Exodus 10:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1614 εξέτεινε Μωυσής G*   G3588 την G4464 ράβδον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2962 κύριος G1863 επήγαγεν G417 άνεμον G3558 νότον G1909 επί G3588 την G1093 γην G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G2532 και G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G4404 τοπρωϊ G1096 εγενήθη G3588 ο G417 άνεμος G3588 ο G3558 νότος G353 ανέλαβε G3588 την G200 ακρίδα
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S επηγαγεν G417 N-ASM ανεμον G3558 N-ASM νοτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-NSN το G4404 ADV πρωι G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G3588 T-NSM ο G3558 N-NSM νοτος G353 V-AAI-3S ανελαβεν G3588 T-ASF την G200 N-ASF ακριδα
HOT(i) 13 ויט משׁה את מטהו על ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל היום ההוא וכל הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשׂא את הארבה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 מטהו his rod H5921 על over H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H3068 ויהוה and the LORD H5090 נהג brought H7307 רוח wind H6921 קדים an east H776 בארץ upon the land H3605 כל all H3117 היום day, H1931 ההוא that H3605 וכל and all H3915 הלילה night; H1242 הבקר morning, H1961 היה when it was H7307 ורוח wind H6921 הקדים the east H5375 נשׂא brought H853 את   H697 הארבה׃ the locusts.
Vulgate(i) 13 extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas
Clementine_Vulgate(i) 13 Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti: et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte: et mane facto, ventus urens levavit locustas.
Wycliffe(i) 13 And Moises helde forthe the yerde on the lond of Egipt, and the Lord brouyte in a brennynge wynd al that dai and niyt; and whanne the morewtid was maad, the brennynge wynd reiside locustis, whiche stieden on al the lond of Egipt,
Tyndale(i) 13 And Moses stretched forth his rodd ouer the londe off Egipte, ad the Lorde brought an east wynde vppo the lande, all that daye and all nyghte. And in the mornynge the east wynde broughte the greshoppers,
Coverdale(i) 13 Moses stretched out his staff ouer ye lande of Egipte, & the LORDE brought an east wynde in to the londe all yt daye & all yt night, & in the mornynge, the east wynde brought the greshoppers.
MSTC(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land, all that day and all night. And in the morning the east wind brought the grasshoppers,
Matthew(i) 13 And Moses stretched forth his rod ouer the Lande of Egypt, and the Lorde brought an east wynd vpon the Land, all that daye and all nyghte. And in the mornynge the Easte wynde brought the Greshoppers,
Great(i) 13 And Moses stretched forth his rod ouer the lande of Egipt: & the Lorde brought an east winde vpon the lande, all that daye, and all that nyght. And in the morning, the east wynde brought the greshoppers,
Geneva(i) 13 Then Moses stretched foorth his rod vpon the lande of Egypt: and the Lord brought an East winde vpon the land all that day, and al that night: and in the morning the East wind brought the grashoppers.
Bishops(i) 13 And Moyses stretched foorth his rod ouer the lande of Egypt, and the Lorde brought an east winde vpon the lande all that day, and all that nyght: and in the morning the east winde brought the greshoppers
DouayRheims(i) 13 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts.
KJV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
KJV_Cambridge(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
Thomson(i) 13 So Moses lifted up the staff towards heaven and the Lord brought a south wind upon the land all that day and all that night, and by the morning the south wind had lifted up a swarm of locusts
Webster(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night: and when it was morning, the east wind brought the locusts.
Brenton(i) 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts,
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐπῇρε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβε τὴν ἀκρίδα,
Leeser(i) 13 And Moses stretched forth his staff over the land of Egypt, and the Lord urged an east wind over the land all that day, and all the night; when it was morning, the east wind bore along the locusts.
YLT(i) 13 And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust.
JuliaSmith(i) 13 And Moses will stretch forth his rod upon the land of Egypt, and Jehovah drove an east wind upon the earth, all that day and all the night: it was,morning, and the east wind raised up the locust
Darby(i) 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
ERV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
ASV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
Rotherham(i) 13 And Moses stretched forth his staff over the land of Egypt, and, Yahweh, caused an east wind to drive through the land, all that day, and all the night,––when, the morning, had come, the east wind, had brought the locust.
CLV(i) 13 So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind into the land all that day and all the night. The morning came, and the east wind carried the locust swarm along.
BBE(i) 13 And Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind.
MKJV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day and all the night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
LITV(i) 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt. And Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. And at morning the east wind lifted up the locusts.
ECB(i) 13 And Mosheh spreads his rod over the land of Misrayim and Yah Veh drives an east wind on the land all that day and all that night: and morning becomes and the east wind births the locusts:
ACV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night, and when it was morning, the east wind brought the locusts.
WEB(i) 13 Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
NHEB(i) 13 Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
AKJV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
KJ2000(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
UKJV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
EJ2000(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
CAB(i) 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night. The morning dawned, and the south wind brought up the locusts,
LXX2012(i) 13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts,
NSB(i) 13 Moses held his staff over the land of Egypt. Jehovah made a wind from the east blow over the land all that day and all that night. By morning the east wind had brought the locusts.
ISV(i) 13 Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind into the land all that day and throughout the night. When morning came, the east wind brought the locusts.
LEB(i) 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind into the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought the locusts.
BSB(i) 13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts.
MSB(i) 13 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts.
MLV(i) 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt and Jehovah brought an east wind upon the land all that day and all the night and when it was morning, the east wind brought the locusts.
VIN(i) 13 And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
Luther1545(i) 13 Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland. Und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führete der Ostwind die Heuschrecken her.
Luther1912(i) 13 Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland; und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her.
ELB1871(i) 13 Und Mose streckte seinen Stab aus über das Land Ägypten, und Jehova führte einen Ostwind ins Land selbigen ganzen Tag und die ganze Nacht. Als es Morgen wurde, da trieb der Ostwind die Heuschrecken herbei.
ELB1905(i) 13 Und Mose streckte seinen Stab aus über das Land Ägypten, und Jahwe führte einen Ostwind ins Land selbigen ganzen Tag und die ganze Nacht. Als es Morgen wurde, da trieb der Ostwind die Heuschrecken herbei.
DSV(i) 13 Toen strekte Mozes zijn staf over Egypteland, en de HEERE bracht een oostenwind in dat land, dien gehele dag en dien gansen nacht; het geschiedde des morgens, dat de oostenwind de sprinkhanen opbracht.
Giguet(i) 13 Moïse leva sa baguette vers le ciel, et le Seigneur envoya sur la terre un vent du midi, tout le jour et toute la nuit suivante; dès que l’aurore parut, le vent du midi amena les sauterelles.
DarbyFR(i) 13 Et Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel amena sur le pays un vent d'orient, tout ce jour-là et toute la nuit: le matin arriva, et le vent d'orient apporta les sauterelles.
Martin(i) 13 Moïse donc étendit sa verge sur le pays d'Egypte, et l'Eternel amena sur la terre un vent Oriental tout ce jour-là et toute la nuit; et au matin le vent Oriental eut enlevé les sauterelles.
Segond(i) 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.
SE(i) 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y el SEÑOR trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y a la mañana el viento oriental trajo la langosta.
ReinaValera(i) 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y Jehová trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y á la mañana el viento oriental trajo la langosta:
JBS(i) 13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y el SEÑOR trajo un viento oriental sobre el país todo aquel día y toda aquella noche; y a la mañana el viento oriental trajo la langosta.
Albanian(i) 13 Atëherë Moisiu zgjati bastunin e tij mbi vendin e Egjiptit; dhe Zoti ngriti një erë nga lindja mbi vendin tërë atë ditë dhe tërë natën; sa erdhi mëngjesi, era e lindjes solli karkalecat.
RST(i) 13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.
Arabic(i) 13 فمدّ موسى عصاه على ارض مصر. فجلب الرب على الارض ريحا شرقية كل ذلك النهار وكل الليل. ولما كان الصباح حملت الريح الشرقية الجراد.
ArmenianEastern(i) 13 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Տէրը մի ամբողջ ցերեկ ու գիշեր հարաւային հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ: Երբ առաւօտ եղաւ, հարաւային հողմն առաւ մորեխն
Bulgarian(i) 13 И Мойсей простря жезъла си над египетската земя и ГОСПОД направи да духа източен вятър на земята през целия онзи ден и цялата нощ и на сутринта източният вятър докара скакалците.
Croatian(i) 13 Tako Mojsije podigne svoj štap povrh egipatske zemlje, a Jahve navrati istočni vjetar po zemlji; puhao je toga cijelog dana i cijele noći. A kad je jutro svanulo, vjetar nanio skakavce.
BKR(i) 13 I vztáhl Mojžíš hůl svou na zemi Egyptskou; a Hospodin uvedl vítr východní na zemi, aby vál celého toho dne a celou noc. A když bylo ráno, vítr východní přinesl kobylky.
Danish(i) 13 Saa rakte Mose sin Stav over Ægyptens Land, og HERREN lod komme Østenvejr i Landet den samme hele Dag og hele Nat; det skete om morgenen, at Østenvejret bragte Græshopperne op.
CUV(i) 13 摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 晝 一 夜 , 耶 和 華 使 東 風 颳 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 東 風 把 蝗 蟲 颳 了 來 。
CUVS(i) 13 摩 西 就 向 埃 及 地 伸 杖 , 那 一 昼 一 夜 , 耶 和 华 使 东 风 颳 在 埃 及 地 上 ; 到 了 早 晨 , 东 风 把 蝗 虫 颳 了 来 。
Esperanto(i) 13 Kaj Moseo etendis sian bastonon super la landon Egiptan, kaj la Eternulo direktis orientan venton sur la landon dum tiu tuta tago kaj dum la tuta nokto. Kiam farigxis mateno, la orienta vento alportis la akridojn.
Finnish(i) 13 Moses ojensi sauvansa Egyptin maan ylitse, ja Herra antoi tulla itätuulen sille maalle kaiken sen päivän ja kaiken sen yön; ja aamulla nosti itätuuli heinäsirkat.
FinnishPR(i) 13 Niin Mooses ojensi sauvansa Egyptin maan yli, ja Herra antoi itätuulen puhaltaa yli maan koko sen päivän ja koko yön; kun aamu tuli, toi itätuuli heinäsirkat mukanaan.
Haitian(i) 13 Moyiz lonje baton l' lan sou peyi Lejip la. Seyè a fè yon van nòde soufle sou peyi a. Van an soufle tout yon jounen ak tout yon nwit. Nan maten, van an pote krikèt vèt yo vini.
Hungarian(i) 13 Kinyujtá azért Mózes az õ vesszejét Égyiptom földére, és az Úr egész nap és egész éjjel keleti szelet támaszta a földre. Mire reggel lõn, a keleti szél felhozá a sáskát.
Indonesian(i) 13 Musa mengangkat tongkatnya dan TUHAN membuat angin timur bertiup di negeri itu sepanjang hari dan sepanjang malam. Menjelang pagi angin itu membawa belalang-belalang
Italian(i) 13 E Mosè stese la sua bacchetta sopra il paese di Egitto; e il Signore fece venire un vento orientale in sul paese tutto quel giorno, e tutta quella notte; e, come fu mattina, il vento orientale avea portate le locuste.
ItalianRiveduta(i) 13 E Mosè stese il suo bastone sul paese d’Egitto; e l’Eterno fece levare un vento orientale sul paese, tutto quel giorno e tutta la notte; e, come venne la mattina, il vento orientale avea portato le locuste.
Korean(i) 13 모세가 애굽 땅 위에 그 지팡이를 들매 여호와께서 동풍을 일으켜 온 낮과 온 밤에 불게 하시니 아침에 미쳐 동풍이 메뚜기를 불어 들인지라
Lithuanian(i) 13 Mozė ištiesė lazdą. Viešpats leido rytų vėjui pūsti visą dieną ir naktį. Rytmečiui išaušus, rytų vėjas atnešė skėrius.
PBG(i) 13 I wyciągnął Mojżesz laskę swoję na ziemię Egipską, a Pan przywiódł wiatr wschodni na ziemię przez cały on dzień, i przez całą noc; a gdy było rano, wiatr wschodni przyniósł szarańczę.
Portuguese(i) 13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egipto, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
Norwegian(i) 13 Så rakte Moses ut sin stav over Egyptens land, og Herren lot en østenvind komme over landet hele den dag og hele natten; da det blev morgen, førte østenvinden gresshoppene med sig.
Romanian(i) 13 Moise şi -a întins toiagul peste ţara Egiptului; şi Domnul a făcut să sufle un vînt dinspre răsărit peste ţară toată ziua şi toată noaptea aceea. Dimineaţa, vîntul dinspre răsărit adusese lăcustele.
Ukrainian(i) 13 І простяг Мойсей свою палицю на єгипетську землю, і Господь навів східній вітер на землю, цілий день той і цілу ніч. Настав ранок, і східній вітер наніс сарани!