Ephesians 4:22-32

ABP_Strongs(i)
  22 G659 for you to put aside G1473   G2596 according to G3588 the G4387 former G391 behavior, G3588 the G3820 old G444 man, G3588 the one G5351 being corrupt G2596 according to G3588 the G1939 desires G3588 of the G539 deception;
  23 G365 and to be renewed G1161   G3588 in the G4151 spirit G3588   G3563 of your mind; G1473  
  24 G2532 and G1746 to put on G3588 the G2537 new G444 man, G3588 the one G2596 according to G2316 God G2936 being created G1722 in G1343 righteousness G2532 and G3742 sacredness G3588 of the G225 truth.
  25 G1352 Therefore G659 having put aside G3588 the G5579 lie, G2980 let [2speak G225 3truth G1538 1each] G3326 with G3588   G4139 his neighbor! G1473   G3754 for G1510.2.4 we are G240 [2of one another G3196 1members].
  26 G3710 Be angry G2532 and G3361 do not G264 sin! G3588 [3the G2246 4sun G3361 1Do not G1931 2let] set G1909 upon G3588 the G3950 provocation to your anger! G1473  
  27 G3366 nor G1325 give G5117 place G3588 to the G1228 devil!
  28 G3588 The one G2813 stealing G3371 no longer G2813 let him steal! G3123 but rather G1161   G2872 let him tire G2038 working G3588 what is G18 good G3588 with the G5495 hands! G2443 that G2192 he should have G3330 something to share G3588 with the one G5532 [2need G2192 1having].
  29 G3956 Every G3056 [2word G4550 1rotten] G1537 from out of G3588   G4750 your mouth, G1473   G3361 let it not G1607 go forth! G235 but G1536 if any G18 good word G4314 for G3619 edification G3588 for the G5532 need, G2443 let it go forth so that G1325 it should give G5484 favor G3588 to the ones G191 hearing.
  30 G2532 And G3361 do not G3076 fret G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G3588   G2316 of God, G1722 in G3739 which G4972 you were sealed G1519 for G2250 the day G629 of release by ransom!
  31 G3956 All G4088 bitterness, G2532 and G2372 rage, G2532 and G3709 anger, G2532 and G2906 roaring, G2532 and G988 blasphemy G142 take away G575 from G1473 you G4862 with G3956 all G2549 evil!
  32 G1096 And be G1161   G1519 to G240 one another G5543 gracious, G2155 compassionate, G5483 granting G1438 to each other, G2531 as G2532 also G3588   G2316 God G5483 granted G1473 to us G1722 in G5547 Christ!
ABP_GRK(i)
  22 G659 αποθέσθαι υμάς G1473   G2596 κατά G3588 την G4387 προτέραν G391 αναστροφήν G3588 τον G3820 παλαιόν G444 άνθρωπον G3588 τον G5351 φθειρόμενον G2596 κατά G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 της G539 απάτης
  23 G365 ανανεούσθαι δε G1161   G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 του G3563 νοός υμών G1473  
  24 G2532 και G1746 ενδύσασθαι G3588 τον G2537 καινόν G444 άνθρωπον G3588 τον G2596 κατά G2316 θεόν G2936 κτισθέντα G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3742 οσιότητι G3588 της G225 αληθείας
  25 G1352 διό G659 αποθέμενοι G3588 το G5579 ψεύδος G2980 λαλείτε G225 αλήθειαν G1538 έκαστος G3326 μετά G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G3754 ότι G1510.2.4 εσμέν G240 αλλήλων G3196 μέλη
  26 G3710 οργίζεσθε G2532 και G3361 μη G264 αμαρτάνετε G3588 ο G2246 ήλιος G3361 μη G1931 επιδυέτω G1909 επί G3588 τω G3950 παροργισμώ υμών G1473  
  27 G3366 μηδέ G1325 δίδοτε G5117 τόπον G3588 τω G1228 διαβόλω
  28 G3588 ο G2813 κλέπτων G3371 μηκέτι G2813 κλεπτέτω G3123 μάλλον δε G1161   G2872 κοπιάτω G2038 εργαζόμενος G3588 το G18 αγαθόν G3588 ταις G5495 χερσίν G2443 ίνα G2192 έχη G3330 μεταδιδόναι G3588 τω G5532 χρείαν G2192 έχοντι
  29 G3956 πας G3056 λόγος G4550 σαπρός G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473   G3361 μη G1607 εκπορευέσθω G235 αλλ΄ G1536 ει τις G18 αγαθός G4314 προς G3619 οικοδομήν G3588 της G5532 χρείας G2443 ίνα G1325 δω G5484 χάριν G3588 τοις G191 ακούουσι
  30 G2532 και G3361 μη G3076 λυπείτε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3739 ω G4972 εσφραγίσθητε G1519 εις G2250 ημέραν G629 απολυτρώσεως
  31 G3956 πάσα G4088 πικρία G2532 και G2372 θυμός G2532 και G3709 οργή G2532 και G2906 κραυγή G2532 και G988 βλασφημία G142 αρθήτω G575 αφ΄ G1473 υμών G4862 συν G3956 πάση G2549 κακία
  32 G1096 γίνεσθε δε G1161   G1519 εις G240 αλλήλους G5543 χρηστοί G2155 εύσπλαγχνοι G5483 χαριζόμενοι G1438 εαυτοίς G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G2316 θεός G5483 εχαρίσατο G1473 ημίν G1722 εν G5547 χριστω
Stephanus(i) 22 αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης 23 ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων 24 και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας 25 διο αποθεμενοι το ψευδος λαλειτε αληθειαν εκαστος μετα του πλησιον αυτου οτι εσμεν αλληλων μελη 26 οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων 27 μητε διδοτε τοπον τω διαβολω 28 ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι 29 πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν 30 και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως 31 πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια 32 γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
LXX_WH(i)
    22 G659 [G5641] V-2AMN αποθεσθαι G5209 P-2AP υμας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4387 A-ASF προτεραν G391 N-ASF αναστροφην G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G5351 [G5746] V-PPP-ASM φθειρομενον G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSF της G539 N-GSF απατης
    23 G365 [G5745] V-PPN ανανεουσθαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G5216 P-2GP υμων
    24 G2532 CONJ και G1746 [G5670] V-AMN ενδυσασθαι G3588 T-ASM τον G2537 A-ASM καινον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G2936 [G5685] V-APP-ASM κτισθεντα G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3742 N-DSF οσιοτητι G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
    25 G1352 CONJ διο G659 [G5642] V-2AMP-NPM αποθεμενοι G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G225 N-ASF αληθειαν G1538 A-NSM εκαστος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G240 C-GPM αλληλων G3196 N-NPN μελη
    26 G3710 [G5744] V-PPM-2P οργιζεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G264 [G5720] V-PAM-2P αμαρτανετε G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3361 PRT-N μη G1931 [G5720] V-PAM-3S επιδυετω G1909 PREP επι G3588 T-DSM | | " τω " G3950 N-DSM | παροργισμω G5216 P-2GP υμων
    27 G3366 CONJ μηδε G1325 [G5720] V-PAM-2P διδοτε G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω
    28 G3588 T-NSM ο G2813 [G5723] V-PAP-NSM κλεπτων G3371 ADV μηκετι G2813 [G5720] V-PAM-3S κλεπτετω G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2872 [G5720] V-PAM-3S κοπιατω G2038 [G5740] V-PNP-NSM εργαζομενος G3588 T-DPF ταις G2398 A-DPF | | " ιδιαις " G5495 N-DPF | χερσιν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2443 CONJ ινα G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G3330 [G5721] V-PAN μεταδιδοναι G3588 T-DSM τω G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι
    29 G3956 A-NSM πας G3056 N-NSM λογος G4550 A-NSM σαπρος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G1607 [G5737] V-PNM-3S εκπορευεσθω G235 CONJ αλλα G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G18 A-NSM αγαθος G4314 PREP προς G3619 N-ASF οικοδομην G3588 T-GSF της G5532 N-GSF χρειας G2443 CONJ ινα G1325 [G5632] V-2AAS-3S δω G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DPM τοις G191 [G5723] V-PAP-DPM ακουουσιν
    30 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3076 [G5720] V-PAM-2P λυπειτε G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G4972 [G5681] V-API-2P εσφραγισθητε G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G629 N-GSF απολυτρωσεως
    31 G3956 A-NSF πασα G4088 N-NSF πικρια G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2906 N-NSF κραυγη G2532 CONJ και G988 N-NSF βλασφημια G142 [G5682] V-APM-3S αρθητω G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G4862 PREP συν G3956 A-DSF παση G2549 N-DSF κακια
    32 G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G1161 CONJ " δε " G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5543 A-NPM χρηστοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5483 [G5740] V-PNP-NPM χαριζομενοι G1438 F-3DPM εαυτοις G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  22 G659 V-2AMN ἀποθέσθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4387 A-ASF-C προτέραν G391 N-ASF ἀναστροφὴν G3588 T-ASM τὸν G3820 A-ASM παλαιὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3588 T-ASM τὸν G5351 V-PPP-ASM φθειρόμενον G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G3588 T-GSF τῆς G539 N-GSF ἀπάτης,
  23 G365 V-PPN ἀνανεοῦσθαι G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοὸς G5210 P-2GP ὑμῶν,
  24 G2532 CONJ καὶ G1746 V-AMN ἐνδύσασθαι G3588 T-ASM τὸν G2537 A-ASM καινὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3588 T-ASM τὸν G2596 PREP κατὰ G2316 N-ASM θεὸν G2936 V-APP-ASM κτισθέντα G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G2532 CONJ καὶ G3742 N-DSF ὁσιότητι G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας.
  25 G1352 CONJ Διὸ G659 V-2AMP-NPM ἀποθέμενοι G3588 T-ASN τὸ G5579 N-ASN ψεῦδος G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε G225 N-ASF ἀλήθειαν G1538 A-NSM ἕκαστος G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G4139 ADV πλησίον G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G240 C-GPM ἀλλήλων G3196 N-NPN μέλη.
  26 G3710 V-PPM-2P ὀργίζεσθε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G264 V-PAM-2P ἁμαρτάνετε· G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G3361 PRT-N μὴ G1931 V-PAM-3S ἐπιδυέτω G1909 PREP ἐπὶ G3950 N-DSM παροργισμῷ G5210 P-2GP ὑμῶν,
  27 G3366 CONJ-N μηδὲ G1325 V-PAM-2P δίδοτε G5117 N-ASM τόπον G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ.
  28 G3588 T-NSM G2813 V-PAP-NSM κλέπτων G3371 ADV-N μηκέτι G2813 V-PAM-3S κλεπτέτω, G3123 ADV μᾶλλον G1161 CONJ δὲ G2872 V-PAM-3S κοπιάτω G2038 V-PNP-NSM ἐργαζόμενος G3588 T-DPF ταῖς G2398 A-DPF ἰδίαις G5495 N-DPF χερσὶν G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G2443 CONJ ἵνα G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G3330 V-PAN μεταδιδόναι G3588 T-DSM τῷ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι.
  29 G3956 A-NSM πᾶς G3056 N-NSM λόγος G4550 A-NSM σαπρὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G1607 V-PNM-3S ἐκπορευέσθω, G235 CONJ ἀλλὰ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G18 A-NSM ἀγαθὸς G4314 PREP πρὸς G3619 N-ASF οἰκοδομὴν G3588 T-GSF τῆς G5532 N-GSF χρείας, G2443 CONJ ἵνα G1325 V-2AAS-3S δῷ G5485 N-ASF χάριν G3588 T-DPM τοῖς G191 V-PAP-DPM ἀκούουσιν.
  30 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3076 V-PAM-2P λυπεῖτε G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G4972 V-API-2P ἐσφραγίσθητε G1519 PREP εἰς G2250 N-ASF ἡμέραν G629 N-GSF ἀπολυτρώσεως.
  31 G3956 A-NSF πᾶσα G4088 N-NSF πικρία G2532 CONJ καὶ G2372 N-NSM θυμὸς G2532 CONJ καὶ G3709 N-NSF ὀργὴ G2532 CONJ καὶ G2906 N-NSF κραυγὴ G2532 CONJ καὶ G988 N-NSF βλασφημία G142 V-APM-3S ἀρθήτω G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G4862 PREP σὺν G3956 A-DSF πάσῃ G2549 N-DSF κακίᾳ.
  32 G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G5543 A-NPM χρηστοί, G2155 A-NPM εὔσπλαγχνοι, G5483 V-PNP-NPM χαριζόμενοι G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον, τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 25
Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 26 Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν· 27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 31
Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ· 32
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
TR(i)
  22 G659 (G5641) V-2AMN αποθεσθαι G5209 P-2AP υμας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4387 A-ASF προτεραν G391 N-ASF αναστροφην G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G5351 (G5746) V-PPP-ASM φθειρομενον G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSF της G539 N-GSF απατης
  23 G365 (G5745) V-PPN ανανεουσθαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G5216 P-2GP υμων
  24 G2532 CONJ και G1746 (G5670) V-AMN ενδυσασθαι G3588 T-ASM τον G2537 A-ASM καινον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G2936 (G5685) V-APP-ASM κτισθεντα G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3742 N-DSF οσιοτητι G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
  25 G1352 CONJ διο G659 (G5642) V-2AMP-NPM αποθεμενοι G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G225 N-ASF αληθειαν G1538 A-NSM εκαστος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G240 C-GPM αλληλων G3196 N-NPN μελη
  26 G3710 (G5744) V-PPM-2P οργιζεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G264 (G5720) V-PAM-2P αμαρτανετε G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3361 PRT-N μη G1931 (G5720) V-PAM-3S επιδυετω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3950 N-DSM παροργισμω G5216 P-2GP υμων
  27 G3383 CONJ μητε G1325 (G5720) V-PAM-2P διδοτε G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω
  28 G3588 T-NSM ο G2813 (G5723) V-PAP-NSM κλεπτων G3371 ADV μηκετι G2813 (G5720) V-PAM-3S κλεπτετω G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2872 (G5720) V-PAM-3S κοπιατω G2038 (G5740) V-PNP-NSM εργαζομενος G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G2443 CONJ ινα G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3330 (G5721) V-PAN μεταδιδοναι G3588 T-DSM τω G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι
  29 G3956 A-NSM πας G3056 N-NSM λογος G4550 A-NSM σαπρος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G1607 (G5737) V-PNM-3S εκπορευεσθω G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G18 A-NSM αγαθος G4314 PREP προς G3619 N-ASF οικοδομην G3588 T-GSF της G5532 N-GSF χρειας G2443 CONJ ινα G1325 (G5632) V-2AAS-3S δω G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DPM τοις G191 (G5723) V-PAP-DPM ακουουσιν
  30 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3076 (G5720) V-PAM-2P λυπειτε G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G4972 (G5681) V-API-2P εσφραγισθητε G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G629 N-GSF απολυτρωσεως
  31 G3956 A-NSF πασα G4088 N-NSF πικρια G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2906 N-NSF κραυγη G2532 CONJ και G988 N-NSF βλασφημια G142 (G5682) V-APM-3S αρθητω G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G4862 PREP συν G3956 A-DSF παση G2549 N-DSF κακια
  32 G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5543 A-NPM χρηστοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5483 (G5740) V-PNP-NPM χαριζομενοι G1438 F-3DPM εαυτοις G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, 27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
RP(i)
   22 G659 [G5641]V-2AMNαποθεσθαιG4771P-2APυμαvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4386A-ASF-CπροτερανG391N-ASFαναστροφηνG3588T-ASMτονG3820A-ASMπαλαιονG444N-ASMανθρωπονG3588T-ASMτονG5351 [G5746]V-PPP-ASMφθειρομενονG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-GSFτηvG539N-GSFαπατηv
   23 G365 [G5745]V-PPNανανεουσθαιG1161CONJδεG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG4771P-2GPυμων
   24 G2532CONJκαιG1746 [G5670]V-AMNενδυσασθαιG3588T-ASMτονG2537A-ASMκαινονG444N-ASMανθρωπονG3588T-ASMτονG2596PREPκαταG2316N-ASMθεονG2936 [G5685]V-APP-ASMκτισθενταG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG2532CONJκαιG3742N-DSFοσιοτητιG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαv
   25 G1352CONJδιοG659 [G5642]V-2AMP-NPMαποθεμενοιG3588T-ASNτοG5579N-ASNψευδοvG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG225N-ASFαληθειανG1538A-NSMεκαστοvG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG4139ADVπλησιονG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG240C-GPMαλληλωνG3196N-NPNμελη
   26 G3710 [G5744]V-PPM-2PοργιζεσθεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG264 [G5720]V-PAM-2PαμαρτανετεG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG3361PRT-NμηG1931 [G5720]V-PAM-3SεπιδυετωG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG3950N-DSMπαροργισμωG4771P-2GPυμων
   27 G3366CONJ-NμηδεG1325 [G5720]V-PAM-2PδιδοτεG5117N-ASMτοπονG3588T-DSMτωG1228A-DSMδιαβολω
   28 G3588T-NSMοG2813 [G5723]V-PAP-NSMκλεπτωνG3371ADV-NμηκετιG2813 [G5720]V-PAM-3SκλεπτετωG3123ADVμαλλονG1161CONJδεG2872 [G5720]V-PAM-3SκοπιατωG2038 [G5740]V-PNP-NSMεργαζομενοvG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG3588T-DPFταιvG5495N-DPFχερσινG2443CONJιναG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3330 [G5721]V-PANμεταδιδοναιG3588T-DSMτωG5532N-ASFχρειανG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντι
   29 G3956A-NSMπαvG3056N-NSMλογοvG4550A-NSMσαπροvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG1607 [G5737]V-PNM-3SεκπορευεσθωG235CONJαλλG1487CONDειG5100X-NSMτιvG18A-NSMαγαθοvG4314PREPπροvG3619N-ASFοικοδομηνG3588T-GSFτηvG5532N-GSFχρειαvG2443CONJιναG1325 [G5632]V-2AAS-3SδωG5485N-ASFχαρινG3588T-DPMτοιvG191 [G5723]V-PAP-DPMακουουσιν
   30 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3076 [G5720]V-PAM-2PλυπειτεG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG3739R-DSNωG4972 [G5681]V-API-2PεσφραγισθητεG1519PREPειvG2250N-ASFημερανG629N-GSFαπολυτρωσεωv
   31 G3956A-NSFπασαG4088N-NSFπικριαG2532CONJκαιG2372N-NSMθυμοvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργηG2532CONJκαιG2906N-NSFκραυγηG2532CONJκαιG988N-NSFβλασφημιαG142 [G5682]V-APM-3SαρθητωG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG4862PREPσυνG3956A-DSFπασηG2549N-DSFκακια
   32 G1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG1161CONJδεG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG5543A-NPMχρηστοιG2155A-NPMευσπλαγχνοιG5483 [G5740]V-PNP-NPMχαριζομενοιG1438F-2DPMεαυτοιvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, 27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.
f35(i) 22 αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατηv 23 ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων 24 και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειαv 25 διο αποθεμενοι το ψευδος λαλειτε αληθειαν εκαστος μετα του πλησιον αυτου οτι εσμεν αλληλων μελη 26 οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων 27 μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω 28 ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι 29 πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν 30 και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεωv 31 πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια 32 γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
IGNT(i)
  22 G659 (G5641) αποθεσθαι   G5209 υμας For You To Have Put Off G2596 κατα According To G3588 την The G4387 προτεραν Former G391 αναστροφην Conduct G3588 τον The G3820 παλαιον Old G444 ανθρωπον Man, G3588 τον Which G5351 (G5746) φθειρομενον Is Corrupt G2596 κατα According To G3588 τας The G1939 επιθυμιας   G3588 της Desires G539 απατης Of Deceit;
  23 G365 (G5745) ανανεουσθαι To Be Renewed G1161 δε And G3588 τω In The G4151 πνευματι Spirit G3588 του   G3563 νοος   G5216 υμων Of Your Mind;
  24 G2532 και And G1746 (G5670) ενδυσασθαι To Have Put On G3588 τον The G2537 καινον New G444 ανθρωπον Man, G3588 τον Which G2596 κατα According To G2316 θεον God G2936 (G5685) κτισθεντα Was Created G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness G2532 και And G3742 οσιοτητι   G3588 της Holiness G225 αληθειας Of Truth.
