H2734 ergrimmen H2719 , daß ich euch mit dem Schwert H2026 töte H802 und eure Weiber H490 Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden.
  24 H3701 Wenn du Geld H5971 leihest meinem Volk H6041 , das arm H7760 ist H3867 bei H5392 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
  25 H2254 Wenn du H7453 von deinem Nächsten H935 ein H8008 Kleid H2254 zum Pfande H2254 nimmst, sollst du H7725 es ihm wiedergeben H5704 , ehe H8121 die Sonne untergehet.
  26 H8071 Denn sein Kleid H3682 ist seine einige Decke H5785 seiner Haut H7901 , darin er schläft H8085 . Wird er aber zu H6817 mir schreien H2587 , so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig .
  27 H7043 Den Göttern sollst du nicht fluchen H430 und H5387 den Obersten H5971 in deinem Volk H779 sollst du nicht lästern .
Luther1912(i) 22 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; 23 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. 24 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben. 25 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht; 26 denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig. 27 Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H518 Wirst H6031 du sie bedrängen H6817 , so werden sie zu mir schreien H8085 , und ich werde H6818 ihr Schreien H8085 erhören;
  23 H639 so wird mein Zorn H2734 ergrimmen H2719 , daß ich euch mit dem Schwert H2026 töte H802 und eure Weiber H490 Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden.
  24 H3701 Wenn du Geld H3867 leihst H5971 einem aus meinem Volk H6041 , der arm H5383 ist bei dir, sollst H5383 du ihn nicht zu Schaden bringen H5392 und keinen Wucher H7760 an ihm treiben .
  25 H2254 Wenn du H7453 von deinem Nächsten H8008 ein Kleid H2254 zum Pfande H7725 nimmst, sollst du es ihm wiedergeben H5704 , ehe H8121 die Sonne H935 untergeht;
  26 H8071 denn sein Kleid H3682 ist seine einzige Decke H5785 seiner Haut H7901 , darin er schläft H6817 . Wird er aber zu mir schreien H8085 , so werde ich ihn erhören H2587 ; denn ich bin gnädig .
  27 H430 Den »Göttern H7043 « sollst du nicht fluchen H5387 , und den Obersten H5971 in deinem Volk H779 sollst du nicht lästern .
ELB1871(i) 22 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. 23 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; 24 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. - 25 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. - 26 Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht; 27 denn es ist seine einzige Decke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. -
ELB1905(i) 22 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; 23 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. 24 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. 25 Wenn du irgend deines Nächsten Mantel Eig. Obergewand, das als Decke benutzt wurde. Vergl. die Anm. zu [Kap. 12,34]; [Kap. 3,22] zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht; 26 denn es ist seine einzige Decke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. 27 Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H518 Wenn H6817 du H8085 sie irgend bedrückst, so werde H6817 ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit H8085 , ihr H6818 Geschrei gewißlich erhören;
  23 H639 und mein Zorn H2734 wird entbrennen, und ich werde euch H2719 mit dem Schwerte H2026 töten H802 , und eure Weiber H490 sollen Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden. -
  24 H5971 Wenn du meinem H6041 Volke, dem Armen H3701 bei dir, Geld H3867 leihst H7760 , so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
  25 H2254 Wenn du H7453 irgend deines Nächsten H2254 Mantel zum Pfande H7725 nimmst, so sollst H2254 du H5704 ihm denselben zurückgeben, ehe H8121 die Sonne H935 untergeht;
  26 H8071 denn es ist seine einzige Decke H3682 , sein Kleid H5785 für seine Haut H7901 ; worin soll er liegen H6817 ? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit H8085 , so werde H2587 ich ihn erhören, denn ich bin gnädig . -
  27 H779 Die Richter sollst du nicht lästern H5387 , und einem Fürsten H5971 deines Volkes H7043 sollst du nicht fluchen .
DSV(i) 22 Gij zult geen weduwe noch wees beledigen. 23 Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren; 24 En Mijn toorn zal ontsteken, en Ik zal ulieden met het zwaard doden; en uw vrouwen zullen weduwen, en uw kinderen zullen wezen worden. 25 Indien gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen. 26 Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat; 27 Want dat alleen is zijn deksel, het is zijn kleed over zijn huid; waarin zou hij liggen? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept, dat Ik het zal horen; want Ik ben genadig!
DSV_Strongs(i)
  22 H490 Gij zult geen weduwe H3490 noch wees H6031 H8762 beledigen.
  23 H518 Indien H6031 H8763 gij hen enigszins H6031 H8762 beledigt H6817 H8800 , en indien zij enigszins H6817 H8799 tot Mij roepen H6818 , Ik zal hun geroep H8085 H8800 zekerlijk H8085 H8799 verhoren;
  24 H639 En Mijn toorn H2734 H8804 zal ontsteken H2719 , en Ik zal ulieden met het zwaard H2026 H8804 doden H802 ; en uw vrouwen H490 zullen weduwen H1121 , en uw kinderen H3490 zullen wezen worden.
  25 H5971 Indien gij Mijn volk H6041 , dat bij u arm H3701 is, geld H3867 H8686 leent H5383 H8802 , zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar H5392 ; gij zult op hetzelve geen woeker H7760 H8799 leggen.
  26 H2254 H8800 Indien gij enigszins H7453 uws naasten H8008 kleed H2254 H8799 te pand neemt H7725 H8686 , zo zult gij het hem wedergeven H5704 , eer H8121 de zon H935 H8800 ondergaat;
  27 H3682 Want dat alleen is zijn deksel H8071 , het is zijn kleed H5785 over zijn huid H7901 H8799 ; waarin zou hij liggen H6817 H8799 ? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept H8085 H8804 , dat Ik het zal horen H2587 ; want Ik ben genadig!
DarbyFR(i) 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 25
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; 27 car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux.
Martin(i) 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin. 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri. 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché. 27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau; où coucherait-il ? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai; car je suis miséricordieux.
Segond(i) 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris; 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; 27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
Segond_Strongs(i)
  22 H6031 Tu n’affligeras H8762   H490 point la veuve H3490 , ni l’orphelin.
  23 H518 Si H6031 tu les affliges H8762   H6031 , et H8763   H6817 qu’ils viennent H8799   H6817   H8800   H8085 à moi, j’entendrai H8800   H8085   H8799   H6818 leurs cris ;
  24 H639 ma colère H2734 s’enflammera H8804   H2026 , et je vous détruirai H8804   H2719 par l’épée H802  ; vos femmes H490 deviendront veuves H1121 , et vos enfants H3490 orphelins.
  25 H3867 ¶ Si tu prêtes H8686   H3701 de l’argent H5971 à mon peuple H6041 , au pauvre H5383 qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier H8802   H7760 , tu n’exigeras H8799   H5392 de lui point d’intérêt.
  26 H2254 Si tu prends en gage H8800   H2254   H8799   H8008 le vêtement H7453 de ton prochain H7725 , tu le lui rendras H8686   H5704 avant H935 le coucher H8800   H8121 du soleil ;
  27 H3682 car c’est sa seule couverture H8071 , c’est le vêtement H5785 dont il s’enveloppe H7901 le corps : dans quoi coucherait H8799   H6817 -il ? S’il crie H8799   H8085 à moi, je l’entendrai H8804   H2587 , car je suis miséricordieux.
SE(i) 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 y mi furor se encenderá, y os mataré a cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 Si dieres a mi pueblo dinero prestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura. 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puestas del sol se lo volverás; 27 porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir; y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
ReinaValera(i) 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura. 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás: 27 Porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
JBS(i) 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 y mi furor se encenderá, y os mataré a espada, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 ¶ Si dieres a mi pueblo dinero prestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como usurero, ni le impondrás intereses. 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puestas del sol se lo devolverás; 27 porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir; y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
Albanian(i) 22 Nuk do të mundosh asnjë grua të ve, as asnjë jetim. 23 Në rast se i mundon ata në një farë mënyre dhe ata bërtasin në drejtimin tim, unë do ta dëgjoj pa tjetër britmën e tyre; 24 do të zemërohem dhe do t'ju vras me shpatë; gratë tuaja do të mbeten të veja dhe bijtë tuaj jetimë. 25 Në rast se ti i jep para hua dikujt nga populli yt, të varfrin që është me ty, nuk do ta trajtosh si fajdexhi; nuk do t'i imponosh asnjë kamatë. 26 Në qoftë se merr peng rrobën e fqinjit tënd, do t'ia kthesh para se të perëndojë dielli, 27 sepse ajo është e vetmja mbulesë e tij dhe veshja me të cilën mbështjell trupin. Me se tjetër mund të flinte ai? Dhe po të ndodhë që ai të më drejtohet mua, unë do ta dëgjoj, sepse jam mëshirëplotë.
