Esther 2:13

HOT(i) 13 ובזה הנערה באה אל המלך את כל אשׁר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשׁים עד בית המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2088 ובזה Then thus H5291 הנערה maiden H935 באה came H413 אל unto H4428 המלך the king; H853 את   H3605 כל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H559 תאמר she desired H5414 ינתן was given H935 לה לבוא her to go H5973 עמה with H1004 מבית her out of the house H802 הנשׁים of the women H5704 עד unto H1004 בית house. H4428 המלך׃ the king's
Vulgate(i) 13 ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant
Clementine_Vulgate(i) 13 Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositæ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant.
Wycliffe(i) 13 And thei entriden to the kyng, and what euer thing perteynynge to ournement thei axiden, thei token; and thei weren araied as it pleside hem, and passiden fro the chaumbre of wymmen to the kyngis bed.
Coverdale(i) 13 then wente there one damsell vnto ye kynge, and what so euer she requyred, yt must be geue her to go wt her out of the Womens buyldinge vnto ye kynges palace.
MSTC(i) 13 then went there one damsel unto the king, and whatsoever she required, that must be given her to go with her out of the women's building unto the king's palace.
Matthew(i) 13 then wente one damosell vnto the kinge, and whatsoeuer she required, that must be geuen her to go wyth her out of the wemens buylding vnto the kinges palace.
Great(i) 13 then went there one damosell vnto the kyng, and whatsoeuer she requyred that must be geuen her to go wyth her out of the wemens buylding vnto the kynges palace.
Geneva(i) 13 And thus went the maides vnto the King) whatsoeuer she required, was giuen her, to go with her out of the womens house vnto ye kings house.
Bishops(i) 13 And thus went the maydens vnto the king) whatsoeuer she required, that must be geuen her to go with her out of the womens buylding vnto the kinges palace
DouayRheims(i) 13 And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber.
KJV(i) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
KJV_Cambridge(i) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
Thomson(i) 13 Then she goeth in to the king. The keeper is to deliver her to whomsoever the king ordereth to go with her from the women"s apartment to the king's house.
Webster(i) 13 Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
Brenton(i) 13 And then the damsel goes in to the king; and the officer to whomsoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ᾧ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτὴν συνεισέρχεσθαι αὐτῷ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων·
Leeser(i) 13 And thus came the maiden unto the king; and whatsoever she asked for was given her to go with her out of the house of the women as far as the house of the king.
YLT(i) 13 and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;
JuliaSmith(i) 13 And thus came the maiden to the king; all which she shall say shall be given to her, to come with her from the house of the women even to the, house of the king.
Darby(i) 13 and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king`s house.
ERV(i) 13 then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
ASV(i) 13 then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
JPS_ASV_Byz(i) 13 when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
Rotherham(i) 13 then, indeed, the maiden came in unto the king,––whatsoever she might mention, was given her, to go with her, out of the house of the women up to the house of the king:
CLV(i) 13 when after this the maiden was coming to the king, then anything she asked for was given to her to come with her from the house of the women to the king's house.
BBE(i) 13 And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.
MKJV(i) 13 And in this way the young woman came to the king. Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
LITV(i) 13 And in this way the young woman goes in to the king. All she says is given to her to go with her out of the house of the women to the king's house.
ECB(i) 13 - and thus the lasses come to the sovereign; and whatever she says is given her to go with her from the house of the women to the house of the sovereign.
ACV(i) 13 then the maiden came to the king in this way: Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
WEB(i) 13 The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house.
NHEB(i) 13 The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house.
AKJV(i) 13 Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
KJ2000(i) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
UKJV(i) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
EJ2000(i) 13 then thus came each maiden unto the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
CAB(i) 13 And then the young woman goes in to the king; and the officer to whoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber.
LXX2012(i) 13 And then [the damsel] goes in to the king; and [the officer] to whoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber.
NSB(i) 13 In this way the girl was presented to the king. Whatever she desired was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.
ISV(i) 13 After that the young woman would go in to the king, and whatever she asked for would be given to her to take with her from the harem to the palace.
LEB(i) 13 in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her to take* with her from the harem* to the king's palace.*
BSB(i) 13 When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace.
MSB(i) 13 When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace.
MLV(i) 13 then the maiden came to the king in this way: Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
VIN(i) 13 in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her to take with her from the harem to the king's palace.
Luther1545(i) 13 alsdann ging eine Dirne zum Könige, und welche sie wollte, mußte man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs Hause ginge.
Luther1912(i) 13 alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
ELB1871(i) 13 und wenn alsdann die Dirne zu dem König kam, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen.
ELB1905(i) 13 und wenn alsdann das Mädchen zu dem König kam, O. der Weiber, und alsdann kam das Mädchen zu dem König so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen.
DSV(i) 13 Daarmede kwam dan de jonge dochter tot den koning; al wat zij zeide, werd haar gegeven, dat zij daarmede ging uit het huis der vrouwen tot het huis des konings.
Giguet(i) 13 Enfin, on l’introduit chez le roi, et l’eunuque à qui il en donne l’ordre la conduit, pour qu’elle aille auprès de lui, du gynécée aux chambres du roi.
DarbyFR(i) 13 et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu'elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.
Martin(i) 13 Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi;) tout ce qu'elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l'hôtel des femmes jusqu'à l'hôtel du Roi.
Segond(i) 13 C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait.
SE(i) 13 entonces la joven venía así al rey; todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
ReinaValera(i) 13 Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
JBS(i) 13 entonces la joven venía así al rey; todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
Albanian(i) 13 vajza shkonte te mbreti; i lejohej të merrte me vete nga shtëpia e grave në pallatin e mbretit tërë ato që donte.
RST(i) 13 тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей даваливсе для выхода из женского дома в дом царя.
Arabic(i) 13 وهكذا كانت كل فتاة تدخل الى الملك. وكل ما قالت عنه أعطي لها للدخول معها من بيت النساء الى بيت الملك.
Bulgarian(i) 13 тогава девойката влизаше така при царя и всичко, което поискаше, й се даваше да го занесе със себе си от женската къща в къщата на царя.
Croatian(i) 13 Pa kad bi djevojka ulazila kralju, bilo joj je dopušteno da sa sobom iz harema u kraljevsku palaču ponese sve što bi zatražila.
BKR(i) 13 A tak přicházela panna před krále. Cožkoli řekla, dávalo se jí, aby s tím šla z domu žen až k domu královskému.
Danish(i) 13 naar da den unge Pige gik ind til Kongen, blev alt, hvad hun sagde, givet hende, at hun dermed gik fra Kvindernes Hus ind i Kongens Hus.
CUV(i) 13 女 子 進 去 見 王 是 這 樣 : 從 女 院 到 王 宮 的 時 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 給 他 。
CUVS(i) 13 女 子 进 去 见 王 是 这 样 : 从 女 院 到 王 宫 的 时 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 给 他 。
Esperanto(i) 13 tiam la knabino eniris al la regxo. CXion, kion sxi diris, oni donis al sxi, por ke sxi iru kun tio el la virinejo en la regxan domon.
Finnish(i) 13 Niin piika meni kuninkaan tykö; ja jonka hän tahtoi, se piti hänelle annettaman, joka piti hänen kanssansa menemän vaimoin huoneesta kuninkaan huoneesen.
FinnishPR(i) 13 Kaikki, mitä hän pyysi, annettiin hänelle mukaan vaimolasta kuninkaan palatsiin.
Haitian(i) 13 Men ki jan sa te fèt: lè yon jenn fi ap kite kay medam yo pou ale kay wa a, yo ba li tou sa li te vle mete sou li.
Hungarian(i) 13 Akkor így ment a leány a királyhoz: Mindent, a mit kivánt, megadtak néki, hogy menjen azzal az asszonyok házából a király házáig;
Indonesian(i) 13 Pada waktu seorang gadis menghadap raja, ia boleh memakai apa saja menurut kesukaannya.
Italian(i) 13 allora la fanciulla, entrando in questo stato dal re, tutto ciò che diceva le era dato, per portarlo addosso, dall’ostello delle femmine fino alla casa del re.
ItalianRiveduta(i) 13 e le si permetteva di portar seco, dalla casa delle donne alla casa del re, tutto quello che chiedeva.
Korean(i) 13 처녀가 왕에게 나아갈 때에는 그 구하는 것을 다 주어 후궁에서 왕궁으로 가지고 가게 하고
Lithuanian(i) 13 Mergaitė, eidama pas karalių, turėjo teisę pasiimti iš moterų namų į karaliaus namus ką tik norėjo.
PBG(i) 13 Zatem panna wchodziła do króla, a o cokolwiek rzekła, to jej dano, aby z tem poszła z domu białogłowskiego aż do pokoju królewskiego.
Portuguese(i) 13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
ManxGaelic(i) 13 Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree, va, cre-erbee hirragh ee coyrt jee, dy gholl maree ass thie ny mraane, gys plaase y ree.
Norwegian(i) 13 når da den unge pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om.
Romanian(i) 13 Aşa se ducea fiecare fată la împărat. Şi, cînd trecea din casa femeilor în casa împăratului, o lăsau să ia cu ea tot ce voia.
Ukrainian(i) 13 то з тим дівчина приходила до царя: давалося їй усе, що вона скаже, щоб воно йшло з нею з дому жінок до дому царського.