HOT(i)2ויקח יתרו חתן משׁה את צפרה אשׁת משׁה אחר שׁלוחיה׃3ואת שׁני בניה אשׁר שׁם האחד גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃4ושׁם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה׃
4H8034ושׁם
And the nameH259האחד
of the otherH461אליעזר
Eliezer;H3588כי
forH430אלהי
the GodH1אבי
of my father,H5828בעזרי
mine help,H5337ויצלני
and deliveredH2719מחרב
me from the swordH6547פרעה׃
of Pharaoh:
Vulgate(i)2 tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat
3 et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
4 alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis
Clementine_Vulgate(i)2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,
3 et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena;
4 alter vero Eliezer: Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
Wycliffe(i)2 he took Sefora, `the wijf of Moises, whom he hadde sent ayen,
3 and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond,
4 forsothe the tother was clepid Eliezer, for Moises seide, God of my fadir is myn helpere, and he delyuerede me fro the swerd of Farao.
Tyndale(i)2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sente backe,
3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande.
4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao.
Coverdale(i)2 he toke Zipora Moses wife, whom he had sent backe,
3 with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe.
4 And the other was called Eliaser, for he sayde: The God of my fathers hath bene my helpe, and hath delyuered me from Pharaos swerde.
MSTC(i)2 And he took Zipporah, Moses' wife, after she was sent back;
3 and her two sons, of which the one was called Gershom — for he said, "I have been an alien in a strange land" -
4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh."
Matthew(i)2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sent backe,
3 and hir two sonnes, of whyche the one was called Gerson, for he sayed: I haue bene an aliente in a straunge land.
4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe and deliuered me from the swerde of Pharao.
Great(i)2 Therfore he toke Ziphora Moses wyfe, (After he had sente her backe)
3 and hyr two sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayd: I haue bene an alient in a straunge lande.
4 The name of the other was Eliesar: for the God of my father (sayde he) was myne helpe, and delyuered me from the swerde of Pharao:
Geneva(i)2 Then Iethro the father in lawe of Moses, tooke Zipporah Moses wife, (after he had sent her away)
3 And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land:
4 And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, and deliuered me from the sword of Pharaoh)
Bishops(i)2 Therefore he toke Sephora Moyses wyfe, after he had sent her backe
3 And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land
4 The name of the other was Eliezer: for the God of my father [sayde he] was mine helpe, and deliuered me from the sworde of Pharao
DouayRheims(i)2 He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back:
3 And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country.
4 And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
KJV(i)2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
KJV_Cambridge(i)2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
Thomson(i)2 Jothor the father in law of Moses had taken home Sepphora, Moses' wife, after she had gone back,
3 with her two sons, of whom the name of one was Gersam; for he said, I was a stranger in a strange land;
4 and the name of the other Eliezar; for the God of my fathers, said he, hath been my help, and hath delivered me out of the hand of Pharao]
Webster(i)2 Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah Moses's wife, after he had sent her back,
3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:)
4 And the name of the other was Eliezer; (for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:)
Brenton(i)2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
3 and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; —
4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.
Leeser(i)2 Then took Jithro, the father-in-law of Moses, Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back,
3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land:
4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
YLT(i)2 and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents,
3 and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:'
4 and the name of the other is Eliezer, for, `the God of my father is for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.'
JuliaSmith(i)2 And Jethro, Moses' father-in-law, will take Zipporah, Moses' wife, after her sending forth,
3 And her two sons, which the name of the one Gershom, for he said I was a stranger in a strange land;
4 And the name of the one Eliezer; for the God of my father for my help, and he will take me away from the sword of Pharaoh.
Darby(i)2 And Jethro, Moses` father-in-law, took Zipporah, Moses` wife, after he had sent her back,
3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land,
4 -- and the name of the other, Eliezer -- For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh.
ERV(i)2 And Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land:
4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
ASV(i)2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
4H8034and the nameH259of the otherH461was Eliezer;H430for hesaid, The GodH1of my fatherH5828was my help,H5337and deliveredH2719me from the swordH6547of Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i)2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'
Rotherham(i)2 So Jethro, Moses father–in–law, took Zipporah, Moses wife,––after she had been sent home;
3 and her two sons,––of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land,
4 and, the name of the other, Eliezer, for, the God of my father, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
CLV(i)2 Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah, the wife of Moses, to him after her dismissal,
3 and her two sons, of whom the name of one was Gershom, (for he said: A sojourner became I in a foreign land).
4 And the name of the other one was Eliezer: (for the Elohim of my father is my Helper, and He rescued me from the sword of Pharaoh).
BBE(i)2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh:
MKJV(i)2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 and her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, I have been an alien in a strange land),
4 and the name of the other was Eliezer (for the God of my father, my help, delivered me from the sword of Pharaoh.)
LITV(i)2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, (after Moses had sent her away,)
3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;)
4 and one's name was Eliezer (for the God of my father was my Help, and delivered me from the sword of Pharaoh).
ECB(i)2 then Yithro, in law of Mosheh takes Sipporah, woman of Mosheh, with her dowries
3 and her two sons; of whom the name of the one is Gershom; for he says, I become a sojourner in a strange land:
4 and the name of the one is Eli Ezer; for the Elohim of my father, is my help and rescues me from the sword of Paroh.
ACV(i)2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
WEB(i)2 Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
4 The name of the other was Eliezer, for he said, “My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.”
NHEB(i)2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
4 The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."
AKJV(i)2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
4H8034And the nameH259of the otherH461was Eliezer;H430for the GodH1of my father,H5828said he, was my help,H5337and deliveredH2719me from the swordH6547of Pharaoh:
KJ2000(i)2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
UKJV(i)2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an foreigner in a strange land:
4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
TKJU(i)2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, "I have been an alien in a strange land:Gershom; that is, A stranger there4 And the name of the other was Eliezer; "for the God of my father", he said, "was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh":
4H8034And the nameH259of the otherH461was Eliezer;H430for the GodH1of my father,H5828saidhe,was my help,H5337and deliveredH2719me from the swordH6547of Pharaoh:
EJ2000(i)2 then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
3 and her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,
4 and the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said he, helped me and delivered me from the sword of Pharaoh;
CAB(i)2 And Jethro the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after she had been sent away,
3 and her two sons: the name of the one was Gershom, his father saying, I was a sojourner in a strange land;
4 and the name of the second was Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and He has rescued me out of the hand of Pharaoh.
LXX2012(i)2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
3 and her two sons: the name of the one was Gersam, [his father] saying, I was a sojourner in a strange land; —
4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father [is] my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.
NSB(i)2 Moses sent his wife Zipporah and her two sons to stay with Jethro. Jethro welcomed them.
3 Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born. Moses said: »I will name him Gershom.«
4 When his second son was born, Moses said: »I will name him Eliezer, because the God my father worshiped has saved me from the king of Egypt.«
ISV(i)2 Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken back Moses’ wife Zipporah after she had been sent away,
3 along with her two sons. The name of the one was Gershom, because he used to say, “I was an alien in a foreign land,”
4 while the name of the other was Eliezer, because he used to say, “My father’s God helped me and delivered me from Pharaoh’s sword.”
LEB(i)2 And Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after her sending away,
3 and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, "I have been an alien in a foreign land,"
4 and the one whose name was Eliezer, for "the God of my father was my help, and he delivered me from the sword of Pharaoh."
BSB(i)2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her,
3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.”
4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.”
MSB(i)2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her,
3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.”
4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.”
MLV(i)2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land.
4 And the name of the other was Eliezer, because he said, The God of my father was my help and delivered me from the sword of Pharaoh.
VIN(i)2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;)
4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh."
Luther1545(i)2 nahm er Zipora, Moses Weib, die er hatte zurückgesandt,
3 samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;
4 und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos.
3H1121 samt ihren zween SöhnenH8034, der eine hießH559Gersom; denn er sprachH259: Ich bin einH1616GastH5237worden in fremdemH776Lande;
4H8034 und derH259andereH461ElieserH430; denn er sprach: Der GOttH1meines VatersH5828ist meine HilfeH5337gewesen und hat mich errettetH2719von dem SchwertH6547Pharaos .
Luther1912(i)2 nahm er Zippora, Mose's Weib, die er hatte zurückgesandt,
3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson [denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande]
4 und der andere Elieser [denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos].
4H259H8034und der andereH461ElieserH430[denn er sprach: Der GottH1meines VatersH5828ist meine HilfeH5337gewesen und hat mich errettetH2719von dem SchwertH6547Pharaos .
ELB1871(i)2 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung,
3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande,
4 und der Name des anderen Elieser: denn der Gott meines Vaters ist meine Hülfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
ELB1905(i)2 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung,
3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, S. [Kap. 2,22]
4 und der Name des anderen Elieser: Mein Gott ist Hilfe denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
4H259 und derH8034NameH461des anderen ElieserH430: denn der GottH1meines VatersH5828ist meine HilfeH5337gewesen und hat mich errettetH2719vom SchwerteH6547des Pharao;
DSV(i)2 Zo nam Jethro, Mozes' schoonvader, Zippora, Mozes' huisvrouw (nadat hij haar wedergezonden had),
3 Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);
4 En de naam des anderen was Eliëzer, want, zeide hij, de God mijns vaders is tot mijn Hulpe geweest, en heeft mij verlost van Farao's zwaard.
4H8034En de naamH259des anderenH461was EliezerH430, want, [zeide] [hij], de GodH1mijns vadersH5828is tot mijn HulpeH5337H8686geweest, en heeft mij verlostH6547van Farao'sH2719zwaard.
Giguet(i)2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, avait reçu Séphora, femme de MoÏse, après la séparation,
3 Ainsi que ses deux fils, l’un, qu’à sa naissance il nomma Gersam, parce que, dit-il, je suis passager en une contrée étrangère,
4 L’autre, qu’il nomma Eliézer, parce que, dit-il, Dieu est mon auxiliaire, et il m’a tiré des mains du Pharaon.
DarbyFR(i)2 et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l'eut renvoyée,
3 et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger;
4 et l'autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon.
Martin(i)2 Prit Séphora, la femme de Moïse, après que Moïse l'eut renvoyée;
3 Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger;
4 Et l'autre Elihézer; car, avait-il dit, le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
Segond(i)2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.
3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
4 l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
SE(i)2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió,
3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo : El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo del Faraón.
ReinaValera(i)2 Y tomó Jethro, suegro de Moisés á Séphora la mujer de Moisés, después que él la envió,
3 Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
4 Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón.
JBS(i)2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió,
3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó, y me libró de la espada del Faraón.
Albanian(i)2 Atëherë Jethro, vjehrri i Moisiut, mori Seforan, gruan e Moisiut,
3 e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj")
4 dhe tjetri Eliezer (sepse ai kishte thënë: "Perëndia i atit tim ka qenë ndihmësi im dhe më ka shpëtuar nga shpata e Faraonit").
RST(i)2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, 3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой; 4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
Arabic(i)2 فأخذ يثرون حمو موسى صفّورة امرأة موسى بعد صرفها 3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة 4 واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سيف فرعون.
ArmenianEastern(i)2 Երբ Մովսէսն իր կին Սեփորային յետ ուղարկեց, Մովսէսի աները՝ Յոթորը, իր հետ վերցրեց Սեփորային 3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում», 4 իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ «Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից»:
Bulgarian(i)2 И Йотор, тъстът на Мойсей, взе Сепфора, жената на Мойсей, след като той я беше изпратил обратно, 3 и двамата й сина, от които единият се казваше Гирсом, защото Мойсей беше казал: Пришълец станах в чужда земя. -- 4 а другият се казваше Елиезер, защото беше казал: Бащиният ми Бог ми стана помощник и ме избави от меча на фараона.
Croatian(i)2 Tada tast Mojsijev Jitro povede Siporu, Mojsijevu ženu - koju Mojsije bijaše otpustio -
3 i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji."
4 Drugi se zvao Eliezer, to jest: "Bog oca moga bio mi je u pomoći i spasio me od faraonova mača."
BKR(i)2 A vzal Jetro, test Mojžíšův, Zeforu manželku Mojžíšovu, kterouž byl odeslal,
3 A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí;
4 Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova.
Danish(i)2 Da tog Jetro, Mose Svigerfader, Zippora, Mose Hustru, som han havde sendt tilbage,
3 og hendes to Sønner, - af hvilke den enes Navn var Gersom thi han sagde: Jeg har været fremmed i et fremmed Land;
4 og den andens Navn Elieser; thi han sagde: Min Faders Gud er kommen mig til Hjælp og har friet mig fra Faraos Sværd.
Esperanto(i)2 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, prenis Ciporan, la edzinon de Moseo, kiun tiu forlasis;
3 kaj sxiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gersxom; cxar la patro diris:Mi estis fremdulo en fremda lando;
4 kaj la dua havis la nomon Eliezer, cxar tiu diris:La Dio de mia patro helpis min, kaj savis min kontraux la glavo de Faraono.
Finnish(i)2 Ja Jetro Moseksen appi otti Ziporan Moseksen emännän, jonka hän oli takaperin lähettänyt,
3 Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla.
4 Ja toisen nimi oli Elieser, sillä (hän sanoi) minun isäni Jumala on ollut minun apuni, ja on pelastanut minun Pharaon miekasta.
FinnishPR(i)2 Ja Jetro, Mooseksen appi, otti mukaansa Sipporan, Mooseksen vaimon, jonka tämä oli lähettänyt kotiin,
3 ja hänen kaksi poikaansa; näistä oli toisen nimi Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla",
4 ja toisen nimi Elieser, koska hän oli sanonut: "Isäni Jumala oli minun apuni ja pelasti minut faraon miekasta".
Haitian(i)2 Anvan tout bagay sa yo te rive, Moyiz te voye Sefora, madanm li, al jwenn Jetwo, papa li. Koulye a, Jetwo mennen Sefora tounen bay Moyiz
3 ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon.
4 Moyiz te di tou: Se Bondye papa m' ki te pote m' sekou, ki te sove m' anba pèsekisyon farawon an. Se konsa li te rele lòt la Elyezè.
Hungarian(i)2 És felvevé Jethró, a Mózes ipa Czipporát, a Mózes feleségét - miután haza bocsátotta õt -
3 És az õ két fiát is, a kik közûl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön;
4 A másiknak neve pedig Eliézer; mert: Az én atyám Istene segítségül volt nékem és megszabadított engem a Faraó fegyverétõl.
Indonesian(i)2 Maka pergilah Yitro mengunjungi Musa, membawa Zipora, istri Musa yang masih tinggal di Midian,
3 bersama Gersom dan Eliezer, kedua anaknya laki-laki. Anak yang pertama dinamakan Gersom karena Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing";
4 anak yang kedua dinamakan Eliezer karena Musa berkata, "Allah pujaan nenek moyangku telah menolong dan menyelamatkan aku sehingga aku tidak dibunuh oleh raja Mesir".
Italian(i)2 E Ietro prese Sippora, moglie di Mosè, dopo ch’egli l’ebbe rimandata;
3 e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano.
4 E il nome dell’altro era Eliezer; perciocchè egli avea detto: L’Iddio di mio padre mi è stato in aiuto, e mi ha scampato dalla spada di Faraone.
ItalianRiveduta(i)2 E Jethro, suocero di Mosè, prese Sefora, moglie di Mosè,
3 che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera";
4 e l’altro Eliezer, perché avea detto: "L’Iddio del padre mio è stato il mio aiuto, e mi ha liberato dalla spada di Faraone".
Korean(i)2 모세의 장인 이드로가 모세가 돌려 보내었던 그의 아내 십보라와 3 그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 '내가 이방에서 객이 되었다' 함이요 4 하나의 이름은 엘리에셀이라 이는 `내 아버지의 하나님이 나를 도우사 바로의 칼에서 구원하셨다' 함이더라
Lithuanian(i)2 Tai sužinojęs, Jetras, Mozės uošvis, paėmė Ciporą, Mozės žmoną, kurią Mozė buvo parsiuntęs atgal,
3 ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: “Buvau ateivis svetimoje šalyje”,
4 o kito Eliezeras, nes sakė: “Mano tėvo Dievas buvo mano pagalba ir mane išgelbėjo nuo faraono kardo”.
PBG(i)2 Tedy wziął Jetro, świekier Mojżesza, Zeforę, żonę Mojżeszowę, którą był odesłał.
3 I dwu synów jej, z których imię jednemu Gerson; bo był powiedział Mojżesz: Byłem przychodniem w ziemi cudzej.
4 A imię drugiego Eliezer; iż mówił: Bóg ojca mego był mi ku pomocy, i wyrwał mię od miecza Faraonowego.
Portuguese(i)2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
Norwegian(i)2 Da tok Jetro, Moses' svigerfar, Sippora, Moses' hustru, som Moses før hadde sendt hjem,
3 og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land,
4 og den andre hette Elieser*, for han hadde sagt: Min fars Gud var min hjelp og fridde mig fra Faraos sverd. / {* Gud er hjelp.}
Romanian(i)2 Ietro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, nevasta lui Moise, care fusese trimeasă acasă.
3 A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese:,,Locuiesc ca străin într'o ţară străină,``
4 iar celalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese:,,Dumnezeul tatălui meu mi -a ajutat, şi m'a scăpat de sabia lui Faraon.``
Ukrainian(i)2 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її, 3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї, 4 а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча.