Deuteronomy 23:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3756 You shall not G1621.1 lend G3588 to G80 your brother G1473   G5110 with interest G694 of silver, G2532 and G5110 interest G1033 of foods, G2532 and G5110 interest G3956 of any G4229 thing G3739 of which G302 ever G1549.2 you should lend.
  20 G3588 To the G245 alien G1621.1 you may lend with interest, G3588 but to G1161   G80 your brother G1473   G3756 you shall not G1621.1 lend with interest; G2443 that G2127 [3should bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G2041 your works G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
ABP_GRK(i)
  19 G3756 ουκ G1621.1 εκτοκιείς G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G5110 τόκον G694 αργυρίου G2532 και G5110 τόκον G1033 βρωμάτων G2532 και G5110 τόκον G3956 παντός G4229 πράγματος G3739 ου G302 αν G1549.2 εκδανείσης
  20 G3588 τω G245 αλλοτρίω G1621.1 εκτοκιείς G3588 τω δε G1161   G80 αδελφώ σου G1473   G3756 ουκ G1621.1 εκτοκιείς G2443 ίνα G2127 ευλογήση G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    19 G3364 ADV [23:20] ουκ   V-FAI-2S εκτοκιεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G5110 N-ASM τοκον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5110 N-ASM τοκον G1033 N-GPN βρωματων G2532 CONJ και G5110 N-ASM τοκον G3956 A-GSN παντος G4229 N-GSN πραγματος G3739 R-GSN ου G302 PRT αν   V-AAS-2S εκδανεισης
    20 G3588 T-DSM [23:21] τω G245 A-DSM αλλοτριω   V-FAI-2S εκτοκιεις G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S εκτοκιεις G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 19 (23:20) לא תשׁיך לאחיך נשׁך כסף נשׁך אכל נשׁך כל דבר אשׁר ישׁך׃ 20 (23:21) לנכרי תשׁיך ולאחיך לא תשׁיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משׁלח ידך על הארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3808 לא Thou shalt not H5391 תשׁיך lend upon usury H251 לאחיך to thy brother; H5392 נשׁך usury H3701 כסף of money, H5392 נשׁך usury H400 אכל of victuals, H5392 נשׁך usury H3605 כל of any H1697 דבר thing H834 אשׁר that H5391 ישׁך׃ is lent upon usury:
  20 H5237 לנכרי Unto a stranger H5391 תשׁיך thou mayest lend upon usury; H251 ולאחיך but unto thy brother H3808 לא thou shalt not H5391 תשׁיך lend upon usury: H4616 למען that H1288 יברכך may bless H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H4916 משׁלח that thou settest H3027 ידך thine hand H5921 על to in H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
new(i)
  19 H5391 [H8686] Thou shalt not lend upon interest H251 to thy brother; H5392 interest H3701 of money, H5392 interest H400 of food, H5392 interest H1697 of any thing H5391 [H8799] that is lent upon interest:
  20 H5237 To a foreigner H5391 [H8686] thou mayest lend upon interest; H251 but to thy brother H5391 [H8686] thou shalt not lend upon interest: H3068 that the LORD H430 thy God H1288 [H8762] may bless H4916 thee in all that thou settest H3027 thine hand H776 to in the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
Vulgate(i) 19 non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem 20 sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
Clementine_Vulgate(i) 19 Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem: 20 sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
Wycliffe(i) 19 Thou schalt not leene to thi brothir to vsure money, neither fruytis, 20 nethir ony othir thing, but to an alien. Forsothe thou schalt leene to thi brothir without vsure that that he nedith, that thi Lord God blesse thee in al thi werk, in the lond to which thou schalt entre to welde.
Tyndale(i) 19 Thou shalt be no vsurer vnto thy brother, nether in mony nor in fode, nor in any maner thinge that is lent vppon vserye. 20 Vnto a strauger thou maist lende vppon vserye, but not vnto thy brother, that the Lorde thy God maye blesse the in all that thou settest thyne hande to in the londe whother thou goest to conquere it.
Coverdale(i) 19 Thou shalt occupye no vsury vnto yi brother, nether with money, ner with fode, ner with eny maner thinge that vsury maye be vsed withall. 20 (Vnto a strauger thou maiest lende vpo vsury, but not vnto thy brother) yt the LORDE thy God maye blesse the in all yt thou takest in hade, in the lode whither thou commest in to possesse it.
MSTC(i) 19 Thou shalt be no usurer unto thy brother, neither in money nor in food, nor in any manner thing that is lent upon usury. 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury, but not unto thy brother, that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to conquer it.
Matthew(i) 19 Thou shalt be no vsurer vnto thy brother, nether in money nor in fode, nor in any maner thyng that is let vpon vsurye. 20 Vnto a straunger thou mayst lende vpon vsurye, but not vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse the in al that thou settest thyne hande to in the land whether thou goest to conquere it.
Great(i) 19 Thou shalt not hurt thy brother by vsury of money, ner by vsury of corne, ner by vsury of any thynge that he maye be hurt withall. 20 Unto a straunger thou mayst lende vpon vsurye, but not vnto thy brother, that the Lorde thy God may blesse the in all that thou settest thyne hande to, in the lande whether thou goest to conquere it.
Geneva(i) 19 Thou shalt not giue to vsurie to thy brother: as vsurie of money, vsurie of meate, vsurie of any thing that is put to vsurie. 20 Vnto a stranger thou mayest lend vpon vsurie, but thou shalt not lend vpon vsurie vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thine hand to, in the land whither thou goest to possesse it.
Bishops(i) 19 Thou shalt not hurt thy brother by vsurie of money, nor by vsurie of corne, nor by vsurie of any thyng that he may be hurt withall 20 Unto a straunger thou mayest lend vpon vsurie, but not vnto thy brother: that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thyne hande to in the lande whyther thou goest to possesse it
DouayRheims(i) 19 Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing: 20 But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess.
KJV(i) 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
KJV_Cambridge(i) 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
KJV_Strongs(i)
  19 H5391 Thou shalt not lend upon usury [H8686]   H251 to thy brother H5392 ; usury H3701 of money H5392 , usury H400 of victuals H5392 , usury H1697 of any thing H5391 that is lent upon usury [H8799]  :
  20 H5237 Unto a stranger H5391 thou mayest lend upon usury [H8686]   H251 ; but unto thy brother H5391 thou shalt not lend upon usury [H8686]   H3068 : that the LORD H430 thy God H1288 may bless [H8762]   H4916 thee in all that thou settest H3027 thine hand H776 to in the land H935 whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   it.
Thomson(i) 19 Thou shalt not take interest of thy brother, for money, nor for victuals, nor for any thing which thou mayst lend him. 20 To a stranger thou mayst lend on interest; but to thy brother thou shalt not lend on interest; that the Lord thy God may bless thee in all thy works, in the land to which thou art going to take possession of it.
Webster(i) 19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest: 20 To a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land whither thou goest to possess it.
Webster_Strongs(i)
  19 H5391 [H8686] Thou shalt not lend upon interest H251 to thy brother H5392 ; interest H3701 of money H5392 , interest H400 of food H5392 , interest H1697 of any thing H5391 [H8799] that is lent upon interest:
  20 H5237 To a stranger H5391 [H8686] thou mayest lend upon interest H251 ; but to thy brother H5391 [H8686] thou shalt not lend upon interest H3068 : that the LORD H430 thy God H1288 [H8762] may bless H4916 thee in all that thou settest H3027 thy hand H776 to in the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
Brenton(i) 19 Thou shalt not lend to thy brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which thou mayest lend out. 20 Thou mayest lend on usury to a stranger, but to thy brother thou shalt not lend on usury; that the Lord thy God may bless thee in all thy works upon the land, into which thou art entering to inherit it.
Brenton_Greek(i) 19 Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου, καὶ τόκον βρωμάτων, καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν ἐκδανείσῃς. 20 Τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Leeser(i) 19 (23:20) Thou shalt not take interest from thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest: 20 (23:21) From an alien thou mayest take interest; but from thy brother thou shalt not take interest; in order that the Lord thy God may bless thee in all the acquisition of thy hand, in the land whither thou goest to possess it.
YLT(i) 19 `Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury. 20 To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it.
JuliaSmith(i) 19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of silver, interest of food, interest of any word which shall be lent on interest 20 To a foreigner thou shalt lend on interest; and to thy brother thou shalt not lend on interest: so that Jehovah thy God shall bless thee in all the stretching forth of thy hand upon the land which thou goest there to possess it
Darby(i) 19 Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest: 20 of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it.
ERV(i) 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 20 unto a foreigner thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thine hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
ASV(i) 19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest. 20 Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
ASV_Strongs(i)
  19 H5391 Thou shalt not lend upon interest H251 to thy brother; H5391 interest H3701 of money, H5392 interest H400 of victuals, H5392 interest H1697 of anything H5391 that is lent upon interest:
  20 H5237 unto a foreigner H5391 thou mayest lend upon interest; H251 but unto thy brother H5391 thou shalt not lend upon interest, H3068 that Jehovah H430 thy God H1288 may bless H4916 thee in all that thou puttest H3027 thy hand H776 unto, in the land H935 whither thou goest H3423 in to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (23:20) Thou shalt not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest. 20 (23:21) Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
Rotherham(i) 19 Thou shalt not lend on interest to thy brother, interest of silver, interest of food,––interest of any thing that can be lent on interest: 20 to a foreigner, thou mayest lend on interest, but, to thy brother, shalt thou not lend on interest,––that Yahweh thy God may bless thee, in everything whereunto thou puttest thy hand, upon the land which thou art entering to possess.
CLV(i) 19 You shall not charge interest to your brother:interest on silver, interest on food, interest on anything else that might earn interest. 20 To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, so that Yahweh your Elohim may bless you in every undertaking of your hand in the land where you are coming to tenant it.
BBE(i) 19 Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have: 20 From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage.
MKJV(i) 19 You shall not lend for interest to your brother, interest of silver, interest of food, interest of anything that is loaned on interest. 20 You may lend on interest to a stranger, but you shall not lend on interest to your brother, so that Jehovah your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
LITV(i) 19 You shall not lend at interest to your brother; interest of silver, interest of food, interest of anything loaned at interest. 20 You may lend to a stranger at interest, but you shall not lend at interest to your brother, so that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go to possess it.
ECB(i) 19
THE TORAH ON USURY Usure not your brother - usury of silver, usury of food, usury of any word of a usurer: 20 usure a stranger; but your brother, usure not: so that Yah Veh your Elohim blesses you in every spreading of your hand in the land you go to possess.
ACV(i) 19 Thou shall not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest. 20 To a foreigner thou may lend upon interest, but to thy brother thou shall not lend upon interest, that LORD thy God may bless thee in all that thou put thy hand to, in the land where thou go in to possess it.
WEB(i) 19 You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest. 20 You may charge a foreigner interest; but you shall not your brother interest, that Yahweh your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
NHEB(i) 19 You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest: 20 to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that the LORD your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
AKJV(i) 19 You shall not lend on usury to your brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent on usury: 20 To a stranger you may lend on usury; but to your brother you shall not lend on usury: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
AKJV_Strongs(i)
  19 H5391 You shall not lend H5391 on usury H251 to your brother; H5392 usury H3701 of money, H5392 usury H400 of victuals, H5392 usury H3605 of any H1697 thing H5391 that is lent H5391 on usury:
  20 H5237 To a stranger H5391 you may lend H5391 on usury; H251 but to your brother H5391 you shall not lend H5391 on usury: H3068 that the LORD H430 your God H1288 may bless H3605 you in all H4916 that you set H3027 your hand H776 to in the land H834 where H8033 H935 you go H3423 to possess it.
KJ2000(i) 19 You shall not charge interest to your brother; interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest: 20 Unto a stranger you may lend for interest; but unto your brother you shall not lend for interest: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
UKJV(i) 19 You shall not lend upon interest to your brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest: 20 Unto a stranger you may lend upon interest; but unto your brother you shall not lend upon interest: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
EJ2000(i) 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother, usury of money, usury of food, usury of any thing that is lent upon usury. 20 Unto a stranger thou may lend upon usury, but unto thy brother thou shalt not lend upon usury that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands upon the land which thou doest enter in to inherit.
CAB(i) 19 You shall not lend to your brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of anything which you may lend out. 20 You may lend on usury to a stranger, but to your brother you shall not lend on usury; that the Lord your God may bless you in all your works upon the land, into which you are entering to inherit it.
LXX2012(i) 19 You shall not lend to your brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which you may lend out. 20 You may lend on usury to a stranger, but to your brother you shall not lend on usury; that the Lord your God may bless you in all your works upon the land, into which you are entering to inherit it.
NSB(i) 19 »Do not charge interest to your brothers, interest on money, food, anything that may be loaned at interest. 20 »You may charge interest to a foreigner, but to your brother (countrymen) you shall not charge interest. That way Jehovah your God will bless you in all that you undertake in the land you are about to possess.
ISV(i) 19 Fair Dealings“Don’t charge interest to your relatives, whether for money, food, or for anything that has been loaned at interest. 20 You may charge interest to a foreigner, but don’t charge interest to your relatives, so the LORD your God may bless you in everything you undertake in the land that you are about to enter and possess.
LEB(i) 19 "You shall not charge your brother interest on money,* interest on* food, or interest on* anything that one could lend* on interest. 20 You may lend on interest to the foreigner, but to your countryman* you may not lend on interest, so that Yahweh your God may bless you in all your undertakings* in the land where you are going,* in order to take possession of it.*
BSB(i) 19 Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan. 20 You may charge a foreigner interest, but not your brother, so that the LORD your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering to possess.
MSB(i) 19 Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan. 20 You may charge a foreigner interest, but not your brother, so that the LORD your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering to possess.
MLV(i) 19 You will not lend upon interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest. 20 To a foreigner you may lend upon interest, but to your brother you will not lend upon interest, that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
VIN(i) 19 "Do not charge interest to your brothers, interest on money, food, anything that may be loaned at interest. 20 You may charge a foreigner interest; but you shall not your brother interest, that the LORD your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
Luther1545(i) 19 Du sollst an deinem Bruder nicht wuchern, weder mit Geld, noch mit Speise, noch mit allem, damit man wuchern kann. 20 An dem Fremden magst du wuchern, aber nicht an deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, das du vornimmst im Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
Luther1912(i) 19 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel. 20 Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann.
ELB1871(i) 19 Du sollst deinem Bruder keinen Zins auflegen, Zins von Geld, Zins von Speise, Zins von irgend einer Sache, die verzinst wird. 20 Dem Fremden magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder sollst du keinen Zins auflegen; damit Jehova, dein Gott, dich segne in allem Geschäft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 19 Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für Jahwe, deinen Gott. 20 Du sollst deinem Bruder keinen Zins auflegen, Zins von O. an Geld, Zins von O. an Speise, Zins von O. an irgend einer Sache, die verzinst wird.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3068 Du sollst nicht H2181 den Lohn einer Hure H4242 , noch den Preis H1004 eines Hundes in das Haus H430 Jehovas, deines Gottes H935 , bringen H5088 zu irgend einem Gelübde H8147 ; denn auch diese beiden H8441 sind ein Greuel H430 für Jehova, deinen Gott .
  20 H251 Du sollst deinem Bruder H3701 keinen Zins auflegen, Zins von Geld H400 , Zins von Speise H1697 , Zins von irgend einer Sache, die verzinst wird.
DSV(i) 19 Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert. 20 Aan den vreemde zult gij woekeren; maar aan uw broeder zult gij niet woekeren; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in alles, waaraan gij uw hand slaat, in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
DSV_Strongs(i)
  19 H251 Gij zult aan uw broeder H5391 H8686 niet woekeren H5392 , met woeker H3701 van geld H5392 , met woeker H400 van spijze H5392 , met woeker H1697 van enig ding H5391 H8799 , waarmede men woekert.
  20 H5237 Aan den vreemde H5391 H8686 zult gij woekeren H251 ; maar aan uw broeder H5391 H8686 zult gij niet woekeren H3068 ; opdat u de HEERE H430 , uw God H1288 H8762 , zegene H3027 , in alles, waaraan gij uw hand H4916 slaat H776 , in het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven.
Giguet(i) 19 Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté. 20 Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu’elle soit ton héritage.