  25 G1352 διο Wherefore G659 (G5642) αποθεμενοι   G3588 το Having Put Off G5579 ψευδος Falsehood, G2980 (G5720) λαλειτε Speak G225 αληθειαν Truth G1538 εκαστος Each G3326 μετα With G3588 του   G4139 πλησιον   G846 αυτου His Neighbour, G3754 οτι Because G2070 (G5748) εσμεν We Are G240 αλληλων Of One Another G3196 μελη Members.
  26 G3710 (G5744) οργιζεσθε Be Angry, G2532 και And G3361 μη Not G264 (G5720) αμαρτανετε Sin; G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G3361 μη   G1931 (G5720) επιδυετω Let Not Set G1909 επι Upon G3588 τω   G3950 παροργισμω   G5216 υμων Your Provocation,
  27 G3383 μητε Neither G1325 (G5720) διδοτε Give G5117 τοπον Place G3588 τω To The G1228 διαβολω Devil.
  28 G3588 ο He That G2813 (G5723) κλεπτων Steals G3371 μηκετι No More G2813 (G5720) κλεπτετω Let Him Steal, G3123 μαλλον   G1161 δε But Rather G2872 (G5720) κοπιατω Let Him Labour, G2038 (G5740) εργαζομενος Working G3588 το What "is" G18 αγαθον Good G3588 ταις   G5495 χερσιν With "his" Hands, G2443 ινα That G2192 (G5725) εχη He May Have G3330 (G5721) μεταδιδοναι To Impart G3588 τω To Him That G5532 χρειαν Need G2192 (G5723) εχοντι Has.
  29 G3956 πας Any G3056 λογος Word G4550 σαπρος Corrupt G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G5216 υμων Your Mouth G3361 μη Not G1607 (G5737) εκπορευεσθω Let Go Forth, G235 αλλ But G1487 ει If G5100 τις Any G18 αγαθος Good G4314 προς For G3619 οικοδομην Building Up G3588 της   G5532 χρειας In Respect Of Need, G2443 ινα That G1325 (G5632) δω It May Give G5485 χαριν Grace G3588 τοις To Them That G191 (G5723) ακουουσιν Hear.
  30 G2532 και And G3361 μη   G3076 (G5720) λυπειτε Grieve Not G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον   G3588 του Holy G2316 θεου Of God, G1722 εν By G3739 ω Which G4972 (G5681) εσφραγισθητε Ye Were Sealed G1519 εις For "the" G2250 ημεραν Day G629 απολυτρωσεως Of Redemption.
  31 G3956 πασα All G4088 πικρια Bitterness, G2532 και And G2372 θυμος Indignation, G2532 και And G3709 οργη Wrath, G2532 και And G2906 κραυγη Clamour, G2532 και And G988 βλασφημια Evil Speaking G142 (G5682) αρθητω Let Be Removed G575 αφ From G5216 υμων You, G4862 συν With G3956 παση All G2549 κακια Malice;
  32 G1096 (G5737) γινεσθε   G1161 δε And Be G1519 εις To G240 αλληλους One Another G5543 χρηστοι Kind, G2155 ευσπλαγχνοι Tender Hearted, G5483 (G5740) χαριζομενοι Forgiving G1438 εαυτοις Each Other, G2531 καθως According As G2532 και   G3588 ο Also G2316 θεος God G1722 εν In G5547 χριστω Christ G5483 (G5662) εχαρισατο Forgave G5213 υμιν You.
ACVI(i)
   22 G5209 P-2AP υμας You G659 V-2AMN αποθεσθαι To Put Off G3588 T-ASM τον Tho G3820 A-ASM παλαιον Old G444 N-ASM ανθρωπον Man G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4387 A-ASF προτεραν Former G391 N-ASF αναστροφην Conduct G3588 T-ASM τον Tho G5351 V-PPP-ASM φθειρομενον Who Is Corrupt G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G3588 T-GSF της Of Tha G539 N-GSF απατης Deceitfulness
   23 G1161 CONJ δε And G365 V-PPN ανανεουσθαι To Be Renewed G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G3563 N-GSM νοος Mind G5216 P-2GP υμων Of You
   24 G2532 CONJ και And G1746 V-AMN ενδυσασθαι To Put On G3588 T-ASM τον Tho G2537 A-ASM καινον New G444 N-ASM ανθρωπον Man G2596 PREP κατα According To G2316 N-ASM θεον God G3588 T-ASM τον Tho G2936 V-APP-ASM κτισθεντα Who Was Created G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G2532 CONJ και And G3742 N-DSF οσιοτητι Piety G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth
   25 G1352 CONJ διο Therefore G659 V-2AMP-NPM αποθεμενοι Having Put Off G3588 T-ASN το The G5579 N-ASN ψευδος Falsehood G1538 A-NSM εκαστος Each G2980 V-PAM-2P λαλειτε Let Speak G225 N-ASF αληθειαν Truth G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G4139 ADV πλησιον Neighbor G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3196 N-NPN μελη Body-parts G240 C-GPM αλληλων Of Each Other
   26 G3710 V-PPM-2P οργιζεσθε Be Ye Angry G2532 CONJ και And G264 V-PAM-2P αμαρτανετε Sin G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G3361 PRT-N μη Not G1931 V-PAM-3S επιδυετω Let Go Down G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G3950 N-DSM παροργισμω Wrath G5216 P-2GP υμων Of You
   27 G3366 CONJ μηδε Nor G1325 V-PAM-2P διδοτε Give G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-DSM τω To Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous
   28 G3588 T-NSM ο Tho G2813 V-PAP-NSM κλεπτων Who Steals G2813 V-PAM-3S κλεπτετω Let Him Steal G3371 ADV μηκετι No More G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον Rather G2872 V-PAM-3S κοπιατω Let Him Labor G2038 V-PNP-NSM εργαζομενος Working G3588 T-DPF ταις With Thas G5495 N-DPF χερσιν Hands G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3S εχη He May Have G3330 V-PAN μεταδιδοναι To Give G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G5532 N-ASF χρειαν Need
   29 G3956 A-NSM πας Every G4550 A-NSM σαπρος Corrupt G3056 N-NSM λογος Word G3361 PRT-N μη Not G1607 V-PNM-3S εκπορευεσθω Let It Go Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G5216 P-2GP υμων Of You G235 CONJ αλλ Rather G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G18 A-NSM αγαθος Good G4314 PREP προς For G3619 N-ASF οικοδομην Edification G3588 T-GSF της Of Tha G5532 N-GSF χρειας Need G2443 CONJ ινα So That G1325 V-2AAS-3S δω It May Give G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-DPM τοις To Thos G191 V-PAP-DPM ακουουσιν Who Hear
   30 G2532 CONJ και And G3076 V-PAM-2P λυπειτε Grieve G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G4972 V-API-2P εσφραγισθητε Ye Are Sealed G1519 PREP εις For G2250 N-ASF ημεραν Day G629 N-GSF απολυτρωσεως Of Redemption
   31 G3956 A-NSF πασα All G4088 N-NSF πικρια Bitterness G2532 CONJ και And G2372 N-NSM θυμος Wrath G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Anger G2532 CONJ και And G2906 N-NSF κραυγη Clamor G2532 CONJ και And G988 N-NSF βλασφημια Reviling G142 V-APM-3S αρθητω Let Be Taken Away G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G4862 PREP συν With G3956 A-DSF παση All G2549 N-DSF κακια Evil
   32 G1161 CONJ δε And G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G5543 A-NPM χρηστοι Good G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι Compassionate G5483 V-PPP-NPM χαριζομενοι Forgiving G1438 F-3DPM εαυτοις Each Other G2531 ADV καθως Even As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G5483 V-ADI-3S εχαρισατο Forgave G2254 P-1DP ημιν Us
new(i)
  22 G5209 That ye G659 [G5641] put off G2596 concerning G4387 the former G391 behaviour G3820 the old G444 man, G3588 which G5351 [G5746] is corrupt G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
  23 G1161 And G365 [G5745] be renewed G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind;
  24 G2532 And G1746 [G5670] that ye put on G2537 the new G444 man, G3588 which G2596 after G2316 God G2936 [G5685] is created G1722 in G1343 righteousness G2532 and G225 true G3742 holiness.
  25 G1352 Therefore G659 [G5642] putting away G5579 lying, G2980 [G5720] speak G1538 every man G225 truth G3326 with G846 his G4139 neighbour: G3754 for G2070 [G5748] we are G3196 members G240 one of another.
  26 G3710 [G5744] Be ye angry, G2532 and G264 [G5720] sin G3361 not: G1931 0 let G3361 not G2246 the sun G1931 [G5720] go down G1909 upon G5216 your G3950 wrath:
  27 G3383 Neither G1325 [G5720] give G5117 place G3588 to the G1228 slanderer.
  28 G2813 0 Let G2813 [G5723] him that stole G2813 [G5720] steal G3371 no more: G1161 but G3123 rather G2872 [G5720] let him weary from labour, G2038 [G5740] working G5495 with his hands G18 the thing which is good, G2443 that G2192 [G5725] he may have G3330 [G5721] to give G5532 G2192 [G5723] to him that needeth.
  29 G4550 0 Let G3361 G3956 no G4550 rotten G3056 communication G1607 [G5737] proceed G1537 out of G5216 your G4750 mouth, G235 but G1536 that which G18 is good G4314 to G5532 the use G3619 of edifying, G2443 that G1325 [G5632] it may give G5485 grace G191 [G5723] to the hearers.
  30 G2532 And G3076 [G5720] grieve G3361 not G40 the Holy G4151 Spirit G2316 of God, G1722 by G3739 whom G4972 [G5681] ye are sealed G1519 to G2250 the day G629 of redemption.
  31 G142 0 Let G3956 all G4088 bitterness, G2532 and G2372 rage, G2532 and G3709 wrath, G2532 and G2906 clamour, G2532 and G988 evil speaking, G142 [G5682] be put away G575 from G5216 you, G4862 with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 And G1096 [G5737] be G5543 ye kind G1519 G240 one to another, G2155 tenderhearted, G5483 [G5740] forgiving G1438 one another, G2531 G2532 even as G2316 God G1722 0 for G5547 Anointed's G1722 sake G5483 [G5662] hath forgiven G5213 you.
Vulgate(i) 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris 23 renovamini autem spiritu mentis vestrae 24 et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis 25 propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra 26 irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram 27 nolite locum dare diabolo 28 qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti 29 omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus 30 et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis 31 omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia 32 estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis
Clementine_Vulgate(i) 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris. 23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ, 24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis. 25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra. 26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram. 27 Nolite locum dare diabolo: 28 qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti. 29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus. 30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis. 31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. 32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Wycliffe(i) 22 Do ye awey bi the elde lyuyng the elde man, that is corrupt bi the desiris of errour; 23 and be ye renewlid in the spirit of youre soule; 24 and clothe ye the newe man, which is maad aftir God in riytwisnesse and hoolynesse of treuthe. 25 For which thing `ye putte awei leesyng, and speke ye treuthe ech man with his neiybore, for we ben membris ech to othere. 26 Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe. 27 Nyle ye yyue stide to the deuel. 28 He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue whereof he schal yyue to nedi. 29 Ech yuel word go not of youre mouth; but if ony is good to the edificacioun of feith, that it yyue grace to men that heren. 30 And nyle ye make the Hooli Goost of God sori, in which ye ben markid in the dai of redempcioun. 31 Al bitternesse, and wraththe, and indignacioun, and cry, and blasfemye be takun awey fro you, with al malice; 32 and be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist.
Tyndale(i) 22 So then as concernynge the coversacion in tyme past laye from you that olde ma which is corrupte thorow the deceavable lustes 23 and be ye renued in the sprete of youre myndes 24 and put on that newe man which after the ymage of God is shapen in ryghtewesnes and true holynes. 25 Wherfore put awaye lyinge and speake every man truth vnto his neghbour for as moche as we are members one of another. 26 Be angrye but synne not let not the sonne go doune apon your wrathe 27 nether geue place vnto ye backbyter. 28 Let him yt stole steale no moare but let him rather laboure with his hondes some good thinge that he maye have to geve vnto him that nedeth. 29 Let no filthy comunicacion procede out of youre mouthes: but yt whych is good to edefye with all when nede ys: that it maye have faveour with the hearers. 30 And greve not the holy sprete of God by whome ye are sealed vnto the daye of redempcion. 31 Let all bitternes fearsnes and wrath rorynge and cursyd speakynge be put awaye from you with all maliciousnes. 32 Be ye courteouse one to another and mercifull forgevynge one another eve as god for Christes sake forgave you.
Coverdale(i) 22 So then as concernynge the conuersacion in tyme past laye from you that olde man which marreth himselfe thorow disceauable lustes: 23 but be ye renued in the sprete of youre mynde, 24 and put on that new man, which is shapen after God, in true righteousnes and holynes. 25 Wherfore put awaye lyenge, and speake euery man the trueth vnto his neghboure, for as moch as we are membres one of another. 26 Be angrie, but synne not. Let not ye Sonne go downe vpo youre wrath: 27 nether geue place to the bacbyter. 28 He that hath stollen, let him steale nomore: but let him laboure rather, and do some good with his hondes, that he maye haue to geue vnto him that nedeth. 29 Let no filthy communicacion proceade out of youre mouth, but that which is good to edifye withall, wha nede is, that it be gracious to heare. 30 And greue not the holy sprete of God, wherwith ye are sealed vnto ye daye of redempcion. 31 Let all bytternes, and fearsnes, and wrath, and roaringe, & cursed speakynge be farre fro you with all maliciousnes. 32 But be ye curteous one to another, mercifull, and forgeue one another, eue as God hath forgeuen you in Christ.
MSTC(i) 22 so then, as concerning the conversation in time past, lay from you that old man, which is corrupt through the deceivable lusts, 23 and be ye renewed in the spirit of your minds, 24 and put on that new man, which after the image of God is shapen in righteousness, and true holiness. 25 Wherefore, put away lying, and speak every man truth unto his neighbor, forasmuch as we are members one of another. 26 Be angry, but sin not: let not the sun go down upon your wrath, 27 neither give place unto the backbiter. 28 Let him that stole, steal no more; but let him rather labour with his hands some good thing, that he may have to give unto him that needeth. 29 Let no filthy communication proceed out of your mouths: but that which is good to edify withal, when need is, that it may have favour with the hearers. 30 And grieve not the holy spirit of God, by whom ye are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, fierceness and wrath, roaring and cursed speaking, be put away from you, with all maliciousness. 32 Be ye courteous one to another, and merciful, forgiving one another, even as God for Christ's sake forgave you.
Matthew(i) 22 So then as concernyng the conuersacyon in tyme past, laye from you that olde man, whyche is corrupte thorowe the deceyueable lustes 23 and be ye renued in the spyrite of your mindes, 24 and put on that newe man, whyche after the Image of God is shapen in ryghteousnes & true holynes. 25 Wherfore put awaye lyinge, and speake euerye man trueth vnto hys neyghboure, for as muche as we are membres one of another. 26 Be angrye, but synne not, let not the sunne go doune vpon your wrath, 27 neyther geue place vnto the backebyter. 28 Let hym that stole, steale no more, but let hym rather laboure wyth his handes some good thynge, that he maye haue to geue vnto hym that nedeth. 29 Let no fylthy communication procede out of your mouthes: but that whiche is good to edefye wyth all, when nede is: that it maye haue fauoure with the hearers. 30 And greue not the holye spirite of God, by whom ye are sealed vnto the daye of redemption. 31 Let all bitternes, fearsnes and wrath, roring and cursed speakinge, be put awaye from you, wyth all maliciousnes. 32 Be ye courteouse one to another and mercyfull, forgeuynge one another, euen as God for Christes sake forgaue you.
Great(i) 22 (as concernynge the conuersacyon in tyme past) to laye from you that olde man, which is corrupte, accordynge to the deceauable lustes. 23 To be renued also in the sprete of youre mynde, 24 and to put on that newe man, which after God is shapen in ryghte wesnes and true holynes. 25 Wherfore, put awaye lyinge, & speake euery man truth vnto his neyghboure, for as moche as we are members one of another. 26 Be angrye, and synne not: let not the sunne go doune vpon youre wrath, 27 nether geue place vnto the backbyter. 28 Let hym that stole, steale nomore but let him rather laboure wt his handes the thynge which is good, that he maye geue vnto him that nedeth. 29 Let no fylthy communicacion procede out of youre mouth: but that which is good to edifye wt all, as oft as nede is that it maye minister grace vnto the hearers. 30 And greue not ye the holy sprete of God by whom ye are sealed vnto the daye of redempcyon. 31 Let all bitternes & fearsnes & wrath & rorynge & cursyd speakynge, be put awaye from you, with all maliciousnes. 32 Be ye courteouse one to another, mercyfull, forgeuynge one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you.
Geneva(i) 22 That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes, 23 And be renued in the spirit of your minde, 24 And put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines. 25 Wherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another. 26 Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath, 27 Neither giue place to the deuill. 28 Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth. 29 Let no corrupt comunication proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers. 30 And grieue not the holy Spirit of God, by whom ye are sealed vnto ye day of redemption. 31 Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse. 32 Be ye courteous one to another, and tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.
Bishops(i) 22 To lay downe, accordyng to the former conuersation, ye olde man, which is corrupt, accordyng to the lustes of error 23 To be renued in the spirite of your mynde 24 And to put on that newe man, which after God is shapen, in righteousnesse & holynesse of trueth 25 Wherfore, puttyng away lying, speake euery man trueth vnto his neyghbour, forasmuch as we are members one of another 26 Be ye angry, and sinne not, let not the sunne go downe vpon your wrath 27 Neither geue place to the deuyll 28 Let hym that stole, steale no more: but let hym rather labour, workyng with his handes the thyng whiche is good, that he may geue vnto hym that needeth 29 Let no fylthy communication procede out of your mouth, but that whiche is good to edifie withal, as oft as neede is, that it may minister grace vnto the hearers 30 And greeue not the holy spirite of God, by whom ye are sealed vnto the day of redemption 31 Let all bytternesse, and fiercenesse, & wrath, and crying, and euyll speakyng, be put away from you, with all maliciousnesse 32 Be ye curteous one to another, merciful, forgeuing one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you
DouayRheims(i) 22 To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. 23 And be renewed in spirit of your mind: 24 And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. 25 Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another. 26 Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger. 27 Give not place to the devil. 28 He that stole, let him now steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need. 29 Let no evil speech proceed from your mouth: but that which is good, to the edification of faith: that it may administer grace to the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice. 32 And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.
KJV(i) 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
KJV_Cambridge(i) 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
KJV_Strongs(i)
  22 G5209 That ye G659 put off [G5641]   G2596 concerning G4387 the former G391 conversation G3820 the old G444 man G3588 , which G5351 is corrupt [G5746]   G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
  23 G1161 And G365 be renewed [G5745]   G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind;
  24 G2532 And G1746 that ye put on [G5670]   G2537 the new G444 man G3588 , which G2596 after G2316 God G2936 is created [G5685]   G1722 in G1343 righteousness G2532 and G225 true G3742 holiness.
  25 G1352 Wherefore G659 putting away [G5642]   G5579 lying G2980 , speak [G5720]   G1538 every man G225 truth G3326 with G846 his G4139 neighbour G3754 : for G2070 we are [G5748]   G3196 members G240 one of another.
  26 G3710 Be ye angry [G5744]   G2532 , and G264 sin [G5720]   G3361 not G1931 : let G3361 not G2246 the sun G1931 go down [G5720]   G1909 upon G5216 your G3950 wrath:
  27 G3383 Neither G1325 give [G5720]   G5117 place G1228 to the devil.
  28 G2813 Let G2813 him that stole [G5723]   G2813 steal [G5720]   G3371 no more G1161 : but G3123 rather G2872 let him labour [G5720]   G2038 , working [G5740]   G5495 with his hands G18 the thing which is good G2443 , that G2192 he may have [G5725]   G3330 to give [G5721]   G5532 to him that needeth G2192   [G5723]  .
  29 G4550 Let G3361 no G3956   G4550 corrupt G3056 communication G1607 proceed [G5737]   G1537 out of G5216 your G4750 mouth G235 , but G1536 that which G18 is good G4314 to G5532 the use G3619 of edifying G2443 , that G1325 it may minister [G5632]   G5485 grace G191 unto the hearers [G5723]  .
  30 G2532 And G3076 grieve [G5720]   G3361 not G40 the holy G4151 Spirit G2316 of God G1722 , whereby G3739   G4972 ye are sealed [G5681]   G1519 unto G2250 the day G629 of redemption.
  31 G142 Let G3956 all G4088 bitterness G2532 , and G2372 wrath G2532 , and G3709 anger G2532 , and G2906 clamour G2532 , and G988 evil speaking G142 , be put away [G5682]   G575 from G5216 you G4862 , with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 And G1096 be [G5737]   G5543 ye kind G1519 one to another G240   G2155 , tenderhearted G5483 , forgiving [G5740]   G1438 one another G2531 , even as G2532   G2316 God G1722 for G5547 Christ's G1722 sake G5483 hath forgiven [G5662]   G5213 you.
Mace(i) 22 to quit the vicious habits of your former conversation, corrupted by deceitful passions: 23 and to be renewed in your mind, by living like men formed anew, 24 after the image of God, in justice, sanctity, and truth. 25 Wherefore leave off the practice of lying, and let every man speak truth to his neighbour: for we are all members of one society. 26 are you angry? have a care you don't sin. "let not the sun go down upon your wrath," 27 lest the devil take hold of the opportunity. 28 let him that stole, steal no more: but rather let him labour, to encrease his fortune with his own hands, that he may have wherewithal to relieve the needy: 29 let no obscene language defile your mouth, use only such as tends to edification, that it may be beneficial to the hearers. 30 grieve not the holy spirit of God, by whom you are sealed against the day of deliverance: 31 banish all resentment and indignation, anger, vehemence, detraction, and every thing like malice. 32 be mutually kind, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Whiston(i) 22 That ye put off concerning the former conversation, the old man, who is corrupt according to the deceitful lust: 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that ye put on the new man, who after God is created in righteousness, and holiness, and truth. 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole, steal no more; but rather let him labour; working with his own hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to edification of faith: that it may minister grace unto the hearers. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking be put away from you, with all malice. 32 Be ye therefore kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven us.
Wesley(i) 22 concerning your former conversation, the old man, which is corrupt, according to the deceitful desires: 23 To be renewed in the spirit of your mind; 24 And to put on the new man, which is created after God, in righteousness and true holiness. 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour; for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not; let not the sun go down upon your wrath, 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole, steal no more; but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. 29 Let no corrupt discourse proceed out of your mouth, but that which is good, to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking be put away from you with all malice. 32 And be ye kind one to another, tender-hearted; forgiving one another; as God also for Christ's sake hath forgiven you.
Worsley(i) 22 which according to your former conversation was corrupted with deceitful lusts, 23 and be renewed in the spirit of your mind; 24 and to put on the new man, which according to the image of God is created in righteousness, and true holiness. 25 Wherefore putting away lying, speak ye every one truth to his neighbor; for we are all members of one society. 26 Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath; 27 and give not the devil room to ensnare you. 28 Let him that stole steal no more; but rather let him labour, doing some good with his hands, that he may have something to bestow on him that hath need of it. 29 Let no corrupt word come out of your mouth; but what is good to useful edification, that it may benefit the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God whereby ye are sealed to the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and fury, and clamor, and calumny, be put away from you, with all malice: and be kind one to another, 32 tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ forgiveth you.
Haweis(i) 22 that ye put off respecting your former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful passions; 23 but be renewed in the spirit of your minds; 24 and put on the new man, which is created godlike, in righteousness and true holiness. 25 Wherefore putting away lying, speak truth, every one with his neighbour: for we are members one of another. 26 Are ye provoked; and do you not sin? let not the sun go down upon your wrath: 27 nor give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more; but rather labour hard, working with his hands that which is good, that he may have something to give to him that is in want. 29 Let no loose discourse proceed out of your mouth, but whatever is good for useful edification, that it may communicate grace to the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye have been sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and scandal, be removed from you, with all malice: 32 but be ye kind one to another, full of sensibility, forgiving mutually, even as God in Christ hath forgiven you.
Thomson(i) 22 with respect to your former course of life, to put off the old man, which is corrupted by deceitful desires, 23 and to be renewed in the spirit of your mind; 24 and to put on the new man, which in a conformity to God is created in righteousness and the holiness of truth. 25 Wherefore, putting away all falsehood, speak truth, every one to his neighbour. Because we are members one of another, 26 are you excited to anger? Do not therefore sin. Let not the sun go down on your wrath, 27 nor give the devil an opportunity. 28 Let the stealer steal no more; but rather labour, and procure honestly with the work of his hands, that he may have wherewithal to relieve the needy. 29 Let no corrupt discourse proceed out of your mouth; nothing but what is good for edification, of such utility as to be a benefit to the hearers. 30 And grieve not the holy spirit of God by which you have been sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and detraction, be banished from among you, with malice of every sort; 32 and be kind to one another, tenderly compassionate, forgiving one another. And as God hath in Christ forgiven you,
Webster(i) 22 That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts: 23 And be renewed in the Spirit of your mind; 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Webster_Strongs(i)
  22 G5209 That ye G659 [G5641] put off G2596 concerning G4387 the former G391 manner of life G3820 the old G444 man G3588 , which G5351 [G5746] is corrupt G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
  23 G1161 And G365 [G5745] be renewed G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind;
  24 G2532 And G1746 [G5670] that ye put on G2537 the new G444 man G3588 , which G2596 after G2316 God G2936 [G5685] is created G1722 in G1343 righteousness G2532 and G225 true G3742 holiness.
  25 G1352 Therefore G659 [G5642] putting away G5579 lying G2980 [G5720] , speak G1538 every man G225 truth G3326 with G846 his G4139 neighbour G3754 : for G2070 [G5748] we are G3196 members G240 one of another.
  26 G3710 [G5744] Be ye angry G2532 , and G264 [G5720] sin G3361 not G1931 0 : let G3361 not G2246 the sun G1931 [G5720] go down G1909 upon G5216 your G3950 wrath:
  27 G3383 Neither G1325 [G5720] give G5117 place G1228 to the devil.
  28 G2813 0 Let G2813 [G5723] him that stole G2813 [G5720] steal G3371 no more G1161 : but G3123 rather G2872 [G5720] let him labour G2038 [G5740] , working G5495 with his hands G18 the thing which is good G2443 , that G2192 [G5725] he may have G3330 [G5721] to give G5532 G2192 [G5723] to him that needeth.
  29 G4550 0 Let G3361 G3956 no G4550 corrupt G3056 communication G1607 [G5737] proceed G1537 out of G5216 your G4750 mouth G235 , but G1536 that which G18 is good G4314 to G5532 the use G3619 of edifying G2443 , that G1325 [G5632] it may minister G5485 grace G191 [G5723] to the hearers.
  30 G2532 And G3076 [G5720] grieve G3361 not G40 the Holy G4151 Spirit G2316 of God G1722 , by G3739 whom G4972 [G5681] ye are sealed G1519 to G2250 the day G629 of redemption.
  31 G142 0 Let G3956 all G4088 bitterness G2532 , and G2372 wrath G2532 , and G3709 anger G2532 , and G2906 clamour G2532 , and G988 evil speaking G142 [G5682] , be put away G575 from G5216 you G4862 , with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 And G1096 [G5737] be G5543 ye kind G1519 G240 one to another G2155 , tenderhearted G5483 [G5740] , forgiving G1438 one another G2531 G2532 , even as G2316 God G1722 0 for G5547 Christ's G1722 sake G5483 [G5662] hath forgiven G5213 you.
Living_Oracles(i) 22 that, with respect to your former conduct, you put away the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 that you be renewed in the spirit of your minds; 24 and that you put on the new man; which, after God, is created in righteousness and true holiness. 25 Wherefore, putting away lying, speak the truth every one to his neighbor: for we are members one of another. 26 Do not sin, through anger; let not the sun go down upon your wrath, 27 neither give an opportunity to the devil. 28 Let him that stole, steal no more; but rather let him labor, working with his hands that which is good, that he may have to impart to him who has need. 29 Let no corrupt discourse come out of your mouth; but if any speech be good for the use of edification, speak it, that it may impart a benefit to the hearers. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, by whom you are sealed till the day of redemption. 31 Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamor, and detraction, be taken away from among you, with all malice. 32 But be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, even as God, for Christ's sake, has forgiven you.
Etheridge(i) 22 but that you put from you your former habitudes, the old man who is corrupt in deceitful lusts, 23 and be renewed in the spirit of your minds, 24 and wear the new man, who by Aloha is created in righteousness and in the sanctity of truth.[Vabchasyutho da-qushtho.] 25 WHEREFORE let lying cease from you, and speak the truth every man with his neighbour: for we are members one of another. 26 Be angry and sin not, and let not the sun set upon your wrath, 27 and give no place to the accuser. 28 And let him who hath stolen henceforth steal not, but labour with his hands and do good, that he may have to give to him who needeth. 29 Let no hateful word come out of your mouth, but that which is comely and useful for edification, that it may communicate grace to those who hear. 30 And grieve not the Holy Spirit of Aloha, by whom you have been sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and heat, and anger, and clamour, and scandal be taken from you, with all malice; 32 and be gentle one with another, and affectionate, and forgive one another, even as Aloha in the Meshiha hath forgiven us.
Murdock(i) 22 But ye have learned, that ye should lay aside your former practices, the old man that is corrupted with the lusts of error; 23 and should be renewed in the spirit of your minds; 24 and should put on the new man, that is created by God in righteousness and in the holiness of truth. 25 Wherefore, put away from you lying, and speak ye the truth each with his neighbor; for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: and let not the sun go down upon your wrath. 27 And give no place to the Accuser. 28 And let him that stole, steal no more; but let him labor with his hands, and do good acts; that he may have to give to him who needeth. 29 Let no hateful language come from your mouth, but that which is decorous, and useful for edification, that it may convey grace to those who hear. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye are sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamoring, and reviling, be taken from you, with all malice: 32 and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us.
Sawyer(i) 22 that you should lay aside your former mode of life the old man destroyed by deceitful desires, 23 and be renewed in the spirit of your minds, 24 and put on the new man, created after God in righteousness and true holiness. 25 (2:4) Wherefore, laying aside lying let every one speak the truth to his neighbor, for we are members one of another. 26 Be angry and sin not; let not the sun go down on your wrath, 27 neither give place to the devil. 28 Let him that has stolen steal no more, but rather let him labor, doing that which is good with his hands, that he may have to give to him that needs. 29 Let no evil word proceed out of your mouth, but that which is good for useful edification, that it may afford benefit to those that hear. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, by which you were sealed to the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and blasphemy, be banished from among you, with all malice. 32 But be kind one to another, merciful, giving one to another, as God also in Christ gave to you.
Diaglott(i) 22 to put from you, according to the former course of life, the old man, that being corrupt according to the inordinate desires of the deceit; 23 to be renewed and in the spirit of the mind of you, 24 and be you clothed with the new man, that according to God having been created in righteousness and holiness of the truth. 25 Therefore putting away the falsehood, speak you truth, each one with the neighbor of himself; because we are of each other members. 26 Be you angry and not do you sin; the sun not let it set on the wrath of you; 27 not even give you a place for the accuser. 28 The one stealing no longer let him steal, rather but let him toil working the good thing with the hands, so that he may have to give to the one want having. 29 Every word rotten out of the mouth of you not let go forth, but, if anything good for a building up of the use, that it may give benefit to those hearing; 30 and not grieve you the spirit the holy of the God, by which you were sealed for a day of redemption. 31 All bitterness and anger and wrath and clamor and evil-speaking let be taken from you, with all malice; 32 become you and towards each other kind ones, tender hearted ones, showing favor to others, even as also the God in Anointed showed favor to you.
ABU(i) 22 that ye put off, as concerns your former deportment, the old man who is corrupted according to the lusts of deceit, 23 and be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, who was created after God in the righteousness and holiness of the truth. 25 Wherefore, having put away falsehood, speak truth each one with his neighbor; because we are members one of another. 26 Be angry and sin not; let not the sun go down upon your wrath, 27 neither give place to the Devil. 28 Let him that stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands that which is good, that he may have to impart to him that has need. 29 Let no corrupt discourse proceed out of your mouth, but whatever is good for needful edification, that it may impart grace to the hearers. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice; 32 and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, as also God in Christ forgave you.
Anderson(i) 22 that, as to your former life, you put off the old man, which is corrupt, according to its deceitful desires, 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, which, according to the will of God, is created in righteousness and true holiness. 25 For which reason, putting away lying, speak, every one, truth with his neighbor: for we are members one of another. 26 Be angry, and yet do not sin: let not the sun go down on your wrath, 27 nor give place to the devil. 28 Let him that steals, steal no more: but rather let labor, working with his hands that which is good, that he may have something to give to him that has need. 29 Let no impure speech come out of your mouth, but whatever is good for needful edification, that it may give grace to the hearers: 30 and grieve not the Holy Spirit of God, with which you have been sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness and anger and wrath and clamor and impious speaking be put away from you, with all malice: 32 and be kind to one another, compassionate, forgiving one another, as God in Christ has forgiven you.
Noyes(i) 22 that as to your former way of life ye should put off the old man, who perisheth according to the lusts of deceit, 23 and be renewed in the spirit of your mind, 24 and that ye put on the new man, who was created according to God in righteousness and holiness of the truth. 25 Wherefore having put away falsehood, speak truth every one with his neighbor; for we are members one of another. 26 "Be angry, and sin not;" let not the sun go down upon your wrath; 27 and do not give place to the Devil. 28 Let him that stealeth steal no more, but rather let him labor, working with his hands at that which is good, that he may have to give to him that is in need. 29 Let no foul language proceed out of your mouth, but whatever is good for edification, as the need may be, that it may benefit the hearers; 30 and grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye were sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evilspeaking, be put away from you, with all malice; 32 and be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
YLT(i) 22 ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth. 25 Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another; 26 be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath, 27 neither give place to the devil; 28 whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need. 29 Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers; 30 and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice, 32 and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
JuliaSmith(i) 22 For you to put away according to the former mode of life the old man, corrupted according to the eager desires of deceit; 23 And to be renewed in the spirit of your mind; 24 And to put on the new man, created according to God in justice and sanctity of truth. 25 Wherefore falsehood ye having put away, speak the truth each with his neighbor: for ye are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your fit of anger: 27 Neither give place to the accuser. 28 He stealing let him steal no more: and rather let him be wearied from fatigue, working good with the hands, that he have to impart to him having need. 29 Let not any foul word go out of your mouth, but if any good to the building of necessity, that it might give grace to them hearing. 30 And grieve ye not the Holy Spirit of God in which ye were sealed to the day of redemption. 31 Let all harshness, and wrath, and anger, and clamor, and slander, be put away from you, with all badness: 32 And be ye kind one to another, having good bowels, favoring each other, as also God in Christ Jesus favored you.
Darby(i) 22 [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts; 23 and being renewed in the spirit of your mind; 24 and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness. 25 Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another. 26 Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath, 27 neither give room for the devil. 28 Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need. 29 Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it]. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption. 31 Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice; 32 and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.
ERV(i) 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit; 23 and that ye be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, which after God hath been created in righteousness and holiness of truth. 25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbour: for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice: 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
ASV(i) 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; 23 and that ye be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
ASV_Strongs(i)
  22 G5209 that ye G659 put away, G2596 as concerning G4387 your former G391 manner of life, G3820 the old G444 man, G3588 that G5351 waxeth corrupt G2596 after G1939 the lusts G539 of deceit;
  23 G1161 and G365 that ye be renewed G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind,
  24 G2532 and G1746 put on G2537 the new G444 man, G3588 that G2596 after G2316 God G2936 hath been created G1722 in G1343 righteousness G2532 and G3742 holiness G225 of truth.
  25 G1352 Wherefore, G659 putting away G5579 falsehood, G2980 speak G225 ye truth G1538 each one G3326 with G846 his G4139 neighbor: G3754 for G2070 we are G3196 members G240 one of another.
  26 G3710 Be ye angry, G2532 and G264 sin G3361 not: G1931 let G3361 not G2246 the sun G1931 go down G1909 upon G5216 your G3950 wrath:
  27 G3383 neither G1325 give G5117 place G1228 to the devil.
  28 G2813 Let him G3588 that G2813 stole G2813 steal G3371 no more: G1161 but G3123 rather G2872 let him G2872 labor, G2038 working G5495 with G5495 his hands G3588 the thing that is G18 good, G2443 that G2192 he may have G3330 whereof to give G3588 to him that G2192 hath G5532 need.
  29 G1607 Let G3956   G3361 no G4550 corrupt G3056 speech G1607 proceed G1537 out of G5216 your G4750 mouth, G235 but G1487 such G5100 as is G18 good G4314 for G3619 edifying G5532 as the need G2443 may be, that G1325 it may give G5485 grace G191 to them that hear.
  30 G2532 And G3076 grieve G3361 not G40 the Holy G4151 Spirit G1722 of God, G3739 in whom G4972 ye were sealed G1519 unto G2250 the day G629 of redemption.
  31 G142 Let G3956 all G4088 bitterness, G2532 and G2372 wrath, G2532 and G3709 anger, G2532 and G2906 clamor, G2532 and G988 railing, G142 be put away G575 from G5216 you, G4862 with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 and G1096 be ye G5543 kind G240 one G1519 to G240 another, G2155 tenderhearted, G5483 forgiving G1438 each other, G2532 even G2531 as G2316 God G1722 also in G5547 Christ G5483 forgave G5213 you.
JPS_ASV_Byz(i) 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit, 23 and that ye be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. 25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor; for we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not; let not the sun go down upon your wrath: 27 neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave us.
Rotherham(i) 22 That ye were to strip off––as regardeth the former behaviour––the old man, who corrupteth himself according to his deceitful covetings, 23 And were to be getting young again in the spirit of your mind, 24 And were to put on the man of new mould, who, after God, hath been created in his truthful righteousness and loving kindness. 25 Wherefore, stripping off what is false, be speaking truth each one with his neighbour, because we are members one of another; 26 Be ye angry, and not committing sin, let not the sun be going down upon your angry mood, 27 Neither be giving place unto the adversary; 28 Let, the stealer, no more, steal, but rather let him be toiling,––working with his hands the thing that is good, that he may have [wherewith] to be giving away to him that hath need; 29 Let, no putrid discourse, out of your mouth, be going forth, but if anything is good––suited to the needful upbuilding,––that it may give benefit unto them that hear; 30 And be not grieving the Holy Spirit of God, wherewith ye have been sealed unto a day of redemption; 31 All bitterness, and wrath, and anger, and outcry, and profane speaking, let it be taken away from you, with all baseness; 32 And be ye gracious one to another, tenderly affectionate, in favour forgiving one another––even as, God also, in Christ, hath in favour forgiven you;
Twentieth_Century(i) 22 For you learned with regard to your former way of living that you must cast off your old nature, which, yielding to deluding passions, grows corrupt; 23 That the very spirit of your minds must be constantly renewed; 24 And that you must clothe yourselves in that new nature which was created to resemble God, with the righteousness and holiness springing from the Truth. 25 Since, therefore, you have cast off what is false, 'you must every one of you speak the truth to your neighbors.' For we are united to one another like the parts of a body. 26 'Be angry, yet do not sin.' Do not let the sun go down upon your anger; 27 And give no opportunity to the Devil. 28 Let the man who steals steal no longer, but rather let him toil with his hands at honest work, so that he may have something to share with any one in want. 29 Never let any foul word pass your lips, but only such good words as the occasion demands, that they may be a help to those who hear them. 30 And do not grieve God's Holy Spirit; for it was through that Spirit that God sealed you as his, against the Day of Redemption. 31 Let all bitterness, passion, anger, brawling, and abusive language be banished from among you, as well as all malice. 32 Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you.
Godbey(i) 22 that with reference to your former life, you are to lay aside the old man, who is corrupt in the lusts of deception; 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man, who has been created in harmony with God in the righteousness and holiness of the truth. 25 Therefore, having laid aside lying, speak the truth each one with his neighbors: because we are members of one another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your provocation: 27 neither give place to the devil. 28 Let the one stealing steal no more: but rather let him labor, working with his own hands doing that which is good, that he may have to give to the one having need. 29 Let no corrupt communication go forth out of your mouth, but if anything is good unto edification of need, in order that he may give grace to those who hear. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, by whom you were sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and blasphemy, depart from you, with all evil. 32 But be ye kind toward one another, merciful, forgiving one another, as indeed God in Christ forgave you.
WNT(i) 22 to put away, in regard to your former mode of life, your original evil nature which is doomed to perish as befits its misleading impulses, 23 and to get yourselves renewed in the temper of your minds and clothe yourselves 24 with that new and better self which has been created to resemble God in the righteousness and holiness which come from the truth. 25 For this reason, laying aside falsehood, every one of you should speak the truth to his fellow man; for we are, as it were, parts of one another. 26 If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down; 27 and do not leave room for the Devil. 28 He who has been a thief must steal no more, but, instead of that, should work with his own hands in honest industry, so that he may have something of which he can give the needy a share. 29 Let no unwholesome words ever pass your lips, but let all your words be good for benefiting others according to the need of the moment, so that they may be a means of blessing to the hearers. 30 And beware of grieving the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed in preparation for the day of Redemption. 31 Let all bitterness and all passionate feeling, all anger and loud insulting language, be unknown among you--and also every kind of malice. 32 On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you.
Worrell(i) 22 that ye put off, as to your former manner of life, the old man, who is corrupt according to the desires of deceit; 23 and that ye be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, who after God was created in righteousness and holiness of the truth. 25 Wherefore, having put away false-hood, speak ye truth each one with his neighbor, because we are members one of another. 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath; 27 neither give place to the Devil. 28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands that which is good, that he may have to impart to him that has need. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but whatever is good for the supplying of the need, that it may give grace to those who hear. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, in Whom ye were sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and reviling, be put away from you, with all wickedness; 32 and become kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God also in Christ forgave you.
Moffatt(i) 22 you must lay aside the old nature which belonged to your former course of life, that nature which crumbles to ruin under the passions of moral deceit, 23 and be renewed in the spirit of your mind, 24 putting on the new nature, that divine pattern which has been created in the upright and pious character of the Truth. 25 Lay aside falsehood, then, let each tell his neighbour the truth, for we are members one of another. 26 Be angry but do not sin; never let the sun set upon your exasperation, 27 give the devil no chance. 28 Let the thief steal no more; rather let him work and put his hands to an honest task, so as to have something to contribute to the needy. 29 Let no bad word pass your lips, but only such speech as is good for edification, as occasion may require, words that are gracious and a means of grace to those who hear them. 30 And do not vex God's holy Spirit, by whom you have been sealed for the day of redemption. 31 Drop all bitter feeling and passion and anger and clamouring and insults, together with all malice; 32 be kind to each other, be tender-hearted, be generous to each other as God has been generous to you in Christ.
Goodspeed(i) 22 You must lay aside with your former habits your old self which is going to ruin through its deceptive passions. 23 You must adopt a new attitude of mind, 24 and put on the new self which has been created in likeness to God, with all the uprightness and holiness that belong to the truth. 25 So you must lay aside falsehood and each tell his neighbor the truth, for we are parts of one another. 26 Be angry, but do not sin. The sun must not go down upon your anger; 27 you must not give the devil a chance. 28 The man who stole must not steal any more; he must work with his hands at honest toil instead, so as to have something to share with those who are in need. 29 No bad word must ever pass your lips, but only words that are good and suited to improve the occasion, so that they will be a blessing to those who hear them. 30 You must not offend God's holy Spirit, with which you have been marked for the Day of Redemption. 31 You must give up all bitterness, rage, anger, and loud, abusive talk, and all spite. 32 You must be kind to one another, you must be tender-hearted, and forgive one another just as God through Christ has forgiven you.
Riverside(i) 22 that you should put away the old man who belonged to your former way of life and was perishing in deluding passions, 23 and that you should be made new in the spirit of your minds 24 and put on the new man formed as God approves in the righteousness and holiness of truth. 25 Therefore put aside lying and speak truth every one to his neighbor, for we are members one of another. 26 "Be angry and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath, 27 neither give place for the Devil. 28 He who steals must steal no longer, but rather he must labor, working with his own hands something good, so as to have something to share with any one in need. 29 Let no vile word come out of your mouth, but, if anything, a good word for needed upbuilding of character to give grace to those who hear. 30 Do not grieve the Holy Spirit of God by whom you have been sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness and anger and wrath and clamor and abusive language be put away from you with every kind of malice. 32 Be kind to one another, sympathetic, forgiving one another just as God in Christ has forgiven you.
MNT(i) 22 You have learned to lay aside, with your former manner of living, the old self who was on his way to ruin, as he followed the desires which deceive; 23 and to be made new in the spirit of your mind, 24 and to put on the new self, created after God's likeness, in the uprightness and holiness of the truth. 25 So then put away falseness and speak every man the truth to his neighbor, for we are members one of another. 26 "Be angry and sin not"; let not the sun go down upon your anger. 27 Give the devil no place. 28 Let him who stole steal no more, but let him work, and in honest industry toil with his hands, so that he may have something to give to the needy. 29 From your lips let no evil words come forth, but such as occasion warrants, such as are good for upbuilding and give a blessing to the hearers. 30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed for the day of redemption. 31 Banish from among you all bitterness and passion and anger and clamor and slander, as well as all malice; 32 and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you.
Lamsa(i) 22 That you lay aside all your former practices, that is to say, the old man which is degenerated with deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that you put on the new man, who is created by God in righteousness and true holiness. 25 Wherefore you must put away from you lying, and speak the truth every man with his neighbor: for we are members one of another. 26 Be angry, but sin not: and let not the sun go down upon your anger; 27 And do not give the devil a chance. 28 From henceforth let him that stole steal no more: but rather let him labor with his hands and do good deeds, that he may have something to give to him who is in need. 29 Let no bad word proceed from your mouth, but words that are good and useful for edification, that they will impart blessing to those who hear them. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, whereby you are sealed unto the day of salvation. 31 Let all bitterness and wrath, and anger, and clamouring and blasphemy be put away from you, together with all malice: 32 And be kind one to another and tenderhearted, forgiving one another, even as God has forgiven us through Christ.
CLV(i) 22 to put off from you, as regards your former behavior, the old humanity which is corrupted in accord with its seductive desires, 23 yet to be rejuvenated in the spirit of your mind, 24 and to put on the new humanity which, in accord with God, is being created in righteousness and benignity of the truth." 25 Wherefore, putting off the false, let each be speaking the truth with his associate, for we are members of one another." 26 Are you indignant, and not sinning? Do not let the sun be sinking on your vexation, 27 nor yet be giving place to the Adversary. 28 Let him who steals by no means still be stealing: yet rather let him be toiling, working with his hands at what is good, that he may have to share with one who has need." 29 Let no tainted word at all be issuing out of your mouth, but if any is good toward needful edification, that it may be giving grace to those hearing." 30 And do not be causing sorrow to the holy spirit of God by which you are sealed for the day of deliverance. 31 Let all bitterness and fury and anger and clamor and calumny be taken away from you with all malice, 32 yet become kind to one another, tenderly compassionate, dealing graciously among yourselves, according as God also, in Christ, deals graciously with you."
Williams(i) 22 to lay aside, with your former way of living, your old self which is on the way to destruction in accordance with its deceptive impulses; 23 and to have a new attitude of mind 24 and put on the new self which has been created in the likeness of God, which fruits in right and holy living inspired by the truth. 25 So you must lay aside falsehood and each of you practice telling the truth to his neighbor, for we are parts of one another. 26 If you do get angry, you must stop sinning in your anger. Do not ever let the sun go down on your anger; 27 stop giving the devil a chance. 28 The man who used to steal must now stop stealing; rather, he must keep on working and toiling with his own hands at some honest vocation, so as to have something to contribute to the needy. 29 You must stop letting any bad word pass your lips, but only words that are good for building up as the occasion demands, so that they will result in spiritual blessing to the hearers. 30 You must stop offending the Holy Spirit of God by whom you have been stamped for the day of redemption. 31 You must remove all bitterness, rage, anger, loud threats, and insults, with all malice. 32 You must practice being kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has graciously forgiven you.
BBE(i) 22 That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit; 23 And be made new in the spirit of your mind, 24 And put on the new man, to which God has given life, in righteousness and a true and holy way of living. 25 And so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another. 26 Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath; 27 And do not give way to the Evil One. 28 Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need. 29 Let no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear. 30 And do not give grief to the Holy Spirit of God, by whom you were marked for the day of salvation. 31 Let all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts; 32 And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you.
MKJV(i) 22 For you ought to put off the old man (according to your way of living before) who is corrupt according to the deceitful lusts, 23 and be renewed in the spirit of your mind. 24 And you should put on the new man, who according to God was created in righteousness and true holiness. 25 Therefore putting away lying, let each man speak truth with his neighbor, for we are members of one another. 26 Be angry, and do not sin. Do not let the sun go down upon your wrath, 27 neither give place to the Devil. 28 Let him who stole steal no more, but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, so that he may have something to give to him who needs. 29 Let not any filthy word go out of your mouth, but if any is good to building up in respect of need, that it may give grace to the ones hearing. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you are sealed until the day of redemption. 31 Let all bitterness and wrath and anger and tumult and evil speaking be put away from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
LITV(i) 22 for you have put off the old man, as regards the former behavior, having been corrupted according to the deceitful lusts, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man, which according to God was created in righteousness and true holiness. 25 Therefore, putting off the false," speak truth each with his neighbor," because we are members of one another. Zech. 8:16 26 "Be angry but do not sin;" do not let the sun go down on your wrath, LXX-Psa. 4:4; MT-Psa. 4:5 27 nor give place to the Devil. 28 The one stealing, let him steal no more, but rather let him labor, working what is good with the hands, that he may have something to give to the one that has need. 29 Let not any filthy word go out of your mouth, but if any is good to building up in respect to the need, that it may give grace to the ones hearing. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed to the day of redemption. 31 Let all bitterness, and anger, and wrath, and tumult, and evil speaking be put away from you, along with all evil things. 32 And be kind to one another, tenderhearted, having forgiven one another, even as also God forgave you in Christ.
ECB(i) 22 that concerning your previous behavior you put off the old humanity, which according to the pantings of delusion is corrupt; 23 and renew the spirit of your mind; 24 and endue the new humanity as to Elohim - created in justness and true mercy. 25 So put away lying - each speaking truth with your neighbour: for we are members of one another. 26
ADMONITIONS TO THE HOLY
Be wroth and sin not: neither have the sun go down upon your rage: 27 nor give place to Diabolos. 28 Whoever stole, steal no more: but rather labor, working good with the hands, so as to impart to him who needs. 29 Have no putrefied word proceed from your mouth; but if there be any good to the edifying of what is needed that it give charism to the hearers. 30 And sorrow not the holy Spirit of Elohim, in whom you are sealed to the day of redemption. 31 Take from you all bitterness and fury and anger and crying out and blasphemy with all malice: 32 and be kind one to another, tenderspleened, granting charism to yourselves, even exactly as Elohim in Messiah grants you charism.
AUV(i) 22 You were [taught] to put away [the conduct of] your former lifestyle, your old person who is being corrupted by deceitful desires, 23 and to be renewed in your inner person. 24 And you should put on the new person who has been [re-] created to be like God in true righteousness and holiness. 25 So then, put away lying and [Zech 8:16], “Each one should speak truthfully with his neighbor,” because we are parts of one another [i.e., in the one body]. 26 [Psa. 4:4 says], “Be angry [i.e., at wrongdoing. See Mark 3:5], but do not sin” [i.e., by harboring bitterness or retaliation]. Do not allow the sun to go down while you are still provoked. 27 And do not give the devil an opportunity [to lead you into sin]. 28 The person who has stolen must stop doing it; instead, he should work hard, doing something worthwhile with his own hands, so that he can have [money] to share with the person who needs it. 29 Do not allow unwholesome [Note: The Greek word for “unwholesome” is “rotten, diseased”] language to come from your mouth, but only what is helpful for building up those who need it, so that you can impart favor [i.e., benefit] to those who listen [to you]. 30 And do not grieve God’s Holy Spirit by whom you were sealed [i.e., given evidence of God’s ownership] until the day of redemption [i.e., until you receive your new body in heaven. See 1:14]. 31 So, put away from you all [kinds of] bitterness and anger and wrath and brawling and slander, along with all [kinds of] malice [i.e., bad attitudes], 32 and be kind and compassionate toward one another, forgiving each other, just as God also forgave you [because of your fellowship] in Christ.

ACV(i) 22 for you to put off the old man according to your former conduct, the man who is corrupt according to the desires of deceitfulness, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man according to God, the man who was created in righteousness and piety of the truth. 25 Therefore having put off falsehood, let each man speak truth with his neighbor, because we are body-parts of each other. 26 Be ye angry, and sin not. Let not the sun go down upon your wrath, 27 neither give a place to the devil. 28 Let the man who steals steal no more, but rather let him labor, working with his hands the good, so that he may have to give to him who has need. 29 Let no corrupt speech go out of your mouth, rather if there is any good word for edification of a need, so that it may give grace to those who hear. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, in which ye are sealed for a day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and reviling be taken away from you, with all evil. 32 And become good toward each other, compassionate, forgiving each other, even as also God in Christ forgave us.
Common(i) 22 You were taught, with regard to your former manner of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful lusts; 23 and be renewed in the spirit of your minds, 24 and put on the new nature, created after the likeness of God in true righteousness and holiness. 25 Therefore, laying aside falsehood, each one of you must speak truth with his neighbor, for we are members of one another. 26 Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger, 27 and do not give the devil an opportunity. 28 He who has been stealing must steal no longer, but rather must labor, doing useful work with his own hands, so that he may have something to share with those in need. 29 Let no unwholesome talk come out of your mouths, but only such as is good for building others up according to the need of the moment, that it may impart grace to those who hear. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice. 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
WEB(i) 22 that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit, 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. 25 Therefore putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another. 26 “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath, 27 and don’t give place to the devil. 28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear. 30 Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
WEB_Strongs(i)
  22 G5209 that you G659 put away, G2596 as concerning G4387 your former G391 way of life, G3820 the old G444 man, G3588 that G5351 grows corrupt G2596 after G1939 the lusts G539 of deceit;
  23 G1161 and G365 that you be renewed G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind,
  24 G2532 and G1746 put on G2537 the new G444 man, G3588 who G2596 in the likeness G2316 of God G2936 has been created G1722 in G1343 righteousness G2532 and G3742 holiness G225 of truth.
  25 G1352 Therefore, G659 putting away G5579 falsehood, G2980 speak G225 truth G1538 each one G3326 with G846 his G4139 neighbor. G3754 For G2070 we are G3196 members G240 of one another.
  26 G3710 "Be angry, G2532 and G3361 don't G264 sin." G3361 Don't G1931 let G2246 the sun G1931 go down G1909 on G5216 your G3950 wrath,
  27 G3383 neither G1325 give G5117 place G1228 to the devil.
  28 G2813 Let him G3588 who G2813 stole G2813 steal G3371 no more; G1161 but G3123 rather G2872 let him G2872 labor, G2038 working G5495 with G5495 his hands G3588 the thing that is G18 good, G2443 that G2192 he may have G3330 something to give G3588 to him who G2192 has G5532 need.
  29 G1607 Let G3956   G3361 no G4550 corrupt G3056 speech G1607 proceed G1537 out of G5216 your G4750 mouth, G235 but G1487 such G5100 as is G18 good G4314 for G3619 building G5532 up as the need G2443 may be, that G1325 it may give G5485 grace G191 to those who hear.
  30 G2532   G3361 Don't G3076 grieve G40 the Holy G4151 Spirit G1722 of God, G3739 in whom G4972 you were sealed G1519 for G2250 the day G629 of redemption.
  31 G142 Let G3956 all G4088 bitterness, G2372 wrath, G3709 anger, G2906 outcry, G2532 and G988 slander, G142 be put away G575 from G5216 you, G4862 with G3956 all G2549 malice.
  32 G1161 And G1096 be G5543 kind G1519 to G240 one G240 another, G2155 tenderhearted, G5483 forgiving G1438 each other, G2532 just G2531 as G2316 God G1722 also in G5547 Christ G5483 forgave G5213 you.
NHEB(i) 22 that you put away, as concerning your former way of life, the old self, that grows corrupt after the lusts of deceit; 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new self, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. 25 Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another. 26 "Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger, 27 neither give place to the devil. 28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear. 30 Do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
AKJV(i) 22 That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. 25 Why putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another. 26 Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath: 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs. 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed to the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
AKJV_Strongs(i)
  22 G659 That you put G659 off G2596 concerning G4387 the former G391 conversation G3820 the old G444 man, G3588 which G5351 is corrupt G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
  23 G365 And be renewed G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind;
  24 G1746 And that you put G1746 on G2537 the new G444 man, G3588 which G2596 after G2316 God G2936 is created G1343 in righteousness G3588 and true G225 G3742 holiness.
  25 G1352 Why G659 putting G659 away G5579 lying, G2980 speak G1520 every G1538 G226 man truth G4139 with his neighbor: G3196 for we are members G240 one G240 of another.
  26 G3710 Be you angry, G264 and sin G2246 not: let not the sun G1931 go G1931 down G5216 on your G3950 wrath:
  27 G3383 Neither G1325 give G5117 place G1228 to the devil.
  28 G2813 Let him that stole G2813 steal G3371 no G2001 more: G3123 but rather G2872 let him labor, G2038 working G5495 with his hands G18 the thing which is good, G2192 that he may have G3330 to give G5532 to him that needs.
  29 G3956 Let no G3361 G4550 corrupt G3056 communication G1607 proceed G5216 out of your G4750 mouth, G1536 but that which G18 is good G5532 to the use G3619 of edifying, G1325 that it may minister G5485 grace G191 to the hearers.
  30 G3076 And grieve G40 not the holy G4151 Spirit G2316 of God, G1722 whereby G3739 G4972 you are sealed G2250 to the day G629 of redemption.
  31 G3956 Let all G4088 bitterness, G2372 and wrath, G3709 and anger, G2906 and clamor, G988 and evil G988 speaking, G142 be put G3956 away from you, with all G2549 malice:
  32 G5543 And be you kind G240 one G240 to another, G2155 tenderhearted, G5483 forgiving G1438 one G1438 another, G2532 even G2316 as God G5547 for Christ’s G1722 sake G5483 has forgiven you.
KJC(i) 22 That you put off concerning the former conduct the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. 25 Therefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another. 26 Be you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs. 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, just as God for Christ's sake has forgiven you.
KJ2000(i) 22 That you put off concerning the former way of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your mind; 24 And that you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. 25 Therefore putting away lying, speak every man truth with his neighbor: for we are members one of another. 26 Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs. 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit of God, by whom you are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
UKJV(i) 22 That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit (o. pneuma) of your mind; 24 And that all of you put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. 26 Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: 27 Neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs. 29 Let no corrupt communication (o. logos) proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. 30 And grieve not the holy Spirit (o. pneuma) of God, whereby all of you are sealed unto the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
RKJNT(i) 22 Then put off the old man, which belongs to your former life, which is corrupt through deceitful lusts; 23 And be renewed in the spirit of your minds; 24 And put on the new man, who, in the likeness of God, is created in true righteousness and holiness. 25 Therefore, putting away lying, let every man speak the truth with his neighbour: for we are members of one another. 26 Be angry, and do not sin: do not let the sun go down upon your wrath: 27 Give no opportunity to the devil. 28 Let him who stole, steal no more: but rather let him labour, doing with his hands that which is good, that he may have something to give to him who has need. 29 Let no corrupt words proceed out of your mouth, but only that which is good for edifying, that it may impart grace to the hearers. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you have been sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and quarreling, and slander, be put away from you, along with all types of malice: 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you.
CKJV_Strongs(i)
  22 G5209 That you G659 put off G2596 concerning G4387 the former G391 conversation G3820 the old G444 man, G3588 which is G5351 corrupt G2596 according to G539 the deceitful G1939 lusts;
  23 G1161 And G365 be renewed G4151 in the spirit G5216 of your G3563 mind;
  24 G2532 And G1746 that you put on G2537 the new G444 man, G3588 which G2596 after G2316 God G2936 is created G1722 in G1343 righteousness G2532 and G225 true G3742 holiness.
  25 G1352 Therefore G659 putting away G5579 lying, G2980 speak G1538 every man G225 truth G3326 with G846 his G4139 neighbor: G3754 for G2070 we are G3196 members G240 one of another.
  26 G3710 Be angry, G2532 and G264 sin G3361 not: G1931 let G3361 not G2246 the sun G1931 go down G1909 upon G5216 your G3950 wrath:
  27 G3383 Neither G1325 give G5117 place G1228 to the devil.
  28 G2813 Let him G3588 that G2813 stole G2813 steal G3371 no more: G1161 but G3123 rather G2872 let him G2872 labor, G2038 working G5495 with G5495 his hands G3588 the thing which is G18 good, G2443 that G2192 he may have G3330 to give G3588 to him that G2192 has G5532 needs.
  29 G1607 Let G3956   G3361 no G4550 corrupt G3056 communication G1607 proceed G1537 out of G5216 your G4750 mouth, G235 but G1487 that G5100 which is G18 good G4314 to G5532 the use G3619 of edifying, G2443 that G1325 it may minister G5485 grace G191 unto the hearers.
  30 G2532 And G3076 grieve G3361 not G40 the holy G4151 Spirit G1722 of God, G3739 by which G4972 you are sealed G1519 unto G2250 the day G629 of redemption.
  31 G142 Let G3956 all G4088 bitterness, G2532 and G2372 wrath, G2532 and G3709 anger, G2532 and G2906 clamour, G2532 and G988 evil speaking, G142 be put away G575 from G5216 you, G4862 with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 And G1096 be G5543 kind G240 one G1519 to G240 another, G2155 tenderhearted, G5483 forgiving G1438 one another, G2532 even G2531 as G2316 God G1722 for G5547 Christ's G5483 sake has forgiven G5213 you.
RYLT(i) 22 you are to put off concerning the former behaviour the old man\'7bperson\'7d, that is corrupt according to the desires of the deceit, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth. 25 Wherefore, putting away the lying, speak truth each with his neighbour, because we are members one of another; 26 be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath, 27 neither give place to the devil; 28 whosoever is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart\'7bgive\'7d to him having need. 29 Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers; 30 and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which you were sealed to a day of redemption. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour\'7boutcry\'7d, and evil-speaking, be put away from you, along with all malice, 32 and become one to another kind, tender-hearted\'7bcompassionate\'7d, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you\'7bMT reads "us"\'7d.
EJ2000(i) 22 that ye put off everything concerning the old way of life, that is, the old man who corrupts himself according to deceitful desires, 23 and be renewed in the spirit of your understanding 24 and that ye put on the new man, which is created in conformity to God in righteousness and in the holiness of the truth. 25 Therefore, leaving the lie, speak every man truth with his neighbour, for we are members one of another. 26 Be ye angry and sin not; let not the sun go down upon your wrath, 27 neither give place to the devil. 28 Let him that stole steal no more, but rather let him labour, working with his hands that which is good, that he may have to give to him that is in need. 29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but that which is good for edification, that it may minister grace unto the hearers. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God with which ye are sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness and wrath and anger and clamour and evil speaking be taken away from you, with all malice, 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another even as God has forgiven you in Christ.
CAB(i) 22 that you put off, concerning your former way of life, the old man which is being corrupted according to the deceitful lusts, 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and that you put on the new man which was created in the likeness of God, in true righteousness and holiness. 25 Therefore, having put off falsehood, "Let each one speak truth with his neighbor," for we are members of one another. 26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun set on your anger, 27 nor give opportunity to the devil. 28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working that which is good with his hands, in order that he may have something to share with him who has need. 29 Let no corrupt word proceed from your mouth, but only what is good for edification, that it may give grace to them that hear. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and blasphemy be removed from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as also God in Christ forgave us.
WPNT(i) 22 that you put away, concerning your former way of life, the old man (that keeps on being corrupted by the deceitful desires), 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man, created in the likeness of God, in true righteousness and holiness. 25 Therefore, having put away falsehood, ‘Let each one of you speak truth with his neighbor,’ for we are members of one another. 26 ‘Be angry but don’t sin’; do not let the sun set on your angry mood, 27 nor give an opportunity to the devil. 28 The one who steals must steal no longer, but rather let him work, doing something good with his hands, that he may have something to share with someone in need. 29 Let no evil word proceed from your mouth, but only what is good for edification, as needed, that it may impart grace to those who hear. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor and slander be removed from you, with all malice. 32 Rather, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as in Christ God forgave you.
JMNT(i) 22 to put off from yourselves [as clothing or habits] what accords to the former entangled manner of living (or: twisted up behavior): the old humanity (or: the past, worn-out person) the one continuously in process of being corrupted (spoiled; ruined) down from and in accord with the passionate desires (the full-covering, swelling emotions) of the deceptions (or: seductive desires) 23 and then to be continuously renewed (or: from time to time, or, progressively made young again) by (or: in; with) the spirit (or: attitude; breath-effect) of your mind (or: from the mind which is you), 24 and to enter within (or: clothe yourselves with) the new humanity (or: the person that is new and fresh in kind and quality) the one in accord with and corresponding to God (or: the person at the Divine level) being formed (framed, built, founded and settled from a state of disorder and wildness; created) within the Way pointed out (or: in union with fair and equitable dealings with rightwised relationships, justice and righteousness; also = in covenant participation) and reverent dedication (or: benign relationship with nature) pertaining to the Truth (or: in intrinsic alignment with reality). 25 Wherefore, upon at once putting the false (or: the Lie) away from yourselves [as clothing or habits], be continuously speaking Truth and reality, each one with his associate (the one near him; his neighbor), because we are (we continually exist being) members [as of a body] of one another (or: limbs or body parts belonging to one another and having our source in each other). 26 Be habitually aroused by the internal pulse of life (or: Be constantly impulsive in reaction to your natural disposition and character; or: Continue indignant or even angry), yet be not continuously missing the target (making mistakes; sinning; failing; erring). Do not let sun be repeatedly setting upon your angry mood (exasperation; irritation; embittered anger; vexation; provocation), 27 neither be constantly supplying or giving a place or position (or: so don't go on allowing opportunity or a chance) for (or: to) the one who thrusts things through [folks] (the slanderer; the adversary; the accuser; the devil; or: that which casts [harm] through the midst of folks). 28 Let the person habitually stealing no longer continue stealing, but rather let him be normally spent with labor, constantly working (performing; doing the business of) the good (the profitable; the virtuous; quality) by his own hands, to the end that he can continuously have (or: possess) [something] [in order] to repeatedly share with the one constantly having a need. 29 Do not continue allowing every rotten word (or: putrefied idea; bad quality message) to be proceeding (or: issuing) out of your mouth, but rather if anything [is] good (profitable; virtuous; [having] quality), [speak it] toward house-construction (building [up]; edification) which pertains to the need, to the end that it may impart (or: give) grace and favor to those listening and hearing. 30 Also, don't you folks have the habit of grieving (distressing; giving sorrow or pain to; or: = troubling) God's set-apart Spirit (or: the Holy Breath-effect which is God), within Whom (or: in union with Which) you were (or: are) sealed (at one point stamped with a seal; suddenly marked; imprinted; = personally authorized) into the midst of redemption's Day (or: a Day of and pertaining to a dismissal and a loosing away into freedom because of the ransom that was paid). 31 Let every bitterness, swelling negative emotion (inherent fervor; or: natural propensity, disposition and impulse; or: wrath), enraged impulse, clamorous outcry, and blasphemy (slanderous, abusive or light-hindering speech; malignment; vilifying defamation; harm-averment) be at once lifted up and removed from you folks, together with all worthlessness (that which ought not to be; that which is of bad quality; malice; ugliness; badness; depravity)! 32 Yet keep on becoming kind folks (or: So progressively come to be {or: be birthed to be} useful and obliging ones) unto one another people [who are] tenderly compassionate folks constantly dealing graciously, extending favoramong yourselves (or: forgiving yourselves), according as God also, within and in union with the Christ, was and isgracious (or: deals favorably) to and with (or: freely forgives) you folks [other MSS: us].
NSB(i) 22 You put away your former way (course) (behavior) (conversation) of life, the old self that was corrupt with the lusts of deceit. 23 You are renewed in the spirit (vital principles) (attitude) of your mind (understanding). 24 Put on the new man, that in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth. 25 Put away falsehood. Speak truth each one of you with his neighbor: for we are members (belonging to) (together with) of one another. 26 Be angry and do not sin. Do not let the sun go down upon your anger (rage). 27 Do not give the devil an opportunity. 28 He that steals must steal no more. Let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to someone in need. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth. Speak what is good for understanding as the need may be, that it may give grace (divine favor) to those who hear. 30 Do not grieve the Holy Spirit of God, in which (Greek: en hos) (in which) (Greek: hos, he ho) (whereby) (which) you were sealed to the day of release by ransom. 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and screaming, and abusive speech, be put away (removed) (expiated) from you, along with all malice. 32 You should be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also forgave you through (by means of) Christ.
ISV(i) 22 Regarding your former way of life, you were taught to strip off your old nature, which is being ruined by its deceptive desires, 23 to be renewed in your mental attitude, 24 and to clothe yourselves with the new nature, which was created according to God’s image in righteousness and true holiness.
25 Therefore, stripping off falsehood, “let each of us speak the truth to his neighbor,” for we belong to one another. 26 “Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set while you are still angry, 27 and do not give the devil an opportunity to work. 28 The thief must no longer steal but must work hard and do what is good with his own hands, so that he might earn something to give to the needy.
29 Let no filthy talk be heard from your mouths, but only what is good for building up people and meeting the need of the moment. This way you will administer grace to those who hear you. 30 Do not grieve the Holy Spirit, by whom you were marked with a seal for the day of redemption. 31 Let all bitterness, wrath, anger, quarreling, and slander be put away from you, along with all hatred. 32 And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven you in the Messiah.
LEB(i) 22 that you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires, 23 be renewed in the spirit of your mind, 24 and put on the new man (in accordance with God), who is created in righteousness and holiness from the truth. 25 Therefore, putting aside the lie, speak truth each one of you with his neighbor,* because we are members of one another. 26 Be angry and do not sin;* do not let the sun set on your anger, 27 nor give place to the devil. 28 The one who steals must steal no longer, but instead must labor, working with his own hands what is good, so that he may have something to share with the one who has need. 29 No rotten word must proceed* from your mouth, but only something good for the building up of the need, in order that it may give grace to those who hear, 30 and do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption. 31 All bitterness, and rage, and wrath, and clamor, and abusive speech, must be removed from you, together with all wickedness. 32 Become* kind toward one another, compassionate, forgiving one another, just as also God in Christ has forgiven you.
BGB(i) 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 26 “Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·” ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν, 27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 28 Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 29 Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 30 Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 31 Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
BIB(i) 22 ἀποθέσθαι (Are to have put off) ὑμᾶς (you), κατὰ (concerning) τὴν (the) προτέραν (former) ἀναστροφὴν (way of life), τὸν (the) παλαιὸν (old) ἄνθρωπον (man), τὸν (which) φθειρόμενον (is being corrupted), κατὰ (according to) τὰς (its) ἐπιθυμίας (desires) τῆς (-) ἀπάτης (of deceit), 23 ἀνανεοῦσθαι (to be renewed) δὲ (then) τῷ (in the) πνεύματι (spirit) τοῦ (of the) νοὸς (mind) ὑμῶν (of you), 24 καὶ (and) ἐνδύσασθαι (to have put on) τὸν (the) καινὸν (new) ἄνθρωπον (man), τὸν (-) κατὰ (according to) Θεὸν (God) κτισθέντα (having been created) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness) καὶ (and) ὁσιότητι (holiness) τῆς (-) ἀληθείας (of truth). 25 Διὸ (Therefore) ἀποθέμενοι (having put off) τὸ (-) ψεῦδος (falsehood), λαλεῖτε (let speak) ἀλήθειαν (truth) ἕκαστος (each one) μετὰ (with) τοῦ (the) πλησίον (neighbor) αὐτοῦ (of him), ὅτι (because) ἐσμὲν (we are) ἀλλήλων (of one another) μέλη (members). 26 “Ὀργίζεσθε (Be angry), καὶ (and yet) μὴ (not) ἁμαρτάνετε (sin).” ὁ (The) ἥλιος (sun) μὴ (not) ἐπιδυέτω (let set) ἐπὶ (upon) [τῷ] (-) παροργισμῷ (anger) ὑμῶν (of you); 27 μηδὲ (neither) δίδοτε (give) τόπον (opportunity) τῷ (to the) διαβόλῳ (devil). 28 Ὁ (The one) κλέπτων (stealing), μηκέτι (no longer) κλεπτέτω (let him steal); μᾶλλον (rather) δὲ (however) κοπιάτω (let him toil), ἐργαζόμενος (working) ταῖς (with the) ἰδίαις (own) χερσὶν (hands) τὸ (what) ἀγαθόν (is good), ἵνα (so that) ἔχῃ (he may have something) μεταδιδόναι (to impart) τῷ (to the one) χρείαν (need) ἔχοντι (having). 29 Πᾶς (Any) λόγος (word) σαπρὸς (unwholesome) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) ὑμῶν (of you) μὴ (not) ἐκπορευέσθω (let go forth), ἀλλὰ (but) εἴ (if) τις (any) ἀγαθὸς (good) πρὸς (for) οἰκοδομὴν (edification) τῆς (of the) χρείας (need), ἵνα (so that) δῷ (it may give) χάριν (grace) τοῖς (to those) ἀκούουσιν (hearing). 30 Καὶ (And) μὴ (not) λυπεῖτε (grieve) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἐν (in) ᾧ (whom) ἐσφραγίσθητε (you were sealed) εἰς (for) ἡμέραν (the day) ἀπολυτρώσεως (of redemption). 31 Πᾶσα (All) πικρία (bitterness), καὶ (and) θυμὸς (rage), καὶ (and) ὀργὴ (anger), καὶ (and) κραυγὴ (clamor), καὶ (and) βλασφημία (slander), ἀρθήτω (let be removed) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you), σὺν (along with) πάσῃ (all) κακίᾳ (malice). 32 γίνεσθε (Be) δὲ (now) εἰς (to) ἀλλήλους (one another) χρηστοί (kind), εὔσπλαγχνοι (tender-hearted), χαριζόμενοι (forgiving) ἑαυτοῖς (each other), καθὼς (as) καὶ (also) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἐχαρίσατο (forgave) ὑμῖν (you).
BLB(i) 22 You are to have put off, concerning the former way of life, the old man, which is being corrupted according to its desires of deceit, 23 and to be renewed in the spirit of your mind, 24 and to have put on the new man, having been created according to God in righteousness and holiness of truth. 25 Therefore having put off falsehood, let each one speak truth with his neighbor, because we are members of one another. 26 “Be angry, and yet do not sin.” Let not the sun set upon your anger, 27 neither give opportunity to the devil. 28 The one stealing, let him steal no longer, but rather let him toil, working with the own hands what is good, so that he may have something to impart to the one having need. 29 Do not let any unwholesome word go forth out of your mouth, but only good, for edification of the need, so that it may give grace to those hearing. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 31 Let all bitterness, and rage, and anger, and clamor, and slander, be removed from you, along with all malice. 32 And be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, as also in Christ God forgave you.
BSB(i) 22 to put off your former way of life, your old self, which is being corrupted by its deceitful desires; 23 to be renewed in the spirit of your minds; 24 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness. 25 Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one another. 26 “Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set upon your anger, 27 and do not give the devil a foothold. 28 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need. 29 Let no unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building up the one in need and bringing grace to those who listen. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 31 Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice. 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave you.
MSB(i) 22 to put off your former way of life, your old self, which is being corrupted by its deceitful desires; 23 to be renewed in the spirit of your minds; 24 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness. 25 Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one another. 26 “Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set upon your anger, 27 and do not give the devil a foothold. 28 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need. 29 Let no unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building up the one in need and bringing grace to those who listen. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 31 Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice. 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave us.
