Exodus 19:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G1096 And it came to pass G1161   G3588   G2250 [3day G3588 1on the G5154 2third], G1096 happening G4314 towards G3722 dawn, G2532 and G1096 there were G5456 voices, G2532 and G796 lightnings, G2532 and G3507 [2clouds G1105.2 1overcast] G1909 upon G3735 mount G* Sinai; G5456 the voice G3588 of the G4536 trumpet G2278 sounded G3173 greatly, G2532 and G4422 [7were terrified G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1722 4in G3588 5the G3925 6camp].
  17 G2532 And G1806 Moses led G*   G3588 the G2992 people G1519 for G3588   G4877 a meeting with G3588   G2316 God G1537 from G3588 the G3925 camp. G2532 And G3936 they stood G5259 by G3588 the G3735 mountain.
  18 G3588 The G3735 mount G3588   G* Sinai G2585.2 smoked G3650 entirely G1223 on account of G3588   G2597 God coming down G3588   G2316   G1909 upon G1473 it G1722 in G4442 fire. G305 [4ascended G1161 1And G3588 2the G2586 3smoke] G5616 as G2586 smoke G2575 of a furnace. G2532 And G1839 [5amazed G3956 1all G3588 2the G2992 3people G4970 4 were exceedingly].
  19 G1096 And there were G1161   G3588 the G5456 sounds G3588 of the G4536 trumpet G4260 advancing G2478 strong -- G4970 exceedingly. G* Moses G2980 spoke, G3588   G1161 and G2316 God G611 answered G1473 to him G5456 by voice.
  20 G2597 [3came down G1161 1And G2962 2 the lord] G1909 upon G3588   G3735 mount G3588   G* Sinai, G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain. G2532 And G2564 the lord called G2962   G* Moses G1909 unto G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain; G2532 and G305 Moses ascended. G*  
ABP_GRK(i)
  16 G1096 εγένετο δε G1161   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G1096 γενηθέντος G4314 προς G3722 όρθρον G2532 και G1096 εγένοντο G5456 φωναί G2532 και G796 άστραπαι G2532 και G3507 νεφέλαι G1105.2 γνοφώδεις G1909 επ΄ G3735 όρους G* Σινά G5456 φωνή G3588 της G4536 σάλπιγγος G2278 ήχει G3173 μέγα G2532 και G4422 επτοήθη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  17 G2532 και G1806 εξήγαγε Μωυσής G*   G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G3588 την G4877 συνάντησιν G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3936 παρέστησαν G5259 υπό G3588 το G3735 όρος
  18 G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G2585.2 εκαπνίζετο G3650 όλον G1223 διά G3588 το G2597 καταβεβηκέναι τον θεον G3588   G2316   G1909 επ΄ G1473 αυτό G1722 εν G4442 πυρί G305 ανέβαινε G1161 δε G3588 ο G2586 καπνός G5616 ωσεί G2586 καπνός G2575 καμίνου G2532 και G1839 εξέστη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4970 σφόδρα
  19 G1096 εγίνοντο δε G1161   G3588 αι G5456 φωναί G3588 της G4536 σάλπιγγος G4260 προβαίνουσαι G2478 ισχυρότεραι G4970 σφόδρα G* Μωυσής G2980 ελάλει G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G611 απεκρίνατο G1473 αυτώ G5456 φωνή
  20 G2597 κατέβη G1161 δε G2962 κύριος G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G3735 όρους G2532 και G2564 εκάλεσε κύριος G2962   G* Μωυσήν G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G3735 όρους G2532 και G305 ανέβη Μωυσής G*  
LXX_WH(i)
    16 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G1096 V-APPGS γενηθεντος G4314 PREP προς G3722 N-ASM ορθρον G2532 CONJ και G1096 V-IMI-3P εγινοντο G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη   A-NSF γνοφωδης G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους G4614 N-PRI σινα G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G2278 V-IAI-3S ηχει G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4422 V-API-3S επτοηθη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    17 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3P παρεστησαν G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    18 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το G4614 N-PRI σινα   V-IMI-3S εκαπνιζετο G3650 A-NSN ολον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2597 V-RAN καταβεβηκεναι G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3739 CONJ ως G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSM καμινου G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4970 ADV σφοδρα
    19 G1096 V-IMI-3P εγινοντο G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G4260 V-PAPNP προβαινουσαι G2478 A-NPF ισχυροτεραι G4970 ADV σφοδρα   N-NSM μωυσης G2980 V-IAI-3S ελαλει G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος   V-AMI-3S απεκρινατο G846 D-DSM αυτω G5456 N-DSF φωνη
    20 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4614 N-PRI σινα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος   N-ASM μωυσην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSM μωυσης
HOT(i) 16 ויהי ביום השׁלישׁי בהית הבקר ויהי קלת וברקים וענן כבד על ההר וקל שׁפר חזק מאד ויחרד כל העם אשׁר במחנה׃ 17 ויוצא משׁה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר׃ 18 והר סיני עשׁן כלו מפני אשׁר ירד עליו יהוה באשׁ ויעל עשׁנו כעשׁן הכבשׁן ויחרד כל ההר מאד׃ 19 ויהי קול השׁפר הולך וחזק מאד משׁה ידבר והאלהים יעננו בקול׃ 20 וירד יהוה על הר סיני אל ראשׁ ההר ויקרא יהוה למשׁה אל ראשׁ ההר ויעל משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day H7992 השׁלישׁי on the third H1961 בהית that there were H1242 הבקר in the morning, H1961 ויהי   H6963 קלת thunders H1300 וברקים and lightnings, H6051 וענן cloud H3515 כבד and a thick H5921 על upon H2022 ההר the mount, H6963 וקל and the voice H7782 שׁפר of the trumpet H2389 חזק loud; H3966 מאד exceeding H2729 ויחרד trembled. H3605 כל so that all H5971 העם the people H834 אשׁר that H4264 במחנה׃ in the camp
  17 H3318 ויוצא brought forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H5971 העם the people H7125 לקראת to meet H430 האלהים with God; H4480 מן out of H4264 המחנה the camp H3320 ויתיצבו and they stood H8482 בתחתית at the nether part H2022 ההר׃ of the mount.
  18 H2022 והר And mount H5514 סיני Sinai H6225 עשׁן on a smoke, H3605 כלו was altogether H6440 מפני   H834 אשׁר   H3381 ירד descended H5921 עליו upon H3068 יהוה the LORD H784 באשׁ it in fire: H5927 ויעל thereof ascended H6227 עשׁנו and the smoke H6227 כעשׁן as the smoke H3536 הכבשׁן of a furnace, H2729 ויחרד quaked H3605 כל and the whole H2022 ההר mount H3966 מאד׃ greatly.
  19 H1961 ויהי And when H6963 קול the voice H7782 השׁפר of the trumpet H1980 הולך sounded long, H2390 וחזק   H3966 מאד and waxed louder and louder, H4872 משׁה Moses H1696 ידבר spoke, H430 והאלהים and God H6030 יעננו answered H6963 בקול׃ him by a voice.
  20 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H5921 על upon H2022 הר mount H5514 סיני Sinai, H413 אל on H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of the mount: H7121 ויקרא called H3068 יהוה and the LORD H4872 למשׁה Moses H413 אל to H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of the mount; H5927 ויעל went up. H4872 משׁה׃ and Moses
new(i)
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H1242 in the morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightnings, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount, H6963 and the voice H7782 of the shofar H3966 exceeding H2389 loud; H5971 so that all the people H4264 that were in the camp H2729 [H8799] trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 [H8686] brought forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 [H8800] to meet H430 with God; H3320 [H8691] and they stood H8482 at the lower H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H6225 [H8804] was altogether in a smoke, H6440 H834 because H3068 the LORD H3381 [H8804] descended H784 upon it in fire: H6227 and the smoke H5927 [H8799] of it ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace, H2022 and the whole mount H2729 [H8799] trembled H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the shofar H6963 sounded H1980 [H8802] long, H2390 and grew louder H3966 and louder, H4872 Moses H1696 [H8762] spoke, H430 and God H6030 [H8799] answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H2022 upon mount H5514 Sinai, H7218 on the top H2022 of the mount: H3068 and the LORD H7121 [H8799] called H4872 Moses H413 to H7218 the top H2022 of the mount; H4872 and Moses H5927 [H8799] went up.