DarbyFR(i) 19 Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt d'argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt. 20 Tu prendras un intérêt de l'étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d'intérêt; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
Martin(i) 19 Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure. 20 Tu prêteras bien à usure à l'étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
Segond(i) 19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. 20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
Segond_Strongs(i)
  19 H5391 Tu n’exigeras H8686   H251 de ton frère H5392 aucun intérêt H3701 ni pour argent H5392   H400 , ni pour vivres H5392   H1697 , ni pour rien H5391 de ce qui se prête à intérêt H8799  .
  20 H5391 Tu pourras tirer un intérêt H8686   H5237 de l’étranger H5391 , mais tu n’en tireras H8686   H251 point de ton frère H3068 , afin que l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénisse H8762   H4916 dans tout ce que tu entreprendras H3027   H776 au pays H935 dont tu vas entrer H8802   H3423 en possession H8800  .
SE(i) 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar. 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla.
ReinaValera(i) 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar. 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra á la cual entras para poseerla.
JBS(i) 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar. 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla.
Albanian(i) 19 Vëllait tënd nuk do t'i japësh hua me kamatë: interes për të holla, interes për ushqime ose çfarëdo gjë tjetër që huazohet me interes. 20 Të huajit mund t'i japësh hua me kamatë, por jo vëllait tënd, me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të të bekojë në të gjitha gjërat mbi të cilat do të vësh dorë në vendin ku je duke hyrë për ta pushtuar.
RST(i) 19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; 20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
Arabic(i) 19 لا تقرض اخاك بربا ربا فضة او ربا طعام او ربا شيء ما مما يقرض بربا. 20 للاجنبي تقرض بربا ولكن لاخيك لا تقرض بربا لكي يباركك الرب الهك في كل ما تمتد اليه يدك في الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها
Bulgarian(i) 19 Да не заемаш на брат си с лихва — лихва върху пари, храна или каквото и да било нещо, което се заема с лихва. 20 На чужденец можеш да заемаш с лихва, но на брат си да не заемаш с лихва, за да те благославя ГОСПОД, твоят Бог, във всичко, което ръката ти предприема в земята, в която влизаш, за да я завладееш.
Croatian(i) 19 Ne donosi u Dom Jahve, Boga svoga, ni za kakav zavjet bludničine plaće ni pasjeg novca, jer je oboje odvratno Jahvi, Bogu tvome. 20 Ne traži kamata od svoga brata, niti kamata za novac, niti kamata na jestvine, niti kamata na bilo što gdje se obično traže.
BKR(i) 19 Nedáš na lichvu bratru svému ani peněz, ani pokrmu, ani jakékoli věci, kteráž se dává na lichvu. 20 Cizímu půjčíš na lichvu, ale bratru svému nedáš na lichvu, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všech věcech, k kterýmž bys vztáhl ruku svou v zemi, do níž vejdeš, abys dědičně obdržel ji.
Danish(i) 19 Du skal ikke tage Aager af din Broder, Pengeaager, Madaager eller Aager af nogen Ting, som der kan aagres med. 20 Af en fremmed maa du tage Aager, men af din Broder maa du ikke tage Aager, at HERREN din Gud maa velsigne dig i alt det, som du udrækker din Haand til i det Land, som du kommer hen til for at eje det.
CUV(i) 19 你 借 給 你 弟 兄 的 , 或 是 錢 財 或 是 糧 食 , 無 論 甚 麼 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。 20 借 給 外 邦 人 可 以 取 利 , 只 是 借 給 你 弟 兄 不 可 取 利 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 你   神 必 在 你 所 去 得 為 業 的 地 上 和 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。
CUVS(i) 19 你 借 给 你 弟 兄 的 , 或 是 钱 财 或 是 粮 食 , 无 论 甚 么 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。 20 借 给 外 邦 人 可 以 取 利 , 只 是 借 给 你 弟 兄 不 可 取 利 。 这 样 , 耶 和 华 ― 你   神 必 在 你 所 去 得 为 业 的 地 上 和 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。
Esperanto(i) 19 Ne donu kreskige al via frato monon, nek mangxajxon, nek ion alian, kion oni povas doni kreskige. 20 Al alilandulo vi povas doni kreskige, sed al via frato ne donu kreskige; por ke la Eternulo, via Dio, benu vin en cxiu entrepreno de viaj manoj sur la tero, sur kiun vi venas, por ekposedi gxin.
Finnish(i) 19 Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan. 20 Muukalaiselta ota korko, mutta älä veljeltäs, että Herra sinun Jumalas siunais sinua kaikessa aivoituksessas siinä maassa, johonkas tulet omistamaan sitä.
FinnishPR(i) 19 Älä pane veljeäsi maksamaan korkoa rahasta tai elintarpeista tai muusta, mitä korkoa vastaan lainataan. 20 Muukalaisen saat panna korkoa maksamaan, mutta et veljeäsi, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikessa, mihin ryhdyt, siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi.
Haitian(i) 19 Piga nou janm fè yon moun pèp Izrayèl parèy nou peye enterè lè nou prete l' lajan, osinon manje, osinon nenpòt lòt bagay. 20 Nou gen dwa egzije yon moun lòt nasyon pou l' peye nou enterè sou sa nou prete l'. Men, nou pa ka fè yon moun pèp Izrayèl parèy nou sa. Se konsa, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan tou sa nou pral fè nan peyi Bondye pral ban nou pou rele nou pa nou.
Hungarian(i) 19 A te atyádfiától ne végy kamatot: [se] pénznek kamatját, [se] eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni. 20 Az idegentõl vehetsz kamatot, de a te atyádfiától ne végy kamatot, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened mindenben, a mire kinyujtod kezedet, azon a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
Indonesian(i) 19 Kalau kamu meminjamkan uang kepada orang asing, kamu boleh minta bunga. Tetapi kalau kamu meminjamkan uang atau makanan atau barang lain kepada orang sebangsamu, pinjaman itu harus diberikan tanpa bunga. Taatilah perintah itu, maka TUHAN Allahmu memberkati segala sesuatu yang kamu lakukan di negeri yang kamu duduki. 20 (23:19)
Italian(i) 19 Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura. 20 Presta ad usura allo straniere, ma non al tuo fratello; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutto ciò a che metterai la mano, nel paese nel quale tu entri per possederlo.
ItalianRiveduta(i) 19 Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di danaro, né di viveri, né di qualsivoglia cosa che si presta a interesse. 20 Allo straniero potrai prestare a interesse, ma non al tuo fratello; affinché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica in tutto ciò a cui porrai mano, nel paese dove stai per entrare per prenderne possesso.
Korean(i) 19 네가 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말지니 곧 돈의 이식, 식물의 이식, 무릇 이식을 낼 만한 것의 이식을 취하지 말 것이라 20 타국인에게 네가 꾸이면 이식을 취하여도 가하거니와 너의 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말라 그리하면 네 하나님 여호와께서 네가 들어가서 얻을 땅에서 네 손으로 하는 범사에 복을 내리시리라
Lithuanian(i) 19 Neimk iš savo brolio palūkanų nei už paskolintus pinigus, nei už javus, nei už kurį nors kitą daiktą. 20 Iš svetimo gali imti. Broliui gi skolink be palūkanų, kad Viešpats, tavo Dievas, tave laimintų visuose tavo darbuose žemėje, kurios eini paveldėti.
PBG(i) 19 Nie dasz na lichwę bratu twemu, ani pieniędzy, ani żywności, ani jakiejkolwiek rzeczy, którą dawają na lichwę. 20 Cudzoziemcowi na lichwę dawać możesz; ale bratu twemu na lichwę nie dasz, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie, do której ściągniesz rękę twoję w ziemi, do której wnijdziesz, abyś ją posiadł.
Portuguese(i) 19 Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros. 20 Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres.
Norwegian(i) 19 Du skal ikke ta rente av din bror, hverken av penger eller av matvarer eller av nogen annen ting som der tas rente av. 20 Av utlendingen kan du ta rente; men av din bror må du ikke ta rente; da skal Herren din Gud velsigne dig i alt det du tar dig fore i det land du kommer inn i for å ta det i eie.
Romanian(i) 19 Să nu ceri nicio dobîndă dela fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobîndă. 20 Dela străin vei putea să iei dobîndă, dar dela fratele tău să nu iei, pentruca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvinteze în tot ce vei face în ţara pe care o vei lua în stăpînire.
Ukrainian(i) 19 Не принесеш дару розпусниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обітницю, бо тож вони обоє гидота перед Господом, Богом твоїм. 20 Не будеш позичати братові своєму на відсоток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсоток.