Esther 2:14

ABP_GRK(i)
  14 G1166.2 δείλης G1531 εισπορεύεται G2532 και G4314 προς G2250 ημέραν G665.1 αποτρέχει G1519 εις G3588 τον G1134.1 γυναικώνα G3588 τον G1208 δεύτερον G3739 ου G* Γαϊ G3588 ο G2135 ευνούχος G3588 του G935 βασιλέως G3588 ο G5441 φύλαξ G3588 των G1135 γυναικών G2532 και G3765 ουκέτι G1531 εισπορεύεται G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1437 εάν G3361 μη G2564 κληθή G3686 ονόματι
LXX_WH(i)
    14   N-GSF δειλης G1531 V-PMI-3S εισπορευεται G2532 CONJ και G4314 PREP προς G2250 N-ASF ημεραν   V-PAI-3S αποτρεχει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM γυναικωνα G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G3364 ADV ου   N-PRI γαι G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NSM ο G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1531 V-PMI-3S εισπορευεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2564 V-APS-3S κληθη G3686 N-DSN ονοματι
HOT(i) 14 בערב היא באה ובבקר היא שׁבה אל בית הנשׁים שׁני אל יד שׁעשׁגז סריס המלך שׁמר הפילגשׁים לא תבוא עוד אל המלך כי אם חפץ בה המלך ונקראה בשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6153 בערב In the evening H1931 היא she H935 באה went, H1242 ובבקר and on the morrow H1931 היא she H7725 שׁבה returned H413 אל into H1004 בית house H802 הנשׁים of the women, H8145 שׁני the second H413 אל to H3027 יד the custody H8190 שׁעשׁגז of Shaashgaz, H5631 סריס chamberlain, H4428 המלך the king's H8104 שׁמר which kept H6370 הפילגשׁים the concubines: H3808 לא no H935 תבוא she came in H5750 עוד more, H413 אל unto H4428 המלך the king H3588 כי except H518 אם except H2654 חפץ delighted H4428 בה המלך the king H7121 ונקראה in her, and that she were called H8034 בשׁם׃ by name.
Vulgate(i) 14 et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine
Clementine_Vulgate(i) 14 Et quæ intraverat vespere, egrediebatur mane, atque inde in secundas ædes deducebatur, quæ sub manu Susagazi eunuchi erant, qui concubinis regis præsidebat: nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset rex, et eam venire jussisset ex nomine.
Wycliffe(i) 14 And sche that hadde entrid in the euentid, yede out in the morwetid; and fro thennus thei weren led forth in to the secounde housis, that weren vndur the hond of Sagazi, onest seruaunt and chast, that was gouernour of the kyngis concubyns; and sche hadde not power to go ayen more to the kyng, no but the kyng wolde, `and had comaundid hir to come bi name.
Coverdale(i) 14 And whan one came in the euenynge, ye same wete fro him on ye morow in to ye seconde house of wemen, vnder the hande of Saasgas the kynges chamberlayne, which kepte ye concubines. And she must come vnto the kynge nomore, excepte it pleased the kynge, and that he caused her to be called by name.
MSTC(i) 14 And when one came in the evening, the same went from him on the morrow into the second house of women, under the hand of Shaashgaz, the king's chamberlain which kept the concubines. And she must come in unto the king no more, except it pleased the king, and that he caused her to be called by name.
Matthew(i) 14 And when one came in the euenynge, that same went from hym on the morowe into the seconde house of wemen, vnder the hande of Sasagas the kynges chamberlain, whyche kepte the concubynes. And she must come vnto the kynge no more, excepte it pleased the kynge, and that he caused her to be called by name.
Great(i) 14 In the euenyng she went, and in the morow agayne into the seconde house of the wemen abyding vnder the hand of Saasgas the kynges chamberlayne, whych kept the concubines. And she came in vnto the kyng nomore, excepte it pleased the kyng to haue her, and that he called her by name.
Geneva(i) 14 In the euening she went, and on the morow she returned into the second house of the women vnder the hand of Shaashgaz the Kings eunuche, which kept the concubines: shee came in to the King no more, except shee pleased the King, and that she were called by name.
Bishops(i) 14 In the euening she went, and on the morowe she returned into the seconde house of the women abyding vnder the hande of Saasgaz the kinges chamberlayne, which kept the concubines: And she came in vnto the king no more, except it pleased the king to haue her, and that she were called by name
DouayRheims(i) 14 And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king's concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come.
KJV(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
KJV_Cambridge(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
Thomson(i) 14 In the evening she goeth in, and in the morning goeth with all speed to the second house of the women, which is under the care of Gai the king's chamberlain, the keeper of the women, and no more cometh to the king unless called for by name.
Webster(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in to the king no more, except that the king delighted in her, and she was called by name.
Brenton(i) 14 She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain is keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name.
Brenton_Greek(i) 14 Δείλης εἰσπορεύεται, καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαῒ ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ οὐκ ἔτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι.
Leeser(i) 14 In the evening she went, and in the morning she returned unto the second house of the women, to the custody of Sha’ashgas, the king’s chamberlain, the keeper of the concubines: she used not to come again unto the king, except the king desired for her, and she was called by name.
YLT(i) 14 in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name.
JuliaSmith(i) 14 In the evening she came, and in the morning she turned back to the second house of the women, to the hand of Shaashgaz, the king's eunuch watching the concubines: she will no more come to the king except the king delighted in her, and she was called by name.
Darby(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, unto the custody of Shaashgaz, the king`s chamberlain, keeper of the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she were called by name.
ERV(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
ASV(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
JPS_ASV_Byz(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines; she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
Rotherham(i) 14 in the evening, she went in, and, in the morning, she returned––unto the second house of the women, unto the custody of Shaashgaz the king’s eunuch, who kept the concubines,––she went not in again unto the king, except the king delighted in her, and she were called by name.
CLV(i) 14 She would be entering in the evening, and she would be returning in the morning to the second house of the women under the hand of Shaashgaz the king's eunuch, the guardian of the concubines. She would not come again to the king unless the king had taken delight in her and she had been called by name.
BBE(i) 14 In the evening she went, and on the day after she came back to the second house of the women, into the keeping of Shaashgaz, one of the king's unsexed servants who had the care of the king's wives: only if the king had delight in her and sent for her by name did she go in to him again.
MKJV(i) 14 She went in the evening, and on the next day she returned to the second house of the women, into the hand of Shaashgaz, the king's officer who kept the concubines. She did not come in to the king any more, unless the king delighted in her, and she was called by name.
LITV(i) 14 She goes in the evening, and on the morning she returns to the second house of the women, into the hand of Shaashgaz the king's eunuch who kept the concubines. She does not come in to the king any more, unless the king delights in her, and she is called by name.
ECB(i) 14 In the evening she goes; and in the morning she returns into the second house of the women to the hand of Shaashgaz the eunuch of the sovereign who guards the concubines; she comes in to the sovereign no more, unless the sovereign delights in her and calls her name.
ACV(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines. She came in to the king no more unless the king delighted in her, and she was called by name.
WEB(i) 14 In the evening she went, and on the next day she returned into the second women’s house, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.
NHEB(i) 14 In the evening she went, and on the next day she returned into the second women's house, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the secondary wives. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.
AKJV(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in to the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
KJ2000(i) 14 In the evening she went, and the next day she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
UKJV(i) 14 In the evening she went, and on the next day she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
EJ2000(i) 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines; she came in unto the king no more, unless the king delighted in her and called for her by name.
CAB(i) 14 She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Hegai the king's eunuch is keeper of the women. And she goes not in to the king again, unless she should be called by name.
LXX2012(i) 14 She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain [is] keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name.
NSB(i) 14 In the evening she went, and in the morning she would return to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, one of the king's eunuchs who had the care of the king's wives. If the king had delight in her and sent for her by name she would go to him again.
ISV(i) 14 In the evening she would go into the palace and in the morning she would return to the second harem, into the care of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the mistresses. She would not go again to the king unless the king wanted her and she was called for by name.
LEB(i) 14 In the evening she would go and in the morning she would return to the second harem* under the care of* Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She would not go back to the king unless the king delighted in her and she was called by name.
BSB(i) 14 She would go there in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and summoned her by name.
MSB(i) 14 She would go there in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and summoned her by name.
MLV(i) 14 In the evening she went and on the morrow she returned into the second house of the women to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more unless the king delighted in her and she was called by name.
VIN(i) 14 In the evening she would go and in the morning she would return to the second harem under the care of Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She would not go back to the king unless the king delighted in her and she was called by name.
Luther1545(i) 14 Und wenn eine des Abends hineinkam, die ging des Morgens von ihm in das andere Frauenzimmer unter die Hand Saasgas, des Königs Kämmerers, der Kebsweiber Hüters. Und sie mußte nicht wieder zum Könige kommen, es lüstete denn den König und ließe sie mit Namen rufen.
Luther1912(i) 14 Und wenn eine des Abends hineinkam, die ging des Morgens von ihm in das andere Frauenhaus unter die Hand des Saasgas, des Königs Kämmerers, des Hüters der Kebsweiber Und sie durfte nicht wieder zum König kommen, es lüstete denn den König und er ließ sie mit Namen rufen.
ELB1871(i) 14 Am Abend kam sie, und am Morgen kehrte sie in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Aufsicht Schaaschgas', des königlichen Kämmerers, des Hüters der Kebsweiber. Sie kam nicht wieder zu dem König, es sei denn, daß der König Gefallen an ihr hatte, und sie mit Namen gerufen wurde.
ELB1905(i) 14 Am Abend kam sie, und am Morgen kehrte sie in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Aufsicht Schaaschgas', des königlichen Kämmerers, des Hüters der Kebsweiber. Sie kam nicht wieder zu dem König, es sei denn, daß der König Gefallen an ihr hatte, und sie mit Namen gerufen wurde.
DSV(i) 14 Des avonds ging zij daarin, en des morgens ging zij weder naar het tweede huis der vrouwen, onder de hand van Saasgaz, den kamerling des konings, bewaarder der bijwijven, zij kwam niet weder tot den koning, ten ware de koning lust tot haar had, en zij bij name geroepen werd.
DSV_Strongs(i)
  14 H6153 Des avonds H935 H8802 ging H1931 zij H1242 daarin, en des morgens H7725 H0 ging H1931 zij H7725 H8802 weder H413 naar H8145 het tweede H1004 huis H802 der vrouwen H413 , onder H3027 de hand H8190 van Saasgaz H5631 , den kamerling H4428 des konings H8104 H8802 , bewaarder H6370 der bijwijven H935 H8799 , zij kwam H3808 niet H5750 weder H413 tot H4428 den koning H3588 H518 , ten ware H4428 de koning H2654 H8804 lust tot haar had H8034 , en zij bij name H7121 H8738 geroepen werd.
Giguet(i) 14 Elle y entre le soir, et, le lendemain, elle retourne au second gynécée où est l’eunuque Haï, gardien des femmes, et on ne la reconduit plus chez le roi, à moins qu’il ne la demande par son nom.
DarbyFR(i) 14 Le soir elle allait, et le matin elle s'en revenait à la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouvât plaisir en elle, et qu'elle ne fût appelée par son nom.
Martin(i) 14 Elle y entrait sur le soir, et sur le matin elle retournait dans le second hôtel des femmes sous la charge de Sahasgaz Eunuque du Roi, gardien des concubines; et elle n'entrait plus vers le Roi, si ce n'est que le Roi la voulût, et qu'elle fût appelée nommément.
Segond(i) 14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir et qu'elle ne fût appelée par son nom.
SE(i) 14 Ella venía a la tarde, y a la mañana se volvía a la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas; no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre.
ReinaValera(i) 14 Ella venía á la tarde, y á la mañana se volvía á la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas: no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre.
JBS(i) 14 Ella venía a la tarde, y a la mañana se volvía a la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas; no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre.
Albanian(i) 14 Atje ajo shkonte në mbrëmje dhe të nesërmen në mëngjes kalonte në shtëpinë e dytë të grave, nën mbikëqyrjen e Shaashgazit, eunukut të mbretit dhe rojtar i konkubinave. Ajo nuk kthehej më te mbreti, veçse po ta kërkonte mbreti dhe ta thërrisnin me emër.
RST(i) 14 Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени.
Arabic(i) 14 في المساء دخلت وفي الصباح رجعت الى بيت النساء الثاني الى يد شعشغاز خصي الملك حارس السراري. لم تعد تدخل الى الملك الا اذا سرّ بها الملك ودعيت باسمها
Bulgarian(i) 14 Вечер влизаше, а сутрин се връщаше във втората женска къща под надзора на Саасгаз, царския скопец, който пазеше наложниците; тя не влизаше вече при царя освен ако царят я поискаше и бъдеше повикана по име.
Croatian(i) 14 Ona bi ulazila uvečer, a ujutro bi se vraćala u drugi harem, pod nadzorom Šaašgaza, kraljeva eunuha, čuvara priležnica. Više se ne bi vraćala kralju, osim ako bi je posebno zaželio i dozvao je k sebi poimence.
BKR(i) 14 U večer vcházela k králi, a ráno zase odcházela do druhého domu ženského, pod stráž Saasgazy, komorníka královského, strážce ženin. Nepřicházela více k králi, ale jestliže se líbila králi, povolána bývala ze jména.
Danish(i) 14 Hun gik ind om Aftenen, og om Morgenen gik hun tilbage til Kvindernes andet Hus under Saasgas, Kongens Kammertjeners, Haand, hans, som tog Vare paa Medhustruerne; hun maatte ikke komme mere til Kongen, uden Kongen havde Lyst til hende, og hun blev kaldet ved Navn.
CUV(i) 14 晚 上 進 去 , 次 日 回 到 女 子 第 二 院 , 交 給 掌 管 妃 嬪 的 太 監 沙 甲 ; 除 非 王 喜 愛 他 , 再 題 名 召 他 , 就 不 再 進 去 見 王 。
CUVS(i) 14 晚 上 进 去 , 次 日 回 到 女 子 第 二 院 , 交 给 掌 管 妃 嫔 的 太 监 沙 甲 ; 除 非 王 喜 爱 他 , 再 题 名 召 他 , 就 不 再 进 去 见 王 。
Esperanto(i) 14 Vespere sxi eniris, kaj matene sxi revenis en la virinejon duan, sub la inspekton de SXaasxgaz, regxa euxnuko, gardisto de la kromvirinoj; sxi jam ne plu iris al la regxo, krom en la okazo, se la regxo sxin deziris kaj se sxi estis vokita lauxnome.
Finnish(i) 14 Ehtoona hän tuli, ja huomeneltain palasi toiseen vaimoin huoneesen, Saasgaksen, kuninkaan kamaripalvelian käden alle, joka oli vaimoin vartia. Ja ei hänen pitänyt palajaman kuninkaan tykö, muutoin jos kuningas häntä tahtoi ja kutsutti häntä nimeltänsä.
FinnishPR(i) 14 Illalla hän meni, ja aamulla hän palasi toiseen vaimolaan kuninkaan hoviherran Saasgaan, sivuvaimojen vartijan, huostaan; ei hän enää mennyt kuninkaan tykö, paitsi jos kuningas oli häneen mieltynyt ja hänet nimeltään kutsuttiin.
Haitian(i) 14 Se yon jou swa yo toujou mennen l'. Nan maten, yo fè l' ale nan yon lòt kay wa a te genyen pou fanm kay li yo. Yo renmèt li nan men Chagaz ki te reskonsab kay sa a. Jenn fi a pa t' gen pou l' te tounen kay wa a ankò, esepte si wa a te vle. Lè konsa, se wa a ki pou bay non fi li vle a.
Hungarian(i) 14 Este bement és reggel visszatért az asszonyok második házába, Sahásgáznak, a király udvarmesterének, a hálótársak õrzõjének kezei alá; nem jött többé a királyhoz, csak ha kivánta õt a király, és nevén hívták.
Indonesian(i) 14 Ia dibawa ke istana raja pada waktu malam, dan besoknya ia dibawa ke istana lain, dan diurus oleh Saasgas, seorang pejabat khusus yang mengurus para selir raja. Gadis itu tidak akan menghadap raja lagi, kecuali jika raja menghendakinya dan memanggil dia dengan menyebut namanya.
Italian(i) 14 Ella entrava la sera, e la mattina ritornava nel secondo ostello delle femmine, sotto la cura di Saasgaz, eunuco del re, guardiano delle concubine; ella non entrava più dal re, se non che il re la volesse, e che fosse chiamata per nome.
ItalianRiveduta(i) 14 V’andava la sera, e la mattina dipoi passava nella seconda casa delle donne, sotto la sorveglianza di Shaashgaz, eunuco del re, guardiano delle concubine. Ella non tornava più dal re, a meno che il re la desiderasse ed ella fosse chiamata nominatamente.
Korean(i) 14 저녁이면 갔다가 아침에는 둘째 후궁으로 돌아와서 비빈을 주관하는 내시 사아스가스의 수하에 속하고 왕이 저를 기뻐하여 그 이름을 부르지 아니하면 다시 왕에게 나아가지 못하더라
Lithuanian(i) 14 Ji ateidavo vakare, o rytą eidavo į kitus moterų namus, kurie buvo eunucho Šaašgazo žinioje. Jis buvo karaliaus sugulovių prižiūrėtojas. Ji daugiau nebeįeidavo pas karalių, nebent karalius ją pamėgdavo ir pakviesdavo vardu.
PBG(i) 14 W wieczór wchadzała, a rano się zaś wracała do drugiego domu białogłowskiego pod straż Saasgazy, komornika królewskiego, stróża założnic; nie wchadzała więcej do króla, ale jeźli się upodobała królowi, przyzywano jej z imienia.
Portuguese(i) 14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Chaasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
ManxGaelic(i) 14 Ayns yn astyr hie ee stiagh, as er laa-ny-vairagh haink ee magh, gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree, va currym ny co-lhiabbee er: cha daink ee arragh stiagh gys y ree, mannagh ghow yn ree taitnys aynjee, as fegooish yn ennym ec ve eit.
Norwegian(i) 14 Om aftenen gikk hun inn, og om morgenen vendte hun tilbake til det andre kvinnehus og stod siden under tilsyn av kongens hoffmann Sa'asgas, medhustruenes vokter; hun kom ikke mere inn til kongen, medmindre kongen hadde slik hu til henne at hun blev kalt til ham med navns nevnelse.
Romanian(i) 14 Se ducea seara; şi a doua zi dimineaţa trecea în a doua casă a femeilor, supt privegherea lui Şaaşgaz, famenul împăratului şi păzitorul ţiitoarelor împăratului. Nu se mai întorcea la împărat, decît cînd ar fi dorit împăratul şi ar fi chemat -o pe nume.
Ukrainian(i) 14 Ввечорі вона приходила, а ранком вона верталася до другого дому жінок під руку Шаазґаза, царського евнуха, сторожа наложниць. Вона вже не входила до царя, хіба б що цар пожадав її, і вона була покликана за ім'ям.