Esther 8:17

ABP_GRK(i)
  17 G2596 κατά G4172 πόλιν G2532 και G5561 χώραν G3739 ου G302 αν G1620 εξετέθη G3588 το G1569.1 έκθεμα G5479 χαρά G2532 και G2167 ευφροσύνη G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2965.2 κώθων G2532 και G2167 ευφροσύνη G2532 και G4183 πολλοί G3588 των G1484 εθνών G4059 περιετέμοντο G2532 και G2450 Ιουδάϊζον G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων
LXX_WH(i)
    17 G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5561 N-ASF χωραν G3364 ADV ου G302 PRT αν G1620 V-API-3S εξετεθη G3588 T-NSN το   N-NSN προσταγμα G3364 ADV ου G302 PRT αν G1620 V-API-3S εξετεθη G3588 T-NSN το   N-NSN εκθεμα G5479 N-NSF χαρα G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις   N-NSM κωθων G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G4059 V-AMI-3P περιετεμοντο G2532 CONJ και G2450 V-AAI-3P ιουδαιζον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων
HOT(i) 17 ובכל מדינה ומדינה ובכל עיר ועיר מקום אשׁר דבר המלך ודתו מגיע שׂמחה ושׂשׂון ליהודים משׁתה ויום טוב ורבים מעמי הארץ מתיהדים כי נפל פחד היהודים עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3605 ובכל And in every H4082 מדינה province, H4082 ומדינה province, H3605 ובכל and in every H5892 עיר city, H5892 ועיר city, H4725 מקום whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1697 דבר commandment H4428 המלך the king's H1881 ודתו and his decree H5060 מגיע came, H8057 שׂמחה had joy H8342 ושׂשׂון and gladness, H3064 ליהודים the Jews H4960 משׁתה a feast H3117 ויום day. H2896 טוב and a good H7227 ורבים And many H5971 מעמי of the people H776 הארץ of the land H3054 מתיהדים became Jews; H3588 כי for H5307 נפל fell H6343 פחד the fear H3064 היהודים of the Jews H5921 עליהם׃ upon
Vulgate(i) 17 apud omnes populos urbes atque provincias quocumque regis iussa veniebant mira exultatio epulae atque convivia et festus dies in tantum ut plures alterius gentis et sectae eorum religioni et caerimoniis iungerentur grandis enim cunctos iudaici nominis terror invaserat
Clementine_Vulgate(i) 17 Apud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis jussa veniebant, mira exultatio, epulæ atque convivia, et festus dies: in tantum ut plures alterius gentis et sectæ eorum religioni et cæremoniis jungerentur. Grandis enim cunctos judaici nominis terror invaserat.
Wycliffe(i) 17 ioie, onour, and daunsyng, at alle puplis, citees, and alle prouynces, whidur euere the comaundementis of the kyng camen, a wondurful ioie, metis, and feestis, and an hooli dai, in so myche, that many of an other folk and sect weren ioyned to the religioun and cerymonyes of hem; for the greet drede of the name of Jewis `hadde asaylid alle hem.
Coverdale(i) 17 And in all londes and cities, in to what places so euer the kynges worde and commaundemet reached, there was ioye & myrth, prosperite and good dayes amonge the Iewes: in so moch that many of the people in the londe became of the Iewes beleue, for the feare of the Iewes came vpon them.
MSTC(i) 17 And in all lands and cities, into what places soever the king's word and commandment reached, there was joy and mirth, prosperity and good days among the Jews: insomuch that many of the people in the land became of the Jews' belief: for the fear of the Jews came upon them.
Matthew(i) 17 And in all landes & cyties, into what places soeuer the kinges worde & commaundement reached, there was ioy & myrth prosperite & good dayes amonge the Iewes, in so muche that many of the people in the land became of the Iewes belefe, for the feare of the Iewes came vpon them.
Great(i) 17 In all landes & cyties, into what places soeuer the kynges worde and commaundement reched, there was ioye & myrth, prosperite & good dayes among the Iewes: in somoch, that many of the people in the lande became of the Iewes belefe, and the feare of the Iewes came vpon them.
Geneva(i) 17 Also in all and euery prouince, and in al and euery citie and place, where the Kings commandement and his decree came, there was ioy and gladnes to the Iewes, a feast and good day, and many of the people of the land became Iewes: for the feare of the Iewes fell vpon them.
Bishops(i) 17 In all prouinces and cities into what places soeuer the kinges word and commaundement reached, there was ioy and mirth, a feaste and good dayes among the Iewes: insomuch, that many of the people in ye lande became Iewes, for the feare of the Iewes came vpon them
DouayRheims(i) 17 And in all peoples, cities, and provinces, whithersoever the king's commandments came, there was wonderful rejoicing, feasts and banquets, and keeping holy day: Insomuch that many of other nations and religion, joined themselves to their worship and ceremonies. For a great dread of the name of the Jews had fallen upon all.
KJV(i) 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
KJV_Cambridge(i) 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Thomson(i) 17 Wherever proclamation was made, there was joy and gladness among the Jews, feasting and mirth; so that many of the nations were circumcised and became Jews, for fear of the Jews.
Webster(i) 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Brenton(i) 17 in every city and province wherever the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews had joy and gladness, feasting and mirth: and many of the Gentiles were circumcised, and became Jews, for fear of the Jews.
Brenton_Greek(i) 17 κατὰ πόλιν καὶ χώραν, οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ πρόσταγμα· οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ ἔκθεμα, χαρὰ καὶ εὐφροσύνη τοῖς Ἰουδαίοις, κώθων καὶ εὐφροσύνη· καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν περιετέμνοντο, καὶ ἰουδάϊζον διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
Leeser(i) 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s command reached with his law, there were joy and gladness for the Jews, entertainments and a feast-day: and many of the people of the land became Jews; for the dread of the Jews had fallen upon them.
YLT(i) 17 and in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy are to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews hath fallen upon them.
JuliaSmith(i) 17 And in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king and his edict coming, gladness and joy to the Jews, a drinking and a good day. And many peoples of the land becoming Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Darby(i) 17 And in every province, and in every city, wherever the king`s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen upon them.
ERV(i) 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
ASV(i) 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
Rotherham(i) 17 And, in every province, and in every city, whithersoever the word of the king and his edict did reach, joy and gladness, had the Jews,––a banquet and a happy day,––and, many from among the peoples of the land, were becoming Jews, for the dread of the Jews had fallen upon them.
CLV(i) 17 Also in every place of the different provinces and in each of the different cities to which the king's order and his edict were attaining, there was rejoicing and elation for the Jews, with feasting and a cheerful day. And many of the peoples of the country were professing themselves Jews, for awesome fear of the Jews had fallen on them.
BBE(i) 17 And in every part of the kingdom and in every town, wherever the king's letter and his order came, the Jews were glad with great joy, and had a feast and a good day. And a great number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them.
MKJV(i) 17 And in every province, and in every city where the king's command and his order came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell on them.
LITV(i) 17 And in every province, and in every single city, the place wherever the word of the king and his law touched, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell on them.
ECB(i) 17 And jurisdiction by jurisdiction and city by city, and whatever place the word and edict of the sovereign touches, the Yah Hudiym cheer and rejoice - a banquet and a good day. And many of the people of the land Yah Hudahize; for the fear of the Yah Hudiym falls upon them.
ACV(i) 17 And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews was fallen upon them.
WEB(i) 17 In every province, and in every city, wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen on them.
NHEB(i) 17 In every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them.
AKJV(i) 17 And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell on them.
KJ2000(i) 17 And in every province, and in every city, wherever the king's command and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
UKJV(i) 17 And in every province, and in every city, anywhere the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
EJ2000(i) 17 And in each province and in each city wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a banquet and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell upon them.
CAB(i) 17 in every city and province wherever the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews had joy and gladness, feasting and mirth. And many of the Gentiles were circumcised, and became Jews, for fear of the Jews.
LXX2012(i) 17 in every city and province wherever the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews had joy and gladness, feasting and mirth: and many of the Gentiles were circumcised, and became Jews, for fear of the Jews.
NSB(i) 17 And in every part of the kingdom and in every town, wherever the king's letter and his order came, the Jews were glad with great joy. They had a feast and a good day. A large number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them.
ISV(i) 17 In each and every province, and in each and every city, in the places where the king’s order and edict reached, there was gladness and joy among the Jewish people, along with a festival and a holiday. Many of the people of the land became Jews, because they had come to fear the Jewish people.
LEB(i) 17 In every province and city, wherever the king's edict and his law came, there was gladness and joy for the Jews, a banquet and a holiday,* and many of the people from the country were posing as Jews because the fear of the Jews had fallen on them.
BSB(i) 17 In every province and every city, wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many of the people of the land themselves became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.
MSB(i) 17 In every province and every city, wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many of the people of the land themselves became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.
MLV(i) 17 And in every province and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews was fallen upon them.

VIN(i) 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s command reached with his law, there were joy and gladness for the Jews, entertainments and a feast-day: and many of the people of the land became Jews; for the dread of the Jews had fallen upon them.
Luther1545(i) 17 Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangete, da ward Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele der Völker im Lande Juden wurden; denn die Furcht der Juden kam über sie.
Luther1912(i) 17 Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, da war Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele aus den Völkern im Lande Juden wurden; denn die Furcht vor den Juden war über sie gekommen.
ELB1871(i) 17 Und in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war Freude und Wonne bei den Juden, Gastmahl und Festtag. Und viele aus den Völkern des Landes wurden Juden, denn die Furcht vor den Juden war auf sie gefallen.
ELB1905(i) 17 Und in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war Freude und Wonne bei den Juden, Gastmahl und Festtag. Und viele aus den Völkern des Landes wurden Juden, denn die Furcht vor den Juden war auf sie gefallen.
DSV(i) 17 Ook in alle en een ieder landschap, en in alle en een iedere stad, ter plaatse, waar des konings woord en zijn wet aankwam, daar was bij de Joden blijdschap en vreugde, maaltijden en vrolijke dagen; en velen uit de volken des lands werden Joden, want de vreze der Joden was op hen gevallen.
DSV_Strongs(i)
  17 H3605 Ook in alle H4082 en een ieder H4082 landschap H3605 , en in alle H5892 en een iedere H5892 stad H4725 , ter plaatse H834 , waar H4428 des konings H1697 woord H1881 en zijn wet H5060 H8688 aankwam H3064 , daar was bij de Joden H8057 blijdschap H8342 en vreugde H4960 , maaltijden H2896 en vrolijke H3117 dagen H7227 ; en velen H4480 uit H5971 de volken H776 des lands H3054 H8693 werden Joden H3588 , want H6343 de vreze H3064 der Joden H5921 was op H5307 H8804 hen gevallen.
Giguet(i) 17 En toute ville et province où l’on afficha l’édit et où il fut proclamé, ils firent des réjouissances et se donnèrent des repas. Et, parmi les gentils, beaucoup se circoncirent et judaïsèrent par crainte des Juifs.
DarbyFR(i) 17 Et, dans chaque province et dans chaque ville, partout où parvenait la parole du roi et son édit, il y eut de la joie et de l'allégresse pour les Juifs, un festin et un jour de fête; et beaucoup de gens parmi les peuples du pays se firent Juifs, car la frayeur des Juifs tomba sur eux.
Martin(i) 17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance était parvenue, il y eut de l'allégresse, et de la joie pour les Juifs, des festins, et des jours de fête; et même plusieurs d'entre les peuples des pays se faisaient Juifs, parce que la frayeur des Juifs les avait saisis.
Segond(i) 17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l'allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.
SE(i) 17 Y en cada provincia y en cada ciudad donde llegó el mandamiento del rey, los judíos tuvieron alegría y gozo, banquete y día de placer. Y muchos de los pueblos de la tierra se hacían judíos, porque el temor de los judíos había caído sobre ellos.
ReinaValera(i) 17 Y en cada provincia y en cada ciudad donde llegó el mandamiento del rey, los Judíos tuvieron alegría y gozo, banquete y día de placer. Y muchos de los pueblos de la tierra se hacían Judíos, porque el temor de los Judíos había caído sobre ellos.
JBS(i) 17 Y en cada provincia y en cada ciudad donde llegó el mandamiento del rey y su ley, los judíos tuvieron alegría y gozo, banquete y día de placer. Y muchos de los pueblos de la tierra se hacían judíos, porque el temor de los judíos había caído sobre ellos.
Albanian(i) 17 Në çdo krahinë dhe në çdo qytet, kudo që arrinte urdhri i mbretit dhe dekreti i tij, për Judejtë kishte gëzim dhe ngazëllim, bankete dhe ditë të lumtura. Dhe shumë nga pjestarët e popujve të vendit u bënë Judej, sepse tmerri i Judejve i kishte zënë.
RST(i) 17 И во всякой области и во всяком городе, во всяком месте, куда только доходило повелениецаря и указ его, была радость у Иудеев и веселье, пиршество и праздничный день. И многие из народов страны сделались Иудеями, потому что напал на них страх пред Иудеями.
Arabic(i) 17 وفي كل بلاد ومدينة كل مكان وصل اليه كلام الملك وأمره كان فرح وبهجة عند اليهود وولائم ويوم طيب. وكثيرون من شعوب الارض تهودوا لان رعب اليهود وقع عليهم
Bulgarian(i) 17 И във всяка област и във всеки град, навсякъде, където стигна заповедта на царя и разпоредбата му, имаше веселие и радост за юдеите, пируване и празник. И мнозина от народите на земята станаха юдеи, защото ги обзе страх от юдеите.
Croatian(i) 17 U svakoj pokrajini, u svakom gradu i mjestu do kojega je dopro kraljev ukaz i zakon, zavlada među Židovima veselje, radost, gozba i blagdan, i mnogi među pucima zemlje postadoše Židovi jer ih je spopao strah od Židova.
BKR(i) 17 Ano i v každé krajině i v každém městě, na kteréžkoli místo poručení královské a výpověd jeho došla, veselé a radost měli Židé, hody a dobrou vůli, a mnozí z národů jiných přistupovali k Židům; nebo připadl na ně strach Židovský.
Danish(i) 17 Og i ethvert Landskab og i enhver Stad, til hvilket Sted Kongens Ord og hans Lov ankom, var Glæde og Fryd iblandt Jøderne, Gæstebud og gode Dage; og mange af Folkene i Landet bleve Jøder, thi Frygt for Jøderne var falden paa dem.
CUV(i) 17 王 的 諭 旨 所 到 的 各 省 各 城 , 猶 大 人 都 歡 喜 快 樂 , 設 擺 筵 宴 , 以 那 日 為 吉 日 。 那 國 的 人 民 , 有 許 多 因 懼 怕 猶 大 人 , 就 入 了 猶 大 籍 。
CUVS(i) 17 王 的 谕 旨 所 到 的 各 省 各 城 , 犹 大 人 都 欢 喜 快 乐 , 设 摆 筵 宴 , 以 那 日 为 吉 日 。 那 国 的 人 民 , 冇 许 多 因 惧 怕 犹 大 人 , 就 入 了 犹 大 籍 。
Esperanto(i) 17 Kaj en cxiu lando kaj en cxiu urbo, sur cxiu loko, kien atingis la ordono kaj dekreto de la regxo, estis cxe la Judoj gxojo kaj gajeco, festeno kaj festo. Kaj multaj homoj el la popoloj de la lando farigxis Judoj, cxar falis sur ilin timo antaux la Judoj.
Finnish(i) 17 Ja kaikissa maakunnissa ja kaupungeissa, joihin kuninkaan sana ja käsky tuli, oli ilo ja riemu Juudalaisten keskellä, pito ja hyvät päivät. Ja monta maan kansasta tuli Juudalaiseksi; sillä Juudalaisten pelko tuli heidän päällensä.
FinnishPR(i) 17 ja jokaisessa maakunnassa ja kaupungissa, joka paikassa, mihin kuninkaan käsky ja hänen lakinsa tuli, oli juutalaisilla ilo ja riemu, pidot ja juhlat. Ja paljon oli maan kansoista niitä, jotka kääntyivät juutalaisiksi, sillä kauhu juutalaisia kohtaan oli vallannut heidät.
Haitian(i) 17 Nan tout pwovens yo, nan chak lavil yo, toupatou kote yo te li lèt wa a te voye a, jwif yo pase jou a ap fè fèt, yo te kontan, yo fè resepsyon, yo bay manje. Anpil moun lòt nasyon fè yo jwif lè sa a, paske yo te pè jwif yo anpil.
Hungarian(i) 17 És minden tartományban és minden városban, a hová a király szava és rendelete eljuta, öröme és vigalma lõn a zsidóknak, lakoma és ünnep, és sokan a föld népei közül zsidókká lettek; mert a zsidóktól való félelem szállta meg õket.
Indonesian(i) 17 Juga di setiap kota dan provinsi, di mana pun surat perintah raja dibacakan, orang-orang Yahudi bergembira, bersenang-senang dan berpesta. Malahan banyak dari penduduk yang menjadi warga bangsa Yahudi, karena mereka takut kepada bangsa itu.
Italian(i) 17 Parimente, in ciascuna provincia, ed in ciascuna città, dovunque la parola del re e il suo decreto pervenne, vi fu allegrezza e letizia per li Giudei, conviti, e giorni lieti; e molti d’infra i popoli della terra si facevano Giudei; perciocchè lo spavento de’ Giudei era caduto sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 17 E in ogni provincia, in ogni città, dovunque giungevano l’ordine del re e il suo decreto, vi furon, tra i Giudei gioia, allegrezza, conviti, e giorni lieti. E molti appartenenti ai popoli del paese si fecero Giudei, perché lo spavento dei Giudei s’era impossessato di loro.
Korean(i) 17 왕의 조명이 이르는 각 도,각 읍에서 유다인이 즐기고 기뻐하여 잔치를 베풀고 그 날로 경절을 삼으니 본토 백성이 유다인을 두려워하여 유다인 되는 자가 많더라
Lithuanian(i) 17 Kiekviename krašte ir mieste, kur tik karaliaus įsakymas buvo paskelbtas, žydai džiaugėsi, linksminosi, puotavo ir šventė. Daugelis kitų tautų žmonių prisidėjo prie žydų, nes juos buvo apėmusi baimė dėl žydų.
PBG(i) 17 Także w każdej krainie, i w każdem mieście, i na wszelkiem miejscu, gdziekolwiek rozkaz królewski, i wyrok jego doszedł, mieli Żydzi wesele, radość, uczty, i dzień ucieszny; a wiele z narodów onych krain zostawali Żydami; albowiem strach był przypadł od Żydów na nie.
Portuguese(i) 17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
ManxGaelic(i) 17 As ayns dy chooilley rheam, as ayns dy chooilley ard-valley, raad erbee dy daink sarey as decree yn ree, va boggey as gennallys, cuirraghyn as laa dy yien mie: as haink ymmodee jeh pobble y cheer harrish gys credjue ny Hewnyn: as v'ad ayns aggle roish ny Hewnyn.
Norwegian(i) 17 og i hvert eneste landskap og i hver eneste by, overalt hvor kongens ord og befaling nådde frem, blev det glede og fryd blandt jødene med gjestebud og høitid; og mange av folkene i landet blev jøder, for frykt for jødene var falt på dem.
Romanian(i) 17 În fiecare ţinut şi în fiecare cetate, pretutindeni unde ajungea porunca împăratului şi hotărîrea lui, a fost între Iudei bucurie şi veselie, ospeţe şi zile de sărbătoare. Şi mulţi oameni dintre popoarele ţării s'au făcut Iudei, căci îi apucase frica de Iudei.
Ukrainian(i) 17 І в кожній окрузі та в кожному місті, куди досягає слово царя та закон його, була юдеям радість та веселість, бенкет та свято! І багато-хто з народів краю стали юдеями, бо на них напав страх перед юдеям.