RST(i) 22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; 23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, 24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. 25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста. 26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, 27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
Arabic(i) 22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم. 23 ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه. 24 فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى. 25 ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا. 26 ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له. 27 لانه وحده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. في ماذا ينام. فيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤوف
ArmenianEastern(i) 22 Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք: 23 Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը, 24 սաստիկ կը բարկանամ, սրակոտոր կ՚անեմ ձեզ, ձեր կանայք կ՚այրիանան, իսկ ձեր զաւակները որբ կը դառնան: 25 Եթէ արծաթ ես փոխ տալիս աղքատ եղբօրդ, նեղը մի՛ գցիր նրան եւ տոկոսներ մի՛ պահանջիր նրանից: 26 Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն, 27 որովհետեւ դա նրա եւ՛ վերարկուն է, եւ՛ նրա մերկութիւնը ծածկող հանդերձը, որով եւ նա քնում է: Եւ եթէ նա բողոքի ինձ, ես կը լսեմ նրան, որովհետեւ ողորմած եմ:
Bulgarian(i) 22 Вдовица или сираче да не угнетявате, 23 защото ако някак ги угнетите и те извикат към Мен, непременно ще послушам вика им 24 и гневът Ми ще пламне и ще ви убия с меч; и вашите жени ще бъдат вдовици и вашите деца -- сирачета. 25 Ако дадеш назаем пари на сиромаха, който е при теб, на някой от Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, да не му налагаш лихва. 26 Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до залеза на слънцето да му я върнеш, 27 защото това е едничката му завивка, това е дрехата за кожата му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив.
Croatian(i) 22 Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati. 23 Moj će se gnjev raspaliti i mačem ću vas pogubiti. Tako će vam žene ostati udovice a djeca siročad. 24 Ako uzajmiš novca kome od moga naroda, siromahu koji je kod tebe, ne postupaj prema njemu kao lihvar! Ne nameći mu kamata! 25 Uzmeš li svome susjedu ogrtač u zalog, moraš mu ga vratiti prije zalaza sunca. 26 TÓa to mu je jedini pokrivač kojim omata svoje tijelo i u kojem može leći. Ako k meni zavapi, uslišat ću ga jer sam ja milostiv! 27 Ne huli Boga i ne psuj glavara svoga naroda.
BKR(i) 22 Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete. 23 Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich. 24 A rozhněvá se prchlivost má, i zbiji vás mečem; a budou ženy vaše vdovy a děti vaši sirotci. 25 Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš. 26 Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš. 27 Nebo ten jediný má oděv, to jest roucho, jímž přikrývá tělo své, a na němž spí. Když bude volati ke mně, tedy uslyším, nebo jsem milosrdný.
Danish(i) 22 skulle ikke plage nogen Enke eller faderløs. 23 Dersom du plager ham, og han raaber til mig, da skal jeg visselig høre hans Raab. 24 Saa optændes min Vrede, og jeg ihjelslaar eder med Sværd, og eders Hustruer skulle blive Enker og eders Børn faderløse. 25 Dersom du laaner mit Folk Penge, nemlig den fattige hos dig, da skal du ikke være ham som en Aagerkarl; I skulle ikke lægge Aager paa ham. 26 Dersom du tager din Næstes Klædebon til Pant, da skal du give ham det igen, førend Solen gaar ned. 27 Thi det er hans eneste Skjul, det er hans Klædebon for hans Krop; deri ligger han; og det skal ske, naar han raaber til mig, da skal jeg høre det, thi jeg er naadig.
CUV(i) 22 不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 ; 23 若 是 苦 待 他 們 一 點 , 他 們 向 我 一 哀 求 , 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 , 24 並 要 發 烈 怒 , 用 刀 殺 你 們 , 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 , 兒 女 為 孤 兒 。 25 我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 , 你 若 借 錢 給 他 , 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。 26 你 即 或 拿 鄰 舍 的 衣 服 作 當 頭 , 必 在 日 落 以 先 歸 還 他 ; 27 因 他 只 有 這 一 件 當 蓋 頭 , 是 他 蓋 身 的 衣 服 , 若 是 沒 有 , 他 拿 甚 麼 睡 覺 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 應 允 , 因 為 我 是 有 恩 惠 的 。
CUV_Strongs(i)
  22 H6031 不可苦待 H490 寡婦 H3490 和孤兒;
  23 H518 若是 H6031 苦待 H6031 他們一點 H6817 H6817 ,他們向我一哀求 H8085 ,我總要 H8085 H6818 他們的哀聲,
  24 H2734 並要發 H639 烈怒 H2719 ,用刀 H2026 H802 你們,使你們的妻子 H490 為寡婦 H1121 ,兒女 H3490 為孤兒。
  25 H5971 我民 H6041 中有貧窮人 H3867 與你同住,你若借 H3701 H5383 給他,不可如放債的 H7760 向他取 H5392 利。
  26 H2254 你即或 H2254 H H7453 鄰舍 H8008 的衣服 H2254 作當頭 H8121 ,必在日 H935 H5704 以先 H7725 歸還他;
  27 H3682 因他只有這一件當蓋頭 H5785 ,是他蓋身 H8071 的衣服 H7901 ,若是沒有,他拿甚麼睡覺 H6817 呢?他哀求 H8085 我,我就應允 H2587 ,因為我是有恩惠的。
CUVS(i) 22 不 可 苦 待 寡 妇 和 孤 儿 ; 23 若 是 苦 待 他 们 一 点 , 他 们 向 我 一 哀 求 , 我 总 要 听 他 们 的 哀 声 , 24 并 要 发 烈 怒 , 用 刀 杀 你 们 , 使 你 们 的 妻 子 为 寡 妇 , 儿 女 为 孤 儿 。 25 我 民 中 冇 贫 穷 人 与 你 同 住 , 你 若 借 钱 给 他 , 不 可 如 放 债 的 向 他 取 利 。 26 你 即 或 拿 邻 舍 的 衣 服 作 当 头 , 必 在 日 落 以 先 归 还 他 ; 27 因 他 只 冇 这 一 件 当 盖 头 , 是 他 盖 身 的 衣 服 , 若 是 没 冇 , 他 拿 甚 么 睡 觉 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 应 允 , 因 为 我 是 冇 恩 惠 的 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H6031 不可苦待 H490 寡妇 H3490 和孤儿;
  23 H518 若是 H6031 苦待 H6031 他们一点 H6817 H6817 ,他们向我一哀求 H8085 ,我总要 H8085 H6818 他们的哀声,
  24 H2734 并要发 H639 烈怒 H2719 ,用刀 H2026 H802 你们,使你们的妻子 H490 为寡妇 H1121 ,儿女 H3490 为孤儿。
  25 H5971 我民 H6041 中有贫穷人 H3867 与你同住,你若借 H3701 H5383 给他,不可如放债的 H7760 向他取 H5392 利。
  26 H2254 你即或 H2254 H H7453 邻舍 H8008 的衣服 H2254 作当头 H8121 ,必在日 H935 H5704 以先 H7725 归还他;
  27 H3682 因他只有这一件当盖头 H5785 ,是他盖身 H8071 的衣服 H7901 ,若是没有,他拿甚么睡觉 H6817 呢?他哀求 H8085 我,我就应允 H2587 ,因为我是有恩惠的。
Esperanto(i) 22 Vidvinon kaj orfon ne premu. 23 Se vi ilin premos kaj ili krios al Mi, tiam Mi auxdos ilian krion; 24 kaj ekflamos Mia kolero, kaj Mi mortigos vin per glavo, kaj viaj edzinoj estos vidvinoj kaj viaj infanoj estos orfoj. 25 Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malricxulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn. 26 Se vi prenos de via proksimulo veston kiel garantiajxon, tiam antaux la subiro de la suno redonu gxin al li; 27 cxar gxi estas lia sola kovro, gxi estas la vesto por lia korpo; en kio li dormos? kaj kiam li krios al Mi, Mi auxdos, cxar Mi estas favorkora.
Finnish(i) 22 Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman. 23 Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa. 24 Ja minun vihani julmistuu, niin että minä tapan heidät miekalla; ja teidän emäntänne pitää tuleman leskiksi, ja teidän lapsenne orvoiksi. 25 Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman. 26 Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee. 27 Sillä se on hänen ainoa verhonsa, ja vaate hänen ihollansa: missästä hän makais? Ja tapahtuu, että hän huutaa minun tyköni, niin minä kuulen häntä; sillä minä olen laupias.
FinnishPR(i) 22 Älkää sortako leskeä tai orpoa. 23 Sillä jos sinä sorrat heitä ja he huutavat minua avuksensa, niin minä totisesti kuulen heidän huutonsa, 24 ja minun vihani syttyy, ja minä surmaan teidät miekalla, niin että teidän vaimonne joutuvat leskiksi ja lapsenne orvoiksi. 25 Jos lainaat rahaa jollekin minun kansastani, jollekin köyhälle, joka on sinun luonasi, niin älä menettele koronkiskurin tavoin häntä kohtaan. Älkää panko korkoa hänen maksettavakseen. 26 Jos sinä olet lähimmäiseltäsi ottanut pantiksi vaipan, anna se hänelle takaisin, ennenkuin aurinko laskee; 27 sillä se on hänen ainoa peitteensä, johon hän käärii ruumiinsa. Missä hän muutoin makaisi? Ja jos hän huutaa minua avukseen, kuulen minä häntä, sillä minä olen laupias.
Haitian(i) 22 Piga nou maltrete ni vèv yo, ni timoun san papa yo. 23 Si nou malmennen yo, m'ap reponn yo lè y'a rele mande m' sekou. 24 m'a fache, m'a fè nou mouri nan lagè. Konsa, madanm nou yo ap vin vèv tou, pitit nou yo ap rete san papa tou. 25 Si nou prete yonn nan frè parèy nou yo lajan, yonn nan pòv ki nan mitan nou yo, piga nou fè tankou moun k'ap bay ponya pou nou egzije l' peye enterè. 26 Si yon nonm plane levit li lakay ou pou ou prete l' yon ti kòb, se pou ou renmèt li rad li anvan solèy kouche. 27 Paske, se sèl rad li gen pou l' mete sou li pou fredi pa bat li. Kisa pou l' mete sou li pou l' kouvri aswè? Si li rele mande m' sekou, m'a reponn li paske mwen gen bon kè.
Hungarian(i) 22 Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg. 23 Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az õ kiáltását. 24 És felgerjed haragom, és megöllek titeket fegyverrel, és a ti feleségeitek özvegyekké lésznek, a ti fiaitok pedig árvákká. 25 Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelezõ; ne vessetek reá uzsorát. 26 Ha zálogba veszed a te felebarátod felsõ ruháját: naplemente elõtt visszaadd azt néki: 27 Mert egyetlen takarója, testének ruhája az: miben háljon? Bizony, ha én hozzám kiált, meghallgatom; mert én irgalmas vagyok.
Indonesian(i) 22 Jangan memperlakukan janda atau anak yatim piatu dengan sewenang-wenang. 23 Kalau kamu menjahati mereka, Aku, TUHAN akan mendengar mereka bila mereka berseru minta tolong kepada-Ku. 24 Aku akan marah dan membunuh kamu dalam perang, sehingga istri-istrimu menjadi janda, dan anak-anakmu menjadi yatim. 25 Kalau kamu meminjamkan uang kepada seorang miskin dari antara bangsa-Ku, janganlah bertindak seperti penagih hutang yang menuntut bunga. 26 Kalau kamu mengambil jubah orang lain sebagai jaminan hutangnya, jubah itu harus kamu kembalikan sebelum matahari terbenam, 27 sebab kain itu adalah milik satu-satunya untuk menghangatkan tubuhnya. Kalau tidak dikembalikan kepadanya, apalagi yang harus dipakainya untuk selimut waktu tidur? Kalau ia berseru minta tolong kepada-Ku, maka Aku akan mendengarnya karena Aku berbelaskasihan.
Italian(i) 22 Non affliggete alcuna vedova nè orfano. 23 Guardati d’affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido. 24 E l’ira mia si accenderà, ed io vi ucciderò con la spada: e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani. 25 Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch’è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura. 26 Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole. 27 Perciocchè quello solo è la sua copritura, ed è il suo vestire per coprir la sua pelle; in che giacerebbe egli? se dunque egli avviene che egli gridi a me, io l’esaudirò; perciocchè io son pietoso.
ItalianRiveduta(i) 22 Non affliggerete alcuna vedova, ne alcun orfano. 23 Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido; 24 la mia ira s’accenderà, e io vi ucciderò con la spada; e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani. 25 Se tu presti del danaro a qualcuno del mio popolo, al povero ch’è teco, non lo tratterai da usuraio; non gl’imporrai interesse. 26 Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo renderai prima che tramonti il sole; 27 perché esso è l’unica sua coperta, è la veste con cui si avvolge il corpo. Su che dormirebb’egli? E se avverrà ch’egli gridi a me, io l’udrò; perché sono misericordioso.
Korean(i) 22 너는 과부나 고아를 해롭게 하지 말라 ! 23 네가 만일 그들을 해롭게 하므로 그들이 내게 부르짖으면 내가 반드시 그 부르짖음을 들을지라 24 나의 노가 맹렬하므로 내가 칼로 너희를 죽이리니 너희 아내는 과부가 되고 너희 자녀는 고아가 되리라 25 네가 만일 너와 함께한 나의 백성 중 가난한 자에게 돈을 꾸이거든 너는 그에게 채주같이 하지 말며 변리를 받지 말 것이며 26 네가 만일 이웃의 옷을 전당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려보내라 27 그 몸을 가릴 것이 이뿐이라 이는 그 살의 옷인즉 그가 무엇을 입고 자겠느냐 ? 그가 내게 부르짖으면 내가 들으리니 나는 자비한자임이니라
Lithuanian(i) 22 Neskriauskite našlės ar našlaičio. 23 Jei juos skriausi ir jie šauksis mano pagalbos, Aš tikrai išklausysiu jų šauksmą. 24 Tada savo rūstybėje išžudysiu jus kardu: jūsų žmonos liks našlėmis ir vaikai našlaičiais. 25 Jei paskolinsi pinigų mano tautos beturčiui, gyvenančiam šalia tavęs, nepasidaryk lupikas ir neapkrauk jo palūkanomis. 26 Jei paimsi kaip užstatą savo artimo apsiaustą, privalai jam grąžinti jį iki saulės laidos. 27 Nes tai yra jo vienintelis apsiaustas kūnui pridengti. Kuo kitu jis apsidengs miegodamas? Ir kai jis šauksis manęs, išklausysiu, nes esu gailestingas.
PBG(i) 22 Żadnej wdowy ani sieroty trapić nie będziecie. 23 Jeźlibyś je bez litości trapił, a one by wołały do mnie, słysząc wysłucham wołanie ich. 24 I rozgniewa się zapalczywość moja, a pobiję was mieczem, i będą żony wasze wdowami, a synowie wasi sierotami. 25 Jeźlibyś pieniędzy pożyczył ludowi memu ubogiemu, który mieszka z tobą, nie bądziesz mu jako lichwiarz, nie obciążycie go lichwą. 26 Jeźli w zastawie weźmiesz szatę bliźniego twego, przed zachodem słońca wrócisz mu ją; 27 Bo to odzienie jego tylko to jest nakrycie ciała jego, na którem sypia; będzieli do mnie wołał, wysłucham go, bom Ja miłosierny.
Portuguese(i) 22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis. 23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor; 24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos. 25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros. 26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol; 27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
Norwegian(i) 22 I skal ikke plage nogen enke eller farløs; 23 dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig høre deres rop, 24 og min vrede skal optendes, og jeg skal slå eder ihjel med sverdet, og eders hustruer skal bli enker og eders barn farløse. 25 Dersom du låner penger til nogen av mitt folk, til den fattige som bor hos dig, da skal du ikke være imot ham som en ågerkar; I skal ikke kreve renter av ham. 26 Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned; 27 for den er det eneste dekke han har, det er den han skal klæ sitt legeme med; hvad skal han ellers ligge i? Og når han roper til mig, vil jeg høre; for jeg er barmhjertig.
Romanian(i) 22 Să nu asupreşti pe văduvă, nici pe orfan. 23 Dacă -i asupreşti, şi ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele; 24 mînia Mea se va aprinde, şi vă voi nimici cu sabia; nevestele voastre vor rămînea văduve, şi copiii voştri vor rămînea orfani. 25 Dacă împrumuţi bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii faţă de el ca un cămătar, şi să nu ceri camătă dela el. 26 Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i -o dai înapoi înainte de apusul soarelui; 27 căci este singura lui învelitoare, este haina cu care îşi înveleşte trupul: cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sînt milostiv.
Ukrainian(i) 22 якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк, 23 і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами. 24 Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви. 25 Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця, 26 бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний. 27 Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.