Deuteronomy 24:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G3756 You shall not G649.1 disregard G3408 the wage G3993 of the needy G2532 and G1729 one lacking G1537 from G3588   G80 your brethren, G1473   G2228 or G1537 of G3588 the G4339 foreigners, G3588 of the ones G1722 in G3588   G4172 your cities. G1473  
  15 G831.2 Daily G591 you shall give him G3588   G3408 his wage, G1473   G3756 [3shall not G1931 4set G3588 1the G2246 2sun] G1909 upon G1473 him, G3754 for G3993 he is needy, G1510.2.3   G2532 and G1722 in G1473 it G2192 he has G3588   G1680 hope; G2532 and G3756 he shall not yell out G2601.3   G2596 against G1473 you G4314 to G2962 the lord, G2532 and thus G1510.8.3 it will be G1722 to G1473 you G266 a sin.
ABP_GRK(i)
  14 G3756 ουκ G649.1 αποστερήσεις G3408 μισθόν G3993 πένητος G2532 και G1729 ενδεούς G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G2228 η G1537 εκ G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  15 G831.2 αυθήμερον G591 αποδώσεις G3588 τον G3408 μισθόν αυτού G1473   G3756 ουκ G1931 επιδύσεται G3588 ο G2246 ήλιος G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3754 ότι G3993 πένης εστί G1510.2.3   G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G2192 έχει G3588 την G1680 ελπίδα G2532 και G3756 ου καταβοήσεται G2601.3   G2596 κατά G1473 σου G4314 προς G2962 κύριος G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G266 αμαρτία
LXX_WH(i)
    14 G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S απαδικησεις G3408 N-ASM μισθον G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G1729 A-GSM ενδεους G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    15   ADV αυθημερον G591 V-FAI-2S αποδωσεις G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1931 V-FMI-3S επιδυσεται G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3993 N-NSM πενης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FMI-3S καταβοησεται G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G266 N-NSF αμαρτια
HOT(i) 14 לא תעשׁק שׂכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשׁר בארצך בשׁעריך׃ 15 ביומו תתן שׂכרו ולא תבוא עליו השׁמשׁ כי עני הוא ואליו הוא נשׂא את נפשׁו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3808 לא Thou shalt not H6231 תעשׁק oppress H7916 שׂכיר a hired servant H6041 עני poor H34 ואביון and needy, H251 מאחיך of thy brethren, H176 או or H1616 מגרך of thy strangers H834 אשׁר that H776 בארצך in thy land H8179 בשׁעריך׃ within thy gates:
  15 H3117 ביומו At his day H5414 תתן thou shalt give H7939 שׂכרו his hire, H3808 ולא neither H935 תבוא go down H5921 עליו upon H8121 השׁמשׁ shall the sun H3588 כי it; for H6041 עני poor, H1931 הוא he H5921 ואליו against H1931 הוא   H5375 נשׂא and setteth H853 את   H5315 נפשׁו his heart H3808 ולא it: lest H7121 יקרא he cry H5921 עליך   H413 אל upon H3068 יהוה the LORD, H1961 והיה and it be H2399 בך חטא׃ sin
new(i)
  14 H6231 [H8799] Thou shalt not oppress H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he is of thy brethren, H1616 or of thy guests H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 [H8799] thou shalt give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 [H8799] go down H6041 upon it; for he is poor, H5375 [H8802] and setteth H5315 his breath H7121 [H8799] upon it: lest he should call H3068 against thee to the LORD, H2399 and it be sin to thee.
Vulgate(i) 14 non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est 15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatum
Clementine_Vulgate(i) 14 Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est: 15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.
Wycliffe(i) 14 Thou schalt not denye the hire of thi brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwellith with thee in thi lond, and is with ynne thi yatis; 15 but in the same dai thou schalt yelde to hym the prijs of his trauel, bifor the goyng doun of the sunne, for he is pore, and susteyneth therof his lijf; lest he crye ayens thee to the Lord, and it be arettid to thee into synne.
Tyndale(i) 14 Thou shalt not defraude an hyred servaunte that is nedye and poore, whether he be off thy brethern or a straunger that is in thy lond within thy cities. 15 Geue him his hyre the same daye, and let not the sonne goo doune thereon. For he is nedye ad therewith susteyneth his life, lest he crye agenst the vnto the Lorde ad it be synne vnto the.
Coverdale(i) 14 Thou shalt not withdrawe the hyre of ye nedye and poore amonge thy brethren, or straunger that is in thy londe, 15 or within thy gates, but shalt geue him his hyre the same daye, that the Sonne go not downe theron, for so moch as he is nedye, and his life susteyned therwith: that he call not vpon the LORDE agaynst the, and it be synne vnto the.
MSTC(i) 14 Thou shalt not defraud a hired servant that is needy and poor, whether he be of thy brethren or a stranger that is in thy land within thy cities. 15 Give him his hire the same day, and let not the sun go down thereon. For he is needy and therewith sustaineth his life, lest he cry against thee unto the LORD and it be sin unto thee.
Matthew(i) 14 Thou shalt not defraude an hyred seruaunte that is nedye and poore whether he be of thy brethren or a straunger that is in thy land 15 with in thy cyties. Geue him his hyre the same daye, and let not the sonne go doune theron. For he is nedye and therwith susteyneth hys lyfe, lest he crye agaynst the vnto the Lord and it be synne vnto the.
Great(i) 14 Thou shalt not defraude an hyred seruaunte that is nedye and poore, whether he be of thy brethen, or of the straungers that are in thy lande with in thy gates. 15 But shall geue him his hyer the same daye, and lett not the sonne go doune theron. For he is nedye, and therwith susteyneth his lyfe, lest he crye agaynst the vnto the Lorde, and it be synne vnto the.
Geneva(i) 14 Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates. 15 Thou shalt giue him his hire for his day, neither shall the sunne goe downe vpon it: for he is poore, and therewith susteineth his life: lest he crye against thee vnto the Lord, and it be sinne vnto thee.
Bishops(i) 14 Thou shalt not oppresse an hyred seruaunt that is needie and poore, whether he be of thy brethre, or of the straungers that are in thy lande within thy gates 15 But shalt geue him his hyre the same day, & let not the sunne go downe theron, for he is needie, and therwith sustayneth his life: lest he crye against thee vnto the Lorde, and it be sinne vnto thee
DouayRheims(i) 14 Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: 15 But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin.
KJV(i) 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
KJV_Cambridge(i) 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
KJV_Strongs(i)
  14 H6231 Thou shalt not oppress [H8799]   H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy H251 , whether he be of thy brethren H1616 , or of thy strangers H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 thou shalt give [H8799]   H7939 him his hire H8121 , neither shall the sun H935 go down [H8799]   H6041 upon it; for he is poor H5375 , and setteth [H8802]   H5315 his heart H7121 upon it: lest he cry [H8799]   H3068 against thee unto the LORD H2399 , and it be sin unto thee.
Thomson(i) 14 Thou shalt not withhold the wages of a poor and needy man, whether he be one of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. 15 Thou shalt pay him his wages on the very day: let not the sun set upon it. For he is poor, and dependeth on it; and he will cry to the Lord against thee, and it will be a sin in thee.
Webster(i) 14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it, for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he should cry against thee to the LORD, and it be sin to thee.
Webster_Strongs(i)
  14 H6231 [H8799] Thou shalt not oppress H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy H251 , whether he is of thy brethren H1616 , or of thy strangers H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 [H8799] thou shalt give H7939 him his hire H8121 , neither shall the sun H935 [H8799] go down H6041 upon it; for he is poor H5375 [H8802] , and setteth H5315 his heart H7121 [H8799] upon it: lest he should cry H3068 against thee to the LORD H2399 , and it be sin to thee.
Brenton(i) 14 (24:16) Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. 15 (24:17) Thou shalt pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against thee to the Lord, and it shall be sin in thee.
Brenton_Greek(i) 14 16 Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου, ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου. 15 17 Αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶ, καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα, καὶ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς Κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία.
Leeser(i) 14 Thou shalt not withhold the wages of a hired man, of the poor and needy, whether he be of thy brethren, or of the strangers that are in thy land within thy gates. 15 On the same day shalt thou give him his wages, that the sun may not go down upon it; for he is poor, and his soul longeth for it; so that he may not cry against thee unto the Lord, and it be sin in thee.
YLT(i) 14 `Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates; 15 in his day thou dost give his hire, and the sun doth not go in upon it, for he is poor, and unto it he is lifting up his soul, and he doth not cry against thee unto Jehovah, and it hath been in thee—sin.
JuliaSmith(i) 14 Thou shalt not oppress the poor and needy hireling from thy brethren, or from thy stranger which is in thy land in thy gates. 15 In his day thou shalt give his hire, and the sun shall not go down upon it, for he is poor, and he lifted up his soul to it; and he will cry against thee to Jehovah, and it was sin in thee.
Darby(i) 14 Thou shalt not oppress a hired servant [who is] poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates: 15 on his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and his soul yearneth after it; lest he cry against thee to Jehovah, and it be a sin in thee.
ERV(i) 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
ASV(i) 14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates: 15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it (for he is poor, and setteth his heart upon it); lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates. 15 In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee.
Rotherham(i) 14 Thou shalt not oppress a hired servant, that is poor and needy,––of thy brethren or of thy sojourners that are in thy land, within thy gates; 15 for his day, shalt thou give his hire, neither shall the sun, go in upon it, for, poor, he is, and, unto it, is he lifting up his soul,––lest he cry out against thee, unto Yahweh, and it be, in thee, a sin.
CLV(i) 14 You shall not extort from a humble and needy hireling, whether from your brothers or from your sojourner who is in your land, within your gates. 15 On his day you shall give him his hire, and the sun shall not set on it ( for he is humble, and to it he is lifting his soul) that he may not call against you to Yahweh, and it would become a sin on your part.
BBE(i) 14 Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land. 15 Give him his payment day by day, not keeping it back over night; for he is poor and his living is dependent on it; and if his cry against you comes to the ears of the Lord, it will be judged as sin in you.
MKJV(i) 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates. 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it. For he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Jehovah, and it shall be sin to you.
LITV(i) 14 You shall not oppress a poor and needy hired servant, of your brothers or of your aliens who are in your land, within your gates. 15 In the same day you shall give him his hire; do not let the sun go down on it. For he is poor, and has lifted up his heart on it; that he not cry against you to Jehovah, and it be sin against you.
ECB(i) 14 Oppress not a hireling, humbled and needy, of your brothers or of the sojourners in your land within your portals: 15 in his day, give him his hire, that the sun not go down thereon; for he is humbled and lifts his soul thereon: lest he call Yah Veh against you and it becomes sin to you.
ACV(i) 14 Thou shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of thy brothers, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates. 15 Thou shall give him his hire in his day, neither shall the sun go down upon it, for he is poor, and sets his heart upon it, lest he cry against thee to LORD, and it be sin to thee.
WEB(i) 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates. 15 In his day you shall give him his wages, neither shall the sun go down on it; for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you.
NHEB(i) 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates: 15 in his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you.
AKJV(i) 14 You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you.
AKJV_Strongs(i)
  14 H6231 You shall not oppress H7916 an hired H7916 servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he be of your brothers, H1616 or of your strangers H776 that are in your land H8179 within your gates:
  15 H3117 At his day H5414 you shall give H7939 him his hire, H3808 neither H8121 shall the sun H935 go H935 down H6041 on it; for he is poor, H5375 and sets H5315 his heart H3808 on it: lest H7121 he cry H5921 against H3068 you to the LORD, H2399 and it be sin to you.
KJ2000(i) 14 You shall not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 Each day you shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cry against you unto the LORD, and it be sin unto you.
UKJV(i) 14 You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cry against you unto the LORD, and it be sin unto you.
TKJU(i) 14 You shall not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: Lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you.
EJ2000(i) 14 ¶ Thou shalt not do violence unto a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren or of thy strangers that are in thy land within thy gates. 15 In his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor and with it sustains his life, lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
CAB(i) 14 You shall not unjustly withhold the wages of the poor and needy of your brothers, or of the strangers who are in your cities. 15 You shall pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against you to the Lord, and it shall be sin to you.
LXX2012(i) 14 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge. 15 You shall surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless you; and it shall be mercy to you before the Lord your God.
NSB(i) 14 »Do not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of your aliens who is in your land in your towns. 15 »Pay him his wages on the workday day before the sunsets. He is poor and sets his heart on it. He will not complain against you to Jehovah and it becomes your sin.
ISV(i) 14 Don’t take advantage of a hired person who is poor and needy, whether he’s your fellow citizen or a foreigner who lives in your city. 15 Pay his wages that same day before the sun sets, because he is poor and his livelihood depends on it. Otherwise, he may cry out to the LORD against you, and you will incur guilt.”
LEB(i) 14 "You shall not exploit a hired worker, who is needy and poor, from among your fellow men or from among your aliens* who are in your land and in your towns.* 15 On his day you shall give his wage, and the sun shall not go down,* because he is poor and his life depends on it;* do this so that he does not cry out against you to Yahweh, and you incur guilt.*
BSB(i) 14 Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns. 15 You are to pay his wages each day before sunset, because he is poor and depends on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
MSB(i) 14 Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns. 15 You are to pay his wages each day before sunset, because he is poor and depends on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
MLV(i) 14 You will not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is of your brothers, or of your travelers that are in your land within your gates. 15 You will give him his hire in his day, neither will the sun go down upon it, for he is poor and sets his heart upon it, lest he cry against you to Jehovah and it is sin to you.
VIN(i) 14 "Don't take advantage of a hired person who is poor and needy, whether he's your fellow citizen or a foreigner who lives in your city. 15 Pay his wages that same day before the sun sets, because he is poor and his livelihood depends on it. Otherwise, he may cry out to the LORD against you, and you will incur guilt."
Luther1545(i) 14 Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, er sei von deinen Brüdern oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist, 15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht drüber untergehe; denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit, auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe, und sei dir Sünde.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H34 Du sollst dem Dürftigen H6041 und Armen H7916 seinen Lohn H1616 nicht vorbehalten, er H251 sei von deinen Brüdern H776 oder Fremdling, der in deinem Lande H8179 und in deinen Toren ist,
  15 H7939 sondern sollst ihm seinen Lohn H3117 des Tages H5414 geben H8121 , daß die Sonne H935 nicht drüber untergehe; denn er ist H6041 dürftig H5315 und erhält seine SeeLE H7121 damit H5375 , auf H3068 daß er nicht wider dich den HErrn H2399 anrufe, und sei dir Sünde .
Luther1912(i) 14 Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorenthalten, er sei von deinen Brüdern oder den Fremdlingen, die in deinem Lande und in deinen Toren sind, 15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht darüber untergehe [denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit], auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe und es dir Sünde sei.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H34 Du sollst dem Dürftigen H6041 und Armen H7916 seinen Lohn H6231 nicht vorenthalten H251 , er sei von deinen Brüdern H1616 oder den Fremdlingen H776 , die in deinem Lande H8179 und in deinen Toren sind,
  15 H7939 sondern sollst ihm seinen Lohn H3117 des Tages H5414 geben H8121 , daß die Sonne H935 nicht darüber untergehe H6041 [denn er ist dürftig H5375 und erhält H5315 seine Seele H3068 damit], auf daß er nicht wider dich den HERRN H7121 anrufe H2399 und es dir Sünde sei.
ELB1871(i) 14 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind. 15 An seinem Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen; denn er ist dürftig, und er sehnt sich danach: damit er nicht über dich zu Jehova schreie, und Sünde an dir sei.
ELB1905(i) 14 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling O. Tagelöhner von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind. 15 An seinem Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen; denn er ist dürftig, und er sehnt sich danach: Damit er nicht über dich O. wider dich zu Jahwe schreie, und Sünde an dir sei.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H34 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen H6041 und armen H7916 Mietling H251 von deinen Brüdern H1616 oder von deinen Fremdlingen H776 , die in deinem Lande H8179 , in deinen Toren sind.
  15 H3117 An seinem Tage H7939 sollst du ihm seinen Lohn H5414 geben H5375 , und H8121 die Sonne H935 soll nicht darüber untergehen; denn er H6041 ist dürftig H7121 , und er sehnt sich danach: Damit H5315 er nicht über dich H3068 zu Jehova H2399 schreie, und Sünde an dir sei.
DSV(i) 14 Gij zult den armen en nooddruftigen dagloner niet verdrukken, die uit uw broederen is, of uit uw vreemdelingen, die in uw land en in uw poorten zijn. 15 Op zijn dag zult gij zijn loon geven, en de zon zal daarover niet ondergaan; want hij is arm, en zijn ziel verlangt daarnaar; dat hij tegen u niet roepe tot den HEERE, en zonde in u zij.
DSV_Strongs(i)
  14 H6041 Gij zult den armen H34 en nooddruftigen H7916 dagloner H6231 H8799 niet verdrukken H251 , die uit uw broederen H1616 is, of uit uw vreemdelingen H776 , die in uw land H8179 en in uw poorten zijn.
  15 H3117 Op zijn dag H7939 zult gij zijn loon H5414 H8799 geven H8121 , en de zon H935 H8799 zal daarover niet ondergaan H6041 ; want hij is arm H5315 , en zijn ziel H5375 H8802 verlangt H7121 H8799 daarnaar; dat hij tegen u niet roepe H3068 tot den HEERE H2399 , en zonde in u zij.
Giguet(i) 14 ¶ Tu ne feras pas tort de son salaire au pauvre ni à l’indigent, soit de tes frères, soit des prosélytes établis en tes villes. 15 Tu lui paieras son salaire le jour même; que le soleil ne se couche pas sur son salaire; car il est pauvre, il ne trouverait rien chez lui, il crierait contre toi au Seigneur, et tu te serais chargé d’un péché.
DarbyFR(i) 14
Tu n'opprimeras pas l'homme à gages affligé et pauvre d'entre tes frères ou d'entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes. 15 En son jour, tu lui donneras son salaire; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s'y porte; afin qu'il ne crie pas contre toi à l'Éternel et qu'il n'y ait pas du péché sur toi.
Martin(i) 14 Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d'entre tes frères, ou d'entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu'une de tes demeures. 15 Tu lui donneras son salaire le jour même qu'il aura travaillé, avant que le soleil se couche, car il est pauvre, et c'est à quoi son âme s'attend; afin qu'il ne crie point contre toi à l'Eternel, et que tu ne pèches point en cela.
Segond(i) 14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
Segond_Strongs(i)
  14 H6231 ¶ Tu n’opprimeras H8799   H7916 point le mercenaire H6041 , pauvre H34 et indigent H251 , qu’il soit l’un de tes frères H1616 , ou l’un des étrangers H776 demeurant dans ton pays H8179 , dans tes portes.
  15 H5414 Tu lui donneras H8799   H7939 le salaire H3117 de sa journée H935 avant le coucher H8799   H8121 du soleil H6041  ; car il est pauvre H5375 , et il lui tarde de le recevoir H8802   H5315   H7121 . Sans cela, il crierait H8799   H3068 à l’Eternel H2399 contre toi, et tu te chargerais d’un péché.
SE(i) 14 No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades. 15 En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él; pues es pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti al SEÑOR, y sea en ti pecado.
ReinaValera(i) 14 No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades: 15 En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo: pues es pobre, y con él sustenta su vida: porque no clame contra ti á Jehová, y sea en ti pecado.
JBS(i) 14 ¶ No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades. 15 En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él; pues es pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti al SEÑOR, y sea en ti pecado.
Albanian(i) 14 Nuk do t'i hash hakun argatit të varfër dhe nevojtar, qoftë ai një nga vëllezërit e tu apo një nga të huajt që banojnë në vendin tënd, brenda portave të tua; 15 do t'i japësh pagën e tij po atë ditë, para se të perëndojë dielli, sepse ai është i varfër dhe kjo është dëshira e tij; kështu ai nuk do të bërtasë kundër teje para Zotit dhe ti nuk do të kesh mëkat.
RST(i) 14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которыев земле твоей, в жилищах твоих; 15 в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
Arabic(i) 14 لا تظلم اجيرا مسكينا وفقيرا من اخوتك او من الغرباء الذين في ارضك في ابوابك. 15 في يومه تعطيه اجرته ولا تغرب عليها الشمس لانه فقير واليها حامل نفسه لئلا يصرخ عليك الى الرب فتكون عليك خطية
Bulgarian(i) 14 Да не потискаш наемник, който е сиромах и беден, от братята ти или от чужденците ти, които са в земята ти, вътре в портите ти. 15 На същия ден да му даваш заплатата му, слънцето да не залязва над нея, защото той е беден и разчита на нея; за да не извика против теб към ГОСПОДА и това да ти бъде грях.
Croatian(i) 14 Nemoj zakidati jadnoga i bijednog najamnika, bio on tvoj sunarodnjak ili došljak iz kojega grada u tvojoj zemlji. 15 Svaki dan daj mu zaradu prije nego sunce zađe, jer je siromah i za njom uzdiše. Tako neće na te vapiti Jahvi i nećeš sagriješiti.
BKR(i) 14 Neutiskneš nájemníka chudého a nuzného, tak z bratří svých jako z příchozích, kteříž jsou v zemi tvé v branách tvých. 15 Na každý den dáš jemu mzdu jeho, prvé nežli by slunce zapadlo; nebo chudý jest, a tím se živí, aby neúpěl proti tobě k Hospodinu, a byl by na tobě hřích.
Danish(i) 14 Du skal ikke gøre en nødlidende og en fattig Daglønner Uret, være sig af dine Brødre eller af dine fremmede, som ere i dit Land inden dine Porte. 15 Du skal give ham hans Løn paa hans Dag, og Solen skal ikke gaa ned derover; thi han er nødlidende, og til den sætter han sin Hu; at han ikke skal raabe over dig til HERREN, og det skal være dig til Synd.
CUV(i) 14 困 苦 窮 乏 的 雇 工 , 無 論 是 你 的 弟 兄 或 是 在 你 城 裡 寄 居 的 , 你 不 可 欺 負 他 。 15 要 當 日 給 他 工 價 , 不 可 等 到 日 落 ─ 因 為 他 窮 苦 , 把 心 放 在 工 價 上 ─ 恐 怕 他 因 你 求 告 耶 和 華 , 罪 便 歸 你 了 。
CUVS(i) 14 困 苦 穷 乏 的 雇 工 , 无 论 是 你 的 弟 兄 或 是 在 你 城 里 寄 居 的 , 你 不 可 欺 负 他 。 15 要 当 日 给 他 工 价 , 不 可 等 到 日 落 ― 因 为 他 穷 苦 , 把 心 放 在 工 价 上 ― 恐 怕 他 因 你 求 告 耶 和 华 , 罪 便 归 你 了 。
Esperanto(i) 14 Ne faru maljustajxon al dungito, al malricxulo kaj senhavulo el viaj fratoj aux el viaj fremduloj, kiuj logxas en via lando, en viaj urboj: 15 en la sama tago donu al li lian pagon, ke la suno ne subiru super gxi, cxar li estas malricxa kaj per tio li subtenas sian vivon; ke li ne plendu kontraux vi al la Eternulo kaj vi ne havu sur vi pekon.
Finnish(i) 14 Älä tee vääryyttä köyhälle ja tarvitsevalle päivämiehelle, joko hän olis sinun veljistäs, eli muukalaisista, joka on sinun maallas sinun porteissas. 15 Vaan maksa hänelle hänen palkkansa sinä päivänä, ennen auringon laskemata; sillä hän on hätäytynyt ja siitä hän elää, ettei hän huutaisi Herran tykö sinun tähtes, ja se luettaisiin sinulle synniksi.
FinnishPR(i) 14 Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, sinun porttiesi sisäpuolella. 15 Maksa hänelle hänen palkkansa samana päivänä, ennenkuin aurinko laskee, sillä hän on kurja ja halajaa palkkaansa-ettei hän huutaisi sinun tähtesi Herran puoleen ja ettet sinä joutuisi syyhyn.
Haitian(i) 14 Piga nou peze yon pòv malere k'ap travay pou lajan l', li te mèt yon moun pèp Izrayèl parèy nou, li te mèt yon moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a nan yonn nan lavil nou yo. 15 Peye l' lajan l' chak jou, anvan solèy kouche, paske li pòv, li bezwen lajan an pou l' viv. Konsa, li p'ap bezwen rele Seyè a pou nou. Men, si sa rive, se nou menm k'ap antò.
Hungarian(i) 14 A szegény és szûkölködõ napszámoson ne erõszakoskodjál, akár atyádfiai, akár a te jövevényeid azok, a kik a te földeden a te kapuid között vannak. 15 Azon a napon add meg az õ bérét, és le se menjen felette a nap; mert szegény õ, és kivánkozik az után az õ lelke, hogy ellened ne kiáltson az Úrhoz, és bûn ne legyen rajtad.
Indonesian(i) 14 Jangan memeras orang upahan yang miskin dan berkekurangan, baik orang sebangsamu, maupun orang asing yang tinggal di salah satu kotamu. 15 Setiap hari sebelum matahari terbenam kamu harus membayar upahnya untuk kerja hari itu; ia mengharapkan uang itu karena ia memerlukannya. Kalau kamu tidak membayar upahnya, ia akan berseru kepada TUHAN untuk minta tolong terhadap kamu, dan kamu dinyatakan berdosa.
Italian(i) 14 Non fraudare il mercenario povero e bisognoso, chi ch’egli si sia de’ tuoi fratelli, o de’ forestieri che saranno nel tuo paese, dentro alle tue porte. 15 Dagli il suo premio al suo giorno, e non tramonti il sole avanti che tu gliel’abbia dato; conciossiachè egli sia povero, e che l’anima sua s’erga a quello; acciocchè egli non gridi contro a te al Signore, e non vi sia in te peccato.
ItalianRiveduta(i) 14 Non defrauderai il mercenario povero e bisognoso, sia egli uno de’ tuoi fratelli o uno degli stranieri che stanno nel tuo paese, entro le tue porte; 15 gli darai il suo salario il giorno stesso, prima che tramonti il sole; poich’egli è povero, e l’aspetta con impazienza; così egli non griderà contro di te all’Eterno, e tu non commetterai un peccato.
Korean(i) 14 곤궁하고 빈한한 품군은 너의 형제든지 네 땅 성문안에 우거하는 객이든지 그를 학대하지 말며 15 그 품삯을 당일에 주고 해진 후까지 끌지 말라 이는 그가 빈궁하므로 마음에 품삯을 사모함이라 두렵건대 그가 너를 여호와께 호소하면 죄가 네게로 돌아갈까 하노라
Lithuanian(i) 14 Neišnaudok samdinio, kuris yra vargdienis ir beturtis, iš tavo brolių ar ateivių, kuris gyvena tavo apylinkėje. 15 Užmokėk jam atlyginimą tą pačią dieną, dar saulei nenusileidus, nes jis neturtingas ir iš to gyvena, kad jis nesišauktų Viešpaties dėl tavęs ir tau nebūtų nuodėmės.
PBG(i) 14 Nie uczynisz krzywdy najemnikowi ubogiemu, i potrzebnemu z braci twojej, albo z cudzoziemców twoich, którzy są w ziemi twej, w bramach twoich. 15 Tegoż dnia dasz mu zapłatę jego przed zajściem słońca, albowiem ubogi jest, a z tego żywi duszę swoję; żeby nie wołał przeciwko tobie do Pana, a zostałby na tobie grzech.
Portuguese(i) 14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas. 15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Norwegian(i) 14 Du skal ikke gjøre urett mot en nødlidende og fattig dagarbeider, enten han er en av dine brødre eller en av de fremmede som bor i ditt land, rundt om i dine byer; 15 på dagen skal du gi ham hans lønn, og før solen går ned; for han er fattig og stunder efter sin lønn; ellers kunde han rope over dig til Herren, og du få synd på dig.
Romanian(i) 14 Să nu nedreptăţeşti pe simbriaşul sărac şi nevoiaş, fie că este unul din fraţii tăi, fie că este unul din străinii cari locuiesc în ţara ta, în cetăţile tale. 15 Să -i dai plata pentru ziua lui înainte de apusul soarelui; căci e sărac, şi o doreşte mult. Altfel, ar striga către Domnul împotriva ta, şi te-ai face vinovat de un păcat.
Ukrainian(i) 14 Не будеш утискати наймита, убогого й незаможного з братів своїх та з приходька свого, що в Краї твоїм у брамах твоїх. 15 Того ж дня даси йому заплату, і не зайде над нею незаплаченою сонце, бо вбогий він, і до неї лине душа його. І не буде він кликати на тебе до Господа, і не буде гріха на тобі.