Esther 2:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G1249 2servants G3588 3of the G935 4king], G2212 Let there be sought G3588 to the G935 king G2877 young women G862.1 uncorrupted, G2570 beautiful G3588   G1491 in appearance!
  3 G2532 And G2525 [3shall place G3588 1the G935 2king] G2967.1 magistrates G1722 in G3956 all G3588 the G5561 places G3588   G932 of his kingdom, G1473   G2532 and G1951 let them choose G2877 young women, G3932.1 virgins, G2570 beautiful G3588   G1491 in appearance G1519 to be brought to G* Shushan G3588 the G4172 city, G1519 into G3588 the G1134.1 chamber of the women! G2532 And G3860 let them be delivered G3588 to the G2135 eunuch G3588 of the G935 king, G3588 the G5441 keeper G3588 of the G1135 women! G2532 And G1325 let there be given to them G4665.1 a beauty treatment, G2532 and G3588 the G3062 remaining G1958 care!
  4 G2532 And G3588 the G1135 woman G3739 who G302 ever G700 should be pleasing G3588 to the G935 king G936 shall reign G473 instead of G* Vashti. G2532 And G700 [3pleased G3588 4the G935 5king G3588 1the G4229 2thing], G2532 and G4160 he did G3779 so.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G1249 διάκονοι G3588 του G935 βασιλέως G2212 ζητηθήτω G3588 τω G935 βασιλεί G2877 κοράσια G862.1 άφθορα G2570 καλά G3588 τω G1491 είδει
  3 G2532 και G2525 καταστήσει G3588 ο G935 βασιλεύς G2967.1 κωμάρχας G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G5561 χώραις G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G2532 και G1951 επιλεξάτωσαν G2877 κοράσια G3932.1 παρθενικά G2570 καλά G3588 τω G1491 είδει G1519 εις G* Σούσαν G3588 την G4172 πόλιν G1519 εις G3588 τον G1134.1 γυναικώνα G2532 και G3860 παραδοθήτωσαν G3588 τω G2135 ευνούχω G3588 του G935 βασιλέως G3588 τω G5441 φύλακι G3588 των G1135 γυναικών G2532 και G1325 δοθήτω G4665.1 σμήγμα G2532 και G3588 η G3062 λοιπή G1958 επιμέλεια
  4 G2532 και G3588 η G1135 γυνή G3739 η G302 αν G700 αρέση G3588 τω G935 βασιλεί G936 βασιλεύσει G473 αντί G* Αστί G2532 και G700 ήρεσε G3588 τω G935 βασιλεί G3588 το G4229 πράγμα G2532 και G4160 εποίησεν G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1249 N-NPM διακονοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2212 V-APD-3S ζητηθητω G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2877 N-APN κορασια   A-APN αφθορα G2570 A-APN καλα G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει
    3 G2532 CONJ και G2525 V-FAI-3S καταστησει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-APM κωμαρχας G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAD-3P επιλεξατωσαν G2877 N-APN κορασια   A-APN παρθενικα G2570 A-APN καλα G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G1519 PREP εις   N-PRI σουσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM γυναικωνα G2532 CONJ και G3860 V-APD-3P παραδοθητωσαν G3588 T-DSM τω G2135 N-DSM ευνουχω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-DSM τω G5441 N-DSM φυλακι G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G1325 V-APD-3S δοθητω   N-NSN σμηγμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   A-NSF λοιπη G1958 N-NSF επιμελεια
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-NSF η G302 PRT αν G700 V-AAS-3S αρεση G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G936 V-FAI-3S βασιλευσει G473 PREP αντι   N-PRI αστιν G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως
HOT(i) 2 ויאמרו נערי המלך משׁרתיו יבקשׁו למלך נערות בתולות טובות מראה׃ 3 ויפקד המלך פקידים בכל מדינות מלכותו ויקבצו את כל נערה בתולה טובת מראה אל שׁושׁן הבירה אל בית הנשׁים אל יד הגא סריס המלך שׁמר הנשׁים ונתון תמרקיהן׃ 4 והנערה אשׁר תיטב בעיני המלך תמלך תחת ושׁתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעשׂ כן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמרו Then said H5288 נערי servants H4428 המלך the king's H8334 משׁרתיו that ministered H1245 יבקשׁו sought H4428 למלך for the king: H5291 נערות young H1330 בתולות virgins H2896 טובות   H4758 מראה׃  
  3 H6485 ויפקד appoint H4428 המלך And let the king H6496 פקידים officers H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4438 מלכותו of his kingdom, H6908 ויקבצו that they may gather together H853 את   H3605 כל all H5291 נערה young H1330 בתולה virgins H2896 טובת the fair H4758 מראה the fair H413 אל unto H7800 שׁושׁן Shushan H1002 הבירה the palace, H413 אל to H1004 בית the house H802 הנשׁים of the women, H413 אל unto H3027 יד the custody H1896 הגא of Hege H5631 סריס chamberlain, H4428 המלך the king's H8104 שׁמר keeper H802 הנשׁים of the women; H5414 ונתון be given H8562 תמרקיהן׃ and let their things for purification
  4 H5291 והנערה And let the maiden H834 אשׁר which H3190 תיטב pleaseth H5869 בעיני pleaseth H4428 המלך the king H4427 תמלך be queen H8478 תחת instead H2060 ושׁתי of Vashti. H3190 וייטב pleased H1697 הדבר And the thing H5869 בעיני pleased H4428 המלך the king; H6213 ויעשׂ and he did H3651 כן׃ so.
new(i)
  2 H559 [H8799] Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 [H8764] that ministered H2896 H4758 to him, Let there be fair H5291 damsel H1330 virgins H1245 [H8762] sought H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 [H8686] appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom, H6908 [H8799] that they may gather H2896 H4758 all the fair H5291 damsel H1330 virgins H7800 to Shushan H1002 the palace, H1004 to the house H802 of the women, H3027 into the custody H1896 of Hege H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 [H8802] keeper H802 of the women; H8562 and let their things for purification H5414 [H8800] be given them:
  4 H5291 And let the damsel H3190 H5869 [H8799] who pleaseth H4428 the king H4427 [H8799] be queen H2060 instead of Vashti. H1697 And the thing H3190 H5869 [H8799] pleased H4428 the king; H6213 [H8799] and he did so.
