Deuteronomy 23:18

LXX_WH(i)
    18 G3364 ADV [23:19] ου G4374 V-FAI-2S προσοισεις G3410 N-ASN μισθωμα G4204 N-GSF πορνης G3761 CONJ ουδε   N-ASN αλλαγμα G2965 N-GSM κυνος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G2171 N-ASF ευχην G3754 CONJ οτι G946 N-NSN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   A-NPN αμφοτερα
HOT(i) 18 (23:19) לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שׁניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3808 לא Thou shalt not H935 תביא bring H868 אתנן the hire H2181 זונה of a whore, H4242 ומחיר or the price H3611 כלב of a dog, H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H3605 לכל for any H5088 נדר vow: H3588 כי for H8441 תועבת these abomination H3068 יהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God. H1571 גם even H8147 שׁניהם׃ both
Vulgate(i) 18 non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
Clementine_Vulgate(i) 18 Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
Wycliffe(i) 18 Thou schalt not offre the hire of `an hoore hows, nether the prijs of a dogge, in the hows of thi Lord God, what euer thing it is that thou hast avowid; for euer eithir is abhomynacioun bifor thi Lord God.
Tyndale(i) 18 Thou shalt nether brynge the hyre of an whore nor the pryce of a dogge in to the housse of the Lorde thy God; in no maner of vowe: for eue both of them are abhominacion vnto the Lorde thy God.
Coverdale(i) 18 Thou shalt not bringe ye hyre of an whoore ner the price of a dogg in to the house of the LORDE yi God for eny maner of vowe: for they both are abhominacion vnto the LORDE thy God.
MSTC(i) 18 Thou shalt neither bring the hire of an whore nor the price of a dog into the house of the LORD thy God, in no manner of vow: for even both of them are abomination unto the LORD thy God.
Matthew(i) 18 Thou shalt nether brynge the hyre of an whore nor the price of a dogge in to the house of the Lorde thy God, in no maner of vowe, for euen both of them are abhominacion vnto the Lord thy God.
Great(i) 18 Thou shalt nether brynge the hyer of an whore nor the pryce of a dogge into the house of the Lorde thy God, in any maner of vowe, for euen both of them are abhominacyon vnto the Lorde thy God.
Geneva(i) 18 Thou shalt neyther bring the hyre of a whore, nor the price of a dogge into the house of the Lord thy God for any vow: for euen both these are abomination vnto the Lord thy God.
Bishops(i) 18 Thou shalt neither bryng the hyre of a whore, nor the pryce of a dogge into the house of the Lorde thy God, in any maner of bowe: for eue both of them are abhomination vnto the Lord thy God
DouayRheims(i) 18 Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God.
KJV(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
KJV_Cambridge(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
Thomson(i) 18 There shall not be a prostitute among the daughters of Israel, nor shall any of the Israelites be a votary of prostitution. Thou shalt not bring the hire of an harlot, nor the price of a dog, into the house of the Lord, for any vow, for both are an abomination to the Lord thy God.
Webster(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination to the LORD thy God.
Brenton(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord thy God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 18 Οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης, οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχὴν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστι καὶ ἀμφότερα.
Leeser(i) 18 (23:19) Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow; for both of these are equally an abomination unto the Lord thy God.
YLT(i) 18 thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God are even both of them.
JuliaSmith(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, and the price of a dog to the house of Jehovah thy God, for any vow: for these two are also an abomination to Jehovah thy God.
Darby(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God.
ERV(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the wages of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are an abomination unto the LORD thy God.
ASV(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (23:19) Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God.
Rotherham(i) 18 Thou shalt not bring the wages of an unchaste woman, or the hire of a dog, into the house of Yahweh thy God, for any vow,––for, an abomination unto Yahweh thy God, are they both.
CLV(i) 18 You shall not bring the fee of a prostitute or the price of a cur into the house of Yahweh your Elohim for any vow offering, for they are an abhorrence to Yahweh your Elohim, indeed both of them.
BBE(i) 18 Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God.
MKJV(i) 18 You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow. For even both these are hateful to Jehovah your God.
LITV(i) 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow; for even both of these are an abomination to Jehovah your God.
ECB(i) 18 bring not the payoff of whoring, or the price of a dog, to the house of Yah Veh your Elohim for any vow: for even these two are an abhorrence to Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 18 Thou shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of LORD thy God for any vow, for even both these are an abomination to LORD thy God.
WEB(i) 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a male prostitute, into the house of Yahweh your God for any vow; for both of these are an abomination to Yahweh your God.
NHEB(i) 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are an abomination to the LORD your God.
AKJV(i) 18 You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination to the LORD your God.
KJ2000(i) 18 You shall not bring the wages of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both of these are an abomination unto the LORD your God.
UKJV(i) 18 You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD your God.
TKJU(i) 18 You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: For even both these are abomination to the LORD your God.
EJ2000(i) 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, {a male cult prostitute} into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are abomination unto the LORD thy God.
CAB(i) 18 You shall not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord your God, for any vow, because even both are an abomination to the Lord your God.
LXX2012(i) 18 You shall not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord your God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord your God.
NSB(i) 18 »Do not bring the hire (fee) of a harlot or the wages of a dog into the house of Jehovah your God for any vow offering. Both of these are an abomination to Jehovah your God.
ISV(i) 18 Don’t bring the earnings of a female prostitute nor the income of a male prostitute into the house of the LORD your God as payment for any vow. Both of these are detestable to the LORD your God.”
LEB(i) 18 You may not bring the hire* of a prostitute or the earnings of a male prostitute* into the house of Yahweh your God, for any vow offerings, because both* are a detestable thing to Yahweh your God.
BSB(i) 18 You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God.
MSB(i) 18 You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God.
MLV(i) 18 You will not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow, for even both these are an abomination to Jehovah your God.
VIN(i) 18 You must not bring the hire of a prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God for any vow, for both of these are an abomination to the LORD your God.
Luther1545(i) 18 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundgeld in das Haus Gottes, deines HERRN, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
Luther1912(i) 18 Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels und kein Hurer unter den Söhnen Israels.
ELB1871(i) 18 Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für Jehova, deinen Gott.
ELB1905(i) 18 Es soll keine Buhlerin Eig. Geweihte... Geweihter, dh. dem Dienste der Astarte geweiht [vergl. [1.Mose 38,21]]. Der Lohn der Hurerei war für den Tempel jener heidnischen Gottheit bestimmt sein unter den Töchtern Israels, und es soll kein Buhler Eig. Geweihte... Geweihter, dh. dem Dienste der Astarte geweiht [vergl. [1.Mose 38,21]]. Der Lohn der Hurerei war für den Tempel jener heidnischen Gottheit bestimmt sein unter den Söhnen Israels.
DSV(i) 18 Gij zult geen hoerenloon noch hondenprijs in het huis des HEEREN, uws Gods, brengen, tot enige gelofte; want ook die beiden zijn den HEERE, uw God, een gruwel.
Giguet(i) 18 Il n’y aura point d’initiée parmi les jeunes filles, ni d’initié parmi les fils d’Israël; n’offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d’un chien; l’un et l’autre sont en abomination au Seigneur.
DarbyFR(i) 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
Martin(i) 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun voeu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu.
Segond(i) 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
SE(i) 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro ( sodomita) a la casa del SEÑOR tu Dios por ningún voto; porque abominación es al SEÑOR tu Dios así lo uno como lo otro.
ReinaValera(i) 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro á la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es á Jehová tu Dios así lo uno como lo otro.
JBS(i) 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro (prostituto del culto pagano) a la casa del SEÑOR tu Dios por ningún voto; porque abominación es al SEÑOR tu Dios así lo uno como lo otro.
Albanian(i) 18 Në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, nuk do të çosh shpërblimin e një kurve as çmimin e një qeni, për asnjë kusht, sepse këto dy gjëra janë një ndyrësi për Zotin, Perëndinë tënd.
RST(i) 18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
Arabic(i) 18 لا تدخل اجرة زانية ولا ثمن كلب الى بيت الرب الهك عن نذر ما لانهما كليهما رجس لدى الرب الهك
Bulgarian(i) 18 Да не донасяш заплатата на блудница или цената на куче в дома на ГОСПОДА, своя Бог, за никакъв обрек, защото и двете са мерзост за ГОСПОДА, твоя Бог.
Croatian(i) 18 Neka ne bude svetišne bludnice među izraelskim kćerima i neka ne bude svetišnog bludnika među izraelskim sinovima!
BKR(i) 18 Nepřineseš mzdy nevěstky, a mzdy psa do domu Hospodina Boha svého z jakéhokoli slibu, nebo to obé ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému.
Danish(i) 18 Du skal ikke bringe Skøgeløn eller Hundefortjeneste i HERREN din Guds Hus efter noget Løfte; thi begge Dele er HERREN din Gud en Vederstyggelighed.
CUV(i) 18 娼 妓 所 得 的 錢 , 或 孌 童 ( 原 文 作 狗 ) 所 得 的 價 , 你 不 可 帶 入 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 還 願 , 因 為 這 兩 樣 都 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 憎 惡 的 。
CUVS(i) 18 娼 妓 所 得 的 钱 , 或 娈 童 ( 原 文 作 狗 ) 所 得 的 价 , 你 不 可 带 入 耶 和 华 ― 你   神 的 殿 还 愿 , 因 为 这 两 样 都 是 耶 和 华 ― 你   神 所 憎 恶 的 。
Esperanto(i) 18 Ne enportu pagon de malcxastistino nek de malcxastisto en la domon de la Eternulo, via Dio, pro ia promeso; cxar ambaux estas abomenajxo antaux la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 18 Älä kanna porton palkkaa eikä koiran hintaa Herran sinun Jumalas huoneesen, jonkun lupauksen edestä; sillä ne molemmat ovat Herralle sinun Jumalalles kauhistus.
FinnishPR(i) 18 Älä tuo portonpalkkaa äläkä koiranpalkkaa Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen lupauksen suoritukseksi, sillä molemmat ovat kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi.
Haitian(i) 18 Pa janm kite yon fanm osinon yon gason vin nan tanp Bondye a pou fè ankenn ofrann ak lajan yo fè nan kondisyon sa a, paske Seyè a pa vle wè moun k'ap fè bagay konsa.
Hungarian(i) 18 Ne vidd be a paráznanõ bérét és az eb-bért az Úrnak, a te Istenednek házába akárminémû fogadás fejében; mert mind a kettõt útálja az Úr, a te Istened.
Indonesian(i) 18 Juga uang yang diperoleh dari hasil pelacuran tak boleh dibawa ke Rumah TUHAN Allahmu untuk membayar kaul, sebab TUHAN Allahmu membenci pelacur di kuil-kuil pemujaan dan upah pelacuran.
Italian(i) 18 Non recar dentro alla Casa del Signore Iddio tuo, per alcun voto, il guadagno della meretrice, nè il prezzo del cane; perciocchè amendue son cosa abbominevole al Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 18 Non porterai nella casa dell’Eterno, del tuo Dio, la mercede d’una meretrice né il prezzo della vendita d’un cane, per sciogliere qualsivoglia voto; poiché ambedue son cose abominevoli per l’Eterno, ch’è il tuo Dio.
Korean(i) 18 창기의 번 돈과 개 같은 자의 소득은 아무 서원하는 일로든지 네 하나님 여호와의 전에 가져오지 말라 이 둘은 다 네 하나님 여호와께 가증한 것임이니라
Lithuanian(i) 18 Neatnešk į Viešpaties, tavo Dievo, namus nei paleistuvės užmokesčio, nei šuns kainos pagal jokį įžadą; Viešpaties, tavo Dievo, akyse jie yra pasibjaurėjimas.
PBG(i) 18 Nie wnoś zapłaty nierządnicy, ani zapłaty psa w dom Pana, Boga twego, za jakikolwiek ślub; bo obrzydliwością u Pana, Boga twego, jest to oboje.
Portuguese(i) 18 não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
Norwegian(i) 18 Du skal ikke komme med skjøgelønn eller hundepenger inn i Herrens, din Guds hus, om du skulde ha gjort noget sådant løfte; for begge deler er en vederstyggelighet for Herren din Gud.
Romanian(i) 18 Să n'aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, cîştigul unei curve, nici preţul unui cîne, ca împlinire a unei juruinţe oarecare; căci şi unul şi altul sînt o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 18 Блудниця не буде з Ізраїлевих дочок, і блудодій не буде з Ізраїлевих синів.