MLV(i) 22 to place away from yourselves the old man, according to your former conduct, the one who is corrupted according to the lusts of deception; 23 and to be young again in the spirit of your mind, 24 and to have clothed yourselves with the new man, who was created according to God, in righteousness and holiness of the truth.
25 Hence, placing all the lying away from yourselves, speak, each one the truth with his neighbor, because we are members of one another. 26 ‘Be angry and do not sin.’Do not let the sun set upon your anger, 27 nor give a chance to the devil. 28 Let the one who steals, steal no longer, but rather let him labor, working at what is the good thing with his hands, in order that he may have something to give to the one who has need. 29 Do not let any rotten speech travel from your mouth. But if something is good for the building up of a need, do this in order that it may give a favor to those who are hearing. 30 And do not make the Holy Spirit of God sorrowful, in whom you were sealed to the day of redemption. 31 Let all bitterness and fury and anger and outcrying and blasphemy, together with all malice, be taken away from you; 32 and become kind to one another, affectionate, forgiving others in yourselves, just-as God also forgave us in Christ.
VIN(i) 22 You were taught, with regard to your former manner of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful lusts; 23 And be made new in the spirit of your mind, 24 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness. 25 Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are members of one another. 26 In your anger, do not sin! Do not let the sun set while you remain angry. 27 and do not give the devil a foothold. 28 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need. 29 Let no unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building up the one in need and bringing grace to those who listen. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption. 31 Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice. 32 Be kind and tender-hearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave you.
Luther1545(i) 22 So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet. 23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts 24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit. 25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. 26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. 27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer! 28 Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen. 29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, da es not tut, daß es holdselig sei zu hören. 30 Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, damit ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung. 31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. 32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G659 So leget G5209 nun von euch G2596 ab nach G3588 dem G4387 vorigen G391 Wandel G444 den G3820 alten G2596 Menschen, der durch G1939 Lüste G539 in Irrtum sich verderbet.
  23 G365 Erneuert euch G1161 aber G4151 im Geist G5216 eures G3563 Gemüts
  24 G2532 und G444 ziehet den G2537 neuen G1746 Menschen an G3588 , der G2596 nach G2316 GOtt G2936 geschaffen ist G1722 in G225 rechtschaffener G1343 Gerechtigkeit G2532 und G3742 Heiligkeit .
  25 G1352 Darum G659 leget G5579 die Lüge G3754 ab und G2980 redet G225 die Wahrheit G1538 , ein jeglicher G3326 mit G4139 seinem Nächsten G240 , sintemal wir untereinander G3196 Glieder G2070 sind .
  26 G3710 Zürnet G2532 , und G264 sündiget G3361 nicht G2246 ; lasset die Sonne G3361 nicht G1909 über G5216 eurem G3950 Zorn G1931 untergehen .
  27 G1325 Gebet G3383 auch G5117 nicht Raum G1228 dem Lästerer!
  28 G2813 Wer gestohlen hat G2813 , der stehle G3371 nicht G3123 mehr G2038 , sondern arbeite G1161 und G5495 schaffe mit den Händen G18 etwas Gutes G2443 , auf daß G2872 er habe G3330 , zu geben dem Dürftigen.
  29 G4550 Lasset kein faul G3056 Geschwätz G1607 aus G5216 eurem G4750 Munde G235 gehen, sondern G1536 was G3619 nützlich zur Besserung G5485 ist, da es G5532 not G4314 tut, daß G1325 es holdselig sei G1537 zu G191 hören .
  30 G2532 Und G3076 betrübet G3361 nicht G40 den Heiligen G4151 Geist G2316 Gottes G4972 , damit ihr versiegelt G1519 seid auf G2250 den Tag G3739 der G629 Erlösung .
  31 G3956 Alle G4088 Bitterkeit G2532 und G3709 Grimm G2532 und G2372 Zorn G2532 und G2906 Geschrei G2532 und G988 Lästerung G142 sei ferne G575 von G5216 euch G4862 samt G3956 aller G2549 Bosheit .
  32 G1096 Seid G1161 aber G240 untereinander G5543 freundlich G2155 , herzlich G2532 und G5483 vergebet G2316 einer dem andern, gleichwie GOtt G1438 euch G5483 vergeben hat G1722 in G5547 Christo .
Luther1912(i) 22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt. 23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts 24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit. 25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. 26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. 27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer. 28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen. 29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören. 30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung. 31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. 32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G659 So leget G5209 nun von euch G659 ab G2596 nach dem G4387 vorigen G391 Wandel G3820 den alten G444 Menschen G3588 , der G2596 durch G1939 Lüste G539 im Irrtum G5351 sich verderbt .
  23 G365 Erneuert G1161 euch aber G4151 im Geist G5216 eures G3563 Gemüts
  24 G2532 und G1746 ziehet G2537 den neuen G444 Menschen G1746 an G3588 , der G2596 nach G2316 Gott G2936 geschaffen G1722 ist in G225 rechtschaffener G1343 Gerechtigkeit G2532 und G3742 Heiligkeit .
  25 G1352 Darum G659 leget G5579 die Lüge G659 ab G2980 und redet G225 die Wahrheit G1538 , ein jeglicher G3326 mit G846 seinem G4139 Nächsten G3754 , sintemal G2070 wir G240 untereinander G3196 Glieder G2070 sind .
  26 G3710 Zürnet G2532 , und G264 sündiget G3361 nicht G2246 ; lasset die Sonne G3361 nicht G1909 über G5216 eurem G3950 Zorn G1931 untergehen .
  27 G1325 Gebet G3383 auch nicht G5117 Raum G1228 dem Lästerer .
  28 G2813 Wer gestohlen G2813 hat der stehle G3371 nicht mehr G1161 G3123 , sondern G2038 arbeite G2872 und schaffe G5495 mit den Händen G18 etwas Gutes G2443 , auf daß G2192 er habe G3330 , zu geben G5532 G2192 dem Dürftigen .
  29 G4550 Lasset G3361 G3956 kein G4550 faul G3056 Geschwätz G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde G1607 gehen G235 , sondern G1536 was G18 nützlich G4314 zur G3619 Besserung G5532 ist, wo G5532 es not tut G2443 , daß G1325 es G5485 holdselig G1325 sei G191 zu hören .
  30 G2532 Und G3076 betrübet G3361 nicht G40 den heiligen G4151 Geist G2316 Gottes G1722 , mit G3739 dem G4972 ihr versiegelt G1519 seid auf G2250 den Tag G629 der Erlösung .
  31 G3956 Alle G4088 Bitterkeit G2532 und G2372 Grimm G2532 und G3709 Zorn G2532 und G2906 Geschrei G2532 und G988 Lästerung G142 sei ferne G575 von G5216 euch G4862 samt G3956 aller G2549 Bosheit .
  32 G1096 Seid G1161 aber G1519 G240 untereinander G5543 freundlich G2155 , herzlich G5483 und vergebet G1438 einer dem andern G2531 G2532 , gleichwie G2316 Gott G5213 euch G5483 vergeben G1722 hat in G5547 Christo .
ELB1871(i) 22 daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, 23 aber erneuert werdet in dem Geiste eurer Gesinnung 24 und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit. 25 Deshalb, da ihr die Lüge abgelegt habt, redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander. 26 Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn, 27 und gebet nicht Raum dem Teufel. 28 Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe. 29 Kein faules Rede gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen Erbauung, auf daß es den Hörenden Gnade darreiche. 30 Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung. 31 Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit. 32 Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G5209 daß ihr, G4387 was den früheren G391 Lebenswandel G2596 betrifft, G659 abgelegt G3820 habt den alten G444 Menschen, G3588 der G2596 nach G539 den betrügerischen G1939 Lüsten G5351 verdorben wird,
  23 G1161 aber G365 erneuert G4151 werdet in dem Geiste G5216 eurer G3563 Gesinnung
  24 G2532 und G1746 angezogen G2537 habt den neuen G444 Menschen, G3588 der G2596 nach G2316 Gott G2936 geschaffen G1722 ist in G225 wahrhaftiger G1343 Gerechtigkeit G3742 und Heiligkeit.
  25 G1352 Deshalb, G5579 da ihr die Lüge G659 abgelegt G2980 habt, redet G225 Wahrheit, G1538 ein jeder G3326 mit G846 seinem G4139 Nächsten, G3754 denn G2070 wir sind G3196 Glieder G240 voneinander.
  26 G3710 Zürnet, G2532 und G264 sündiget G3361 nicht. G2246 Die Sonne G1931 gehe G3361 nicht G1931 unter G1909 über G5216 eurem G3950 Zorn,
  27 G1325 und gebet G3383 nicht G5117 Raum G1228 dem Teufel.
  28 G2813 Wer gestohlen G2813 hat, stehle G3371 nicht mehr, G1161 sondern G2872 arbeite G3123 vielmehr G2038 und wirke G5495 mit seinen Händen G18 das Gute, G2443 auf daß G5532 G2192 er dem Dürftigen G3330 mitzuteilen G2192 habe.
  29 G3361 G3956 Kein G4550 faules G3056 Rede G1607 gehe G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde, G235 sondern G1536 das G18 irgend gut G4314 ist zur G5532 notwendigen G3619 Erbauung, G2443 auf daß G191 es den Hörenden G5485 Gnade G1325 darreiche.
  30 G2532 Und G3076 betrübet G3361 nicht G40 den Heiligen G4151 Geist G2316 Gottes, G1722 durch G3739 welchen G4972 ihr versiegelt G1519 worden seid auf G2250 den Tag G629 der Erlösung.
  31 G3956 Alle G4088 Bitterkeit G2532 und G2372 Wut G2532 und G3709 Zorn G2532 und G2906 Geschrei G2532 und G988 Lästerung G575 sei von G5216 euch G142 weggetan, G4862 samt G3956 aller G2549 Bosheit.
  32 G1096 Seid G1161 aber G1519 G240 gegeneinander G5543 gütig, G2155 mitleidig, G1438 einander G5483 vergebend, G2531 gleichwie G2532 auch G2316 Gott G1722 in G5547 Christo G5213 euch G5483 vergeben hat.
ELB1905(i) 22 daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, O. sich verdirbt 23 aber erneuert werdet in dem Geiste eurer Gesinnung 24 und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit. O. Frömmigkeit. W. Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit 25 Deshalb, da ihr die Lüge dh. alles Falsche und Unwahre abgelegt habt, redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander. 26 Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn, 27 und gebet nicht Raum dem Teufel. 28 Wer gestohlen hat, W. der Stehler stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe. 29 Kein faules O. verderbtes Wort gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen dh. je nach vorliegendem Bedürfnis Erbauung, auf daß es den Hörenden Gnade darreiche. 30 Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung. 31 Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit. 32 Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, O. Gnade erweisend gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben O. Gnade erwiesen hat.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G5209 daß ihr G4387 , was den früheren G391 Lebenswandel G2596 betrifft G659 , abgelegt G3820 habt den alten G444 Menschen G3588 , der G2596 nach G539 den betrügerischen G1939 Lüsten G5351 verdorben wird,
  23 G1161 aber G365 erneuert G4151 werdet in dem Geiste G5216 eurer G3563 Gesinnung
  24 G2532 und G1746 angezogen G2537 habt den neuen G444 Menschen G3588 , der G2596 nach G2316 Gott G2936 geschaffen G1722 ist in G225 wahrhaftiger G1343 Gerechtigkeit G3742 und Heiligkeit .
  25 G1352 Deshalb G5579 , da ihr die Lüge G659 abgelegt G2980 habt, redet G225 Wahrheit G1538 , ein jeder G3326 mit G846 seinem G4139 Nächsten G3754 , denn G2070 wir sind G3196 Glieder G240 voneinander .
  26 G3710 Zürnet G2532 , und G264 sündiget G3361 nicht G2246 . Die Sonne G1931 gehe G3361 nicht G1931 unter G1909 über G5216 eurem G3950 Zorn,
  27 G1325 und gebet G3383 nicht G5117 Raum G1228 dem Teufel .
  28 G2813 Wer gestohlen G2813 hat, stehle G3371 nicht mehr G1161 , sondern G2872 arbeite G3123 vielmehr G2038 und wirke G5495 mit seinen Händen G18 das Gute G2443 , auf daß G2192 -G5532 er dem Dürftigen G3330 mitzuteilen G2192 habe .
  29 G3361 -G3956 Kein G4550 faules G3056 Wort G1607 gehe G1537 aus G5216 eurem G4750 Munde G235 , sondern G1536 das G18 irgend gut G4314 ist zur G5532 notwendigen G3619 Erbauung G2443 , auf daß G191 es den Hörenden G5485 Gnade G1325 darreiche .
  30 G2532 Und G3076 betrübet G3361 nicht G40 den Heiligen G4151 Geist G2316 Gottes G1722 , durch G3739 welchen G4972 ihr versiegelt G1519 worden seid auf G2250 den Tag G629 der Erlösung .
  31 G3956 Alle G4088 Bitterkeit G2532 und G2372 Wut G2532 und G3709 Zorn G2532 und G2906 Geschrei G2532 und G988 Lästerung G575 sei von G5216 euch G142 weggetan G4862 , samt G3956 aller G2549 Bosheit .
  32 G1096 Seid G1161 aber G240 -G1519 gegeneinander G5543 gütig G2155 , mitleidig G1438 , einander G5483 vergebend G2531 , gleichwie G2532 auch G2316 Gott G1722 in G5547 Christo G5213 euch G5483 vergeben hat.
DSV(i) 22 Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding; 23 En dat gij zoudt vernieuwd worden in den geest uws gemoeds, 24 En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en heiligheid. 25 Daarom legt af de leugen, en spreekt de waarheid, een iegelijk met zijn naaste; want wij zijn elkanders leden. 26 Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid; 27 En geeft den duivel geen plaats. 28 Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft. 29 Geen vuile rede ga uit uw mond, maar zo er enige goede rede is tot nuttige stichting, opdat zij genade geve dien, die dezelve horen. 30 En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, door Welken gij verzegeld zijt tot den dag der verlossing. 31 Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid; 32 Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.
DSV_Strongs(i)
  22 G5209 [Te] [weten] dat gij G659 G5641 zoudt afleggen G2596 , aangaande G4387 de vorige G391 wandeling G3820 , den ouden G444 mens G3588 , die G5351 G5746 verdorven wordt G2596 door G1939 de begeerlijkheden G539 der verleiding;
  23 G1161 En G365 G5745 dat gij zoudt vernieuwd worden G4151 in den geest G5216 uws G3563 gemoeds,
  24 G2532 En G2537 den nieuwen G444 mens G1746 G5670 aandoen G3588 , die G2596 naar G2316 God G2936 G5685 geschapen is G1722 in G225 ware G1343 rechtvaardigheid G2532 en G3742 heiligheid.
  25 G1352 Daarom G659 G5642 legt af G5579 de leugen G2980 G5720 , en spreekt G225 de waarheid G1538 , een iegelijk G3326 met G846 zijn G4139 naaste G3754 ; want G2070 G5748 wij zijn G240 elkanders G3196 leden.
  26 G3710 G5744 Wordt toornig G2532 , en G264 G5720 zondigt G3361 niet G2246 ; de zon G1931 G ga G3361 niet G1931 G5720 onder G1909 over G5216 uw G3950 toornigheid;
  27 G3383 G En G1325 G5720 geeft G1228 den duivel G3383 geen G5117 plaats.
  28 G2813 G5723 Die gestolen heeft G2813 G5720 , stele G3371 niet meer G1161 , maar G2872 G5720 arbeide G3123 liever G2038 G5740 , werkende G18 dat goed G5495 is met de handen G2443 , opdat G2192 G5725 hij hebbe G3330 G5721 mede te delen G5532 dengene, die nood G2192 G5723 heeft.
  29 G3361 G3956 Geen G4550 vuile G3056 rede G1607 G5737 ga G1537 uit G5216 uw G4750 mond G235 , maar G1536 zo er enige G18 goede G4314 [rede] is tot G5532 nuttige G3619 stichting G2443 , opdat G5485 zij genade G1325 G5632 geve G191 G5723 dien, die dezelve horen.
  30 G2532 En G3076 G5720 bedroeft G40 den Heiligen G4151 Geest G2316 Gods G3361 niet G1722 , door G3739 Welken G4972 G5681 gij verzegeld zijt G1519 tot G2250 den dag G629 der verlossing.
  31 G3956 Alle G4088 bitterheid G2532 , en G2372 toornigheid G2532 , en G3709 gramschap G2532 , en G2906 geroep G2532 , en G988 lastering G575 zij van G5216 u G142 G5682 geweerd G4862 , met G3956 alle G2549 boosheid;
  32 G1161 Maar G1096 G5737 zijt G1519 jegens G240 elkander G5543 goedertieren G2155 , barmhartig G5483 G5740 G5746 , vergevende G1438 elkander G2531 , gelijkerwijs G2532 ook G2316 God G1722 in G5547 Christus G5213 ulieden G5483 G5662 vergeven heeft.
DarbyFR(i) 22 c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, 23 et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement, 24 et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité. 25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. 26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; 27 et ne donnez pas occasion au diable. 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. 29 Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent. 30 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. 31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; 32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
Martin(i) 22 Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent; 23 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement. 24 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté. 25 C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres. 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. 27 Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre. 28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin. 29 Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais seulement celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent. 30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. 31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. 32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
Segond(i) 22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, 23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. 25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, 27 et ne donnez pas accès au diable. 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent. 30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
Segond_Strongs(i)
  22 G5209 (4-21) à vous G659 dépouiller G5641   G2596 , (4-22) eu égard G391 à votre vie G4387 passée G3820 , du vieil G444 homme G3588 qui G5351 se corrompt G5746   G2596 par G1939 les convoitises G539 trompeuses,
  23 G1161   G365 à être renouvelés G5745   G4151 dans l’esprit G5216 de votre G3563 intelligence,
  24 G2532 et G1746 à revêtir G5670   G444 l’homme G2537 nouveau G3588 , G2936 créé G5685   G2596 selon G2316 Dieu G1722 dans G1343 une justice G2532 et G3742 une sainteté G225 que produit la vérité.
  25 G1352 C’est pourquoi G659 , renoncez G5642   G5579 au mensonge G1538 , et que chacun de vous G2980 parle G5720   G225 selon la vérité G3326 à G846 son G4139 prochain G3754  ; car G2070 nous sommes G5748   G3196 membres G240 les uns des autres.
  26 G3710 Si vous vous mettez en colère G5744   G2532 , G264 ne péchez G5720   G3361 point G2246  ; que le soleil G1931 ne se couche G5720   G3361 pas G1909 sur G5216 votre G3950 colère,
  27 G3383 et ne G1325 donnez G5720   G5117 pas accès G1228 au diable.
  28 G2813 Que celui qui dérobait G5723   G2813 ne dérobe G5720   G3371 plus G1161  ; mais G3123 plutôt G2872 qu’il travaille G5720   G2038 , en faisant G5740   G5495 de ses mains G18 ce qui est bien G2443 , pour G2192 avoir G5725   G3330 de quoi donner G5721   G2192 à celui qui est G5723   G5532 dans le besoin.
  29 G3361 Qu’il ne G1607 sorte G5737   G1537 de G5216 votre G4750 bouche G3956 aucune G3056 parole G4550 mauvaise G235 , mais G18 , s’il y a lieu, quelque bonne G1536 parole G4314 , qui G5532 serve G3619 à l’édification G2443 et G1325 communique G5632   G5485 une grâce G191 à ceux qui l’entendent G5723  .
  30 G2532   G3076 N’attristez G5720   G3361 pas G40 le Saint G4151 -Esprit G2316 de Dieu G1722 , par G3739 lequel G4972 vous avez été scellés G5681   G1519 pour G2250 le jour G629 de la rédemption.
  31 G3956 Que toute G4088 amertume G2532 , G2372 toute animosité G2532 , G3709 toute colère G2532 , G2906 toute clameur G2532 , G988 toute calomnie G4862 , et G3956 toute G2549 espèce de méchanceté G142 , disparaissent G5682   G575 du milieu G5216 de vous.
  32 G1161   G1096 Soyez G5737   G5543 bons G1519 les uns envers les autres G240   G2155 , compatissants G5483 , vous pardonnant G5740   G5746   G1438 réciproquement G2531 , comme G2532   G2316 Dieu G5213 vous G5483 a pardonné G5662   G1722 en G5547 Christ.
SE(i) 22 a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error; 23 y a renovaros en el espíritu de vuestro entendimiento, 24 y vestir el nuevo hombre que es creado conforme a Dios en justicia y en santidad de la verdad. 25 Por lo cual, dejando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros. 26 Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo; 27 ni deis lugar al diablo. 28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad. 29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia a los oyentes. 30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención. 31 Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia; 32 antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo.
ReinaValera(i) 22 A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error; 23 Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente, 24 Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad. 25 Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros. 26 Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo; 27 Ni deis lugar al diablo. 28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad. 29 Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes. 30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención. 31 Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia: 32 Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
JBS(i) 22 a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error; 23 y a renovaros en el espíritu de vuestro entendimiento, 24 y vestir el nuevo hombre que es creado conforme a Dios en justicia y en santidad de la verdad. 25 Por lo cual, dejando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros. 26 Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo; 27 ni deis lugar al diablo. 28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad. 29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia a los oyentes. 30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención. 31 Toda amargura, enojo, ira, gritería, y maledicencia sea quitada de vosotros y toda malicia; 32 antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo.
Albanian(i) 22 dhe të përtëriteni në frymën e mendjes suaj 23 dhe të visheni me njeriun e ri, të krijuar sipas Perëndisë në drejtësinë dhe shenjtërinë e së vërtetës. 24 Prandaj, duke e lënë mënjanë gënjeshtrën, secili t'i thotë të vërtetën të afërmit të vet, sepse jemi gjymtyrë, njeri me tjetrin. 25 Zemërohuni dhe mos mëkatoni; dielli të mos perëndojë mbi inatin tuaj; 26 dhe mos i jepni vend djallit. 27 Ai që vidhte, le të mos vjedhë më, por më tepër të mundohet duke bërë ndonjë punë të mirë me duart e veta, që të ketë t'i japë diçka atij që ka nevojë. 28 Asnjë fjalë e keqe le të mos dalë nga goja juaj, por ajo që është e mirë për ndërtimin, sipas nevojës, që t'u japë hir atyre që dëgjojnë. 29 Dhe mos e trishtoni Frymën e Shenjtë të Perëndisë, me të cilin u vulosët për ditën e shpengimit. 30 Le të flaket larg jush çdo hidhërim, zemërim, inat, trazirë dhe shpifje me çdo ligësi. 31 Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin. 32 Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,
RST(i) 22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, 23 а обновиться духом ума вашего 24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. 25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. 26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; 27 и не давайте места диаволу. 28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. 29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим. 30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления. 31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; 32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Peshitta(i) 22 ܐܠܐ ܕܬܢܝܚܘܢ ܡܢܟܘܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡܝܐ ܠܒܪܢܫܐ ܗܘ ܥܬܝܩܐ ܕܡܬܚܒܠ ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܀ 23 ܘܬܬܚܕܬܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܡܕܥܝܟܘܢ ܀ 24 ܘܬܠܒܫܘܢ ܠܒܪܢܫܐ ܚܕܬܐ ܗܘ ܕܒܐܠܗܐ ܐܬܒܪܝ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܚܤܝܘܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܀ 25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܟܕܒܘܬܐ ܘܡܠܠܘ ܩܘܫܬܐ ܐܢܫ ܥܡ ܩܪܝܒܗ ܗܕܡܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܚܕ ܕܚܕ ܀ 26 ܪܓܙܘ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠ ܪܘܓܙܟܘܢ ܠܐ ܢܥܪܒ ܀ 27 ܘܠܐ ܬܬܠܘܢ ܐܬܪܐ ܠܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀ 28 ܘܐܝܢܐ ܕܓܢܒ ܗܘܐ ܡܟܝܠ ܠܐ ܢܓܢܘܒ ܐܠܐ ܢܠܐܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܢܦܠܘܚ ܛܒܬܐ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܡܢ ܕܤܢܝܩ ܀ 29 ܟܠ ܡܠܐ ܤܢܝܐ ܡܢ ܦܘܡܟܘܢ ܠܐ ܬܦܘܩ ܐܠܐ ܐܝܕܐ ܕܫܦܝܪܐ ܘܚܫܚܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܬܬܠ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܀ 30 ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܥܝܩܝܢ ܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܚܬܡܬܘܢ ܒܗ ܠܝܘܡܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܀ 31 ܟܠܗ ܡܪܝܪܘܬܐ ܘܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܪܘܒܐ ܘܓܘܕܦܐ ܢܫܬܩܠܢ ܡܢܟܘܢ ܥܡ ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ ܀ 32 ܘܗܘܝܬܘܢ ܒܤܝܡܝܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܡܪܚܡܢܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܢ ܀
Arabic(i) 22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور 23 وتتجددوا بروح ذهنكم 24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق 25 لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض. 26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم 27 ولا تعطوا ابليس مكانا. 28 لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج. 29 لا تخرج كلمة رديّة من افواهكم بل كل ما كان صالحا للبنيان حسب الحاجة كي يعطي نعمة للسامعين. 30 ولا تحزنوا روح الله القدوس الذي به ختمتم ليوم الفداء. 31 ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث. 32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح
Amharic(i) 22 ፊተኛ ኑሮአችሁን እያሰባችሁ እንደሚያታልል ምኞት የሚጠፋውን አሮጌውን ሰው አስወግዱ፥ 23 በአእምሮአችሁም መንፈስ ታደሱ፥ 24 ለእውነትም በሚሆኑ ጽድቅና ቅድስና እንደ እግዚአብሔር ምሳሌ የተፈጠረውን አዲሱን ሰው ልበሱ። 25 ስለዚህ ውሸትን አስወግዳችሁ፥ እርስ በርሳችን ብልቶች ሆነናልና እያንዳንዳችሁ ከባልንጀሮቻችሁ ጋር እውነትን ተነጋገሩ። 26 ተቆጡ ኃጢአትንም አታድርጉ፤ 27 በቁጣችሁ ላይ ፀሐይ አይግባ፥ ለዲያብሎስም ፈንታ አትስጡት። 28 የሰረቀ ከእንግዲህ ወዲህ አይስረቅ፥ ነገር ግን በዚያ ፈንታ ለጎደለው የሚያካፍለው እንዲኖርለት በገዛ እጆቹ መልካምን እየሠራ ይድከም። 29 ለሚሰሙት ጸጋን ይሰጥ ዘንድ፥ እንደሚያስፈልግ ለማነጽ የሚጠቅም ማናቸውም በጎ ቃል እንጂ ክፉ ቃል ከአፋችሁ ከቶ አይውጣ። 30 ለቤዛም ቀን የታተማችሁበትን ቅዱሱን የእግዚአብሔርን መንፈስ አታሳዝኑ። 31 መራርነትና ንዴት ቁጣም ጩኸትም መሳደብም ሁሉ ከክፋት ሁሉ ጋር ከእናንተ ዘንድ ይወገድ። 32 እርስ በርሳችሁም ቸሮችና ርኅሩኆች ሁኑ፥ እግዚአብሔርም ደግሞ በክርስቶስ ይቅር እንዳላችሁ ይቅር ተባባሉ።
Armenian(i) 22 որպէսզի թօթափէք ձեր նախկին վարքին վերաբերող հին մարդը,- որ ապականած է խաբեբայ ցանկութիւններով,- 23 նորոգուիք ձեր միտքին հոգիով, 24 ու հագնիք նո՛ր մարդը, որ ստեղծուած է արդարութեամբ եւ ճշմարիտ սրբութեամբ՝ Աստուծոյ պատկերին համաձայն: 25 Ուստի՝ թօթափելով ստելը՝ ճշմարտութի՛ւնը խօսեցէք իրարու հետ՝՝, որովհետեւ մենք իրարու անդամներ ենք: 26 Բարկացէ՛ք, բայց մի՛ մեղանչէք. արեւը թող մայր չմտնէ ձեր բարկացած վիճակին վրայ, 27 ու տեղ մի՛ տաք Չարախօսին: 28 Ա՛ն որ կը գողնար՝ ա՛լ թող չգողնայ. այլ մանաւանդ թող աշխատի՝ իր ձեռքերով գործելով ինչ որ բարի է, որպէսզի բան մը ունենայ տալու կարօտեալին: 29 Ո՛չ մէկ վատ խօսք թող ելլէ ձեր բերանէն, հապա՝ ինչ որ բարի է, շինութեան կարիքին համեմատ, որպէսզի շնորհք տայ լսողներուն: 30 Եւ մի՛ տրտմեցնէք Աստուծոյ Սուրբ Հոգին, որով դուք կնքուեցաք ազատագրութեան օրուան համար: 31 Ամէն տեսակ դառնութիւն, զայրոյթ, բարկութիւն, գոչիւն ու հայհոյութիւն թող վերցուին ձեզմէ՝ ամէն տեսակ չարամտութեան հետ: 32 Եւ քա՛ղցր եղէք իրարու հանդէպ, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի:
Basque(i) 22 Ken deçaçuen leheneco conuersationeaz den becembatean guiçon çaharra, enganagarrizco guthicién araura corrumpitzen dena: 23 Eta arramberri çaitezten çuen adimenduco spirituan: 24 Eta iaunz deçaçuen guiçon berria, cein Iaincoaren araura creatu içan baita iustitiatan eta eguiazco saindutassunetan. 25 Halacotz, gueçurra kenduric, minça çaiteztez eguiaz batbedera cein çuen hurcoarequin: ecen elkarren membro gara. 26 Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean: 27 Eta lekuric eztemoçuela deabruari. 28 Ebaisten çuenac ezteçala guehiagoric ebats: baina aitzitic trabailla bedi on daten gauçaric eguiten duela, beharra duenari emaiteco duençát. 29 Hitz corrumpituric batre çuen ahotic ilki eztadila, baina cembeit bada, edificationearen vsançaco on datenic, ençuten duteney gratia eman diecençát. 30 Eta ezteçaçuela contrista Iaincoaren Spiritu saindua, ceinez ciguilatuac baitzarete redemptioneco egunecotzát. 31 Samindura eta colera, eta hira, eta oihu, eta gaitzerraite gucia çuetaric ken bedi, malitia gucirequin. 32 Baina çareten elkargana benigno, misericordioso eta elkarri barkaçale, Iaincoac Christez barkatu vkan drauçuen beçala.
Bulgarian(i) 22 че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти, 23 и бивате обновявани в духа на своя ум, 24 и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост. 25 Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото ние сме части един на друг. 26 Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви; 27 и не давайте място на дявола. 28 Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда. 29 Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат. 30 И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението. 31 Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас; 32 и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.
Croatian(i) 22 da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast, 23 a obnavljati se duhom svoje pameti 24 i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine. 25 Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima. 26 Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom 27 i ne dajite mjesta đavlu. 28 Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim. 29 Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima. 30 I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja! 31 Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću! 32 Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.
BKR(i) 22 Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících, 23 Obnoviti se pak duchem mysli vaší, 24 A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy. 25 Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek údové. 26 Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši. 27 Nedávejte místa ďáblu. 28 Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému. 29 Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale ať jest každé promluvení dobré k vzdělání užitečnému, aby dalo milost posluchačům. 30 A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmžto znamenáni jste ke dni vykoupení. 31 Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí, 32 Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.
Danish(i) 22 at I skulle aflægge det gamle Menneske efter den forrige Omgængelse, som fordærves ved bedragelige Lyster; 23 men fornyes i Eders Sinds Aand 24 og iføre det nye menneske, som er skabt efter Gud i Sandhedens Retfærdighed og Hellighed. 25 Derfor aflægger Løgn og taler Sandhed, hver med sin næste, efterdi vi ere hverandres Lemmer. 26 Blive I vrede, da synder ikke; Solen gaae ikke ned over Eders Fortørnelse; 27 giver ikke heller Djævelen Rum! 28 Den, som stjal, stjæle ikke fremdeles med arbeide hellere og gjøre noget Godt med Hænderne, paa det han kan have at meddele dem, som have behov. 29 Ingen raadden Snak udgaae af Eders Mund, men saadan Tale, som er god til fornøden Opbyggelse, at den kan skaffe dem Naade, som høre derpaa; 30 og bedrøver ikke Guds hellige Aand, med hvilken I ere beseglede til Forløsningens Dag. 31 Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Bespottelse blive fra Eder med al Ondskab. 32 Men værer velvillige mod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom og Gud har tilgivet Eder i Christus.
CUV(i) 22 就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ; 23 又 要 將 你 們 的 心 志 改 換 一 新 , 24 並 且 穿 上 新 人 ; 這 新 人 是 照 著 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 義 和 聖 潔 。 25 所 以 你 們 要 棄 絕 謊 言 , 各 人 與 鄰 舍 說 實 話 , 因 為 我 們 是 互 相 為 肢 體 。 26 生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , 27 也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。 28 從 前 偷 竊 的 , 不 要 再 偷 ; 總 要 勞 力 , 親 手 做 正 經 事 , 就 可 有 餘 分 給 那 缺 少 的 人 。 29 污 穢 的 言 語 一 句 不 可 出 口 , 只 要 隨 事 說 造 就 人 的 好 話 , 叫 聽 見 的 人 得 益 處 。 30 不 要 叫 神 的 聖 靈 擔 憂 ; 你 們 原 是 受 了 他 的 印 記 , 等 候 得 贖 的 日 子 來 到 。 31 一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 , 並 一 切 的 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 ; 32 並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  22 G659 就要脫去 G5209 你們 G4387 從前 G391 行為 G3820 上的舊 G444 G3588 ,這 G2596 舊人是因 G1939 私慾 G539 的迷惑 G5351 漸漸變壞的;
  23 G1161 G5216 要將你們的 G3563 心志 G365 改換一新,
  24 G2532 並且 G1746 穿上 G2537 G444 G2596 ;這新人是照著 G2316 G2936 的形像造的 G1722 ,有 G225 真理 G1343 的仁義 G2532 G3742 聖潔。
  25 G1352 所以 G659 你們要棄絕 G5579 謊言 G1538 ,各人 G3326 G4139 鄰舍 G2980 G225 實話 G3754 ,因為 G2070 我們是 G240 互相 G3196 為肢體。
  26 G3710 生氣 G2532 G3361 不要 G264 犯罪 G3361 ;不可 G3950 含怒 G2246 到日 G1931 落,
  27 G3383 也不可 G1228 給魔鬼 G1325 G5117 地步。
  28 G2813 G0 G2813 從前偷竊 G3371 的,不要再 G2813 G1161 G3123 ;總要 G2872 勞力 G5495 ,親手 G2038 G18 正經 G2443 事,就可 G2192 有餘 G3330 分給 G5532 G2192 那缺少的人。
  29 G4550 污穢的 G3056 言語 G4550 G0 G3361 G3956 一句不可 G1607 G4750 G235 ,只要 G3619 隨事說造就 G1536 G18 人的好話 G2443 ,叫 G191 聽見的人 G1325 G5485 益處。
  30 G3361 不要 G2316 叫神 G40 的聖 G4151 G3076 擔憂 G1722 G3739 ;你們原是 G4972 受了他的印記 G1519 ,等候 G629 得贖 G2250 的日子來到。
  31 G3956 一切 G4088 苦毒 G2372 、惱恨 G3709 、忿怒 G988 、嚷鬧、毀謗 G4862 ,並 G3956 一切 G2532 的惡毒 G575 (或作:陰毒),都當從 G5216 你們 G142 中間除掉;
  32 G1161 G5543 要以恩慈 G1519 G240 相待 G2155 ,存憐憫的心 G1438 ,彼此 G5483 饒恕 G2531 G2532 ,正如 G2316 G1722 G0 G5547 G1722 在基督裡 G5483 饒恕了 G5213 你們一樣。
CUVS(i) 22 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ; 23 又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 , 24 并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 象 造 的 , 冇 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。 25 所 以 你 们 要 弃 绝 谎 言 , 各 人 与 邻 舍 说 实 话 , 因 为 我 们 是 互 相 为 肢 体 。 26 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 , 27 也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。 28 从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 冇 余 分 给 那 缺 少 的 人 。 29 污 秽 的 言 语 一 句 不 可 出 口 , 只 要 随 事 说 造 就 人 的 好 话 , 叫 听 见 的 人 得 益 处 。 30 不 要 叫 神 的 圣 灵 担 忧 ; 你 们 原 是 受 了 他 的 印 记 , 等 候 得 赎 的 日 子 来 到 。 31 一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ; 32 并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G659 就要脱去 G5209 你们 G4387 从前 G391 行为 G3820 上的旧 G444 G3588 ,这 G2596 旧人是因 G1939 私慾 G539 的迷惑 G5351 渐渐变坏的;
  23 G1161 G5216 要将你们的 G3563 心志 G365 改换一新,
  24 G2532 并且 G1746 穿上 G2537 G444 G2596 ;这新人是照着 G2316 G2936 的形象造的 G1722 ,有 G225 真理 G1343 的仁义 G2532 G3742 圣洁。
  25 G1352 所以 G659 你们要弃绝 G5579 谎言 G1538 ,各人 G3326 G4139 邻舍 G2980 G225 实话 G3754 ,因为 G2070 我们是 G240 互相 G3196 为肢体。
  26 G3710 生气 G2532 G3361 不要 G264 犯罪 G3361 ;不可 G3950 含怒 G2246 到日 G1931 落,
  27 G3383 也不可 G1228 给魔鬼 G1325 G5117 地步。
  28 G2813 G0 G2813 从前偷窃 G3371 的,不要再 G2813 G1161 G3123 ;总要 G2872 劳力 G5495 ,亲手 G2038 G18 正经 G2443 事,就可 G2192 有余 G3330 分给 G5532 G2192 那缺少的人。
  29 G4550 污秽的 G3056 言语 G4550 G0 G3361 G3956 一句不可 G1607 G4750 G235 ,只要 G3619 随事说造就 G1536 G18 人的好话 G2443 ,叫 G191 听见的人 G1325 G5485 益处。
  30 G3361 不要 G2316 叫神 G40 的圣 G4151 G3076 担忧 G1722 G3739 ;你们原是 G4972 受了他的印记 G1519 ,等候 G629 得赎 G2250 的日子来到。
  31 G3956 一切 G4088 苦毒 G2372 、恼恨 G3709 、忿怒 G988 、嚷闹、毁谤 G4862 ,并 G3956 一切 G2532 的恶毒 G575 (或作:阴毒),都当从 G5216 你们 G142 中间除掉;
  32 G1161 G5543 要以恩慈 G1519 G240 相待 G2155 ,存怜悯的心 G1438 ,彼此 G5483 饶恕 G2531 G2532 ,正如 G2316 G1722 G0 G5547 G1722 在基督里 G5483 饶恕了 G5213 你们一样。
Esperanto(i) 22 por ke vi formetu, rilate al antauxa konduto, la malnovan homon, pereeman laux trompaj deziroj, 23 kaj renovigxu rilate al la spirito de via menso, 24 kaj surmetu la novan homon, kreitan laux Dio en justeco kaj vera sankteco. 25 Pro tio, formetante malveron, cxiu parolu veron kun sia proksimulo, cxar ni estas membroj unu de alia. 26 Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero; 27 ankaux ne donu lokon al la diablo. 28 SXtelinto ne plu sxtelu, sed prefere li laboru, farante bonon per siaj manoj, por ke li havu ion por doni al bezonanto. 29 El via busxo eliru neniu putra vorto, sed nur tio, kio estas bona, por konvena edifado, por ke gxi donu gracon al la auxdantoj. 30 Kaj ne cxagrenu la Sanktan Spiriton de Dio, en kiu vi estis sigelitaj al la tago de elacxeto. 31 CXia akreco kaj indigno kaj kolero kaj vocxbruado kaj kalumnio estu formetitaj el inter vi, kune kun cxia malico; 32 kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaux Dio en Kristo pardonis al vi.
Estonian(i) 22 et teil tuleb enesest ära heita endise elu poolest vana inimene, kes ennast hävitab järgides petlikke himusid, 23 ja saada uueks oma meele vaimus 24 ning riietuda uue inimesega, kes Jumala sarnaseks on loodud tõelise õiguse ja pühaduse sisse. 25 Sellepärast jätke maha vale ja rääkige tõtt igaüks oma ligimesega, sest me oleme üksteise liikmed! 26 Vihastuge, aga ärge tehke pattu! Ärge laske päeva looja minna oma vihastuse üle 27 ja ärge andke maad kuradile! 28 Kes varastab, ärgu varastagu enam, vaid tehku pigemini tööd ning soetagu vara oma käte tööga, et tal oleks jagada sellele, kellel on puudus. 29 Ükski nurjatu sõna ärgu tulgu teie suust, vaid ainult seesugune, mis on hea tarvilikuks kasvatuseks, et see pakuks mõnu kuulajaile. 30 Ja ärge kurvastage Jumala Püha Vaimu, kellega te olete otsekui pitseriga kinnitatud lunastuse päevani. 31 Kõik kibedus ja äkiline meel ja viha ja kisa ja pilge jäägu teist kaugele ära ühes kõige pahaga. 32 Aga olge lahked üksteise vastu, südamlikud, andke andeks üksteisele, nõnda nagu ka Jumal Kristuses teile on andeks andnud.
Finnish(i) 22 Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee; 23 Mutta uudistakaat teitänne teidän mielenne hengessä, 24 Ja pukekaat päällenne uusi ihminen, joka Jumalan jälkeen luotu on, totisessa vahurskaudessa ja pyhyydessä. 25 Sentähden pankaat pois valhe, ja puhukaan jokainen lähimmäisensä kanssa totuutta; sillä me olemme jäsenet keskenämme. 26 Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne, 27 Älkäät antako laittajalle siaa. 28 Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista. 29 Älköön yksikään rietas puhe teidän suustanne lähtekö, vaan mitä sovelias on parannuksen tarpeeksi, että se kelvollinen kuulla olis. 30 Ja älkäät Jumalan Pyhää Henkeä murheelliseksi saattako, jossa te lunastuksen päivään asti kiinnitetyt olette. 31 Kaikki haikeus, ja närkästys, ja viha, ja huuto, ja sadatus olkoon kaukana teistä kaiken pahuuden kanssa. 32 Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.
FinnishPR(i) 22 että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä petollisia himoja seuraten, 23 ja uudistua mielenne hengeltä 24 ja pukea päällenne uusi ihminen, joka Jumalan mukaan on luotu totuuden vanhurskauteen ja pyhyyteen. 25 Pankaa sentähden pois valhe ja puhukaa totta, kukin lähimmäisensä kanssa, sillä me olemme toinen toisemme jäseniä. 26 "Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli, 27 Älkääkä antako perkeleelle sijaa. 28 Joka on varastanut, älköön enää varastako, vaan tehköön ennemmin työtä ja toimittakoon käsillään sitä, mikä hyvää on, että hänellä olisi, mitä antaa tarvitsevalle. 29 Mikään rietas puhe älköön suustanne lähtekö, vaan ainoastaan sellainen, mikä on rakentavaista ja tarpeellista ja on mieluista niille, jotka kuulevat. 30 Älkääkä saattako murheelliseksi Jumalan Pyhää Henkeä, joka on teille annettu sinetiksi lunastuksen päivään saakka. 31 Kaikki katkeruus ja kiivastus ja viha ja huuto ja herjaus, kaikki pahuus olkoon kaukana teistä. 32 Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut.
Haitian(i) 22 Se sa ki fè, se pou nou chanje vye karaktè sa a ki t'ap fè nou viv jan nou t'ap viv nan tan lontan an, vye moun sa a ki te fin pèvèti nèt ak vye dezi l' yo ki t'ap twonpe nou. 23 Se pou nou chanje nèt ni nan kè nou ni nan lespri nou. 24 Se pou nou vin yon lòt kalite moun jan Bondye vle l' la, pou nou sanble ak li pou nou ka mennen yon lavi ki dwat, yon lavi ki apa pou Bondye, jan verite a mande l' la. 25 Se poutèt sa, sispann bay manti. Se pou nou di verite lè n'ap pale ak frè nou, paske nou tout se manm yon sèl kò nou ye. 26 Si nou ankòlè, veye kò nou pou kòlè a pa fè nou fè sa ki mal. Pa al dòmi ak kòlè nan kè nou. 27 Pa bay Satan pye sou nou. 28 Se pou moun ki te konn vòlò sispann vòlò. Okontrè, se pou l' travay di ak men l' san fè move konbinezon, pou l' sa gen dekwa bay moun ki nan bezwen. 29 Pa kite ankenn move pawòl soti nan bouch nou. Pale bon koze ki ka ede lòt yo grandi nan konfyans Bondye, koze ki ka ede yo lè yo nan move pa. Konsa, se yon byen n'a fè pou moun k'ap tande nou yo. 30 Pa fè Sentespri Bondye a lapenn, paske Lespri a se mak letanp Bondye sou nou, li ban nou garanti Bondye ap fin delivre nou lè jou a va rive. 31 Piga yo jwenn nan mitan nou moun ki kenbe lòt nan kè yo, moun ki gen san wo, moun ki renmen fè kòlè. Piga yo tande woywoy ak joure nan mitan nou. Nou pa fèt pou gen okenn lòt kalite mechanste k'ap fèt nan mitan nou. 32 Okontrè, se pou nou aji byen yonn ak lòt, se pou nou gen bon kè yonn pou lòt, pou nou yonn padonnen lòt, menm jan Bondye te padonnen nou nan Kris la.
Hungarian(i) 22 Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt; 23 Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint, 24 És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben. 25 Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az õ felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk. 26 Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon; 27 Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet. 28 A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek. 29 Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak. 30 És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára. 31 Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt; 32 Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.
Indonesian(i) 22 Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan. 23 Hendaklah hati dan pikiranmu dibaharui seluruhnya. 24 Hendaklah kalian hidup sebagai manusia baru yang diciptakan menurut pola Allah; yaitu dengan tabiat yang benar, lurus dan suci. 25 Karena itu Saudara-saudara semuanya, jangan lagi berdusta. Berlakulah jujur yang satu kepada yang lainnya, sebab kita semua adalah sama-sama anggota tubuh Kristus. 26 Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari, 27 supaya Iblis tidak mendapat kesempatan. 28 Orang yang biasa mencuri harus berhenti mencuri. Sebaliknya ia harus bekerja supaya mendapat nafkahnya dengan jujur dan dapat menolong orang yang berkekurangan. 29 Kalau kalian berbicara, janganlah memakai kata-kata yang kotor. Pakai sajalah kata-kata yang membina dan memberi pertolongan kepada orang lain. Kata-kata seperti itu akan mendatangkan kebaikan kepada orang-orang yang mendengarnya. 30 Janganlah menyedihkan hati Roh Allah. Kalian sudah dimeteraikan dengan Roh, menjadi milik Allah. Roh itu juga merupakan jaminan bahwa Hari Pembebasan akan datang bagimu. 31 Hilangkanlah segala perasaan sakit hati, dendam dan marah. Jangan lagi berteriak-teriak dan memaki-maki. Jangan lagi ada perasaan benci atau perasaan lain semacam itu. 32 Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus.
Italian(i) 22 di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione; 23 e d’essere rinnovati per lo Spirito della vostra mente; 24 e d’esser vestiti dell’uomo nuovo, creato, secondo Iddio, in giustizia, e santità di verità. 25 Perciò, deposta la menzogna, parlate in verità ciascuno col suo prossimo; poichè noi siam membra gli uni degli altri. 26 Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio. 27 E non date luogo al diavolo. 28 Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno. 29 Niuna parola malvagia esca dalla vostra bocca; ma, se ve n’è alcuna buona ad edificazione, secondo il bisogno; acciocchè conferisca grazia agli ascoltanti. 30 E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione. 31 Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia. 32 Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.
ItalianRiveduta(i) 22 avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici; 23 ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente, 24 e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità. 25 Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. 26 Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio 27 e non fate posto al diavolo. 28 Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno. 29 Niuna mala parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete alcuna buona che edifichi, secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta. 30 E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione. 31 Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità. 32 Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.
Japanese(i) 22 即ち汝ら誘惑の慾のために亡ぶべき前の動作に屬ける舊き人を脱ぎすて、 23 心の靈を新にし、 24 眞理より出づる義と聖とにて、神に象り造られたる新しき人を著るべきことなり。 25 されば虚僞をすてて各自その隣に實をかたれ、我ら互に肢なればなり。 26 汝ら怒るとも罪を犯すな、憤恚を日の入るまで續くな。 27 惡魔に機會を得さすな。 28 盜する者は今よりのち盜すな、むしろ貧しき者に分け與へ得るために手づから働きて善き業をなせ。 29 惡しき言を一切なんぢらの口より出すな、ただ時に隨ひて人の徳を建つべき善き言を出して、聽く者に益を得させよ。 30 神の聖靈を憂ひしむな、汝らは贖罪の日のために聖靈にて印せられたるなり。 31 凡ての苦・憤恚・怒・喧噪・誹謗、および凡ての惡意を汝等より棄てよ。 32 互に仁慈と憐憫とあれ、キリストに在りて神の汝らを赦し給ひしごとく、汝らも互に赦せ。
Kabyle(i) 22 eǧǧet ihi tikli d lɛeqliyat-nwen tiqdimin i ssefsadent ccehwat-nni yețɣuṛṛun, 23 iwakken aț-țesɛum lefhama tajdiṭ i d-yețțak Ṛṛuḥ iqedsen; 24 aț-țuɣalem d imdanen ijdiden akken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi, iwakken aț-țeddum deg webrid n lḥeqq akk-d ṣṣfa i ɣer tessufuɣ tideț. 25 Daymi, xḍut i lekdeb, ilaq mkul yiwen deg-wen ad immeslay s tideț i lɣiṛ-is, axaṭer d leɛḍam n yiwet n lǧețța i nella. 26 Ma yella terfam ur dennbet ara, ilaq a wen-yekkes wurrif uqbel ad yeɣli yiṭij; 27 ur țțaǧat ara abrid i Cciṭan ad ikcem ulawen nwen. 28 Win yellan yețțakar ilaq ad yeǧǧ tukerḍa, ad ixdem s iɣallen-is iwakken a d-isewweṛ aɣṛum-is s leḥlal, s wakka ad izmir ad iɛiwen wid yeḥwaǧen. 29 Ur ilaq ara a d-iffeɣ yir wawal seg imi nwen, meɛna init-ed kan imeslayen iṣelḥen s wayes ara sfaydin wid ara sen-islen yerna ad nnernin di liman. 30 Ur sseḥzanet ara Ṛṛuḥ iqedsen, axaṭer yis i kkun-iḍbeɛ Sidi Ṛebbi i wass i deg ara innekmal leslak-nwen. 31 Ekkset si gar-awen : ddɣel, taɛdawit, zzɛaf, urrif, leɛyaḍ, rregmat d wayen akk n diri. 32 Ilit d iḥninen msamaḥet wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Sidi Ṛebbi s Lmasiḥ.
Korean(i) 22 너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어버리고 23 오직 심령으로 새롭게 되어 24 하나님을 따라 의와 진리의 거룩함으로 지으심을 받은 새 사람을 입으라 25 그런즉 거짓을 버리고 각각 그 이웃으로 더불어 참된 것을 말하라 이는 우리가 서로 지체가 됨이니라 26 분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고 27 마귀로 틈을 타지 못하게 하라 ! 28 도적질하는 자는 다시 도적질 하지 말고 돌이켜 빈궁한 자에게 구제할 것이 있기 위하여 제 손으로 수고하여 선한 일을 하라 29 무릇 더러운 말은 너희 입 밖에도 내지 말고 오직 덕을 세우는 데 소용되는 대로 선한 말을 하여 듣는 자들에게 은혜를 끼치게 하라 30 하나님의 성령을 근심하게 하지 말라 그 안에서 너희가 구속의 날까지 인치심을 받았느니라 31 너희는 모든 악독과, 노함과, 분냄과, 떠드는 것과, 훼방하는 것을 모든 악의와 함께 버리고 32 서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라
Latvian(i) 22 Tad jums jāatmet agrākā dzīve un vecais cilvēks, kas, savu kārību pievilts, iet bojā. 23 Bet atjaunojieties savā prātā un garā, 24 Un ietērpieties jaunā cilvēkā, kas radīts pēc Dieva līdzības taisnībā un patiesības svētumā! 25 Tāpēc atmetiet melus un katrs runājiet savam tuvākajam patiesību, jo mēs savstarpēji esam locekļi! 26 Dusmojieties, bet negrēkojiet! Saule lai nenoriet pār jūsu dusmām! 27 Nedodiet vietu ļaunajam garam! 28 Kas zadzis, lai vairs nezog, bet labāk lai strādā, darīdams savām rokām kaut ko labu, lai būtu iespēja palīdzēt trūkumcietējiem. 29 No jūsu mutes lai nenāk neviena ļauna runa, bet gan laba, kas stiprina ticībā un nes svētību klausītājiem! 30 Un neapbēdiniet Dieva Svēto Garu, kurā jūs esat apzīmogoti atpestīšanas dienai! 31 Katrs sarūgtinājums un dusmas, un bardzība, un kliegšana, un zaimi, un katrs ļaunums lai ir tālu no jums! 32 Bet esiet viens pret otru laipni un žēlsirdīgi! Piedodiet cits citam, tāpat kā arī Dievs Kristū jums ir piedevis.
Lithuanian(i) 22 kad privalu atsižadėti senojo žmogaus ankstesnio gyvenimo būdo, žlugdančio apgaulingais geismais, 23 atsinaujinti savo proto dvasioje 24 ir apsirengti nauju žmogumi, sutvertu pagal Dievą teisume ir tiesos šventume. 25 Tad, atmetę melą, “kiekvienas tekalba tiesą savo artimui”, nes esame vieni kitų nariai. 26 “Rūstaukite ir nenusidėkite”. Tegul saulė nenusileidžia ant jūsų rūstybės! 27 Ir neduokite vietos velniui. 28 Kas vogdavo, tegu daugiau nebevagia, bet dirba, darydamas savo rankomis gerus darbus, kad turėtų iš ko padėti stokojančiam. 29 Joks bjaurus žodis teneišeina iš jūsų lūpų; bet tik tai, kas gera, kas tinka ugdymui ir suteikia malonę klausytojams. 30 Ir neliūdinkite Šventosios Dievo Dvasios, kuria esate užantspauduoti atpirkimo dienai. 31 Tebūna toli nuo jūsų visoks kartėlis, piktumas, rūstybė, riksmai ir keiksmai su visomis piktybėmis. 32 Būkite malonūs, gailestingi, atlaidūs vieni kitiems, kaip ir Dievas Kristuje atleido jums.
PBG(i) 22 To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające; 23 I odnowili się duchem umysłu waszego; 24 I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy. 25 Przetoż złożywszy kłamstwo mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim; boście członkami jedni drugich. 26 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze. 27 Nie dawajcie miejsca dyjabłu. 28 Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu. 29 Żadna mowa plugawa niech z ust waszych nie pochodzi; ale jeźli która jest dobra ku potrzebnemu zbudowaniu, aby była przyjemna słuchającym. 30 A nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia. 31 Wszelka gorzkość i zapalczywość, i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo, niech będzie odjęte od was, ze wszelaką złością; 32 A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.
Portuguese(i) 22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; 23 a vos renovar no espírito da vossa mente; 24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade. 25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros. 26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira; 27 nem deis lugar ao Diabo. 28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade. 29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem. 30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção. 31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfémia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia. 32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Norwegian(i) 22 at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster, 23 men fornyes i eders sinns ånd 24 og iklæ eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet. 25 Derfor, avlegg løgnen og tal sannhet, enhver med sin næste, fordi vi er hverandres lemmer! 26 Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede, 27 og gi ikke djevelen rum! 28 Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger. 29 Ingen råtten tale gå ut av eders munn, men sådan tale som er god til nødvendig opbyggelse, så den kan være til gagn for dem som hører på; 30 og gjør ikke Guds Hellige Ånd sorg, han som I har fått til innsegl til forløsningens dag! 31 Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap; 32 men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!
Romanian(i) 22 cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă desbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare; 23 şi să vă înoiţi în duhul minţii voastre, 24 şi să vă îmbrăcaţi în omul cel nou, făcut după chipul lui Dumnezeu, de o neprihănire şi sfinţenie pe care o dă adevărul. 25 De aceea, lăsaţi-vă de minciună:,,Fiecare dintre voi să spună aproapelui său adevărul``, pentrucă sîntem mădulare unii altora. 26 ,,Mîniaţi-vă şi nu păcătuiţi``. Să n'apună soarele peste mînia voastră, 27 şi să nu daţi prilej diavolului. 28 Cine fura, să nu mai fure; ci mai de grabă să lucreze cu mînile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit. 29 Niciun cuvînt stricat să nu vă iasă din gură; ci unul bun, pentru zidire, după cum e nevoie, ca să dea har celor ce -l aud. 30 Să nu întristaţi pe Duhul Sfînt al lui Dumnezeu, prin care aţi fost pecetluiţi pentru ziua răscumpărării. 31 Orice amărăciune, orice iuţime, orice mînie, orice strigare, orice clevetire şi orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru. 32 Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos.
Ukrainian(i) 22 щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях, 23 та відновлятися духом вашого розуму, 24 і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди. 25 Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного. 26 Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві, 27 і місця дияволові не давайте! 28 Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному. 29 Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує. 30 І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу. 31 Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою. 32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
UkrainianNT(i) 22 щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих, 23 а обновлятись духом ума вашого, 24 та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди. 25 Тим-же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени. 26 Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому. 27 Анї давайте місця дияволу. 28 Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї. 29 Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує. 30 І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу. 31 Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим. 32 Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἐπὶ WH Treg ] + τῷ NIV RP
28 ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν Treg NIV ] ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν WH; τὸ ἀγαθόν ταῖς χερσὶν RP
32 γίνεσθε Holmes WHmarg ] + δὲ WH Treg NIV RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP