Deuteronomy 23:20

ABP_GRK(i)
  20 G3588 τω G245 αλλοτρίω G1621.1 εκτοκιείς G3588 τω δε G1161   G80 αδελφώ σου G1473   G3756 ουκ G1621.1 εκτοκιείς G2443 ίνα G2127 ευλογήση G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-DSM [23:21] τω G245 A-DSM αλλοτριω   V-FAI-2S εκτοκιεις G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S εκτοκιεις G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 20 (23:21) לנכרי תשׁיך ולאחיך לא תשׁיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משׁלח ידך על הארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5237 לנכרי Unto a stranger H5391 תשׁיך thou mayest lend upon usury; H251 ולאחיך but unto thy brother H3808 לא thou shalt not H5391 תשׁיך lend upon usury: H4616 למען that H1288 יברכך may bless H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H4916 משׁלח that thou settest H3027 ידך thine hand H5921 על to in H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
Vulgate(i) 20 sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
Clementine_Vulgate(i) 20 sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.
Wycliffe(i) 20 nethir ony othir thing, but to an alien. Forsothe thou schalt leene to thi brothir without vsure that that he nedith, that thi Lord God blesse thee in al thi werk, in the lond to which thou schalt entre to welde.
Tyndale(i) 20 Vnto a strauger thou maist lende vppon vserye, but not vnto thy brother, that the Lorde thy God maye blesse the in all that thou settest thyne hande to in the londe whother thou goest to conquere it.
Coverdale(i) 20 (Vnto a strauger thou maiest lende vpo vsury, but not vnto thy brother) yt the LORDE thy God maye blesse the in all yt thou takest in hade, in the lode whither thou commest in to possesse it.
MSTC(i) 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury, but not unto thy brother, that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to conquer it.
Matthew(i) 20 Vnto a straunger thou mayst lende vpon vsurye, but not vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse the in al that thou settest thyne hande to in the land whether thou goest to conquere it.
Great(i) 20 Unto a straunger thou mayst lende vpon vsurye, but not vnto thy brother, that the Lorde thy God may blesse the in all that thou settest thyne hande to, in the lande whether thou goest to conquere it.
Geneva(i) 20 Vnto a stranger thou mayest lend vpon vsurie, but thou shalt not lend vpon vsurie vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thine hand to, in the land whither thou goest to possesse it.
Bishops(i) 20 Unto a straunger thou mayest lend vpon vsurie, but not vnto thy brother: that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thyne hande to in the lande whyther thou goest to possesse it
DouayRheims(i) 20 But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess.
KJV(i) 20

Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.

KJV_Cambridge(i) 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
Thomson(i) 20 To a stranger thou mayst lend on interest; but to thy brother thou shalt not lend on interest; that the Lord thy God may bless thee in all thy works, in the land to which thou art going to take possession of it.
Webster(i) 20 To a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land whither thou goest to possess it.
Brenton(i) 20 Thou mayest lend on usury to a stranger, but to thy brother thou shalt not lend on usury; that the Lord thy God may bless thee in all thy works upon the land, into which thou art entering to inherit it.
Brenton_Greek(i) 20 Τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Leeser(i) 20 (23:21) From an alien thou mayest take interest; but from thy brother thou shalt not take interest; in order that the Lord thy God may bless thee in all the acquisition of thy hand, in the land whither thou goest to possess it.
YLT(i) 20 To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it.
JuliaSmith(i) 20 To a foreigner thou shalt lend on interest; and to thy brother thou shalt not lend on interest: so that Jehovah thy God shall bless thee in all the stretching forth of thy hand upon the land which thou goest there to possess it
Darby(i) 20 of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it.
ERV(i) 20 unto a foreigner thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thine hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
ASV(i) 20 unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (23:21) Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
Rotherham(i) 20 to a foreigner, thou mayest lend on interest, but to thy brother, shalt thou not lend on interest,—that Yahweh thy God may bless thee, in everything where-unto thou puttest thy hand, upon the land which thou art entering to possess.
CLV(i) 20 To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, so that Yahweh your Elohim may bless you in every undertaking of your hand in the land where you are coming to tenant it.
BBE(i) 20 From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage.
MKJV(i) 20 You may lend on interest to a stranger, but you shall not lend on interest to your brother, so that Jehovah your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
LITV(i) 20 You may lend to a stranger at interest, but you shall not lend at interest to your brother, so that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go to possess it.
ECB(i) 20 usure a stranger; but your brother, usure not: so that Yah Veh your Elohim blesses you in every spreading of your hand in the land you go to possess.
ACV(i) 20 To a foreigner thou may lend upon interest, but to thy brother thou shall not lend upon interest, that LORD thy God may bless thee in all that thou put thy hand to, in the land where thou go in to possess it.
WEB(i) 20 You may charge a foreigner interest; but you shall not your brother interest, that Yahweh your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
NHEB(i) 20 to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that the LORD your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
AKJV(i) 20 To a stranger you may lend on usury; but to your brother you shall not lend on usury: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
KJ2000(i) 20 Unto a stranger you may lend for interest; but unto your brother you shall not lend for interest: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
UKJV(i) 20 Unto a stranger you may lend upon interest; but unto your brother you shall not lend upon interest: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
EJ2000(i) 20 Unto a stranger thou may lend upon usury, but unto thy brother thou shalt not lend upon usury that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands upon the land which thou doest enter in to inherit.
CAB(i) 20 You may lend on usury to a stranger, but to your brother you shall not lend on usury; that the Lord your God may bless you in all your works upon the land, into which you are entering to inherit it.
LXX2012(i) 20 You may lend on usury to a stranger, but to your brother you shall not lend on usury; that the Lord your God may bless you in all your works upon the land, into which you are entering to inherit it.
NSB(i) 20 »You may charge interest to a foreigner, but to your brother (countrymen) you shall not charge interest. That way Jehovah your God will bless you in all that you undertake in the land you are about to possess.
ISV(i) 20 You may charge interest to a foreigner, but don't charge interest to your relatives, so the LORD your God may bless you in everything you undertake in the land that you are about to enter and possess.
LEB(i) 20 You may lend on interest to the foreigner, but to your countryman* you may not lend on interest, so that Yahweh your God may bless you in all your undertakings* in the land where you are going,* in order to take possession of it.*
MLV(i) 20 To a foreigner you may lend upon interest, but to your brother you will not lend upon interest, that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
VIN(i) 20 You may charge a foreigner interest; but you shall not your brother interest, that the LORD your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
Luther1545(i) 20 An dem Fremden magst du wuchern, aber nicht an deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, das du vornimmst im Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
Luther1912(i) 20 Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann.
ELB1871(i) 20 Dem Fremden magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder sollst du keinen Zins auflegen; damit Jehova, dein Gott, dich segne in allem Geschäft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 20 Du sollst deinem Bruder keinen Zins auflegen, Zins von O. an Geld, Zins von O. an Speise, Zins von O. an irgend einer Sache, die verzinst wird.
DSV(i) 20 Aan den vreemde zult gij woekeren; maar aan uw broeder zult gij niet woekeren; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in alles, waaraan gij uw hand slaat, in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven.
Giguet(i) 20 Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu’elle soit ton héritage.
DarbyFR(i) 20 Tu prendras un intérêt de l'étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d'intérêt; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
Martin(i) 20 Tu prêteras bien à usure à l'étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
Segond(i) 20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
SE(i) 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla.
ReinaValera(i) 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra á la cual entras para poseerla.
JBS(i) 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla.
Albanian(i) 20 Të huajit mund t'i japësh hua me kamatë, por jo vëllait tënd, me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të të bekojë në të gjitha gjërat mbi të cilat do të vësh dorë në vendin ku je duke hyrë për ta pushtuar.
RST(i) 20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
Arabic(i) 20 للاجنبي تقرض بربا ولكن لاخيك لا تقرض بربا لكي يباركك الرب الهك في كل ما تمتد اليه يدك في الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها
Bulgarian(i) 20 На чужденец можеш да заемаш с лихва, но на брат си да не заемаш с лихва, за да те благославя ГОСПОД, твоят Бог, във всичко, което ръката ти предприема в земята, в която влизаш, за да я завладееш.
Croatian(i) 20 Ne traži kamata od svoga brata, niti kamata za novac, niti kamata na jestvine, niti kamata na bilo što gdje se obično traže.
BKR(i) 20 Cizímu půjčíš na lichvu, ale bratru svému nedáš na lichvu, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všech věcech, k kterýmž bys vztáhl ruku svou v zemi, do níž vejdeš, abys dědičně obdržel ji.
Danish(i) 20 Af en fremmed maa du tage Aager, men af din Broder maa du ikke tage Aager, at HERREN din Gud maa velsigne dig i alt det, som du udrækker din Haand til i det Land, som du kommer hen til for at eje det.
CUV(i) 20 借 給 外 邦 人 可 以 取 利 , 只 是 借 給 你 弟 兄 不 可 取 利 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 你   神 必 在 你 所 去 得 為 業 的 地 上 和 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。
CUVS(i) 20 借 给 外 邦 人 可 以 取 利 , 只 是 借 给 你 弟 兄 不 可 取 利 。 这 样 , 耶 和 华 ― 你   神 必 在 你 所 去 得 为 业 的 地 上 和 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。
Esperanto(i) 20 Al alilandulo vi povas doni kreskige, sed al via frato ne donu kreskige; por ke la Eternulo, via Dio, benu vin en cxiu entrepreno de viaj manoj sur la tero, sur kiun vi venas, por ekposedi gxin.
Finnish(i) 20 Muukalaiselta ota korko, mutta älä veljeltäs, että Herra sinun Jumalas siunais sinua kaikessa aivoituksessas siinä maassa, johonkas tulet omistamaan sitä.
FinnishPR(i) 20 Muukalaisen saat panna korkoa maksamaan, mutta et veljeäsi, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikessa, mihin ryhdyt, siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi.
Haitian(i) 20 Nou gen dwa egzije yon moun lòt nasyon pou l' peye nou enterè sou sa nou prete l'. Men, nou pa ka fè yon moun pèp Izrayèl parèy nou sa. Se konsa, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan tou sa nou pral fè nan peyi Bondye pral ban nou pou rele nou pa nou.
Hungarian(i) 20 Az idegentõl vehetsz kamatot, de a te atyádfiától ne végy kamatot, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened mindenben, a mire kinyujtod kezedet, azon a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
Italian(i) 20 Presta ad usura allo straniere, ma non al tuo fratello; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutto ciò a che metterai la mano, nel paese nel quale tu entri per possederlo.
ItalianRiveduta(i) 20 Allo straniero potrai prestare a interesse, ma non al tuo fratello; affinché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica in tutto ciò a cui porrai mano, nel paese dove stai per entrare per prenderne possesso.
Korean(i) 20 타국인에게 네가 꾸이면 이식을 취하여도 가하거니와 너의 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말라 그리하면 네 하나님 여호와께서 네가 들어가서 얻을 땅에서 네 손으로 하는 범사에 복을 내리시리라
Lithuanian(i) 20 Iš svetimo gali imti. Broliui gi skolink be palūkanų, kad Viešpats, tavo Dievas, tave laimintų visuose tavo darbuose žemėje, kurios eini paveldėti.
PBG(i) 20 Cudzoziemcowi na lichwę dawać możesz; ale bratu twemu na lichwę nie dasz, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie, do której ściągniesz rękę twoję w ziemi, do której wnijdziesz, abyś ją posiadł.
Portuguese(i) 20 Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres.
Norwegian(i) 20 Av utlendingen kan du ta rente; men av din bror må du ikke ta rente; da skal Herren din Gud velsigne dig i alt det du tar dig fore i det land du kommer inn i for å ta det i eie.
Romanian(i) 20 Dela străin vei putea să iei dobîndă, dar dela fratele tău să nu iei, pentruca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvinteze în tot ce vei face în ţara pe care o vei lua în stăpînire.
Ukrainian(i) 20 Не будеш позичати братові своєму на відсоток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсоток.