Deuteronomy 23:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3756 There shall not G1510.8.3 be G4204 a harlot G575 from G2364 the daughters G* of Israel, G2532 and G3756 there shall not G1510.8.3 be G4203 one whoring G575 from G5207 the sons G* of Israel.
  18 G3756 You shall not G4374 bring G3410 the hire G4204 of a harlot, G3761 nor G235.1 the price G2965 of a dog, G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G4314 for G3956 any G2171 vow. G3754 For G946 [4an abomination G2962 5 to the lord G3588   G2316 6your God G1473   G1510.2.3 3are G2532 1even G297 2both].
ABP_GRK(i)
  17 G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G4204 πόρνη G575 από G2364 θυγατέρων G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G4203 πορνεύων G575 από G5207 υιών G* Ισραήλ
  18 G3756 ου G4374 προσοίσεις G3410 μίσθωμα G4204 πόρνης G3761 ουδέ G235.1 άλλαγμα G2965 κυνός G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G4314 προς G3956 πάσαν G2171 ευχήν G3754 ότι G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G297 αμφότερα
LXX_WH(i)
    17 G3364 ADV [23:18] ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4204 N-NSF πορνη G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4203 V-PAPNS πορνευων G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSM τελεσφορος G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   V-PMPNS τελισκομενος G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G3364 ADV [23:19] ου G4374 V-FAI-2S προσοισεις G3410 N-ASN μισθωμα G4204 N-GSF πορνης G3761 CONJ ουδε   N-ASN αλλαγμα G2965 N-GSM κυνος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G2171 N-ASF ευχην G3754 CONJ οτι G946 N-NSN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   A-NPN αμφοτερα
HOT(i) 17 (23:18) לא תהיה קדשׁה מבנות ישׂראל ולא יהיה קדשׁ מבני ישׂראל׃ 18 (23:19) לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שׁניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3808 לא no H1961 תהיה There shall be H6948 קדשׁה whore H1323 מבנות of the daughters H3478 ישׂראל of Israel, H3808 ולא nor H1961 יהיה   H6945 קדשׁ a sodomite H1121 מבני of the sons H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  18 H3808 לא Thou shalt not H935 תביא bring H868 אתנן the hire H2181 זונה of a whore, H4242 ומחיר or the price H3611 כלב of a dog, H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H3605 לכל for any H5088 נדר vow: H3588 כי for H8441 תועבת these abomination H3068 יהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God. H1571 גם even H8147 שׁניהם׃ both
Vulgate(i) 17 non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel 18 non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
Clementine_Vulgate(i) 17 Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël. 18 Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.
Wycliffe(i) 17 Noon hoore schal be of the douytris of Israel, nether a letchour of the sones of Israel. 18 Thou schalt not offre the hire of `an hoore hows, nether the prijs of a dogge, in the hows of thi Lord God, what euer thing it is that thou hast avowid; for euer eithir is abhomynacioun bifor thi Lord God.
Tyndale(i) 17 There shalbe no whore of the doughters of Israel, nor whorekeper of the sonnes of Israel 18 Thou shalt nether brynge the hyre of an whore nor the pryce of a dogge in to the housse of the Lorde thy God; in no maner of vowe: for eue both of them are abhominacion vnto the Lorde thy God.
Coverdale(i) 17 There shal be no whore amonge ye doughters of Israel, nether whorekeper amonge the sonnes of Israel. 18 Thou shalt not bringe ye hyre of an whoore ner the price of a dogg in to the house of the LORDE yi God for eny maner of vowe: for they both are abhominacion vnto the LORDE thy God.
MSTC(i) 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor whorekeeper of the sons of Israel. 18 Thou shalt neither bring the hire of an whore nor the price of a dog into the house of the LORD thy God, in no manner of vow: for even both of them are abomination unto the LORD thy God.
Matthew(i) 17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, nor whorekeper of the sonnes of Israel. 18 Thou shalt nether brynge the hyre of an whore nor the price of a dogge in to the house of the Lorde thy God, in no maner of vowe, for euen both of them are abhominacion vnto the Lord thy God.
Great(i) 17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, nor whore keper of the sonnes of Israel. 18 Thou shalt nether brynge the hyer of an whore nor the pryce of a dogge into the house of the Lorde thy God, in any maner of vowe, for euen both of them are abhominacyon vnto the Lorde thy God.
Geneva(i) 17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, neither shall there be a whore keeper of the sonnes of Israel. 18 Thou shalt neyther bring the hyre of a whore, nor the price of a dogge into the house of the Lord thy God for any vow: for euen both these are abomination vnto the Lord thy God.
Bishops(i) 17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, nor whore keper of the sonnes of Israel 18 Thou shalt neither bryng the hyre of a whore, nor the pryce of a dogge into the house of the Lorde thy God, in any maner of bowe: for eue both of them are abhomination vnto the Lord thy God
DouayRheims(i) 17 There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel. 18 Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God.
KJV(i) 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
KJV_Cambridge(i) 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
Thomson(i) 17 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, nor a whoremonger of the sons of Israel. 18 There shall not be a prostitute among the daughters of Israel, nor shall any of the Israelites be a votary of prostitution. Thou shalt not bring the hire of an harlot, nor the price of a dog, into the house of the Lord, for any vow, for both are an abomination to the Lord thy God.
Webster(i) 17 There shall be no harlot of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination to the LORD thy God.
Brenton(i) 17 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord thy God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἔσται τελεισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. 18 Οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης, οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχὴν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστι καὶ ἀμφότερα.
Leeser(i) 17 (23:18) There shall not be a prostitute of the daughters of Israel, and there shall not be a sodomite of the sons of Israel. 18 (23:19) Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow; for both of these are equally an abomination unto the Lord thy God.
YLT(i) 17 `There is not a whore among the daughters of Israel, nor is there a whoremonger among the sons of Israel; 18 thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God are even both of them.
JuliaSmith(i) 17 Thou shalt not be a harlot from the daughters of Israel, and a male prostitute from the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, and the price of a dog to the house of Jehovah thy God, for any vow: for these two are also an abomination to Jehovah thy God.
Darby(i) 17 There shall be no prostitute amongst the daughters of Israel, nor any Sodomite amongst the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God.
ERV(i) 17 There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the wages of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are an abomination unto the LORD thy God.
ASV(i) 17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (23:18) There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 (23:19) Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God.
Rotherham(i) 17 There shall be no female devotee of the daughters of Israel,––neither shall there be a male devotee, of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the wages of an unchaste woman, or the hire of a dog, into the house of Yahweh thy God, for any vow,––for, an abomination unto Yahweh thy God, are they both.
CLV(i) 17 There shall come to be neither a cult-prostitute from the daughters of Israel, nor shall there come to be a cult-prostitute from the sons of Israel. 18 You shall not bring the fee of a prostitute or the price of a cur into the house of Yahweh your Elohim for any vow offering, for they are an abhorrence to Yahweh your Elohim, indeed both of them.
BBE(i) 17 No daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man. 18 Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God.
MKJV(i) 17 There shall be no harlot of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow. For even both these are hateful to Jehovah your God.
LITV(i) 17 There shall be no prostitute among the daughters of Israel, nor shall there be a homosexual among the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow; for even both of these are an abomination to Jehovah your God.
ECB(i) 17
THE TORAH ON HALLOWED WHORES No one of the daughters of Yisra El becomes a hallowed whore; and no one of the sons of Yisra El becomes a hallowed whoremaster: 18 bring not the payoff of whoring, or the price of a dog, to the house of Yah Veh your Elohim for any vow: for even these two are an abhorrence to Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of LORD thy God for any vow, for even both these are an abomination to LORD thy God.
WEB(i) 17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a male prostitute, into the house of Yahweh your God for any vow; for both of these are an abomination to Yahweh your God.
NHEB(i) 17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sacred male prostitute of the children of Israel. 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are an abomination to the LORD your God.
AKJV(i) 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination to the LORD your God.
KJ2000(i) 17 There shall be no harlot of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the wages of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both of these are an abomination unto the LORD your God.
UKJV(i) 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD your God.
EJ2000(i) 17 There shall be no female cult prostitutes of the daughters of Israel nor any male cult prostitutes of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, {a male cult prostitute} into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are abomination unto the LORD thy God.
CAB(i) 17 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord your God, for any vow, because even both are an abomination to the Lord your God.
LXX2012(i) 17 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord your God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord your God.
NSB(i) 17 »None of the daughters of the sons of Israel shall be a temple prostitute. 18 »Do not bring the hire (fee) of a harlot or the wages of a dog into the house of Jehovah your God for any vow offering. Both of these are an abomination to Jehovah your God.
ISV(i) 17 Cultic Prostitution Prohibited“There are to be no cultic prostitutes among the daughters or the sons of Israel. 18 Don’t bring the earnings of a female prostitute nor the income of a male prostitute into the house of the LORD your God as payment for any vow. Both of these are detestable to the LORD your God.”
LEB(i) 17 "No woman of Israel* shall be a temple prostitute, and no man of Israel* shall be a male shrine prostitute. 18 You may not bring the hire* of a prostitute or the earnings of a male prostitute* into the house of Yahweh your God, for any vow offerings, because both* are a detestable thing to Yahweh your God.
BSB(i) 17 No daughter or son of Israel is to be a shrine prostitute. 18 You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God.
MSB(i) 17 No daughter or son of Israel is to be a shrine prostitute. 18 You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God.
MLV(i) 17 There will be no prostitute of the daughters of Israel, neither will there be a sodomite of the sons of Israel.
18 You will not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow, for even both these are an abomination to Jehovah your God.
VIN(i) 17 "None of the daughters of the sons of Israel shall be a temple prostitute. 18 You must not bring the hire of a prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God for any vow, for both of these are an abomination to the LORD your God.
Luther1545(i) 17 Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels, und kein Hurer unter den Söhnen Israels. 18 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundgeld in das Haus Gottes, deines HERRN, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
Luther1912(i) 17 Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erwählt in deiner Tore einem, wo es ihm gefällt; und sollst ihn nicht schinden. 18 Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels und kein Hurer unter den Söhnen Israels.
ELB1871(i) 17 Es soll keine Buhlerin sein unter den Töchtern Israels, und es soll kein Buhler sein unter den Söhnen Israels. 18 Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für Jehova, deinen Gott.
ELB1905(i) 17 Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erwählen wird, wo es ihm gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken. 18 Es soll keine Buhlerin Eig. Geweihte... Geweihter, dh. dem Dienste der Astarte geweiht [vergl. [1.Mose 38,21]]. Der Lohn der Hurerei war für den Tempel jener heidnischen Gottheit bestimmt sein unter den Töchtern Israels, und es soll kein Buhler Eig. Geweihte... Geweihter, dh. dem Dienste der Astarte geweiht [vergl. [1.Mose 38,21]]. Der Lohn der Hurerei war für den Tempel jener heidnischen Gottheit bestimmt sein unter den Söhnen Israels.
DSV(i) 17 Er zal geen hoer zijn onder de dochteren van Israël; en er zal geen schandjongen zijn onder de zonen van Israël. 18 Gij zult geen hoerenloon noch hondenprijs in het huis des HEEREN, uws Gods, brengen, tot enige gelofte; want ook die beiden zijn den HEERE, uw God, een gruwel.
Giguet(i) 17 Il n’y aura pas de fille d’Israël qui se prostitue; ni de fils d’Israël qui fréquente des prostituées. 18 Il n’y aura point d’initiée parmi les jeunes filles, ni d’initié parmi les fils d’Israël; n’offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d’un chien; l’un et l’autre sont en abomination au Seigneur.
DarbyFR(i) 17 Il n'y aura, d'entre les filles d'Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n'y aura, d'entre les fils d'Israël, aucun homme voué à la prostitution. 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
Martin(i) 17 Qu'il n'y ait point entre les filles d'Israël aucune prostituée, ni entre les fils d'Israël aucun prostitué à paillardise. 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun voeu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu.
Segond(i) 17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël. 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
Segond_Strongs(i)
  17 H6948 Il n’y aura aucune prostituée H1323 parmi les filles H3478 d’Israël H6945 , et il n’y aura aucun prostitué H1121 parmi les fils H3478 d’Israël.
  18 H935 Tu n’apporteras H8686   H1004 point dans la maison H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H868 , le salaire H2181 d’une prostituée H8802   H4242 ni le prix H3611 d’un chien H5088 , pour l’accomplissement d’un vœu H8147 quelconque ; car l’un et l’autre H8441 sont en abomination H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu.
SE(i) 17 No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habrá sodomita de los hijos de Israel. 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro ( sodomita) a la casa del SEÑOR tu Dios por ningún voto; porque abominación es al SEÑOR tu Dios así lo uno como lo otro.
ReinaValera(i) 17 No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habrá sodomítico de los hijos de Israel. 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro á la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es á Jehová tu Dios así lo uno como lo otro.
JBS(i) 17 No habrá prostitutas del culto pagano de las hijas de Israel, ni habrá prostitutos del culto pagano de los hijos de Israel. 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro (prostituto del culto pagano) a la casa del SEÑOR tu Dios por ningún voto; porque abominación es al SEÑOR tu Dios así lo uno como lo otro.
Albanian(i) 17 Nuk do të ketë asnjë grua që të merret me kurvëri midis bijave të Izraelit, nuk do të ketë asnjë burrë që të merret me kurvëri midis bijve të Izraelit. 18 Në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, nuk do të çosh shpërblimin e një kurve as çmimin e një qeni, për asnjë kusht, sepse këto dy gjëra janë një ndyrësi për Zotin, Perëndinë tënd.
RST(i) 17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. 18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
Arabic(i) 17 لا تكن زانية من بنات اسرائيل ولا يكون مأبونون من بني اسرائيل. 18 لا تدخل اجرة زانية ولا ثمن كلب الى بيت الرب الهك عن نذر ما لانهما كليهما رجس لدى الرب الهك
Bulgarian(i) 17 Да няма посветена блудница от израилевите дъщери, нито посветен блудник от израилевите синове. 18 Да не донасяш заплатата на блудница или цената на куче в дома на ГОСПОДА, своя Бог, за никакъв обрек, защото и двете са мерзост за ГОСПОДА, твоя Бог.
Croatian(i) 17 Neka boravi s tobom u tvojoj sredini, u mjestu što ga odabere u jednome od tvojih gradova gdje mu se svidi. Nemoj s njime loše postupati. 18 Neka ne bude svetišne bludnice među izraelskim kćerima i neka ne bude svetišnog bludnika među izraelskim sinovima!
BKR(i) 17 Nebude nevěstka žádná z dcer Izraelských, ani nečistý smilník z synů Izraelských. 18 Nepřineseš mzdy nevěstky, a mzdy psa do domu Hospodina Boha svého z jakéhokoli slibu, nebo to obé ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému.
Danish(i) 17 Der skal ingen af Israels Døtre være en Skøge, og ingen af Israels Sønner skal være en Skørlevner. 18 Du skal ikke bringe Skøgeløn eller Hundefortjeneste i HERREN din Guds Hus efter noget Løfte; thi begge Dele er HERREN din Gud en Vederstyggelighed.
CUV(i) 17 以 色 列 的 女 子 中 不 可 有 妓 女 ; 以 色 列 的 男 子 中 不 可 有 孌 童 。 18 娼 妓 所 得 的 錢 , 或 孌 童 ( 原 文 作 狗 ) 所 得 的 價 , 你 不 可 帶 入 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 還 願 , 因 為 這 兩 樣 都 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 憎 惡 的 。
CUVS(i) 17 以 色 列 的 女 子 中 不 可 冇 妓 女 ; 以 色 列 的 男 子 中 不 可 冇 娈 童 。 18 娼 妓 所 得 的 钱 , 或 娈 童 ( 原 文 作 狗 ) 所 得 的 价 , 你 不 可 带 入 耶 和 华 ― 你   神 的 殿 还 愿 , 因 为 这 两 样 都 是 耶 和 华 ― 你   神 所 憎 恶 的 。
Esperanto(i) 17 Ne devas esti malcxastistino inter la filinoj de Izrael, kaj ne devas esti malcxastisto inter la filoj de Izrael. 18 Ne enportu pagon de malcxastistino nek de malcxastisto en la domon de la Eternulo, via Dio, pro ia promeso; cxar ambaux estas abomenajxo antaux la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 17 Ei pidä yhtäkään porttoa oleman Israelin lasten tytärten seassa, eikä yhtään huorintekiää Israelin poikain seassa. 18 Älä kanna porton palkkaa eikä koiran hintaa Herran sinun Jumalas huoneesen, jonkun lupauksen edestä; sillä ne molemmat ovat Herralle sinun Jumalalles kauhistus.
FinnishPR(i) 17 Älköön pyhäkköporttoa olko Israelin tyttärien joukossa älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa Israelin poikien joukossa. 18 Älä tuo portonpalkkaa äläkä koiranpalkkaa Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen lupauksen suoritukseksi, sillä molemmat ovat kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi.
Haitian(i) 17 Piga ankenn gason ni ankenn fanm nan pèp Izrayèl la al pote tèt yo fè jennès nan sèvis pou zidòl moun lòt nasyon yo. 18 Pa janm kite yon fanm osinon yon gason vin nan tanp Bondye a pou fè ankenn ofrann ak lajan yo fè nan kondisyon sa a, paske Seyè a pa vle wè moun k'ap fè bagay konsa.
Hungarian(i) 17 Ne legyen [felavatott] paráznanõ Izráel leányai közûl; se [felavatott] paráznaférfi ne legyen Izráel fiai közül. 18 Ne vidd be a paráznanõ bérét és az eb-bért az Úrnak, a te Istenednek házába akárminémû fogadás fejében; mert mind a kettõt útálja az Úr, a te Istened.
Indonesian(i) 17 Seorang Israel, baik laki-laki maupun perempuan, tak boleh menjadi pelacur di kuil-kuil pemujaan. 18 Juga uang yang diperoleh dari hasil pelacuran tak boleh dibawa ke Rumah TUHAN Allahmu untuk membayar kaul, sebab TUHAN Allahmu membenci pelacur di kuil-kuil pemujaan dan upah pelacuran.
Italian(i) 17 Non siavi alcuna meretrice d’infra le figliuole d’Israele; parimente non siavi alcun cinedo d’infra i figliuoli d’Israele. 18 Non recar dentro alla Casa del Signore Iddio tuo, per alcun voto, il guadagno della meretrice, nè il prezzo del cane; perciocchè amendue son cosa abbominevole al Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 17 Non vi sarà alcuna meretrice tra le figliuole d’Israele, né vi sarà alcun uomo che si prostituisca tra i figliuoli d’Israele. 18 Non porterai nella casa dell’Eterno, del tuo Dio, la mercede d’una meretrice né il prezzo della vendita d’un cane, per sciogliere qualsivoglia voto; poiché ambedue son cose abominevoli per l’Eterno, ch’è il tuo Dio.
Korean(i) 17 이스라엘 여자 중에 창기가 있지 못할 것이요 이스라엘 남자 중에 미동이 있지 못할지니 18 창기의 번 돈과 개 같은 자의 소득은 아무 서원하는 일로든지 네 하나님 여호와의 전에 가져오지 말라 이 둘은 다 네 하나님 여호와께 가증한 것임이니라
Lithuanian(i) 17 Nebus paleistuvės iš Izraelio dukterų, nė iškrypėlių iš Izraelio sūnų. 18 Neatnešk į Viešpaties, tavo Dievo, namus nei paleistuvės užmokesčio, nei šuns kainos pagal jokį įžadą; Viešpaties, tavo Dievo, akyse jie yra pasibjaurėjimas.
PBG(i) 17 Nie będzie nierządnica z córek Izraelskich, ani będzie nierządnik z synów Izraelskich. 18 Nie wnoś zapłaty nierządnicy, ani zapłaty psa w dom Pana, Boga twego, za jakikolwiek ślub; bo obrzydliwością u Pana, Boga twego, jest to oboje.
Portuguese(i) 17 Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça; 18 não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
Norwegian(i) 17 Der skal ikke være nogen tempelskjøge* blandt Israels døtre, og der skal ikke være nogen tempelboler* blandt Israels sønner. / {* d.e. en som driver utukt til ære for avgudene.} 18 Du skal ikke komme med skjøgelønn eller hundepenger inn i Herrens, din Guds hus, om du skulde ha gjort noget sådant løfte; for begge deler er en vederstyggelighet for Herren din Gud.
Romanian(i) 17 Să nu fie nicio curvă din fetele lui Israel, şi să nu fie niciun sodomit din fiii lui Israel. 18 Să n'aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, cîştigul unei curve, nici preţul unui cîne, ca împlinire a unei juruinţe oarecare; căci şi unul şi altul sînt o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 17 З тобою він сидітиме серед вас у місці, яке він вибере за добре собі в одній з твоїх брам, і ти не будеш гнобити його. 18 Блудниця не буде з Ізраїлевих дочок, і блудодій не буде з Ізраїлевих синів.