Vulgate(i) 2 dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosae 3 et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad usus necessaria 4 et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri
Clementine_Vulgate(i) 2 dixeruntque pueri regis ac ministri ejus: Quærantur regi puellæ virgines ac speciosæ, 3 et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines: et adducant eas ad civitatem Susan, et tradant eas in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est præpositus et custos mulierum regiarum: et accipiant mundum muliebrem, et cetera ad usus necessaria. 4 Et quæcumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi. Placuit sermo regi: et ita, ut suggesserant, jussit fieri.
Wycliffe(i) 2 And the children and the mynystris of the kyng seiden to `the kyng, Damyselis, virgyns `and faire, be souyt to the kyng; and `men ben sent, 3 that schulen biholde bi alle prouinces damesels faire and virgyns; and brynge thei hem to the citee Susa, and bitake thei in to the hows of wymmen, vndur the hond of Egei, the onest seruaunt and chast, which is the souereyn and kepere of the kyngis wymmen; and take the damesels ournement of wymmen, and other thingis nedeful to vsis. 4 And which euer damesele among alle plesith the iyen of the kyng, regne sche for Vasti. The word pleside the kyng; and he comaundide to be don so, as thei counceliden.
Coverdale(i) 2 Then sayde the kynges seruauntes: Let there be fayre yonge virgins soughte for the kynge, 3 and let the kynge appoynte ouerseers in all ye londes of his empyre, that they maye brynge together all fayre yonge virgins vnto the castel of Susan to the Wemens buyldinge, vnder the hande of Hegai the kynges clamberlayne, that kepeth the wemen, and let him geue them their apparell. 4 And loke which damsell pleaseth the kynge, let her be quene in Vasthis steade. This pleased the kynge, and he dyd so.
MSTC(i) 2 Then said the king's servants, "Let there be fair young virgins sought for the king, 3 and let the king appoint overseers in all the lands of his empire, that they may bring together all fair young virgins unto Susa the head city, to the women's building, under the hand of Hegei the king's chamberlain that keepeth the women; and let him give them their apparel. 4 And look which damsel pleaseth the king, let her be queen in Vashti's stead." This pleased the king, and he did so.
Matthew(i) 2 Then sayd the kynges seruauntes: Let there be fayre young virgins soughte for the king, 3 and let the king appoynte ouersears in all the landes of hys empyre, that they maye brynge together all fayre younge virgins vnto the castell of Susan to the wemens buyldynge, vnder the hand of Hagei the kynges chamberlayne, that kepeth the Wemen, and let hym geue them their apparell. 4 And loke whiche Damosell pleaseth the kyng, let her be quene in Vasthis steade. This pleaseth the kyng, and he did so.
Great(i) 2 Then sayd the kynges seruauntes that ministred vnto him: Let there be fayre young virgins sought for the kyng, 3 and the kyng appointed certayne men in all the landes of his empyre, whom he charged that they shuld bryng together all the fayre yong virgins vnto Susan the head cite, to the wemens buylding, vnder the hand of Hagei the kynges chamberlayne, that kepte the wemen, to geue them their apparell. 4 And that the damsell whych pleased the kynge shuld be quene in Uasthis steade. And this pleased the kyng, and he dyd so.
Geneva(i) 2 And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, Let them seeke for the King beautifull yong virgins, 3 And let the King appoynt officers through all the prouinces of his kingdome, and let them gather all the beautiful yong virgins vnto the palace of Shushan, into the house of the women, vnder the hand of Hege the Kings eunuche, keeper of the women, to giue them their things for purification. 4 And the mayde that shall please the King, let her reigne in the steade of Vashti. And this pleased the King, and he did so.
Bishops(i) 2 Then sayde the kinges seruauntes that ministred vnto hym: Let there be faire young virgins sought for the king 3 And let the king appoynt officers in all the prouinces of his empire, that they should bring together al the faire young virgins vnto Susan the head citie to the womens buylding, vnder the hande of Hegai the kinges chamberlayne that kept the women, to geue them their apparell 4 And that the mayden which pleased the king, should be queene in Uasthis steede. And this pleased the king, and he did so
DouayRheims(i) 2 And the king's servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, 3 And let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king's women: and let them receive women's ornaments, and other things necessary for their use. 4 And whosoever among them all shall please the king's eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested.
KJV(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
KJV_Cambridge(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 Then said [H8799]   H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered [H8764]   H2896 unto him, Let there be fair H4758   H5291 young H1330 virgins H1245 sought [H8762]   H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 appoint [H8686]   H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom H6908 , that they may gather together [H8799]   H2896 all the fair H4758   H5291 young H1330 virgins H7800 unto Shushan H1002 the palace H1004 , to the house H802 of the women H3027 , unto the custody H1896 of Hege H4428 the king's H5631 chamberlain H8104 , keeper [H8802]   H802 of the women H8562 ; and let their things for purification H5414 be given [H8800]   them :
  4 H5291 And let the maiden H3190 which pleaseth [H8799]   H5869   H4428 the king H4427 be queen [H8799]   H2060 instead of Vashti H1697 . And the thing H3190 pleased [H8799]   H5869   H4428 the king H6213 ; and he did so [H8799]  .
Thomson(i) 2 the king's servants said, Let there be sought for the king a virgin of unblemished chastity, and beautiful; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, and let them select and send to the city Susoi to the house of the women, virgins remarkable for beauty; and let them be delivered to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let the things necessary for purification be given them. 4 And let the woman who shall please the king be made queen in the room of Astin. And the proposal pleased the king, and he did so.
Webster(i) 2 Then said the king's servants that ministered to him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may collect all the fair young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, into the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden who pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 [H8764] that ministered H2896 H4758 to him, Let there be fair H5291 young H1330 virgins H1245 [H8762] sought H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 [H8686] appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom H6908 [H8799] , that they may gather H2896 H4758 all the fair H5291 young H1330 virgins H7800 to Shushan H1002 the palace H1004 , to the house H802 of the women H3027 , into the custody H1896 of Hege H4428 the king's H5631 chamberlain H8104 [H8802] , keeper H802 of the women H8562 ; and let their things for purification H5414 [H8800] be given them:
  4 H5291 And let the maiden H3190 H5869 [H8799] who pleaseth H4428 the king H4427 [H8799] be queen H2060 instead of Vashti H1697 . And the thing H3190 H5869 [H8799] pleased H4428 the king H6213 [H8799] ; and he did so.
Brenton(i) 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins. 3 And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young damsels and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given to them. 4 And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως, ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει. 3 Καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ· καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σοῦσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα· καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν· καὶ δοθήτω σμῆγμα, καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια. 4 Καὶ ἡ γυνὴ ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Ἀστίν· καὶ ἤρεσε τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
Leeser(i) 2 Thus said the king’s young men, his servants, Let there be sought for the king virgins handsome in appearance; 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the young virgins, handsome in appearance, unto Shushan the capital, into the house of the women, under the custody of Hege the king’s chamberlain, the keeper of the women; and let them give them their customary anointings; 4 And let the maiden who may be pleasing in the eyes of the king become queen instead of Vashti: and the speech was pleasing in the eyes of the king, and he did so.
YLT(i) 2 and servants of the king, his ministers, say, `Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance, 3 and the king doth appoint inspectors in all provinces of his kingdom, and they gather every young woman—virgin, of good appearance—unto Shushan the palace, unto the house of the women, unto the hand of Hege eunuch of the king, keeper of the women, and to give their purifications, 4 and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.
JuliaSmith(i) 2 And the king's young men will say, those serving him, They shall seek for the king, maidens, virgins good of appearance: 3 And the king shall appoint overseers in all the provinces of his kingdom, and they shall gather together all the maidens, virgins, good of appearance, to Shushan the fortress, to the house of the women, to the hand of Hegai, the king's eunuch, watching the women; giving their purifications: 4 And the maiden who shall be good in the eyes of the king shall reign instead of Vashti. And the word will be good in the eyes of the king; and he will do so.
Darby(i) 2 Then said the king`s servants that attended upon him, Let there be maidens, virgins of beautiful countenance, sought for the king; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the young virgins of beautiful countenance to Shushan the fortress, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king`s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given. 4 And let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
ERV(i) 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that young virgins unto Shushan the palace, they may gather together all the fair to the house of the women, unto the custody of Hegai the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
ASV(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them; 4 and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered H2896 unto him, Let there be fair H5291 young H1330 virgins H1245 sought H4428 for the king:
  3 H4428 and let the king H6485 appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom, H6908 that they may gather together H2896 all the fair H5291 young H1330 virgins H7800 unto Shushan H1002 the palace, H1004 to the house H802 of the women, H3027 unto the custody H1896 of Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 keeper H802 of the women; H8562 and let their things for purification H5414 be given them;
  4 H5291 and let the maiden H3190 that pleaseth H4428 the king H4427 be queen H2060 instead of Vashti. H1697 And the thing H3190 pleased H4428 the king; H6213 and he did so.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him: 'Let there be sought for the king young virgins fair to look on; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the castle, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their ointments be given them; 4 and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti.' And the thing pleased the king; and he did so.
Rotherham(i) 2 Then said the young men of the king, who waited upon him,––Let them seek out for the king young virgins, of pleasing appearance; 3 and let the king appoint officers throughout all the provinces of his kingdom, and let them gather together every young virgin of pleasing appearance unto Shusan the palace, unto the house of the women, into the custody of Hegai eunuch of the king, keeper of the women, and let there be given the things needed for their purification; 4 and, the maiden that is pleasing in the eyes of the king, let her be queen instead of Vashti. And the thing seemed good in the eyes of the king, and he did so.
CLV(i) 2 So the king's retainers who were ministering to him said:``Let them seek out maidens for the king, virgins and good-looking in appearance. 3 May the king look after supervisors in all provinces of his kingdom, and let them convene every maiden virgin, good-looking in appearance, at the castle of Susa at the house of women under the hand of Hegai, the king's eunuch who is in charge of the women; and let them be provided with their beauty-treatments. 4 Then let the maiden who is well-pleasing in the king's eyes be queen instead of Vashti.'' The proposal was good in the king's eyes, and he did so.
BBE(i) 2 Then the servants who were waiting on the king said to him, Let search be made for some fair young virgins for the king: 3 Let the king give authority to certain men in all the divisions of his kingdom, to get together all the fair young virgins and send them to Shushan, the king's town, to the women's house, under the care of Hegai, the king's servant, the keeper of the women: and let the things needed for making them clean be given to them; 4 And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so.
MKJV(i) 2 And the king's servants who served him said, Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 And let the king choose officers in all the provinces of his kingdom, so that they may gather together all the beautiful young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, to the hand of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. And let their ointments be given. 4 And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
LITV(i) 2 And the king's servants who served him said, let beautiful young virgins be sought for the king. 3 And let the king choose officers in all the provinces of his kingdom, so that they may gather together every beautiful young virgin to Shushan the palace, to the house of the women, to the hand of Hegai the king's eunuch, keeper of the women, to give their purifications. 4 And let the young woman who pleases the king rule instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
ECB(i) 2 And the lads of the sovereign who minister to him say, Seek out virgin lasses of good visage for the sovereign; 3 and have the sovereign oversee overseers in all the jurisdictions of his sovereigndom, to gather all the virgin lasses of good visage to Shushan palace to the house of the women, to the hand of Hegai the eunuch of the sovereign, guard of the women; and give them their purification; 4 and have the lass who well-pleases the eyes of the sovereign reign instead of Vashti. - and the word well-pleases the eyes of the sovereign; and thus he works.
ACV(i) 2 Then the king's servants who ministered to him said, Let there be fair young virgins sought for the king. 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, to the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women. And let their things for purification be given them, 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
WEB(i) 2 Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women’s house, to the custody of Hegai the king’s eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them; 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
WEB_Strongs(i)
  2 H4428 Then the king's H5288 servants H8334 who served H559 him said, H2896 "Let beautiful H5291 young H1330 virgins H1245 be sought H4428 for the king.
  3 H4428 Let the king H6485 appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom, H6908 that they may gather together H2896 all the beautiful H5291 young H1330 virgins H1002 to the citadel H7800 of Susa, H802 to the women's H1004 house, H3027 to the custody H1896 of Hegai H4428 the king's H5631 eunuch, H8104 keeper H802 of the women. H8562 Let cosmetics H5414 be given them;
  4 H5291 and let the maiden H3190 who pleases H4428 the king H4427 be queen H2060 instead of Vashti." H1697 The thing H3190 pleased H4428 the king, H6213 and he did so.
NHEB(i) 2 Then the king's servants who served him said, "Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Shushan, to the women's house, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them; 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so.
AKJV(i) 2 Then said the king's servants that ministered to him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, to the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 Then said H4428 the king’s H5288 servants H8334 that ministered H2896 to him, Let there be fair H4758 H5291 young H1330 virgins H1245 sought H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 appoint H6496 officers H3605 in all H4082 the provinces H4438 of his kingdom, H6908 that they may gather H3605 together all H2896 the fair H4758 H5291 young H1330 virgins H7800 to Shushan H1002 the palace, H1004 to the house H802 of the women, H3027 to the custody H1896 of Hege H4428 the king’s H5631 chamberlain, H8104 keeper H802 of the women; H1697 and let their things H8562 for purification H5414 be given them:
  4 H5291 And let the maiden H834 which H3190 pleases H5869 H4428 the king H4427 be queen H8478 instead H2060 of Vashti. H1697 And the thing H3190 pleased H5869 H4428 the king; H6213 and he did H3651 so.
KJ2000(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be beautiful young virgins sought out for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins unto Shushan the citadel, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women; and let their beautifying ointments be given them: 4 And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
UKJV(i) 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered H2896 unto him, Let there be fair H5291 young H1330 virgins H1245 sought H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom, H6908 that they may gather together H2896 all the fair H5291 young H1330 virgins H7800 unto Shushan H1002 the palace, H1004 to the house H802 of the women, H3027 unto the custody H1896 of Hege H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 keeper H802 of the women; H8562 and let their things for purification H5414 be given them:
  4 H5291 And let the maiden H3190 which pleases H4428 the king H4427 be queen H2060 instead of Vashti. H1697 And the thing H3190 pleased H4428 the king; H6213 and he did so.
EJ2000(i) 2 Then the king’s servants that ministered unto him said, Let there be fair young virgins sought for the king, 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan, the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege, the king’s eunuch, keeper of the women; and let them be given that which is necessary for their purification; 4 and let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
CAB(i) 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins. 3 And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young women, and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's eunuch, the keeper of the women. And let things for purification and other attendance be given to them. 4 And let the woman who shall please the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
LXX2012(i) 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste [and] beautiful young virgins. 3 And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair [and] chaste young damsels [and bring them] to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given [to them]. 4 And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so.
NSB(i) 2 Then the servants who were waiting on the king said to him, »Let a search be made for some fair young virgins for the king. 3 »Let the king give authority to some men in all the divisions of his kingdom, to get together all the fair young virgins and send them to Shushan, the king's town. Send them to the women's house. This is under the care of Hegai, the king's servant, the keeper of the women. Let the things needed for making them clean be given to them. 4 »And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti.« The king was pleased with this suggestion; and he did so.
ISV(i) 2 Then the young men who attended the king suggested, “Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 Let the king appoint officials in all the provinces of his kingdom to bring all the beautiful young virgins into the harem in Susa the capital. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women to give them their beauty treatments. 4 Then let the young woman who pleases the king rule in place of Vashti.” This advice pleased the king, and he did this.
LEB(i) 2 And the king's servants attending him said, "Let them seek attractive young virgins for the king. 3 Let the king appoint chief officers in all the provinces of his kingdom, and let them gather every attractive young virgin to the harem* in the citadel of Susa under the care of* Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let him give them their beauty treatment. 4 And let the young woman who is pleasing* in the king's eyes become queen in place of Vashti. The thing was good in the king's eyes, and he acted accordingly.
BSB(i) 2 Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king, 3 and let the king appoint commissioners in each province of his kingdom to assemble all the beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch in charge of the women, and let them be given beauty treatments. 4 Then let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.
MSB(i) 2 Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king, 3 and let the king appoint commissioners in each province of his kingdom to assemble all the beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch in charge of the women, and let them be given beauty treatments. 4 Then let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.
MLV(i) 2 Then the king's servants who ministered to him said, Let there be fair young virgins sought for the king. 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. And let their things for purification be given them, 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king and he did so.
VIN(i) 2 And the king's servants attending him said, "Let them seek attractive young virgins for the king. 3 Let the king appoint officials in all the provinces of his kingdom to bring all the beautiful young virgins into the harem in Susa the capital. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women to give them their beauty treatments. 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so.
Luther1545(i) 2 Da sprachen die Knaben des Königs, die ihm dieneten: Man suche dem Könige junge schöne Jungfrauen; 3 und der König bestelle Schauer in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan, ins Frauenzimmer, unter die Hand Hegais, des Königs Kämmerers, der der Weiber wartet, und gebe ihnen ihren Schmuck; 4 und welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige und tat also.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5288 Da sprachen die Knaben H4428 des Königs H559 , die ihm dieneten: Man H1245 suche H4428 dem Könige H5291 junge H1330 schöne Jungfrauen;
  3 H4758 und H4428 der König H1004 bestelle Schauer in allen H4082 Landen H4438 seines Königreichs H6485 , daß sie H5291 allerlei junge H1330 schöne Jungfrauen H6908 zusammenbringen H1002 gen Schloß H7800 Susan H802 , ins Frauenzimmer, unter die H3027 Hand H1896 Hegais H4428 , des Königs H5631 Kämmerers H802 , der der Weiber H8104 wartet H5414 , und gebe H8562 ihnen ihren Schmuck;
  4 H4427 und H5291 welche Dirne H4428 dem Könige H5869 gefällt H2060 , die werde Königin an Vasthis H1697 Statt. Das H5869 gefiel H4428 dem Könige H3190 und H3190 tat H6213 also .
Luther1912(i) 2 Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen, 3 und der König bestellte Männer in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais, des Königs Kämmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren Schmuck; 4 und welche Dirne dem König gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem König, und er tat also.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 Da sprachen H5288 die Diener H4428 des Königs H8334 , die ihm dienten H1245 : Man suche H4428 dem König H5291 junge H2896 H4758 , schöne H1330 Jungfrauen,
  3 H4428 und der König H6485 bestelle H6496 Männer H4082 in allen Landen H4438 seines Königreichs H5291 , daß sie allerlei junge H2896 H4758 , schöne H1330 Jungfrauen H6908 zusammenbringen H1002 gen Schloß H7800 Susan H802 H1004 ins Frauenhaus H3027 unter der Hand H1896 Hegais H4428 , des Königs H5631 Kämmerers H802 , der der Weiber H8104 wartet H5414 , und man gebe H8562 ihnen ihren Schmuck;
  4 H5291 und welche Dirne H4428 dem König H5869 H3190 gefällt H4427 , die werde Königin H2060 an Vasthis H1697 Statt. Das H5869 H3190 gefiel H4428 dem König H6213 , und er tat also.
ELB1871(i) 2 Da sprachen die Diener des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König jungfräuliche Dirnen schön von Ansehen; 3 und der König bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie alle jungfräuliche Dirnen, die schön von Ansehen sind, nach der Burg Susan in das Frauenhaus zusammenbringen unter die Aufsicht Heges, des königlichen Kämmerers, des Hüters der Frauen; und man gebe ihnen Reinigungssalben. 4 Und die Dirne, welche dem König gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort gefiel dem König; und er tat also.
ELB1905(i) 2 Da sprachen die Diener Eig. Knaben, Knappen des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen; 3 und der König bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie alle Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen, nach der Burg Susan in das Frauenhaus zusammenbringen unter die Aufsicht Heges, des königlichen Kämmerers, des Hüters der Frauen; und man gebe ihnen Reinigungssalben. 4 Und das Mädchen, welches dem König gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort O. die Sache gefiel dem König; und er tat also.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Da sprachen H5288 die Diener H4428 des Königs H1245 , die ihn bedienten: Man suche H4428 dem König H1330 Mädchen, die Jungfrauen H4758 sind und schön von Ansehen;
  3 H4428 und der König H6485 bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie H802 alle Mädchen H4428 , die H1330 Jungfrauen H4758 sind und schön von Ansehen H1004 , nach H7800 der Burg Susan H6908 in das Frauenhaus zusammenbringen H8104 unter die H4438 Aufsicht Heges, des königlichen H5631 Kämmerers H5414 , des Hüters der Frauen; und man gebe H3027 ihnen Reinigungssalben.
  4 H6213 Und H5869 das Mädchen, welches dem H4428 König H1697 gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort H3190 gefiel H5869 dem H4427 König H3190 ; und er tat also.
DSV(i) 2 Toen zeiden de jongelingen des konings, die hem dienden: Men zoeke voor den koning jonge dochters, maagden, schoon van aangezicht. 3 En de koning bestelle toezieners in al de landschappen zijns koninkrijks, dat zij vergaderen alle jonge dochters, maagden, schoon van aangezicht, tot den burg Susan, tot het huis der vrouwen, onder de hand van Hegai, des konings kamerling, bewaarder der vrouwen; en men geve haar haar versierselen. 4 En de jonge dochter, die in des konings oog schoon wezen zal, worde koningin in stede van Vasthi. Deze zaak nu was goed in de ogen des konings, en hij deed alzo.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Toen zeiden H5288 de jongelingen H4428 des konings H8334 H8764 , die hem dienden H1245 H8762 : Men zoeke H4428 voor den koning H5291 jonge dochters H1330 , maagden H2896 , schoon H4758 van aangezicht.
  3 H4428 En de koning H6485 H8686 bestelle H6496 toezieners H3605 in al H4082 de landschappen H4438 zijns koninkrijks H6908 H8799 , dat zij vergaderen H3605 alle H5291 jonge dochters H1330 , maagden H2896 , schoon H4758 van aangezicht H413 , tot H1002 den burg H7800 Susan H413 , tot H1004 het huis H802 der vrouwen H413 , onder H3027 de hand H1896 van Hegai H4428 , des konings H5631 kamerling H8104 H8802 , bewaarder H802 der vrouwen H5414 H8800 ; en men geve H8562 haar haar versierselen.
  4 H5291 En de jonge dochter H834 , die H4428 in des konings H5869 oog H3190 H8799 schoon wezen zal H4427 H8799 , worde koningin H8478 in stede H2060 van Vasthi H1697 . Deze zaak H3190 H8799 nu was goed H5869 in de ogen H4428 des konings H6213 H8799 , en hij deed H3651 alzo.
Giguet(i) 2 Et les serviteurs du roi dirent: Que l’on cherche pour le roi des jeunes filles chastes et belles. 3 Que le roi donne ses ordres aux comarques de toutes les provinces de son royaume; qu’ils choisissent des jeunes filles vierges et belles pour le gynécée de la ville de Suse; qu’on les mette entre les mains de l’eunuque du roi gardien des femmes; et qu’on leur donne là des cosmétiques et toutes sortes de soins. 4 Puis, la femme qui plaira au roi sera reine à la place de Vasthi. Ce projet fut agréable au roi, et il fit ainsi.
DarbyFR(i) 2 Et les serviteurs du roi qui le servaient dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de figure; 3 et que le roi prépose des commissaires dans toutes les provinces de son royaume, et qu'ils rassemblent toutes les jeunes filles vierges, belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes; et qu'on leur donne les parfums nécessaires pour leur purification; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi.
Martin(i) 2 Et les jeunes gens qui servaient le Roi, dirent : Qu'on cherche au Roi des jeunes filles vierges, et belles à voir; 3 Et que le Roi établisse des commissaires dans toutes les provinces de son Royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles à voir, dans Susan, la ville capitale, en l'hôtel des femmes sous la charge d'Hégaï, Eunuque du Roi, le gardien des femmes, qu'on leur donne leurs préparatifs. 4 Et la jeune fille qui plaira au Roi, régnera en la place de Vasti. Et la chose plut au Roi, et il le fit ainsi.
Segond(i) 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure; 3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi.
Segond_Strongs(i)
  2 H5288 Alors ceux qui servaient H8334   H8764   H4428 le roi H559 dirent H8799   H1245  : Qu’on cherche H8762   H4428 pour le roi H5291 des jeunes filles H1330 , vierges H2896 et belles H4758 de figure ;
  3 H4428 que le roi H6485 établisse H8686   H4082 dans toutes les provinces H4438 de son royaume H6496 des commissaires H6908 chargés de rassembler H8799   H5291 toutes les jeunes filles H1330 , vierges H2896 et belles H4758 de figure H7800 , à Suse H1002 , la capitale H1004 , dans la maison H802 des femmes H3027 , sous la surveillance H1896 d’Hégué H5631 , eunuque H4428 du roi H8104 et gardien H8802   H802 des femmes H5414 , qui leur donnera H8800   H8562 les choses nécessaires pour leur toilette ;
  4 H5291 et que la jeune fille H3190 qui plaira H8799   H5869   H4428 au roi H4427 devienne reine H8799   H2060 à la place de Vasthi H1697 . Cet avis H3190 eut l’approbation H8799   H5869   H4428 du roi H6213 , et il fit H8799   ainsi.
SE(i) 2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer; 3 y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las jóvenes vírgenes de buen parecer en Susa la capital del reino, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles lo que necesitan para su purificación; 4 y la doncella que agradare a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti. Y la cosa plugo en ojos del rey, y lo hizo así.
ReinaValera(i) 2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer; 3 Y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las mozas vírgenes de buen parecer en Susán residencia regia, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles sus atavíos; 4 Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así.
JBS(i) 2 Y dijeron los criados del rey, que le ministraban: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer; 3 y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las jóvenes vírgenes de buen parecer en Susa, el palacio, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles lo que necesitan para su purificación; 4 y la doncella que agradare a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti. Y la cosa agradó en ojos del rey, y lo hizo así.
Albanian(i) 2 Atëherë shërbëtorët e mbretit që ishin në shërbim të tij i thanë: "Të kërkohen për mbretin vajza të virgjëra dhe të hijshme; 3 mbreti le të caktojë në tërë krahinat e mbretërisë së tij komisarë, të cilët të mbledhin tërë vajzat e virgjëra të hijshme në qytetin e Suzës, në shtëpinë e grave nën mbikqyrjen e Hegait, eunukut të mbretit dhe rojtar i grave, që do t'u japë atyre melhemet për t'u pastruar. 4 Vajza që do t'i pëlqejë mbretit të bëhet mbretëreshë në vend të Vashtit". Ky propozim u pëlqye nga mbreti dhe kështu u veprua.
RST(i) 2 И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц, 3 и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья, 4 и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
Arabic(i) 2 فقال غلمان الملك الذين يخدمونه ليطلب للملك فتيات عذارى حسنات المنظر 3 وليوكل الملك وكلاء في كل بلاد مملكته ليجمعوا كل الفتيات العذارى الحسنات المنظر الى شوشن القصر الى بيت النساء الى يد هيجاي خصي الملك حارس النساء وليعطين ادهان عطرهنّ‎. 4 والفتاة التي تحسن في عيني الملك فلتملك مكان وشتي. فحسن الكلام في عيني الملك فعمل هكذا
Bulgarian(i) 2 Тогава слугите, които слугуваха на царя, казаха: Нека се потърсят за царя красиви млади девици. 3 И нека царят назначи чиновници по всичките области на царството си, които да съберат всички красиви млади девици в крепостта Суса, в женската къща, под надзора на царския скопец Игай, пазача на жените; и нека им се дадат необходимите средства за разкрасяване. 4 И девойката, която се хареса на царя, нека стане царица вместо Астин. И това се хареса на царя и той направи така.
Croatian(i) 2 Rekoše tada momci što služahu kralja: "Neka se potraže za kralja mlade djevojke, djevice lijepa izgleda. 3 Kralj neka odredi u svim pokrajinama svojega kraljevstva povjerenike da mu sakupe sve djevice pristala izgleda u tvrđavi grada Suze, u haremu, pod upravom Hegeja, kraljeva eunuha, čuvara žena. On će se pobrinuti za njihovu njegu. 4 Ona djevojka koja se najviše svidi očima kraljevim neka kraljuje umjesto Vaštije." Bijaše to po volji kralju, i on tako uradi.
BKR(i) 2 I řekli mládenci královští, služebníci jeho: Nechť hledají králi mladic, panen krásných. 3 A nechť zřídí král úředníky ve všech krajinách království svého, kteříž by shromáždili všecky mladice, panny krásné, do Susan města královského, do domu ženského, pod stráž Hegai komorníka královského, strážce žen, a ať jim vydává okrasy jejich. 4 A mladice, kteráž by se zalíbila králi, aby kralovala místo Vasti. I líbila se ta věc králi, a učinil tak.
Danish(i) 2 Da sagde Kongens Folk, som tjente ham: Man oplede til Kongen unge Jomfruer, dejlige af Anseelse, 3 og Kongen beskikke Befalingsmænd i alle sit Riges Landskaber, at de samle alle unge Jomfruer, som ere dejlige af Anseelse, til Borgen Susan, til Kvindernes Hus, under Hegajs, Kongens Kammertjeners, Haand, som tager Vare paa Kvinderne, og man give dem de Ting, som høre til deres Renselse; 4 og den unge Pige, som synes at være god for Kongens Øjne, hun vorde Dronning i Vasthis Sted! Og dette Ord syntes godt for Kongens Øjne, og han gjorde saa.
CUV(i) 2 於 是 王 的 侍 臣 對 王 說 : 不 如 為 王 尋 找 美 貌 的 處 女 。 3 王 可 以 派 官 在 國 中 的 各 省 招 聚 美 貌 的 處 女 到 書 珊 城 ( 或 譯 : 宮 ) 的 女 院 , 交 給 掌 管 女 子 的 太 監 希 該 , 給 他 們 當 用 的 香 品 。 4 王 所 喜 愛 的 女 子 可 以 立 為 王 后 , 代 替 瓦 實 提 。 」 王 以 這 事 為 美 , 就 如 此 行 。
CUV_Strongs(i)
  2 H4428 於是王 H5288 的侍臣 H559 對王說 H4428 :不如為王 H1245 尋找 H2896 H4758 美貌的 H1330 處女。
  3 H4428 H6485 可以派 H6496 H4438 在國中 H4082 的各省 H6908 招聚 H2896 H4758 美貌的 H1330 處女 H7800 到書珊 H1002 城(或譯:宮 H802 )的女 H1004 H4428 ,交給 H8104 掌管 H802 女子 H5631 的太監 H1896 希該 H5414 ,給 H8562 他們當用的香品。
  4 H4428 H3190 H5869 所喜愛的 H5291 女子 H4427 可以立為王后 H2060 ,代替瓦實提 H4428 。」王 H1697 以這事 H3190 H5869 為美 H6213 ,就如此行。
CUVS(i) 2 于 是 王 的 侍 臣 对 王 说 : 不 如 为 王 寻 找 美 貌 的 处 女 。 3 王 可 以 派 官 在 国 中 的 各 省 招 聚 美 貌 的 处 女 到 书 珊 城 ( 或 译 : 宫 ) 的 女 院 , 交 给 掌 管 女 子 的 太 监 希 该 , 给 他 们 当 用 的 香 品 。 4 王 所 喜 爱 的 女 子 可 以 立 为 王 后 , 代 替 瓦 实 提 。 」 王 以 这 事 为 美 , 就 如 此 行 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H4428 于是王 H5288 的侍臣 H559 对王说 H4428 :不如为王 H1245 寻找 H2896 H4758 美貌的 H1330 处女。
  3 H4428 H6485 可以派 H6496 H4438 在国中 H4082 的各省 H6908 招聚 H2896 H4758 美貌的 H1330 处女 H7800 到书珊 H1002 城(或译:宫 H802 )的女 H1004 H4428 ,交给 H8104 掌管 H802 女子 H5631 的太监 H1896 希该 H5414 ,给 H8562 他们当用的香品。
  4 H4428 H3190 H5869 所喜爱的 H5291 女子 H4427 可以立为王后 H2060 ,代替瓦实提 H4428 。」王 H1697 以这事 H3190 H5869 为美 H6213 ,就如此行。
Esperanto(i) 2 Kaj diris la junuloj de la regxo, kiuj servadis al li:Oni sercxu por la regxo belajn junajn virgulinojn; 3 kaj la regxo starigu en cxiuj landoj de sia regno oficistojn, kiuj kolektus cxiujn belajn junajn virgulinojn en la kastelurbon SXusxan, en la virinejon, sub la inspektadon de Hegaj, la regxa euxnuko, gardisto de la virinoj, kaj oni donu al ili iliajn beligajxojn; 4 kaj la junulino, kiu placxos al la okuloj de la regxo, farigxos regxino anstataux Vasxti. Kaj la afero placxis al la regxo, kaj li tiel faris.
Finnish(i) 2 Niin sanoivat kuninkaan palveliat, jotka häntä palvelivat: etsittäköön kuninkaalle kauniita nuoria neitseitä, 3 Ja lähettäköön kuningas katsojat kaikkiin valtakuntansa maakuntiin, kokoomaan kaikkia kauniita nuoria neitseitä Susanin linnaan, vaimoin huoneesen, Hegen, kuninkaan kamaripalvelian käden alle, joka vaimoista piti vaarin ja antoi heille heidän kaunistuksensa; 4 Ja piika, joka kuninkaalle kelpaa, tulkoon kuningattareksi Vastin siaan. Tämä kelpasi kuninkaalle, ja hän teki niin.
FinnishPR(i) 2 Niin kuninkaan palvelijat, jotka toimittivat hänelle palvelusta, sanoivat: "Etsittäköön kuninkaalle nuoria neitsyitä, näöltään ihania. 3 Ja asettakoon kuningas kaikkiin valtakuntansa maakuntiin käskyläiset keräämään kaikki nuoret neitsyet, näöltään ihanat, Suusanin linnaan, vaimolaan, Heegain, kuninkaan hoviherran ja vaimojen vartijan, huostaan, ja annettakoon heille heidän kauneudenhoitonsa. 4 Ja neitsyt, johon kuningas mieltyy, tulkoon kuningattareksi Vastin sijaan." Ja tämä puhe miellytti kuningasta, ja hän teki niin.
Haitian(i) 2 Se konsa, nan moun ki toujou avèk wa a, gen ladan yo ki di l': -Poukisa ou pa mete moun chache pou ou kèk bèl ti jenn fi ki tifi toujou? 3 Nan tout pwovens peyi ou la, wa chwazi kèk enspekte ki va chache dènye bèl ti jenn fi ki poko nan gason. Y'a mennen yo nan kay madanm ou yo, isit la, lavil Souz, kapital la. Wa mete yo sou kont Egayi, domestik konfyans ou ki reskonsab madanm ou yo, pou li ba yo tou sa yo bezwen pou fè kò yo bèl. 4 Lèfini, jenn fi ki va fè ou plezi plis la wa mete l' larenn nan plas Vachti a. Wa a wè se te yon bon lide, li fè sa konsa vre.
Hungarian(i) 2 És mondának a király apródai, a kik néki szolgálának: Keressenek a királynak szép ábrázatú szûz leányokat. 3 És rendeljen a király tiszteket országának minden tartományába, a kik gyûjtsenek össze minden szép ábrázatú szûz leányt Susán várába, az asszonyok házába, Hégainak, a király kamarásának, az asszonyok õrzõjének keze alá, és adjanak nékik szépítõ szereket. 4 És az a leány, a ki tetszik a király szemeinek, uralkodjék Vásti helyett. És tetszett a dolog a királynak, és úgy cselekedék.
Indonesian(i) 2 Sebab itu penasihat-penasihat yang akrab dengan raja memberi usul yang berikut, "Sebaiknya dicarikan gadis-gadis yang cantik untuk Baginda. 3 Hendaklah Baginda mengangkat pegawai-pegawai di segala provinsi kerajaan ini untuk mencari gadis-gadis yang cantik lalu membawa mereka semua ke istana wanita di Susan ini. Hegai, pejabat khusus yang menjadi kepala rumah tangga istana wanita, akan mengurus mereka dan memberi mereka perawatan kecantikan. 4 Setelah itu, hendaklah Baginda memilih gadis yang paling Baginda sukai, dan menjadikan dia ratu sebagai pengganti Ratu Wasti." Raja menyetujui nasihat itu dan melaksanakannya.
Italian(i) 2 Laonde i servitori del re che gli ministravano, dissero: Cerchinsi al re delle fanciulle vergini le più belle. 3 Ed ordini il re de’ commessari per tutte le provincie del suo reame, i quali adunino tutte le fanciulle vergini, le più belle, in Susan, stanza reale, nell’ostello delle femmine, sotto la cura di Hegai, eunuco del re, guardiano delle femmine; e sieno lor date le cose richieste ad abbellirsi. 4 E sia la giovane che piacerà al re, fatta regina, in luogo di Vasti. E la cosa piacque al re, ed egli fece così.
ItalianRiveduta(i) 2 E quelli che stavano al servizio del re dissero: "Si cerchino per il re delle fanciulle vergini e belle d’aspetto; 3 stabilisca il re in tutte le province del regno de’ commissari, i quali radunino tutte le fanciulle vergini e belle alla residenza reale di Susa, nella casa delle donne, sotto la sorveglianza di Hegai, eunuco del re, guardiano delle donne, che darà loro i cosmetici di cui abbisognano; 4 e la fanciulla che piacerà al re diventi regina invece di Vashti". La cosa piacque al re, e così si fece.
Korean(i) 2 왕의 시신이 아뢰되 `왕은 왕을 위하여 아리따운 처녀들을 구하게 하시되 3 전국 각 도에 관리를 명령하여 아리따운 처녀를 다 도성 수산으로 모아 후궁으로 들여 궁녀를 주관하는 내시 헤개의 손에 붙여 그 몸을 정결케 하는 물품을 주게 하시고 4 왕의 눈에 아름다운 처녀로 와스디를 대신하여 왕후를 삼으소서' 왕이 그 말을 선히 여겨 그대로 행하니라
Lithuanian(i) 2 Karaliaus tarnai, kurie jam patarnaudavo, sakė jam: “Tepaieško karaliui jaunų gražių mergaičių 3 ir tepaskiria karalius visuose kraštuose vyrų, kurie visoje karalystėje suieškotų gražių mergaičių, atgabentų jas į Sūzų miestą, į moterų namus, ir perduotų karaliaus eunuchui Hegajui, moterų prižiūrėtojui. Ir tegu duoda joms visa, ko reikia joms pasipuošti. 4 Kuri mergaitė patiks karaliui, taps karaliene Vaštės vietoje”. Tas pasiūlymas patiko karaliui. Jis taip ir padarė.
PBG(i) 2 I rzekli dworzanie królewscy, słudzy jego: Niech poszukają królowi dzieweczek, panienek pięknej urody; 3 A niech postanowi król starostów po wszystkich krainach królestwa swego, którzyby zebrali wszystkie dzieweczki, panienki pięknej urody, do Susan miasta stołecznego, do domu białych głów, pod dozór Hegaja, komornika królewskiego, stróża białych głó w, a dali im ochędostwa ich. 4 A panienka, któraby się upodobała w oczach królewskich, niech króluje miasto Wasty. I podobała się ta rzecz w oczach królewskich, i uczynił tak.
Portuguese(i) 2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas. 3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susa, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos. 4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vásti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
ManxGaelic(i) 2 Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er, Lhig da moidynyn aegey as aalin v'er ny gheddyn da'n ree: 3 As lhig da'n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght, dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase, gys thie ny mraane, fo kiarail Hege shamyrlin y ree, oaseir ny mraane, as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v'er ny choyrt daue: 4 As lhig da'n voidyn share by-haittin lesh y ree, ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti. As va'n raa cordail rish aigney yn ree, as shen myr ren eh.
Norwegian(i) 2 Da sa kongens menn som gjorde tjeneste hos ham: Der skulde letes efter unge og fagre jomfruer for kongen, 3 og kongen skulde sette menn i alle sitt rikes landskaper til å samle alle unge og fagre jomfruer til kvinnenes hus i borgen Susan under tilsyn av kongens hoffmann Hege, kvinnevokteren, og la dem få salver til å salve sig med, 4 og så skulde den unge pike som behager kongen, bli dronning i Vastis sted! Det råd syntes kongen godt om, og han gjorde så.
Romanian(i) 2 Atunci cei ce slujeau împăratului au zis:,,Să se caute pentru împărat nişte fete, fecioare şi frumoase. 3 Împăratul să pună în toate ţinuturile din împărăţia lui dregători însărcinaţi să strîngă pe toate fetele, fecioare şi frumoase, în capitala Susa, în casa femeilor, supt privegherea lui Hegai, famenul împăratului şi păzitorul femeilor, care să le dea cele trebuincioase pentru gătit. 4 Şi fata care -i va plăcea împăratului, să fie împărăteasă în locul Vastii.`` Părerea aceasta a fost primită de împărat, şi aşa a făcut.
Ukrainian(i) 2 І сказали царські отроки, його слуги: Нехай пошукають для царя дівчат, уродливих на вигляд паннів, 3 і нехай цар призначить урядників по всіх округах свого царства, і нехай вони зберуть усіх дівчат, паннів уродливого вигляду, до замку Сузи, до дому жінок під руку Геґая, царського євнуха, сторожа жінок, і дати їм потрібне для їхнього причепурення. 4 А та дівчина, що буде найкраща в царських очах, буде царювати замість Вашті. І була приємна ця рада у царевих очах, і він зробив так.