Vulgate(i) 16 iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris 17 cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis 18 totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis 19 et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei 20 descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset
Clementine_Vulgate(i) 16 Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat: et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat: et timuit populus qui erat in castris. 17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. 18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne: et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. 19 Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur: Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. 20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset,
Wycliffe(i) 16 And now the thridde day was comun, and the morewetid was cleer; and, lo! thundris bigunnen to be herd, and leitis to schyne, and a moost thicke cloude to hile the mounteyn; and `the sownyng of a clarioun made noise ful greetli, and the puple dredde, that was in the castels. 17 And whanne Moises hadde led hem out in to the comyng of God, fro the place of castels, thei stoden at the rootis of the hil. 18 Forsothe al the hil of Synai smokide, for the Lord hadde come doun theronne in fier; and smoke stiede therof as of a furneis, and al the hil was ferdful; 19 and the `sown of a clarioun encreesside litil and litil, and was holdun forth lengere. Moises spak, and the Lord answeride to hym, 20 and the Lord cam doun on the hil of Synay, in thilke cop of the hil, and clepide Moises to the cop therof. And whanne he hadde stied thidur,
Tyndale(i) 16 And the thirde daye in the mornynge there was thunder, and lightenynge and a thicke clowde apo the mounte, ad the voyce of the horne waxed exceadynge lowde, and all the people that was in the hoste was afrayde. 17 And Moses brought the people out of the tetes to mete with God. and they stode vnder the hyll. 18 And mounte Sinai was all togither on a smoke: because the Lorde descended doune vpon it in fyre. And the smoke therof asceded vp, as it had bene the smoke of a kylle, and all the mounte was exceadinge fearfull. 19 And the voyce of the horne blewe and waxed lowder, ad lowder. Moses spake, ad God answered hi ad that with a voyce. 20 And the Lord came doune vppon mounte Sinai: euen in the toppe of the hyll, ad called Moses vp in to the toppe of the hyll. And Moses went vppe.
Coverdale(i) 16 Now whan the thirde daye came (and it was early) it beganne to thonder and lighten, and there was a thicke cloude vpon the mount, and a noyse of a trompet exceadinge mightie. And the people that were in the tentes, were afrayde. 17 And Moses brought the people out of the tentes to mete wt God, and they stode vnder the mount. 18 But all mount Sinai smoked, because ye LORDE came downe vpo it with fyre. And the smoke therof wente vp as the smoke of a fornace, so that the whole mount was exceadinge terrible. 19 And the noyse of the trompet wete out, and was mightie. Moses spake, & God answered him loude. 20 Now whan the LORDE was come downe vpon mount Sinai, euen vpon the toppe of it, he called Moses vp vnto ye toppe of the mount. And Moses wente vp.
MSTC(i) 16 And the third day in the morning there was thunder, and lightning and a thick cloud upon the mount, and the voice of the horn waxed exceeding loud, and all the people that was in the host was afraid. 17 And Moses brought the people out of the tents to meet with God, and they stood under the hill. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke: because the LORD descended down upon it in fire. And the smoke thereof ascended up, as it had been the smoke of a kiln, and all the mount was exceeding fearful. 19 And the voice of the horn blew and waxed louder, and louder. Moses spake, and God answered him and that with a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, even in the top of the hill, and called Moses up into the top of the hill. And Moses went up.
Matthew(i) 16 And the thyrde daye in the mornyng there was thunder, & lightening & a thicke cloude vpon the mounte, & the voice of the horne waxed exceadynge loude, & all the people that was in the hoste was afrayed. 17 And Moses brought the people out of the tentes to mete with God, & they stode vnder the hyll. 18 And mounte Sinai was altogether on a smoke: because the Lorde descended doune vpon it in fyre. And the smoke therof ascended vp, as it had bene the smoke of a kylle, & all the mount was exceadyng fearfull. 19 And the voyce of the horne blewe & waxed louder & louder. Moses spake, & God aunswered hym and that with a voyce. 20 And the Lorde came doune vpon mounte Sinai, euen in the toppe of the hyll, and called Moyses vp into the toppe of the hyll. And Moyses went vp.
Great(i) 16 And the thyrde daye in the mornynge there was thunder, and lyghtenynge, and a thycke clowde vpon the mounte, and the voyce of the trompe exceadynge lowde, so that all the people that was in the hoste was afrayed. 17 And Moses brought the people oute of the tentes to mete with God, and they stode vnder the hyll. 18 And mounte Sinay was all to gether on a smoke: because the Lorde descended downe vpon it in fyre. And the smoke therof ascended vp, as the smoke of a kele, and all the mount was exceadyng fearfull. 19 And whan the voyce of the trompe blewe and waxed lowder and lowder Moses spake, & God answered him by a voyce: 20 And the Lorde came downe vpon mounte Sinay, euen in the toppe of the hyll, and whan the Lord called Moses vp into the toppe of the hyll. Moses went vp.
Geneva(i) 16 And the thirde day, when it was morning, there was thunders and lightnings, and a thicke cloude vpon the mount, and the sounde of the trumpet exceeding loude, so that all the people, that was in the campe, was afrayde. 17 Then Moses brought the people out of the tents to meete with God, and they stoode in the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was all on smoke, because the Lord came downe vpon it in fire, and the smoke therof ascended, as the smoke of a fornace, and all the mount trembled exceedingly. 19 And when the sound of the trumpet blew long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by voyce. 20 (For the Lord came downe vpon mount Sinai on the toppe of the mount) and when the Lord called Moses vp into the top of the mount, Moses went vp.
Bishops(i) 16 And the thirde day in the mornyng there was thunder and lyghtnyng, and a thicke cloude vpon the mount, and the voyce of the trumpet exceedyng loude, so that all the people that was in the hoast was afrayde 17 And Moyses brought the people out of the tentes to meete with God, and thei stoode at the neather part of the hil 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lorde descended downe vpon it in fire, and the smoke thereof, ascended vp as the smoke of a furnace, and all the mount quaked exceedyngly 19 And when the voyce of the trumpet blewe long, and waxed louder and louder, Moyses spake, and God aunswered hym by a voyce 20 And the Lorde came downe vpon mount Sinai, euen in the toppe of the hill: & when the Lord called Moyses vp into the top of the hil, Moyses went vp
DouayRheims(i) 16 And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared. 17 And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. 18 And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. 19 And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. 20 And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither,
KJV(i) 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
KJV_Strongs(i)
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H1242 in the morning H6963 , that there were thunders H1300 and lightnings H3515 , and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount H6963 , and the voice H7782 of the trumpet H3966 exceeding H2389 loud H5971 ; so that all the people H4264 that was in the camp H2729 trembled [H8799]  .
  17 H4872 And Moses H3318 brought forth [H8686]   H5971 the people H4264 out of the camp H7125 to meet [H8800]   H430 with God H3320 ; and they stood [H8691]   H8482 at the nether H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H6225 was altogether on a smoke [H8804]   H6440 , because H834   H3068 the LORD H3381 descended [H8804]   H784 upon it in fire H6227 : and the smoke H5927 thereof ascended [H8799]   H6227 as the smoke H3536 of a furnace H2022 , and the whole mount H2729 quaked [H8799]   H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the trumpet H6963 sounded H1980 long [H8802]   H2390 , and waxed louder H3966 and louder H4872 , Moses H1696 spake [H8762]   H430 , and God H6030 answered [H8799]   H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H2022 upon mount H5514 Sinai H7218 , on the top H2022 of the mount H3068 : and the LORD H7121 called [H8799]   H4872 Moses H413 up to H7218 the top H2022 of the mount H4872 ; and Moses H5927 went up [H8799]  .
Thomson(i) 16 And it came to pass on the third day that about dawn there were thunders and lightnings and a thick cloud on mount Sina, and the voice of the trumpet sounded loud, so that all the people in the camp were terrified. 17 Then Moses led forth the people out of the camp to meet God, and they halted at the foot of the mount. 18 The whole mountain Sina was enveloped with smoke, because God had descended upon it in fire. And the smoke ascended like the smoke of a furnace, so that all the people were exceedingly amazed. 19 Still the sounds of the trumpet waxed louder and louder. Moses had spoken and God had answered him by a voice. 20 And the Lord descended upon mount Sina on the summit of the mount, and the Lord called Moses up to the top of the mount, and Moses went up.
Webster(i) 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether in a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount trembled greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
Webster_Strongs(i)
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H1242 in the morning H6963 , that there were thunders H1300 and lightnings H3515 , and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount H6963 , and the voice H7782 of the trumpet H3966 exceeding H2389 loud H5971 ; so that all the people H4264 that were in the camp H2729 [H8799] trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 [H8686] brought forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 [H8800] to meet H430 with God H3320 [H8691] ; and they stood H8482 at the lower H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H6225 [H8804] was altogether in a smoke H6440 H834 , because H3068 the LORD H3381 [H8804] descended H784 upon it in fire H6227 : and the smoke H5927 [H8799] of it ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace H2022 , and the whole mount H2729 [H8799] trembled H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the trumpet H6963 sounded H1980 [H8802] long H2390 , and grew louder H3966 and louder H4872 , Moses H1696 [H8762] spoke H430 , and God H6030 [H8799] answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H2022 upon mount H5514 Sinai H7218 , on the top H2022 of the mount H3068 : and the LORD H7121 [H8799] called H4872 Moses H413 to H7218 the top H2022 of the mount H4872 ; and Moses H5927 [H8799] went up.
Brenton(i) 16 And it came to pass on the third day, as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud on mount Sina: the voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. 17 And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. 18 The mount of Sina was altogether on a smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up as the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. 19 And the sounds of the trumpet were waxing very much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. 20 And the Lord came down upon mount Sina on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον, καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπʼ ὄρους Σινά· φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ. 17 Καὶ ἐξήγαγε Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ Θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς· καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος. 18 Τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐκαπνίζετο ὅλον, διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπʼ αὐτὸ τὸν Θεὸν ἐν πυρί· καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς, ὡσεὶ καπνὸς καμίνου· καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα. 19 Ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα. Μωυσῆς ἐλάλησεν, ὁ δὲ Θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ. 20 Κατέβη δὲ Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσε Κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἀνέβη Μωυσῆς.
Leeser(i) 16 And it came to pass on the third day when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a heavy cloud was upon the mount, and the voice of the cornet was exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they placed themselves at the foot of the mount. 18 And mount Sinai smoked in every part, because the Lord had descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And the voice of the cornet went on, and waxed louder and louder; Moses spoke, and God answered him with a loud voice. 20 And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount; and the Lord called Moses up to the top of the mount, and Moses went up.
YLT(i) 16 And it cometh to pass, on the third day, while it is morning, that there are voices, and lightnings, and a heavy cloud, on the mount, and the sound of a trumpet very strong; and all the people who are in the camp do tremble. 17 And Moses bringeth out the people to meet God from the camp, and they station themselves at the lower part of the mount, 18 and mount Sinai is wholly a smoke from the presence of Jehovah, who hath come down on it in fire, and its smoke goeth up as smoke of the furnace, and the whole mount trembleth exceedingly; 19 and the sound of the trumpet is going on, and very strong; Moses speaketh, and God doth answer him with a voice. 20 And Jehovah cometh down on mount Sinai, unto the top of the mount, and Jehovah calleth for Moses unto the top of the mount, and Moses goeth up.
JuliaSmith(i) 16 And it shall be in the third day, it being in the morning, and there shall be voices, and lightnings, and a heavy cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceedingly strong; and all the people in the camp will tremble. 17 And Moses will bring forth the people to the meeting of God out of the camp; and they will stand in the lower parts of the mount 18 And mount Sinai smoked all of it, because that Jehovah came down upon it in fire: and its smoke will go up as the smoke of the furnace, and all the mountain will tremble exceedingly. 19 And the voice of the trumpet will be going and strengthening exceedingly, Moses will speak and God will answer him by a voice. 20 And Jehovah will come down upon mount Sinai to the head of the mount: and Jehovah will call for Moses to the head of the mount and Moses will go up.
Darby(i) 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a heavy cloud on the mountain, and the sound of the trumpet exceeding loud; and the whole people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God; and they stood at the foot of the mountain. 18 And the whole of mount Sinai smoked, because Jehovah descended on it in fire; and its smoke ascended as the smoke of a furnace; and the whole mountain shook greatly. 19 And the sound of the trumpet increased and became exceeding loud; Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down on mount Sinai, on the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
ERV(i) 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
ASV(i) 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
ASV_Strongs(i)
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H1242 when it was morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightnings, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount, H6963 and the voice H7782 of a trumpet H3966 exceeding H2389 loud; H5971 and all the people H4264 that were in the camp H2729 trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 brought forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 to meet H430 God; H3320 and they stood H8482 at the nether H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai, H6225 the whole of it, smoked, H6440 because H3068 Jehovah H3381 descended H784 upon it in fire; H6227 and the smoke H5927 thereof ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace, H2022 and the whole mount H2729 quaked H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the trumpet H6963 waxed H1980 louder H2390 and H2390 louder, H4872 Moses H1696 spake, H430 and God H6030 answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And Jehovah H3381 came down H2022 upon mount H5514 Sinai, H7218 to the top H2022 of the mount: H3068 and Jehovah H7121 called H4872 Moses H413 to H413 the top H2022 of the mount; H4872 and Moses H5927 went up.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount, and the voice of a horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount. 18 Now mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the horn waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
Rotherham(i) 16 And it came to pass, on the third day, when the morning had come, that there were thunderings and lightnings, and a heavy cloud upon the mount, and the sound of a horn, loud exceedingly,––and all the people who were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people, to meet God, out of the camp,––and they stationed themselves in the lower part of the mount. 18 And, Mount Sinai, smoked, all over, because Yahweh had come down thereon, in fire,––and the smoke thereof went up as the smoke of a furnace, and all the mountain trembled exceedingly. 19 And, as oft as the sound of the horn went on and became exceeding loud, Moses, spake and, God, responded to him with a voice. 20 Thus came Yahweh down upon Mount Sinai, unto the top of the mount,––and Yahweh called Moses unto the top of the mount, and Moses, went up.
CLV(i) 16 It came to be on the third day, at the coming of the morning, that there came to be sounds and flashes and a heavy cloud on the mount, and the sound of a trumpet, exceedingly steadfast. Hence all the people who were in the camp trembled. 17 Yet Moses brought the people forth from the camp to meet the One, Elohim. So they stationed themselves at the nether part of the mountain. 18 As for Mount Sinai, all of it smoked in view of the fact that Yahweh descended on it in fire; its smoke ascended as the smoke of a limekiln, and the entire mountain trembled exceedingly. 19 While the sound of the trumpet came to be going, becoming exceedingly steadfast, Moses was speaking, and the One, Elohim was answering with a loud voice. 20 Yahweh descended on Mount Sinai to the summit of the mountain; then Yahweh called Moses to the summit of the mountain, and Moses ascended.
BBE(i) 16 And when morning came on the third day, there were thunders and flames and a thick cloud on the mountain, and a horn sounding very loud; and all the people in the tents were shaking with fear. 17 And Moses made the people come out of their tents and take their places before God; and they came to the foot of the mountain, 18 And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord had come down on it in fire: and the smoke of it went up like the smoke of a great burning; and all the mountain was shaking. 19 And when the sound of the horn became louder and louder, Moses' words were answered by the voice of God. 20 Then the Lord came down on to Mount Sinai, to the top of the mountain, and the Lord sent for Moses to come up to the top of the mountain, and Moses went up.
MKJV(i) 16 And it happened on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain. And the voice of the trumpet was exceedingly loud, so that all the people in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God. And they stood at the lower part of the mountain. 18 And Mount Sinai was smoking, all of it, because Jehovah came down upon it in fire. And the smoke of it went up like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and became very strong, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
LITV(i) 16 And on the third day, it being morning, it happened: There were thunders and lightnings, and a heavy cloud on the mountain, and the sound of a ram's horn, very strong! And all the people in the camp trembled. 17 And Moses caused the people to go up from the camp to meet God. And they took their stand at the lower part of the mountain. 18 And the mountain of Sinai was smoking, all of it, because Jehovah came down on it in fire. And its smoke went up like the smoke of a furnace; and the mountain quaked exceedingly. 19 And it happened while the sound of the ram's horn was sounding, and becoming very strong, Moses spoke. And God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down on the mountain of Sinai, to the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
ECB(i) 16 And so be it, on the third day, in the morning, voices become - and lightnings and a heavy cloud on the mount and the voice of the shophar - mighty strong; so that all the people in the camp tremble. 17 And Mosheh brings the people from the camp to meet with Elohim; and they stand at the nether of the mount: 18 and mount Sinay totally fumes: for the face of Yah Veh descends on it in fire: and the smoke thereof ascends as the smoke of a furnace and the whole mount trembles mightily. 19 And in sounding, the voice of the shophar sounds long - mightily mighty, Mosheh words; and Elohim answers him by a voice: 20 and Yah Veh descends on mount Sinay - on the top of the mount: and Yah Veh calls Mosheh to the top of the mount; and Mosheh ascends.
ACV(i) 16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of an exceedingly loud trumpet. And all the people who were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God, and they stood at the lower part of the mount. 18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because LORD descended upon it in fire, and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace. And the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount. And LORD called Moses to the top of the mount, and Moses went up.
WEB(i) 16 On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled. 17 Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain. 18 All of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
WEB_Strongs(i)
  16 H7992 It happened on the third H3117 day, H1242 when it was morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightnings, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 on the mountain, H6963 and the sound H3966 of an exceedingly H2389 loud H7782 trumpet; H5971 and all the people H4264 who were in the camp H2729 trembled.
  17 H4872 Moses H5971 led the people H3318 out H4264 of the camp H7125 to meet H430 God; H3320 and they stood H8482 at the lower H2022 part of the mountain.
  18 H2022 Mount H5514 Sinai, H6225 all it, smoked, H6440 because H3068 Yahweh H3381 descended H784 on it in fire; H6227 and its smoke H5927 ascended H6227 like the smoke H3536 of a furnace, H2022 and the whole mountain H2729 quaked H3966 greatly.
  19 H6963 When the sound H7782 of the trumpet H6963 grew H1980 louder H3966 and H2390 louder, H4872 Moses H1696 spoke, H430 and God H6030 answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 Yahweh H3381 came down H2022 on Mount H5514 Sinai, H7218 to the top H2022 of the mountain. H3068 Yahweh H7121 called H4872 Moses H413 to H413 the top H2022 of the mountain, H4872 and Moses H5927 went up.
NHEB(i) 16 It happened on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled. 17 Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain. 18 And Mount Sinai was wrapped in smoke because God descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. The LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
AKJV(i) 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightning, and a thick cloud on the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended on it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down on mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1961 And it came H7992 to pass on the third H3117 day H1242 in the morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightning, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 on the mount, H6963 and the voice H7782 of the trumpet H3966 exceeding H2389 loud; H3605 so that all H5971 the people H4264 that was in the camp H2729 trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 brought H3318 forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 to meet H430 with God; H3320 and they stood H8482 at the nether H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H3605 was altogether H6225 on a smoke, H6440 because H834 H3068 the LORD H3381 descended H784 on it in fire: H6227 and the smoke H5927 thereof ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace, H3605 and the whole H2022 mount H2729 quaked H3966 greatly.
  19 H1961 And when H6963 the voice H7782 of the trumpet H1980 sounded H3966 long, and waxed louder H3966 and louder, H4872 Moses H1696 spoke, H430 and God H6030 answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H2022 on mount H5514 Sinai, H413 on H7218 the top H2022 of the mount: H3068 and the LORD H7121 called H4872 Moses H7218 up to the top H2022 of the mount; H4872 and Moses H5927 went up.
KJ2000(i) 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the lower part of the mount. 18 And mount Sinai was completely in smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
UKJV(i) 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether smoking, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
CKJV_Strongs(i)
  16 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H1242 in the morning, H6963 that there were thunders H1300 and lightnings, H3515 and a thick H6051 cloud H2022 upon the mount, H6963 and the voice H7782 of the trumpet H3966 exceedingly H2389 loud; H5971 so that all the people H4264 that was in the camp H2729 trembled.
  17 H4872 And Moses H3318 brought forth H5971 the people H4264 out of the camp H7125 to meet H430 with God; H3320 and they stood H8482 at the lower H2022 part of the mount.
  18 H2022 And mount H5514 Sinai H6225 was altogether on a smoke, H6440 because H3068 the Lord H3381 descended H784 upon it in fire: H6227 and the smoke H5927 there ascended H6227 as the smoke H3536 of a furnace, H2022 and the whole mount H2729 quaked H3966 greatly.
  19 H6963 And when the voice H7782 of the trumpet H6963 sounded H1980 long, H2390 and grew louder H3966 and louder, H4872 Moses H1696 spoke, H430 and God H6030 answered H6963 him by a voice.
  20 H3068 And the Lord H3381 came down H2022 upon mount H5514 Sinai, H7218 on the top H2022 of the mount: H3068 and the Lord H7121 called H4872 Moses H413 up to H7218 the top H2022 of the mount; H4872 and Moses H5927 went up.
EJ2000(i) 16 ¶ And it came to pass on the third day when the morning came, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount and the voice of the shofar {ram’s horn} exceeding loud, so that all the people that were in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God, and they stood at the lower part of the mount. 18 And all Mount Sinai smoked because the LORD had descended upon it in fire, and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And the voice of the shofar sounded long and waxed louder and louder; Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mount, and the LORD called Moses up to the top of the mount, and Moses went up.
CAB(i) 16 And it came to pass on the third day, as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud on Mount Sinai. The voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. 17 And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. 18 Now Mount Sinai was altogether in smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up like the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. 19 And the sounds of the trumpet were growing much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. 20 And the Lord came down upon Mount Sinai on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
LXX2012(i) 16 And it came to pass on the third day, as the morning drew near, there were voices and lightnings and a dark cloud on mount Sina: the voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. 17 And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. 18 The mount of Sina was altogether on a smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up as the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. 19 And the sounds of the trumpet were waxing very much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. 20 And the Lord came down upon mount Sina on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
NSB(i) 16 On the morning of the third day there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain. A very loud trumpet sounded. It caused all the people in the camp to tremble. 17 Moses brought the people out of the camp to meet God. They stood at the foot of the mountain. 18 Mount Sinai was all in smoke because Jehovah descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace. The whole mountain quaked violently! 19 The sound of the trumpet grew louder and louder. Moses spoke and God answered him with thunder. 20 Jehovah descended on the top of Mount Sinai. Jehovah called Moses to the top of the mountain. Moses climbed to the peak of Mount Sinai.
ISV(i) 16 The LORD Appears on Mount SinaiWhen morning came on the third day, there was thunder and lightning, with a heavy cloud over the mountain, and the very loud sound of a ram’s horn. All the people in the camp trembled. 17 Moses brought the people from the camp to meet God, and they stood at the base of the mountain. 18 Mount Sinai was completely enveloped in smoke because the LORD had come down in fire on it. Smoke went up from it like smoke from a kiln, and the whole mountain shook violently. 19 As the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses would speak and God would answer with thunder. 20 When the LORD came down on Mount Sinai to the top of the mountain, he summoned Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
LEB(i) 16 And* on the third day, when it was morning, there was thunder and lightning, and a heavy cloud over the mountain and a very loud ram's horn sound, and all the people who were in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out from the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain. 18 And Mount Sinai was all wrapped in smoke because Yahweh went down on it in the fire, and its smoke went up like the smoke of a smelting furnace, and the whole mountain trembled greatly. 19 And the sound of the ram's horn became louder and louder,* and Moses would speak, and God would answer him with a voice. 20 And Yahweh went down on Mount Sinai, to the top of the mountain, and Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
BSB(i) 16 On the third day, when morning came, there was thunder and lightning. A thick cloud was upon the mountain, and a very loud blast of the ram’s horn went out, so that all the people in the camp trembled. 17 Then Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. 18 Mount Sinai was completely enveloped in smoke, because the LORD had descended on it in fire. And the smoke rose like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently. 19 And as the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder. 20 The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the summit. So Moses went up,
MSB(i) 16 On the third day, when morning came, there was thunder and lightning. A thick cloud was upon the mountain, and a very loud blast of the ram’s horn went out, so that all the people in the camp trembled. 17 Then Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. 18 Mount Sinai was completely enveloped in smoke, because the LORD had descended on it in fire. And the smoke rose like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently. 19 And as the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder. 20 The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the summit. So Moses went up,
MLV(i) 16 And it happened on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mountain and the voice of an exceedingly loud trumpet. And all the people who were in the camp trembled.
17 And Moses brought out the people out of the camp to meet God and they stood at the lower part of the mountain. 18 And Mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace. And the whole mountain quaked greatly.
19 And when the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him by a voice. 20 And Jehovah came down upon Mount Sinai, to the top of the mountain. And Jehovah called Moses to the top of the mountain and Moses went up.
VIN(i) 16 When morning came on the third day, there was thunder and lightning with a heavy cloud over the mountain and the very loud sound of a ram's horn. All the people in the camp trembled. 17 And Moses brought the people out of the camp to meet with God; and they stood at the foot of the mountain. 18 Mount Sinai was all in smoke because the LORD descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace. The whole mountain quaked violently! 19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. The LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Luther1545(i) 16 Als nun der dritte Tag kam und Morgen war, da hub sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune. Das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak. 17 Und Mose führete das Volk aus dem Lager Gott entgegen; und sie traten unten an den Berg. 18 Der ganze Berg aber Sinai rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebete. 19 Und der Posaunen Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut. 20 Als nun der HERR herniederkommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7992 Als nun der dritte H3117 Tag H1242 kam und Morgen H2729 war, da hub sich H6963 ein Donnern H1300 und Blitzen H3515 und eine dicke H6051 Wolke H2022 auf dem Berge H6963 und ein Ton H3966 einer sehr H2389 starken H7782 Posaune H5971 . Das ganze Volk H4264 aber, das im Lager war, erschrak.
  17 H4872 Und Mose H5971 führete das Volk H3318 aus H4264 dem Lager H430 GOtt H7125 entgegen H3320 ; und sie H8482 traten unten H2022 an den Berg .
  18 H2022 Der ganze Berg H5514 aber Sinai H6225 rauchte H3068 , darum daß der HErr H5927 herab auf H2022 den Berg H3381 fuhr H784 mit Feuer H6227 ; und sein Rauch H834 ging auf wie H6227 ein Rauch H3536 vom Ofen H3966 , daß der ganze Berg sehr bebete.
  19 H6963 Und H7782 der Posaunen H6963 Ton H1980 ward H3966 immer H2390 stärker H4872 . Mose H1696 redete H6963 , und H430 GOtt H6030 antwortete ihm laut.
  20 H3068 Als nun der HErr H413 herniederkommen war auf H2022 den Berg H5514 Sinai H2022 , oben auf H7218 seine Spitze H7121 , forderte H4872 er Mose H5927 oben auf H7218 die Spitze H2022 des Berges H3068 , und H4872 Mose H3381 stieg hinauf.
Luther1912(i) 16 Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak. 17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager Gott entgegen, und es trat unten an den Berg. 18 Der ganze Berg Sinai aber rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebte. 19 Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut. 20 Als nun der HERR herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H7992 Als nun der dritte H3117 Tag H1242 kam und es Morgen H6963 war, da erhob sich ein Donnern H1300 und Blitzen H3515 und eine dicke H6051 Wolke H2022 auf dem Berge H6963 und ein Ton H3966 einer sehr H2389 starken H7782 Posaune H5971 ; das ganze Volk H4264 aber, das im Lager H2729 war, erschrak .
  17 H4872 Und Mose H3318 führte H5971 das Volk H4264 aus dem Lager H430 Gott H7125 entgegen H3320 , und es trat H8482 unten H2022 an den Berg .
  18 H2022 Der ganze Berg H5514 Sinai H6225 aber rauchte H6440 , darum H834 daß H3068 der HERR H3381 herab H3381 auf den Berg fuhr H784 mit Feuer H6227 ; und sein Rauch H5927 ging auf H6227 wie ein Rauch H3536 vom Ofen H2022 , daß der ganze Berg H3966 sehr H2729 bebte .
  19 H7782 Und der Posaune H6963 Ton H6963 H1980 ward H2390 immer H3966 stärker H4872 . Mose H1696 redete H430 , und Gott H6030 antwortete H6963 ihm laut .
  20 H3068 Als nun der HERR H3381 herniedergekommen H2022 war auf den Berg H5514 Sinai H2022 , oben auf seine H7218 Spitze H7121 , forderte H3068 er H4872 Mose H413 oben auf H7218 die Spitze H2022 des Berges H4872 , und Mose H5927 stieg hinauf .
ELB1871(i) 16 Und es geschah am dritten Tage, als es Morgen war, da waren Donner und Blitze und eine schwere Wolke auf dem Berge und ein sehr starker Posaunenschall; und das ganze Volk zitterte, das im Lager war. 17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager hinaus, Gott entgegen; und sie stellten sich auf am Fuße des Berges. 18 Und der ganze Berg Sinai rauchte, darum, daß Jehova auf ihn herabstieg im Feuer; und sein Rauch stieg auf, wie der Rauch eines Schmelzofens, und der ganze Berg bebte sehr. 19 Und der Posaunenschall wurde fort und fort stärker; Mose redete, und Gott antwortete ihm mit einer Stimme. 20 Und Jehova stieg auf den Berg Sinai herab, auf den Gipfel des Berges; und Jehova rief Mose auf den Gipfel des Berges, und Mose stieg hinauf.
ELB1905(i) 16 Und es geschah am dritten Tage, als es Morgen war, da waren Donner und Blitze und eine schwere Wolke auf dem Berge und ein sehr starker Posaunenschall; und das ganze Volk zitterte, das im Lager war. 17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager hinaus, Gott entgegen; und sie stellten sich auf am Fuße des Berges. 18 Und der ganze Berg Sinai rauchte, darum, daß Jahwe auf ihn herabstieg im Feuer; und sein Rauch stieg auf, wie der Rauch eines Schmelzofens, und der ganze Berg bebte sehr. 19 Und der Posaunenschall wurde fort und fort stärker; Mose redete, und Gott antwortete ihm mit einer Stimme. Und.: im Donner; vergl. die Anm. zu [Kap. 9,23] 20 Und Jahwe stieg auf den Berg Sinai herab, auf den Gipfel des Berges; und Jahwe rief Mose auf den Gipfel des Berges, und Mose stieg hinauf.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H6963 Und H7992 es geschah am dritten H3117 Tage H1242 , als es Morgen H6963 war, da waren Donner H1300 und Blitze H6051 und eine schwere Wolke H2022 auf dem Berge H3966 und ein sehr H2389 starker H5971 Posaunenschall; und das ganze Volk H4264 zitterte, das im Lager war.
  17 H4872 Und Mose H5971 führte das Volk H3318 aus H4264 dem Lager H430 hinaus, Gott H7125 entgegen H3320 ; und sie H2022 stellten sich auf am Fuße des Berges .
  18 H2022 Und der ganze Berg H5514 Sinai H6225 rauchte H3068 , darum, daß Jehova H5927 auf H784 ihn herabstieg im Feuer H6227 ; und sein Rauch H834 stieg auf, wie H6227 der Rauch H2022 eines Schmelzofens, und der ganze Berg H2729 bebte H3966 sehr .
  19 H6963 Und H1980 der Posaunenschall wurde fort und H2390 fort stärker H4872 ; Mose H1696 redete H6963 , und H430 Gott H6030 antwortete H6963 ihm mit einer Stimme .
  20 H3068 Und Jehova H7218 stieg auf H2022 den Berg H5514 Sinai H3381 herab H413 , auf H2022 den Gipfel des Berges H3068 ; und Jehova H7121 rief H4872 Mose H7218 auf H2022 den Gipfel des Berges H4872 , und Mose H5927 stieg hinauf .
DSV(i) 16 En het geschiedde op den derden dag, toen het morgen was, dat er op den berg donderen en bliksemen waren, en een zware wolk, en het geluid ener zeer sterke bazuin, zodat al het volk verschrikte, dat in het leger was. 17 En Mozes leidde het volk uit het leger, Gode tegemoet; en zij stonden aan het onderste des bergs. 18 En de ganse berg Sinaï rookte, omdat de HEERE op denzelven nederkwam in vuur; en zijn rook ging op, als de rook van een oven; en de ganse berg beefde zeer. 19 Toen het geluid der bazuin gaande was, en zeer sterk werd, sprak Mozes; en God antwoordde hem met een stem. 20 Als de HEERE nedergekomen was op den berg Sinaï, op de spits des bergs, zo riep de HEERE Mozes op de spits des bergs; en Mozes klom op.
DSV_Strongs(i)
  16 H7992 En het geschiedde op den derden H3117 dag H1242 , toen het morgen H2022 was, dat er op den berg H6963 donderen H1300 en bliksemen H3515 waren, en een zware H6051 wolk H6963 , en het geluid H3966 ener zeer H2389 sterke H7782 bazuin H5971 , zodat al het volk H2729 H8799 verschrikte H4264 , dat in het leger was.
  17 H4872 En Mozes H3318 H8686 leidde H5971 het volk H4264 uit het leger H430 , Gode H7125 H8800 tegemoet H3320 H8691 ; en zij stonden H8482 aan het onderste H2022 des bergs.
  18 H2022 En de ganse berg H5514 Sinai H6225 H8804 rookte H6440 H834 , omdat H3068 de HEERE H3381 H8804 op denzelven nederkwam H784 in vuur H6227 ; en zijn rook H5927 H8799 ging op H6227 , als de rook H3536 van een oven H2022 ; en de ganse berg H2729 H8799 beefde H3966 zeer.
  19 H6963 Toen het geluid H7782 der bazuin H1980 H8802 gaande was H3966 , en zeer H2390 sterk H1696 H8762 werd, sprak H4872 Mozes H430 ; en God H6030 H8799 antwoordde H6963 hem met een stem.
  20 H3068 Als de HEERE H3381 H8799 nedergekomen was H2022 op den berg H5514 Sinai H7218 , op de spits H2022 des bergs H7121 H8799 , zo riep H3068 de HEERE H4872 Mozes H413 op H7218 de spits H2022 des bergs H4872 ; en Mozes H5927 H8799 klom op.
Giguet(i) 16 ¶ Or, le troisième jour vint, et, vers l’aurore, il y eut sur le mont Sina des éclairs et une sombre nuée; le son de la trompette retentit avec éclat, et tout le peuple en son camp trembla. 17 Et Moïse mena le peuple hors du camp, au-devant de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18 Tout le mont Sina lançait de la fumée, parce que Dieu, enveloppé de feu, y était descendu. Et la fumée s’élevait comme celle d’une fournaise; et le peuple était en une grande stupeur. 19 Le son de la trompette redoublait d’éclat; et Moïse parla, et Dieu de sa bouche, répondit. 20 Et le Seigneur descendit sur le mont Sina, sur la cime de la montagne, et le Seigneur appela Moïse sur la cime, et Moïse y monta.
DarbyFR(i) 16
Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu'il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très-fort; et tout le peuple qui était dans le camp trembla. 17 Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18 Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l'Éternel descendit en feu sur elle; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. 19 Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 20 Et l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse monta.
Martin(i) 16 Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, et des éclairs, et une grosse nuée sur la montagne, avec un très-fort son de cor, dont tout le peuple dans le camp fut effrayé. 17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. 18 Or le mont de Sinaï était tout couvert de fumée, parce que l'Eternel y était descendu en feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. 19 Et comme le son du cor se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 20 L'Eternel donc étant descendu sur la montagne de Sinaï, au sommet de la montagne, appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse y monta.
Segond(i) 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l'Eternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. 20 Ainsi l'Eternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Eternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.
Segond_Strongs(i)
  16 H7992 ¶ Le troisième H3117 jour H1242 au matin H6963 , il y eut des tonnerres H1300 , des éclairs H3515 , et une épaisse H6051 nuée H2022 sur la montagne H6963  ; le son H7782 de la trompette H3966 retentit fortement H2389   H5971  ; et tout le peuple H4264 qui était dans le camp H2729 fut saisi d’épouvante H8799  .
  17 H4872 Moïse H3318 fit sortir H8686   H5971 le peuple H4264 du camp H7125 , à la rencontre H8800   H430 de Dieu H3320  ; et ils se placèrent H8691   H8482 au bas H2022 de la montagne.
  18 H2022 La montagne H5514 de Sinaï H6225 était toute en fumée H8804   H6440 , parce que H834   H3068 l’Eternel H3381 y était descendu H8804   H784 au milieu du feu H6227  ; cette fumée H5927 s’élevait H8799   H6227 comme la fumée H3536 d’une fournaise H2022 , et toute la montagne H2729 tremblait H8799   H3966 avec violence.
  19 H6963 Le son H7782 de la trompette H6963 retentissait H1980   H8802   H2390 de plus H3966 en plus H4872 fortement. Moïse H1696 parlait H8762   H430 , et Dieu H6030 lui répondait H8799   H6963 à haute voix.
  20 H3068 Ainsi l’Eternel H3381 descendit H8799   H2022 sur la montagne H5514 de Sinaï H7218 , sur le sommet H2022 de la montagne H3068  ; l’Eternel H7121 appela H8799   H4872 Moïse H413 sur H7218 le sommet H2022 de la montagne H4872 . Et Moïse H5927 monta H8799  .
SE(i) 16 Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y un sonido de trompeta muy fuerte; y se estremeció todo el pueblo que estaba en el real. 17 Y Moisés sacó del real al pueblo a recibir a Dios; y se pusieron a lo bajo del monte. 18 Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque el SEÑOR había descendido sobre él en fuego; y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera. 19 Y el sonido de la trompeta iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz. 20 Y descendió el SEÑOR sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte; y llamó el SEÑOR a Moisés a la cumbre del monte, y Moisés subió.
ReinaValera(i) 16 Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y sonido de bocina muy fuerte; y estremecióse todo el pueblo que estaba en el real. 17 Y Moisés sacó del real al pueblo á recibir á Dios; y pusiéronse á lo bajo del monte. 18 Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque Jehová había descendido sobre él en fuego: y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera. 19 Y el sonido de la bocina iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz. 20 Y descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová á Moisés á la cumbre del monte, y Moisés subió.
JBS(i) 16 ¶ Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y un sonido del shofar (trompeta de cuerno de carnero) muy fuerte; y se estremeció todo el pueblo que estaba en el campamento. 17 Y Moisés sacó del campamento al pueblo a recibir a Dios; y se pusieron a lo bajo del monte. 18 Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque el SEÑOR había descendido sobre él en fuego; y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera. 19 Y el sonido del shofar iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz. 20 Y descendió el SEÑOR sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte; y llamó el SEÑOR a Moisés a la cumbre del monte, y Moisés subió.
Albanian(i) 16 Ditën e tretë, sa u bë mëngjes, pati bubullima dhe vetëtima; mbi mal doli një re e dendur dhe u dëgjua një zë shumë i fortë borie; dhe tërë populli që ishte në kamp u drodh. 17 Pastaj Moisiu e nxori popullin nga kampi për ta çuar përballë Perëndisë; dhe ata qëndruan në këmbët e malit. 18 Mali i Sinait ishte tërë tym, sepse Zoti kishte zbritur mbi të në zjarr; tymi i tij ngrihej si tymi i një furre, dhe tërë mali dridhej fort. 19 Ndërsa zëri i borisë po bëhej gjithnjë më i fortë, Moisiu fliste, dhe Perëndia i përgjigjej me një zë gjëmues. 20 Zoti zbriti pra mbi malin e Sinait, në majë të tij; pastaj Zoti thirri Moisiun në majë të malit dhe Moisiu u ngjit atje.
RST(i) 16 На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако надгорою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. 17 И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. 18 Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; 19 и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом. 20 И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.
Arabic(i) 16 وحدث في اليوم الثالث لما كان الصباح انه صارت رعود وبروق وسحاب ثقيل على الجبل وصوت بوق شديد جدا. فارتعد كل الشعب الذي في المحلّة. 17 واخرج موسى الشعب من المحلّة لملاقاة الله. فوقفوا في اسفل الجبل. 18 وكان جبل سيناء كله يدخن من اجل ان الرب نزل عليه بالنار. وصعد دخانه كدخان الأتون وارتجف كل الجبل جدا. 19 فكان صوت البوق يزداد اشتدادا جدا وموسى يتكلم والله يجيبه بصوت 20 ونزل الرب على جبل سيناء الى راس الجبل. ودعا الله موسى الى راس الجبل. فصعد موسى.
ArmenianEastern(i) 16 Երրորդ օրն առաւօտեան Սինա լերան վրայ որոտներ լսուեցին, փայլատակումներ ու միգախառն ամպ երեւաց. եւ շեփորի ձայնը ուժգին հնչում էր: Բանակատեղում գտնուող ողջ ժողովուրդը զարհուրեց: 17 Մովսէսը ժողովրդին բանակատեղիից տարաւ Աստծուն ընդառաջ եւ կանգնեցրեց Սինա լերան ստորոտի շուրջը: 18 Սինա լեռն ամբողջովին ծխում էր, քանի որ Աստուած նրա վրայ իջել էր իբրեւ հուր: Նրա ծուխը բարձրանում էր ինչպէս հնոցի ծուխ: Բոլոր մարդիկ խիստ զարհուրեցին, 19 որովհետեւ շեփորի ձայնը տարածւում էր աւելի հեռու եւ հնչում էր չափազանց ուժեղ: Մովսէսը խօսում էր, իսկ Աստուած որոտաձայն պատասխանում էր նրան: 20 Տէրն իջաւ Սինա լերան վրայ, լերան կատարին: Տէրը Մովսէսին կանչեց լերան գագաթը, եւ Մովսէսը բարձրացաւ այնտեղ:
Bulgarian(i) 16 А на сутринта на третия ден имаше гърмове и светкавици, и гъст облак на планината, и много силен тръбен глас. И целият народ, който беше в стана, потрепери. 17 Тогава Мойсей изведе народа от стана, за да посрещне Бога; и застанаха в подножието на планината. 18 А Синайската планина беше цяла в дим, защото ГОСПОД слезе на нея в огън. И димът й се издигаше, като дим от пещ, и цялата планина се тресеше силно. 19 И тръбният глас ставаше все по-силен. Мойсей говореше и Бог му отговаряше с глас. 20 И ГОСПОД слезе на върха на Синайската планина. И ГОСПОД повика Мойсей до върха на планината и Мойсей се изкачи.
Croatian(i) 16 A prekosutra, u osvit dana, prolomi se grmljavina, munje zasijevaše, a gust se oblak nadvi nad brdo. Gromko zaječa truba, zadrhta sav puk koji bijaše u taboru. 17 Mojsije povede puk iz tabora u susret Bogu. Stadoše na podnožju brda. 18 Brdo Sinaj zavilo se u dim jer je Jahve u obliku ognja sišao na nj. Dizao se dim kao dim iz peći. Sve se brdo silno treslo. 19 Zvuk trube bivao sve jači. Mojsije je govorio, a Bog mu grmljavinom odgovarao. 20 Jahve siđe na Sinajsko brdo, na vrhunac, i pozva Jahve Mojsija na vrhunac brda. Mojsije se uspe.
BKR(i) 16 I stalo se dne třetího, když bylo ráno, že bylo hřímání s blýskáním a oblak hustý na té hoře, zvuk také trouby velmi tuhý, až se zhrozil všecken lid, kterýž byl v ležení. 17 Tedy Mojžíš vyvedl lid z ležení vstříc Bohu; a lid stál dole pod horou. 18 Hora pak Sinai všecka se kouřila, proto že sstoupil na ni Hospodin v ohni, a vystupoval dým její jako dým z vápenice, a třásla se všecka hora velmi hrubě. 19 Zvuk také trouby více se rozmáhal, a silil se náramně. Mojžíš mluvil, a Bůh mu odpovídal hlasem. 20 Sstoupil pak Hospodin na horu Sinai, na vrch hory; a když povolal Hospodin Mojžíše na vrch hory, vstoupil Mojžíš.
Danish(i) 16 Og det skete paa den tredje Dag, der det blev Morgen, at der var Torden og Lyn og en tyk Sky paa Bjerget og en saare stærk Basuns Lyd, og det ganske Folk, som var i Lejren, bævede. 17 Og Mose førte Folket ud af Lejren mod Gud, og de bleve staaende neden for Bjerget. 18 Og hele Sinai Bjerg røg for HERRENS Ansigt, som for ned over det i Ilden, og der opgik en Røg af det som Røg af en Ovn, og hele Bjerget bævede saare. 19 Og Basunens Lyd tog til og blev meget stærk; Mose talede, og Gud svarede ham lydelig. 20 Der HERREN var kommen ned over Sinai Bjerg, over Bjergets Top, da kaldte HERREN Mose op paa Bjergets Top, og Mose steg op.
CUV(i) 16 到 了 第 三 天 早 晨 , 在 山 上 有 雷 轟 、 閃 電 , 和 密 雲 , 並 且 角 聲 甚 大 , 營 中 的 百 姓 盡 都 發 顫 。 17 摩 西 率 領 百 姓 出 營 迎 接   神 , 都 站 在 山 下 。 18 西 乃 全 山 冒 煙 , 因 為 耶 和 華 在 火 中 降 於 山 上 。 山 的 煙 氣 上 騰 , 如 燒 窯 一 般 , 遍 山 大 大 的 震 動 。 19 角 聲 漸 漸 的 高 而 又 高 , 摩 西 就 說 話 ,   神 有 聲 音 答 應 他 。 20 耶 和 華 降 臨 在 西 乃 山 頂 上 , 耶 和 華 召 摩 西 上 山 頂 , 摩 西 就 上 去 。
CUV_Strongs(i)
  16 H7992 到了第三 H3117 H1242 早晨 H2022 ,在山 H6963 上有雷轟 H1300 、閃電 H3515 ,和密 H6051 H7782 ,並且角 H6963 H3966 H2389 H4264 ,營中 H5971 的百姓 H2729 盡都發顫。
  17 H4872 摩西 H3318 率領 H5971 百姓 H4264 出營 H7125 迎接 H430  神 H3320 ,都站在 H2022 H8482 下。
  18 H5514 西乃 H2022 全山 H6225 冒煙 H6440 H834 ,因為 H3068 耶和華 H784 在火中 H3381 降於 H6227 山上。山的煙氣 H5927 上騰 H3536 H6227 ,如燒窯 H2022 一般,遍山 H3966 大大的 H2729 震動。
  19 H7782 H6963 H1980 漸漸 H2390 的高 H3966 而又高 H4872 ,摩西 H1696 就說話 H430 , 神 H6963 有聲音 H6030 答應他。
  20 H3068 耶和華 H3381 降臨 H5514 在西乃 H2022 H7218 H3068 上,耶和華 H7121 H4872 摩西 H2022 上山 H7218 H4872 ,摩西 H5927 就上去。
CUVS(i) 16 到 了 第 叁 天 早 晨 , 在 山 上 冇 雷 轰 、 闪 电 , 和 密 云 , 并 且 角 声 甚 大 , 营 中 的 百 姓 尽 都 发 颤 。 17 摩 西 率 领 百 姓 出 营 迎 接   神 , 都 站 在 山 下 。 18 西 乃 全 山 冒 烟 , 因 为 耶 和 华 在 火 中 降 于 山 上 。 山 的 烟 气 上 腾 , 如 烧 窑 一 般 , 遍 山 大 大 的 震 动 。 19 角 声 渐 渐 的 高 而 又 高 , 摩 西 就 说 话 ,   神 冇 声 音 答 应 他 。 20 耶 和 华 降 临 在 西 乃 山 顶 上 , 耶 和 华 召 摩 西 上 山 顶 , 摩 西 就 上 去 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H7992 到了第叁 H3117 H1242 早晨 H2022 ,在山 H6963 上有雷轰 H1300 、闪电 H3515 ,和密 H6051 H7782 ,并且角 H6963 H3966 H2389 H4264 ,营中 H5971 的百姓 H2729 尽都发颤。
  17 H4872 摩西 H3318 率领 H5971 百姓 H4264 出营 H7125 迎接 H430  神 H3320 ,都站在 H2022 H8482 下。
  18 H5514 西乃 H2022 全山 H6225 冒烟 H6440 H834 ,因为 H3068 耶和华 H784 在火中 H3381 降于 H6227 山上。山的烟气 H5927 上腾 H3536 H6227 ,如烧窑 H2022 一般,遍山 H3966 大大的 H2729 震动。
  19 H7782 H6963 H1980 渐渐 H2390 的高 H3966 而又高 H4872 ,摩西 H1696 就说话 H430 , 神 H6963 有声音 H6030 答应他。
  20 H3068 耶和华 H3381 降临 H5514 在西乃 H2022 H7218 H3068 上,耶和华 H7121 H4872 摩西 H2022 上山 H7218 H4872 ,摩西 H5927 就上去。
Esperanto(i) 16 En la tria tago, tuj matene, komencigxis tondroj kaj fulmoj, kaj densa nubo estis super la monto, kaj auxdigxis tre forta sonado de korno; kaj ektremis la tuta popolo, kiu estis en la tendaro. 17 Kaj Moseo elirigis la popolon el la tendaro renkonte al Dio, kaj ili starigxis antaux la bazo de la monto. 18 Kaj la monto Sinaj tuta fumigxis kauxze de tio, ke la Eternulo malsupreniris sur gxin en fajro; kaj gxia fumo levigxadis kiel fumo el forno, kaj la tuta monto forte tremis. 19 Kaj la sonado de la korno farigxadis cxiam pli kaj pli forta; Moseo paroladis, kaj Dio respondadis al li per vocxo. 20 Kaj la Eternulo malsupreniris sur la monton Sinaj, sur la supron de la monto; kaj la Eternulo vokis Moseon sur la supron de la monto, kaj Moseo supreniris.
Finnish(i) 16 Kuin kolmas päivä tuli, ja aamu oli, niin tuli pitkäisen jylinä ja leimaus, ja paksu pilvi vuoren päälle, ja sangen väkevä basunan ääni: niin kaikki kansa, jotka leirissä olivat, pelvosta vapisivat. 17 Ja Moses johdatti kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he seisahtivat vuoren alle. 18 Mutta koko Sinain vuori suitsi, siitä että Herra astui alas sen päälle tulessa, ja sen savu kävi ylös niinkuin pätsin savu, niin että koko vuori sangen kovaan vapisi. 19 Ja sen basunan helinä enemmin ja enemmin eneni. Moses puhui ja Jumala vastasi häntä kuultavasti. 20 Kuin nyt Herra oli tullut alas Sinain vuoren kukkulalle, niin Herra kutsui Moseksen vuoren kukkulalle. Ja Moses astui sinne ylös.
FinnishPR(i) 16 Ja kolmantena päivänä, kun aamu oli tullut, alkoi jylistä ja salamoida, ja paksu pilvi laskeutui vuoren ylle, ja kuului ylen kova pasunan ääni, niin että koko kansa, joka oli leirissä, vapisi pelosta. 17 Silloin Mooses vei kansan leiristä Jumalaa vastaan, ja he asettuivat vuoren juurelle. 18 Ja koko Siinain vuori peittyi savuun, kun Herra astui sille alas tulessa, ja siitä nousi savu niinkuin pätsin savu, ja koko vuori vapisi kovasti. 19 Ja pasunan ääni koveni kovenemistaan. Mooses puhui, ja Jumala vastasi hänelle jylinällä. 20 Ja Herra astui alas Siinain vuorelle, vuoren kukkulalle, ja Herra kutsui Mooseksen vuoren kukkulalle; ja Mooses nousi sinne ylös.
Haitian(i) 16 Sou twazyèm jou a vre, nan granmaten, loraj t'ap gwonde sou mòn lan. Te gen zèklè ak yon gwo nwaj byen pwès sou mòn lan tou. Yon twonpèt t'ap kònen byen fò. Tout moun t'ap tranble kou fèy bwa kote yo te ye a, sitèlman yo te pè. 17 Moyiz fè pèp la soti kote yo te moute tant yo a pou y al kontre Bondye. Yo rete nan pye mòn lan. 18 Tout mòn Sinayi a te kouvri nèt ak lafimen, paske Seyè a te desann sou li nan mitan yon gwo dife. Lafimen t'ap moute tankou nan yon fou lacho. Tout mòn lan t'ap tranble avèk fòs. 19 Twonpèt la t'ap kònen pi fò toujou. Moyiz t'ap pale, Bondye t'ap reponn li byen fò avèk yon bri ou ta di yon bri loraj. 20 Seyè a desann sou mòn Sinayi a, sou tèt mòn lan menm. Li rele Moyiz sou tèt mòn lan. Moyiz moute al jwenn li.
Hungarian(i) 16 És lõn harmadnapon virradatkor, mennydörgések, villámlások és sûrû felhõ lõn a hegyen és igen erõs kürtzengés; és megrémûle mind az egész táborbeli nép. 17 És kivezeté Mózes a népet a táborból az Isten eleibe és megállának a hegy alatt. 18 Az egész Sinai hegy pedig füstölög vala, mivelhogy leszállott arra az Úr tûzben és felmegy vala annak füstje, mint a kemenczének füstje; és az egész hegy nagyon reng vala. 19 És a kürt szava mindinkább erõsödik vala; Mózes beszél vala és az Isten felel vala néki hangosan. 20 Leszálla tehát az Úr a Sinai hegyre, a hegy tetejére, és felhívá az Úr Mózest a hegy tetejére, Mózes pedig felméne.
Indonesian(i) 16 Pada hari yang ketiga, diwaktu pagi, ada guruh dan petir. Awan yang tebal muncul di atas gunung dan terdengarlah bunyi trompet yang sangat keras. Semua orang di perkemahan gemetar ketakutan. 17 Musa membawa mereka keluar untuk bertemu dengan Allah, lalu mereka berdiri di kaki gunung itu. 18 Seluruh Gunung Sinai ditutupi asap, karena TUHAN turun ke atasnya dalam api. Asap itu mengepul seperti asap dari tempat pembakaran, dan seluruh gunung goncang dengan sangat. 19 Bunyi trompet menjadi semakin keras. Musa berbicara, dan Allah menjawabnya dengan guruh. 20 TUHAN turun di atas puncak Gunung Sinai, dan memanggil Musa untuk datang ke puncak gunung itu. Lalu Musa mendaki,
Italian(i) 16 E al terzo giorno, come fu mattina, si fecero tuoni e folgori; e vi era una folta nuvola in sul monte, insieme con un suon di tromba molto forte; e tutto il popolo ch’era nel campo tremava. 17 E Mosè fece uscire il popolo fuor del campo, incontro a Dio; e si fermarono appiè del monte. 18 Or il monte di Sinai fumava tutto; perciocchè il Signore era sceso sopra esso in fuoco; e il fumo ne saliva a guisa di fumo di fornace; e tutto il monte tremava forte. 19 E il suon della tromba si andava vie più rinforzando grandemente; e Mosè parlava, e Iddio gli rispondeva per un tuono. 20 Il Signore adunque scese in sul monte di Sinai, sulla sommità del monte, e chiamò Mosè alla sommità del monte. E Mosè vi salì.
ItalianRiveduta(i) 16 Il terzo giorno, come fu mattino, cominciaron de’ tuoni, de’ lampi, apparve una folta nuvola sul monte, e s’udì un fortissimo suon di tromba; e tutto il popolo ch’era nel campo, tremò. 17 E Mosè fece uscire il popolo dal campo per menarlo incontro a Dio; e si fermarono appiè del monte. 18 Or il monte Sinai era tutto fumante, perché l’Eterno v’era disceso in mezzo al fuoco; e il fumo ne saliva come il fumo d’una fornace, e tutto il monte tremava forte. 19 Il suon della tromba s’andava facendo sempre più forte; Mosè parlava, e Dio gli rispondeva con una voce. 20 L’Eterno dunque scese sul monte Sinai, in vetta al monte; e l’Eterno chiamò Mosè in vetta al monte, e Mosè vi salì.
Korean(i) 16 제 삼일 아침에 우뢰와 번개와 빽빽한 구름이 산 위에 있고 나팔소리가 심히 크니 진중 모든 백성이 다 떨더라 17 모세가 하나님을 맞으려고 백성을 거느리고 진에서 나오매 그들이 산 기슭에 섰더니 18 시내산에 연기가 자욱하니 여호와께서 불 가운데서 거기 강림하심이라 그 연기가 옹기점 연기 같이 떠오르고 온 산이 크게 진동하며 19 나팔 소리가 점점 커질 때에 모세가 말한즉 하나님이 음성으로 대답하시더라 20 여호와께서 시내산 곧 그 산꼭대기에 강림하시고 그리로 모세를 부르시니 모세가 올라 가매
Lithuanian(i) 16 Trečiąją dieną, rytui išaušus griaudėjo perkūnija ir žaibavo, tamsūs debesys apdengė kalną ir pasigirdo labai stiprus trimito garsas. Visi žmonės stovykloje pradėjo drebėti. 17 Mozė išvedė tautą iš stovyklos susitikti su Dievu. Jie sustojo kalno papėdėje. 18 Visas Sinajaus kalnas buvo apgaubtas dūmų, nes Viešpats nužengė ugnyje ant jo. Dūmai kilo tarsi iš krosnies, visas kalnas smarkiai drebėjo. 19 Trimito garsas vis stiprėjo. Mozė kalbėjo, o Dievas jam atsakinėjo balsu. 20 Viešpats nužengė ant Sinajaus kalno viršūnės ir, pasišaukęs Mozę ant kalno,
PBG(i) 16 Stało się tedy dnia trzeciego rano, że były grzmienia, i błyskawice, i gęsty obłok nad górą, i głos trąby bardzo potężny; a bał się wszystek lud, który był w obozie. 17 I wywiódł Mojżesz lud na przeciwko Bogu z obozu, a stanęli pod samą górą. 18 A góra Synaj kurzyła się wszystka, przeto, iż zstąpił na nią Pan w ogniu; i występował dym z niej, jako dym z pieca, i trzęsła się wszystka góra bardzo. 19 A gdy się głos trąby im dalej tem bardziej rozlegał, Mojżesz mówił, a Bóg mu odpowiadał głosem. 20 I zstąpił Pan na górę Synaj, na wierzch góry, i wezwał Pan Mojżesza na wierzch góry, i wstąpił tam Mojżesz.
Portuguese(i) 16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu. 17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte. 18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente. 19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz. 20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
Norwegian(i) 16 Så skjedde det den tredje dag da morgenen brøt frem, da tok det til å tordne og lyne, og det la sig en tung sky over fjellet, og det hørtes en sterk basunlyd; da skalv alt folket som var i leiren. 17 Men Moses førte folket ut av leiren til møte med Gud, og de stilte sig nedenfor fjellet. 18 Og hele Sinai berg stod i røk, fordi Herren var steget ned på det i ild, og røken av det steg op som røken av en ovn, og hele fjellet skalv. 19 Og basunens lyd tok til og blev sterkere og sterkere; Moses talte, og Gud svarte ham med lydelig røst. 20 Og Herren steg ned på Sinai berg, på fjellets topp; og Herren kalte Moses op på fjellets topp, og Moses steg op.
Romanian(i) 16 A treia zi dimineaţa, au fost tunete, fulgere, şi un nor gros pe munte; trîmbiţa răsuna cu putere, şi tot poporul din tabără a fost apucat de spaimă. 17 Moise a scos poporul din tabără, spre întîmpinarea lui Dumnezeu, şi s'au aşezat la poalele muntelui. 18 Muntele Sinai era tot numai fum, pentrucă Domnul Se pogorîse pe el în mijlocul focului. Fumul acesta se înălţa ca fumul unui cuptor, şi tot muntele se cutremura cu putere. 19 Trîmbiţa răsuna tot mai puternic. Moise vorbea, şi Dumnezeu îi răspundea cu glas tare. 20 Domnul S'a pogorît pe muntele Sinai, şi anume pe vîrful muntelui. Domnul a chemat pe Moise pe vîrful muntelui. Şi Moise s'a suit sus.
Ukrainian(i) 16 І сталося третього дня, коли ранок настав, і знялися громи та блискавки, і густа хмара над горою та сильний голос сурми! І затремтів увесь народ, що був у таборі... 17 І вивів Мойсей народ із табору назустріч Богові, і вони стали під горою. 18 А гора Сінай уся вона димувала через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапнярки, і сильно затремтіла вся гора... 19 І розлігся голос сурми, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно... 20 І зійшов Господь на гору Сінай, на верхів'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей.