Deuteronomy 19:16-21

ABP_Strongs(i)
  16 G1437 And if G1161   G2525 [3should stand G3144 2witness G94 1an unjust] G2596 against G444 a man G2639 alleging G1473 his G763 impiety;
  17 G2532 then G2476 [4shall stand G3588 1the G1417 2two G444 3men], G3739 in which G1510.2.3 [3is G1473 4with them G3588 1the G485 2dispute], G1725 before G2962 the lord, G2532 and G1725 before G3588 the G2409 priests, G2532 and G1725 before G3588 the G2923 judges -- G3588 the ones G302 as G1510.3 might be G1722 in G3588   G2250 those days. G1565  
  18 G2532 And G1833 [3should inquire G3588 1the G2923 2judges] G199 exactly. G2532 And G2400 behold, G3144 [2witness G94 1if an unjust] G3140 witnessed G94 unjustly, G436 and stood G2596 against G3588   G80 his brother, G1473  
  19 G2532 then G4160 you shall do G1473 to him G3739 in which G5158 manner G4188.2 he devised wickedly G4160 to do G2596 against G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wicked G1537 from G1473 yourselves. G1473  
  20 G2532 And G3588 the G1954 rest G191 hearing G5399 shall fear, G2532 and G3756 they shall not G4369 add G2089 again G4160 to do G2596 according to G3588   G4487 [2thing G3588   G4190 1this wicked] G3778   G1722 among G1473 you.
  21 G3756 [2shall not G5339 3spare G3588   G3788 1Your eye] G1473   G1909   G1473 him; G5590 life G473 for G5590 life, G3788 eye G473 for G3788 eye, G3599 tooth G473 for G3599 tooth, G5495 hand G473 for G5495 hand, G4228 foot G473 for G4228 foot; G2530 in so far G302 as G5100 any G1325 should give G3470 a blemish G3588 to the G4139 neighbor, G3779 thus G1325 you shall give G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  16 G1437 εάν δε G1161   G2525 καταστή G3144 μάρτυς G94 άδικος G2596 κατά G444 ανθρώπου G2639 καταλέγων G1473 αυτού G763 ασέβειαν
  17 G2532 και G2476 στήσονται G3588 οι G1417 δύο G444 άνθρωποι G3739 οις G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G3588 η G485 αντιλογία G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1725 έναντι G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G1725 έναντι G3588 των G2923 κριτών G3588 οι G302 αν G1510.3 ώσιν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565  
  18 G2532 και G1833 εξετάσωσιν G3588 οι G2923 κριταί G199 ακριβώς G2532 και G2400 ιδού G3144 μάρτυς G94 άδικος G3140 εμαρτύρησεν G94 άδικα G436 αντέστη G2596 κατά G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  19 G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτώ G3739 ον G5158 τρόπον G4188.2 επονηρεύσατο G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G1808 εξαρείτε G3588 το G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών αυτών G1473  
  20 G2532 και G3588 οι G1954 επίλοιποι G191 ακούσαντες G5399 φοβηθήσονται G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσουσιν G2089 έτι G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G4190 πονηρόν τούτο G3778   G1722 εν G1473 υμίν
  21 G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G5590 ψυχήν G473 αντί G5590 ψυχής G3788 οφθαλμόν G473 αντί G3788 οφθαλμού G3599 οδόντα G473 αντί G3599 οδόντος G5495 χείρα G473 αντί G5495 χειρός G4228 πόδα G473 αντί G4228 ποδός G2530 καθότι G302 αν G5100 τις G1325 δω G3470 μώμον G3588 τω G4139 πλησίον G3779 ούτω G1325 δώσετε G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    16 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2525 V-AAS-3S καταστη G3144 N-NSM μαρτυς G94 A-NSM αδικος G2596 PREP κατα G444 N-GSM ανθρωπου G2639 V-PAPNS καταλεγων G846 D-GSM αυτου G763 N-ASF ασεβειαν
    17 G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G444 N-NPM ανθρωποι G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G485 N-NSF αντιλογια G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G2923 N-GPM κριτων G3739 R-NPM οι G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις
    18 G2532 CONJ και G1833 V-AAS-3P εξετασωσιν G3588 T-NPM οι G2923 N-NPM κριται G199 ADV ακριβως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3144 N-NSM μαρτυς G94 A-NSM αδικος G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν G94 A-APN αδικα   V-AAI-3S αντεστη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AMI-3S επονηρευσατο G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1954 A-NPM επιλοιποι G191 V-AAPNP ακουσαντες G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3P προσθησουσιν G2089 ADV ετι G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3778 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    21 G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G5590 N-ASF ψυχην G473 PREP αντι G5590 N-GSF ψυχης G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-ASM οδοντος G5495 N-ASF χειρα G473 PREP αντι G5495 N-GSF χειρος G4228 N-ASM ποδα G473 PREP αντι G4228 N-GSM ποδος
HOT(i) 16 כי יקום עד חמס באישׁ לענות בו סרה׃ 17 ועמדו שׁני האנשׁים אשׁר להם הריב לפני יהוה לפני הכהנים והשׁפטים אשׁר יהיו בימים ההם׃ 18 ודרשׁו השׁפטים היטב והנה עד שׁקר העד שׁקר ענה באחיו׃ 19 ועשׂיתם לו כאשׁר זמם לעשׂות לאחיו ובערת הרע מקרבך׃ 20 והנשׁארים ישׁמעו ויראו ולא יספו לעשׂות עוד כדבר הרע הזה בקרבך׃ 21 ולא תחוס עינך נפשׁ בנפשׁ עין בעין שׁן בשׁן יד ביד רגל ברגל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי If H6965 יקום rise up H5707 עד witness H2555 חמס a false H376 באישׁ against any man H6030 לענות to testify H5627 בו סרה׃ against him wrong;
  17 H5975 ועמדו shall stand H8147 שׁני Then both H376 האנשׁים the men, H834 אשׁר between whom H1992 להם in those H7379 הריב the controversy H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6440 לפני before H3548 הכהנים the priests H8199 והשׁפטים and the judges, H834 אשׁר which H1961 יהיו shall be H3117 בימים days; H1992 ההם׃  
  18 H1875 ודרשׁו shall make diligent inquisition: H8199 השׁפטים And the judges H3190 היטב shall make diligent inquisition: H2009 והנה and, behold, H5707 עד the witness H8267 שׁקר a false H5707 העד witness, H8267 שׁקר falsely H6030 ענה hath testified H251 באחיו׃ against his brother;
  19 H6213 ועשׂיתם Then shall ye do H834 לו כאשׁר unto him, as H2161 זמם he had thought H6213 לעשׂות to have done H251 לאחיו unto his brother: H1197 ובערת so shalt thou put the evil away H7451 הרע so shalt thou put the evil away H7130 מקרבך׃ from among
  20 H7604 והנשׁארים And those which remain H8085 ישׁמעו shall hear, H3372 ויראו and fear, H3808 ולא no H3254 יספו and shall henceforth H6213 לעשׂות commit H5750 עוד more H1697 כדבר any H7451 הרע evil H2088 הזה such H7130 בקרבך׃ among
  21 H3808 ולא shall not H2347 תחוס pity; H5869 עינך And thine eye H5315 נפשׁ life H5315 בנפשׁ for life, H5869 עין eye H5869 בעין for eye, H8127 שׁן tooth H8127 בשׁן for tooth, H3027 יד hand H3027 ביד for hand, H7272 רגל foot H7272 ברגל׃ for foot.
new(i)
  16 H2555 If a violent H5707 witness H6965 [H8799] shall rise up H376 against any man H6030 [H8800] to testify H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men, H7379 between whom the controversy H5975 [H8804] is, shall stand H6440 at the face of H3068 the LORD, H6440 at the face of H3548 the priests H8199 [H8802] and the judges, H3117 who shall be in those days;
  18 H8199 [H8802] And the judges H3190 [H8687] shall make diligent H1875 [H8804] inquisition: H5707 and, behold, if the witness H8267 is a false H5707 witness, H6030 [H8804] and hath testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 [H8804] Then shall ye do H2161 [H8804] to him, as he had thought H6213 [H8800] to do H251 to his brother: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 the evil H7130 from among you.
  20 H7604 [H8737] And those who remain H8085 [H8799] shall hear, H3372 [H8799] and fear, H3254 [H8686] and shall henceforth H6213 [H8800] commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And thine eye H2347 [H8799] shall not pity; H5315 but life H5315 shall go for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
Vulgate(i) 16 si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis 17 stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis 18 cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium 19 reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui 20 ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facere 21 non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges
Clementine_Vulgate(i) 16 Si steterit testis mendax contra hominem, accusans eum prævaricationis, 17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis. 18 Cumque diligentissime perscrutantes, invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium, 19 reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui: 20 ut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere. 21 Non misereberis ejus, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges.
Wycliffe(i) 16 If a fals witnesse stondith ayens a man, and accusith hym of brekyng of the lawe, bothe, 17 of whiche the cause is, schulen stonde bifor the Lord, in the siyt of preestis, and of iugis, that ben in tho daies. 18 And whanne thei sekynge moost diligentli han founde that the fals witnesse seide a leesyng ayens his brothir, 19 thei schulen yelde to hym, as he thouyte to do to his brother; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee, that othere men here, 20 and haue drede, and be no more hardi to do siche thingis. 21 Thou schalt not haue mercy on hym, but thou schalt axe lijf for lijf, iye for iye, tooth for tooth, hond for hond, foot for foot.
Tyndale(i) 16 Yf an vnrighteous witnesse ryse vp agenst a man to accuse him of trespace: 17 then let both the men which stryue together stonde before the Lorde, before the preastes and the iudges which shalbe in those dayes, 18 and let the iudges enquyre a good. And yf the witnesse be founde false and that he hath geuen false witnesse agenst his brother 19 the shall ye do vnto hi as he had tought to do vnto his brother, and so thou shalt put euel away fro the. 20 And other shal heare ad feare ad shal heceforth comytt no more any soch wekednesse amog you. 21 And let thyne eye haue no compassio, but life for life, eye for eye, toth for toth, hande for hand, and fote for fote.
Coverdale(i) 16 But yf an vnrighteous wytnesse stonde vp agaynst eny man, to testifye eny trespace vpon him, 17 then shall both the men that stryue together, stonde before the LORDE, before the prestes and Iudges, which shall be at the same tyme. 18 And the iudges shall make diligent inquisicion: & yf the witnesse be founde false, and hath geue false witnesse agaynst his brother, 19 then shall ye do vnto him, euen as he thoughte to do vnto his brother: that thou mayest put awaye the euell from the that 20 other maye heare and feare, and take nomore vpon them to do soch wicked poyntes amonge you. 21 Thine eye shall not pitie him. Soule for soule, eye for eye, tothe for tothe, hande for hande, fote for fote.
MSTC(i) 16 If an unrighteous witness rise up against a man to accuse him of trespass: 17 then let both the men which strive together stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days, 18 and let the judges enquire a good. And if the witness be found false and that he hath given false witness against his brother, 19 then shall ye do unto him as he had thought to do unto his brother, and so thou shalt put evil away from thee. 20 And other shall hear and fear and shall henceforth commit no more any such wickedness among you. 21 And let thine eye have no compassion, but life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.
Matthew(i) 16 If an vnrighteous witnesse ryse agaynst a man to accuse him of trespace: 17 then let both the men which stryue together stande before the Lord, before the preastes and the iudges which shalbe in those dayes, 18 & let the iudges enquyre a good. And yf the witnesse be founde false and that he hath geuen false wytnesse agaynst his brother 19 then shal ye do vnto him as he had thought to do vnto his brother, & so thou shalt put euell awaye from the. 20 And other shall heare & feare and shal henceforth comyt no more any soche wickednesse among you. 21 And let thyne eye haue no compassyon, but life for life, eye for eye, tothe for tothe, hande for hand and fote for fote.
Great(i) 16 If an vnryghteous wytnesse ryse vp agaynst a man to accuse him of trespace: 17 then both the men whych stryue together, shall stande before the Lorde, before the Preastes and the iudges, which shalbe in those dayes, 18 and the iudges shall make dyligent inquisicyon. And yf the witnesse be founde false, and that he hath geuen false wytnesse agaynst hys brother 19 then shall ye do vnto hym, as he had thought to do vnto hys brother, and thou shalt put euell awaye from the. 20 And other shall heare, & feare, and shall henceforth commyt nomore any soche wyckednesse amonge you. 21 And thyne eye shall haue no compassyon, but soale for soule, eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote.
Geneva(i) 16 If a false witnesse rise vp against a man to accuse him of trespasse, 17 Then both the men which striue together, shall stand before ye Lord, euen before the Priests and the Iudges, which shall be in those daies, 18 And the Iudges shall make diligent inquisition: and if the witnesse be found false, and hath giuen false witnes against his brother, 19 Then shall yee doe vnto him as hee had thought to doe vnto his brother: so thou shalt take euil away forth of the middes of thee. 20 And the rest shall heare this, and feare, and shall henceforth commit no more any such wickednes among you. 21 Therefore thine eye shall have no compassion, but life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foote for foote.
Bishops(i) 16 If a false witnesse rise vp agaynst a man, to accuse hym of trespasse 17 Then both the men which stryue together, shall stande before the Lorde, before the priestes and the iudges which shalbe in those dayes 18 And the iudges shall make diligent inquisition: and if the witnesse be founde false, and that he hath geuen false witnesse agaynst his brother 19 Then shall ye do vnto hym, as he had thought to do vnto his brother, & thou shalt put euyll away from the middes of thee 20 And other shall heare, and feare, and shall hencefoorth commit no more any such wickednesse among you 21 And thine eye shall haue no copassion, but lyfe for lyfe, eye for eye, toothe for toothe, hande for hande, foote for foote
DouayRheims(i) 16 If a lying witness stand against a man, accusing him of transgression, 17 Both of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days. 18 And when after most diligent inquisition, they shall find that the false witness hath told a lie against his brother: 19 They shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee: 20 That others hearing may fear, and may not dare to do such things. 21 Thou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. Deuteronomy Chapter 20
KJV(i) 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
KJV_Cambridge(i) 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
KJV_Strongs(i)
  16 H2555 If a false H5707 witness H6965 rise up [H8799]   H376 against any man H6030 to testify [H8800]   H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men H7379 , between whom the controversy H5975 is, shall stand [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H6440 , before H3548 the priests H8199 and the judges [H8802]   H3117 , which shall be in those days;
  18 H8199 And the judges [H8802]   H3190 shall make diligent [H8687]   H1875 inquisition [H8804]   H5707 : and, behold, if the witness H8267 be a false H5707 witness H6030 , and hath testified [H8804]   H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 Then shall ye do [H8804]   H2161 unto him, as he had thought [H8804]   H6213 to have done [H8800]   H251 unto his brother H1197 : so shalt thou put H7451 the evil H1197 away [H8765]   H7130 from among you.
  20 H7604 And those which remain [H8737]   H8085 shall hear [H8799]   H3372 , and fear [H8799]   H3254 , and shall henceforth [H8686]   H6213 commit [H8800]   H1697 no more any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And thine eye H2347 shall not pity [H8799]   H5315 ; but life H5315 shall go for life H5869 , eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H3027 , hand H3027 for hand H7272 , foot H7272 for foot.
Thomson(i) 16 And if a false witness rise up against a man, and accuse him of any crime, 17 the two men between whom is the controversy, shall stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. 18 And when the judges have made a strict examination, if the false witness hath testified falsehoods, and risen up against his brother; 19 you shall do to him as he wickedly thought to do to his brother. thou shalt remove the evil from among you; 20 and the rest, when they hear, will be afraid, and thenceforth proceed no more to commit such evil among you. 21 Thine eye shall not pity him; life for life; eye for eye; tooth for tooth; hand for hand; foot for foot.
Webster(i) 16 If a false witness shall rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men between whom the controversy is shall stand before the LORD, before the priests, and the judges, who shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and behold, if the witness is a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 Then shall ye do to him, as he had thought to do to his brother: so shalt thou remove the evil from among you. 20 And those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And thy eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Webster_Strongs(i)
  16 H2555 If a false H5707 witness H6965 [H8799] shall rise up H376 against any man H6030 [H8800] to testify H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men H7379 , between whom the controversy H5975 [H8804] is, shall stand H6440 before H3068 the LORD H6440 , before H3548 the priests H8199 [H8802] and the judges H3117 , who shall be in those days;
  18 H8199 [H8802] And the judges H3190 [H8687] shall make diligent H1875 [H8804] inquisition H5707 : and, behold, if the witness H8267 is a false H5707 witness H6030 [H8804] , and hath testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 [H8804] Then shall ye do H2161 [H8804] to him, as he had thought H6213 [H8800] to do H251 to his brother H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 the evil H7130 from among you.
  20 H7604 [H8737] And those who remain H8085 [H8799] shall hear H3372 [H8799] , and fear H3254 [H8686] , and shall henceforth H6213 [H8800] commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And thy eye H2347 [H8799] shall not pity H5315 ; but life H5315 shall go for life H5869 , eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H3027 , hand H3027 for hand H7272 , foot H7272 for foot.
Brenton(i) 16 And if an unjust witness rise up against a man, alleging iniquity against him; 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. 18 And the judges shall make diligent inquiry, and, behold, if and unjust witness has borne unjust testimony; and has stood up against his brother; 19 then shall ye do to him as he wickedly devised to do against his brother, and thou shalt remove the evil from yourselves. 20 And the rest shall hear and fear, and do no more according to this evil thing in the midst of you. 21 Thine eye shall not spare him: thou shalt exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐὰν δὲ καταστῇ μάρτυς ἄδικος κατὰ ἀνθρώπου, καταλέγων αὐτοῦ ἀσέβειαν· 17 καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία, ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων, καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἂν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· 18 Καὶ ἐξετάσωσιν οἱ κριταὶ ἀκριβῶς, καὶ ἰδοὺ μάρτυς ἄδικος ἐμαρτύρησεν ἄδικα, ἀντέστη κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 19 Καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς τὸ πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 20 Καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται, καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν. 21 Οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῷ· ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρὸς, πόδα ἀντὶ ποδός.
Leeser(i) 16 If a witness of violence rise up against any man to testify against him for any wrong: 17 Then shall both the men, who have the controversy, stand before the Lord, before the priests and the judges, who shall be in those days; 18 And the judges shall inquire diligently; and, behold, if the witness be a false witness, he hath testified a falsehood against his brother: 19 Then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; and thou shalt put away the evil from the midst of thee. 20 And those who remain shall hear, and be afraid, and shall henceforth commit no more any such evil thing in the midst of thee. 21 And thy eye shall have no pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
YLT(i) 16 `When a violent witness doth rise against a man, to testify against him apostasy, 17 then have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days, 18 and the judges have searched diligently, and lo, the witness is a false witness, a falsehood he hath testified against his brother: 19 `Then ye have done to him as he devised to do to his brother, and thou hast put away the evil thing out of thy midst, 20 and those who are left do hear and fear, and add not to do any more according to this evil thing in thy midst; 21 and thine eye doth not pity—life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
JuliaSmith(i) 16 If a witness of wrong shall rise up against a man to testify apostasy against him; 17 And the two men to whom is the contention stood before Jehovah, before the priests and the judges who shall be in those days; 18 And the judges sought out diligently; and behold, a witness of falsehood, the witness of falsehood testified against his brother; 19 And ye did to him as he purposed to do to his brother: and put away evil from the midst of thee 20 And they remaining shall hear, and fear, and shall no more add to do according to this evil word in the midst of thee. 21 And thine eye shall not pity; soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot
Darby(i) 16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of an offence; 17 then both the men between whom the controversy is shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days; 18 and the judges shall make thorough inquiry; and if the witness be a false witness, and he have testified falsely against his brother, 19 then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; and thou shalt put evil away from thy midst. 20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in thy midst. 21 And thine eye shall not spare: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ERV(i) 16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing; 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 21 And thine eye shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ASV(i) 16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother; 19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 21 And thine eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ASV_Strongs(i)
  16 H2555 If an unrighteous H5707 witness H6965 rise up H376 against any man H6030 to testify H5627 against him of wrong-doing,
  17 H8147 then both H582 the men, H7379 between whom the controversy H5975 is, shall stand H6440 before H3068 Jehovah, H6440 before H3548 the priests H8199 and the judges H3117 that shall be in those days;
  18 H8199 and the judges H3190 shall make diligent H1875 inquisition: H5707 and, behold, if the witness H8267 be a false H5707 witness, H6030 and have testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 then shall ye do H2161 unto him, as he had thought H6213 to do H251 unto his brother: H1197 so shalt thou put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  20 H7604 And those that remain H8085 shall hear, H3372 and fear, H3254 and shall henceforth H6213 commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 in the midst of thee.
  21 H5869 And thine eyes H2347 shall not pity; H5315 life H5315 shall go for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
JPS_ASV_Byz(i) 16 If an unrighteous witness rise up against any man to bear perverted witness against him; 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days. 18 And the judges shall inquire diligently; and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 21 And thine eye shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Rotherham(i) 16 When there shall rise up a wrongful witness against a man,––to answer against him, perversely, 17 then shall the two men who are at variance, stand before Yahweh,––before the priests and the judges, who shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition,––and lo! if the witness be, a false witness and, falsely, have answered against his brother, 19 then shall ye do unto him as he had thought to de unto his brother,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst; 20 and, they who remain, shall hear and fear,––and not go on to do again according to this wicked thing, in thy midst: 21 neither shall thine eye pity,––life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
CLV(i) 16 In case a malicious witness should rise against a man asserting his defection, 17 then the two men who have the contention must stand before Yahweh and before the priests and the judges who shall come to be in those days. 18 The judges will inquire diligently, and behold, should the false witness assert false testimony against his brother, 19 then you must do to him just as he schemed to do to his brother. Thus you will eradicate the evil from among you. 20 The remainder shall hearken and fear, and they shall no longer continue to do anything like this evil matter among you. 21 Your eye shall not commiserate:soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
BBE(i) 16 If a false witness makes a statement against a man, saying that he has done wrong, 17 Then the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power; 18 And the judges will have the question looked into with care: and if the witness is seen to be false and to have made a false statement against his brother, 19 Then do to him what it was his purpose to do to his brother: and so put away the evil from among you. 20 And the rest of the people, hearing of it, will be full of fear, and never again do such evil among you. 21 Have no pity; let life be given for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
MKJV(i) 16 If a false witness rises up against any man to testify a falling away against him, 17 then both the men who are disagreeing shall stand before Jehovah, before the priests and the judges which shall be in those days. 18 And the judges shall make careful inquiry. And behold, if the witness is a false witness and has testified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he had thought to have done to his brother. So you shall put the evil away from among you. 20 And those who remain shall hear and fear, and shall commit from then on no such evil among you. 21 And your eye shall not pity. Life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
LITV(i) 16 If a vicious witness rises up against any man to charge apostasy against him, 17 then both the men who have the dispute shall stand before Jehovah, before the priests and the judges who shall be in those days. 18 And the judges shall carefully investigate And, behold, if the witness is a false witness, and he has testified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he plotted to do to his brother. And you shall put away the evil from among you. 20 And those who remain shall hear and fear, and thereafter shall not add to commit any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ECB(i) 16 When a witness of violence rises against any man to answer against him what is revolting; 17 then the two men, between whom the dispute is, stand at the face of Yah Veh - at the face of the priests and the judges, being in those days; 18 and the judges inquire well: and behold, if the witness is a false witness and witnesses falsely against his brother; 19 then work to him as he intrigued to work to his brother: thus you burn the evil from among you. 20 And they who survive, hear and awe, and add not to work such word of evil among you. 21 Your eye spares not: soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ACV(i) 16 If an unrighteous witness rises up against any man to testify against him of wrong-doing, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before LORD, before the priests and the judges that shall be in those days, 18 and the judges shall make diligent inquiry. And, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother, 19 then ye shall do to him, as he had thought to do to his brother. So shall thou put away the evil from the midst of thee. 20 And those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 21 And thine eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
WEB(i) 16 If an unrighteous witness rises up against any man to testify against him of wrongdoing, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Yahweh, before the priests and the judges who shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition; and behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you. 20 Those who remain shall hear, and fear, and will never again commit any such evil among you. 21 Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
WEB_Strongs(i)
  16 H2555 If an unrighteous H5707 witness H6965 rise up H376 against any man H6030 to testify H5627 against him of wrongdoing,
  17 H8147 then both H582 the men, H7379 between whom the controversy H5975 is, shall stand H6440 before H3068 Yahweh, H6440 before H3548 the priests H8199 and the judges H3117 who shall be in those days;
  18 H8199 and the judges H3190 shall make diligent H1875 inquisition: H5707 and, behold, if the witness H8267 is a false H5707 witness, H6030 and has testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 then you shall do H2161 to him as he had thought H6213 to do H251 to his brother: H1197 so you shall put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
  20 H7604 Those who remain H8085 shall hear, H3372 and fear, H3254 and shall henceforth H6213 commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 in the midst of you.
  21 H5869 Your eyes H2347 shall not pity: H5315 life H5315 for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
NHEB(i) 16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrongdoing, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges who shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition: and, look, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 then you shall do to him as he had thought to do to his brother: so you shall put away the evil from the midst of you. 20 Those who remain shall hear, and fear, and shall hereafter commit no more any such evil in the midst of you. 21 Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
AKJV(i) 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 Then shall you do to him, as he had thought to have done to his brother: so shall you put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall from now on commit no more any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3588 If H2555 a false H5707 witness H6965 rise H376 up against any man H6030 to testify H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men, H834 between whom H1992 H7379 the controversy H5975 is, shall stand H6440 before H3068 the LORD, H6440 before H3548 the priests H8199 and the judges, H834 which H1992 shall be in those H3117 days;
  18 H8199 And the judges H3190 shall make diligent H1875 inquisition: H2009 and, behold, H5707 if the witness H8267 be a false H5707 witness, H6030 and has testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 Then shall you do H2161 to him, as he had thought H6213 to have done H251 to his brother: H1197 so shall you put H7451 the evil H1197 away H7130 from among you.
  20 H7604 And those which remain H8085 shall hear, H3372 and fear, H3254 and shall from now on H6213 commit H3808 no H5750 more H1697 any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And your eye H2347 shall not pity; H5315 but life H5315 shall go for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
KJ2000(i) 16 If a false witness rises up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, who shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquiry: and, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 Then shall you do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shall you put the evil away from among you. 20 And those who remain shall hear, and fear, and shall hereafter commit no more any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
UKJV(i) 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 Then shall all of you do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shall you put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
TKJU(i) 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition: And behold, if the witness be a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 then you shall do to him, as he had thought to have done to his brother: So shall you put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall from now on commit no more any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
CKJV_Strongs(i)
  16 H2555 If a false H5707 witness H6965 rise up H376 against any man H6030 to testify H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men, H7379 between whom the controversy H5975 is, shall stand H6440 before H3068 the Lord, H6440 before H3548 the priests H8199 and the judges, H3117 which shall be in those days;
  18 H8199 And the judges H3190 shall make diligent H1875 inquisition: H5707 and, behold, if the witness H8267 be a false H5707 witness, H6030 and has testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 Then shall you do H2161 unto him, as he had thought H6213 to have done H251 unto his brother: H1197 so shall you put H7451 the evil H1197 away H7130 from among you.
  20 H7604 And those which remain H8085 shall hear, H3372 and fear, H3254 and shall henceforth H6213 commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And your eye H2347 shall not pity; H5315 but life H5315 shall go for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
EJ2000(i) 16 When a false witness rises up against any man to testify rebellion against him, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, who shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition; and, behold, if the witness is a false witness and has testified falsely against his brother, 19 then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; so shalt thou put the evil away from among you. 20 And those who remain shall hear and fear and shall never again commit any such evil among you. 21 And thine eye shall not pity, but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
CAB(i) 16 And if an unjust witness rise up against a man, alleging iniquity against him, 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. 18 And the judges shall make diligent inquiry; and behold, if an unjust witness has borne unjust testimony, and has stood up against his brother, 19 then shall you do to him as he wickedly devised to do against his brother, and you shall remove the evil from yourselves. 20 And the rest shall hear and fear, and do no more according to this evil thing in the midst of you. 21 Your eye shall not spare him; you shall exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.
LXX2012(i) 16 And if an unjust witness rise up against a man, alleging iniquity against him; 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. 18 And the judges shall make diligent inquiry, and, behold, [if] and unjust witness has borne unjust testimony; [and] has stood up against his brother; 19 then shall you⌃ do to him as he wickedly devised to do against his brother, and you shall remove the evil from yourselves. 20 And the rest shall hear and fear, and do no more according to this evil thing in the midst of you. 21 Your eye shall not spare him: [you shall exact] life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
NSB(i) 16 »This is what you must do whenever a witness takes the stand to accuse a person falsely of a crime. 17 »The two people involved must stand in Jehovah’s presence, in front of the priests and judges who are serving at that time. 18 »The judges must make a thorough investigation. If it is found that the witness lied when he testified against the other Israelite, 19 do to him what he planned to do to the other person. Get rid of this evil. 20 »When other people hear about this, they will be afraid. Never again will such an evil thing be done among you. 21 »Have no pity on him: Take a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, and a foot for a foot.
ISV(i) 16 When a malicious witness takes the stand against a man and accuses him, 17 then both must stand with their dispute in the LORD’s presence, the priests, and the judges at that time. 18 The judges will investigate thoroughly. If the false witness lies in testifying against his relative, 19 do to him just as he intended to do to his relative. By doing this you will purge evil from your midst. 20 When others hear of this, they will be afraid and will not do such an evil deed again in your midst. 21 Your eyes must not show pity—life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.”
LEB(i) 16 If a malicious witness* gets up to accuse* anyone to testify against him falsely, 17 then the two men to whom the legal dispute pertains* shall stand before* Yahweh, before* the priests and the judges who are in office in those days. 18 Then judges shall make a thorough inquiry, and if it turns out* that the witness is a false witness and he testified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he meant* to do to his brother, and so you shall purge the evil from your midst. 20 And the rest* shall hear and shall fear, and they shall not continue to do such a thing again* as this evil thing in your midst. 21 You must show no pity:* life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot."
BSB(i) 16 If a false witness testifies against someone, accusing him of a crime, 17 both parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time. 18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is proven to be a liar who has falsely accused his brother, 19 you must do to him as he intended to do to his brother. So you must purge the evil from among you. 20 Then the rest of the people will hear and be afraid, and they will never again do anything so evil among you. 21 You must show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.
MSB(i) 16 If a false witness testifies against someone, accusing him of a crime, 17 both parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time. 18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is proven to be a liar who has falsely accused his brother, 19 you must do to him as he intended to do to his brother. So you must purge the evil from among you. 20 Then the rest of the people will hear and be afraid, and they will never again do anything so evil among you. 21 You must show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.
MLV(i) 16 If an unrighteous witness rises up against any man to testify against him of wrong-doing, 17 then both the men, between whom the controversy is, will stand before Jehovah, before the priests and the judges that will be in those days,
18 and the judges will make diligent inquiry. And behold, if the witness is a false witness and has testified falsely against his brother, 19 then you* will do to him, as he had thought to do to his brother. So will you put away the evil from the midst of you.
20 And those who remain will hear and fear and will hereafter commit no more any such evil in the midst of you. 21 And your eyes will not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

VIN(i) 16 When a malicious witness takes the stand against a man and accuses him, 17 then the two men to whom the legal dispute pertains shall stand before the LORD, before the priests and the judges who are in office in those days. 18 "The judges must make a thorough investigation. If it is found that the witness lied when he testified against the other Israelite, 19 then work to him as he intrigued to work to his brother: thus you burn the evil from among you. 20 "When other people hear about this, they will be afraid. Never again will such an evil thing be done among you. 21 You must show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot."
Luther1545(i) 16 Wenn ein freveler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung, 17 so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden; 18 und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsch Zeugnis wider seinen Bruder gegeben, 19 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du den Bösen von dir wegtust, 20 auf daß die andern hören, sich fürchten und nicht mehr solche böse Stücke vornehmen zu tun unter dir. 21 Dein Auge soll sein nicht schonen. Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H376 Wenn ein H5707 freveler Zeuge H6965 wider jemand auftritt H6030 , über ihn zu bezeugen H5627 eine Übertretung,
  17 H8147 so sollen die beiden H582 Männer H7379 , die eine Sache H6440 miteinander haben, vor H3068 dem HErrn H6440 , vor H3548 den Priestern H8199 und Richtern H5975 stehen H3117 , die zur selben Zeit sein werden;
  18 H8199 und die Richter H3190 sollen wohl H8267 forschen. Und wenn der falsche H5707 Zeuge H1875 hat H8267 ein falsch H5707 Zeugnis H251 wider seinen Bruder gegeben,
  19 H6213 so sollt ihr ihm tun H2161 , wie er gedachte H251 seinem Bruder H6213 zu tun H7451 , daß du den Bösen H7130 von H1197 dir wegtust,
  20 H7604 auf daß die andern H3372 hören, sich H3254 fürchten und nicht H7451 mehr solche böse H1697 Stücke H8085 vornehmen zu H6213 tun H7130 unter dir.
  21 H5869 Dein Auge H2347 soll sein nicht schonen H5315 . SeeLE H5315 um SeeLE H5869 , Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß .
Luther1912(i) 16 Wenn ein frevler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung, 17 so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden; 18 und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsches Zeugnis wider seinen Bruder gegeben, 19 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust, 20 auf daß es die andern hören, sich fürchten und nicht mehr solche böse Stücke vornehmen zu tun unter dir. 21 Dein Auge soll sie nicht schonen; Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H2555 Wenn ein frevler H5707 Zeuge H376 wider jemand H6965 auftritt H6030 , über ihn zu bezeugen H5627 eine Übertretung,
  17 H8147 so sollen die beiden H582 Männer H7379 , die eine Sache H6440 miteinander haben, vor H3068 dem HERRN H6440 , vor H3548 den Priestern H8199 und Richtern H5975 stehen H3117 , die zur selben Zeit sein werden;
  18 H8199 und die Richter H3190 sollen wohl H1875 forschen H8267 . Und wenn der falsche H5707 Zeuge H8267 hat ein falsches H5707 Zeugnis H251 wider seinen Bruder H6030 gegeben,
  19 H6213 so sollet ihr ihm tun H2161 , wie er gedachte H251 seinem Bruder H6213 zu tun H7451 , daß du das Böse H7130 von H1197 dir wegtust,
  20 H7604 auf daß es die andern H8085 hören H3372 , sich fürchten H3254 und nicht H1697 mehr solche H7451 böse H3254 Stücke vornehmen H6213 zu tun H7130 unter dir.
  21 H5869 Dein Auge H2347 soll sein nicht schonen H5315 ; Seele H5315 um Seele H5869 , Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß .
ELB1871(i) 16 Wenn ein ungerechter Zeuge wider jemand auftritt, um ein Vergehen wider ihn zu bezeugen, 17 so sollen die beiden Männer, die den Hader haben, vor Jehova treten, vor die Priester und die Richter, die in jenen Tagen sein werden. 18 Und die Richter sollen wohl nachforschen; und siehe, ist der Zeuge ein falscher Zeuge, hat er Falsches wider seinen Bruder bezeugt, 19 so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 20 Und die Übrigen sollen es hören und sich fürchten und fortan nicht mehr eine solche Übeltat in deiner Mitte begehen. 21 Und dein Auge soll nicht schonen: Leben um Leben, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß!
ELB1905(i) 16 Wenn ein ungerechter Zeuge wider jemand auftritt, um ein Vergehen Eig. eine Abweichung, vom Gesetz wider ihn zu bezeugen, 17 so sollen die beiden Männer, die den Hader haben, vor Jahwe treten, vor die Priester und die Richter, die in jenen Tagen sein werden. 18 Und die Richter sollen wohl nachforschen; und siehe, ist der Zeuge ein falscher Zeuge, hat er Falsches wider seinen Bruder bezeugt, 19 so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 20 Und die Übrigen sollen es hören und sich fürchten und fortan nicht mehr eine solche Übeltat in deiner Mitte begehen. 21 Und dein Auge soll nicht schonen: Leben um Leben, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß!
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5707 Wenn ein ungerechter Zeuge H376 wider jemand H6965 auftritt, um ein Vergehen wider ihn H6030 zu bezeugen,
  17 H5975 so sollen H8147 die beiden H582 Männer H7379 , die den Hader H6440 haben, vor H3068 Jehova H6440 treten, vor H3548 die Priester H8199 und die Richter H3117 , die in jenen Tagen sein werden.
  18 H6030 Und H8199 die Richter H8267 sollen wohl nachforschen; und siehe, ist H5707 der Zeuge H8267 ein falscher H5707 Zeuge H1875 , hat H251 er Falsches wider seinen Bruder bezeugt,
  19 H6213 so sollt ihr ihm tun H251 , wie er seinem Bruder H6213 zu tun H2161 gedachte H7451 ; und du sollst das Böse H7130 aus deiner Mitte hinwegschaffen.
  20 H6213 Und H7604 die Übrigen H8085 sollen es hören H3372 und sich H3254 fürchten und fortan nicht H7130 mehr eine solche Übeltat in deiner Mitte begehen.
  21 H5869 Und dein Auge H2347 soll nicht schonen H5315 : Leben H5315 um Leben H5869 , Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß!
DSV(i) 16 Wanneer een wrevelige getuige tegen iemand zal opstaan, om een afwijking tegen hem te betuigen; 17 Zo zullen die twee mannen, welke den twist hebben, staan voor het aangezicht des HEEREN, voor het aangezicht der priesters, en der rechters, die in diezelve dagen zullen zijn. 18 En de rechters zullen wel onderzoeken; en ziet, de getuige is een vals getuige, hij heeft valsheid betuigd tegen zijn broeder; 19 Zo zult gijlieden hem doen, gelijk als hij zijn broeder dacht te doen; alzo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen; 20 Dat de overgeblevenen het horen en vrezen, en niet voortvaren meer te doen naar dit boze stuk, in het midden van u. 21 En uw oog zal niet verschonen; ziel om ziel, oog om oog, tand om tand, hand om hand, voet om voet.
DSV_Strongs(i)
  16 H2555 Wanneer een wrevelige H5707 getuige H376 tegen iemand H6965 H8799 zal opstaan H5627 , om een afwijking H6030 H8800 tegen hem te betuigen;
  17 H8147 Zo zullen die twee H582 mannen H7379 , welke den twist H5975 H8804 hebben, staan H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6440 , voor het aangezicht H3548 der priesters H8199 H8802 , en der rechters H3117 , die in diezelve dagen zullen zijn.
  18 H8199 H8802 En de rechters H1875 H8804 zullen wel H3190 H8687 onderzoeken H5707 ; en ziet, de getuige H8267 is een vals H5707 getuige H8267 , hij heeft valsheid H6030 H8804 betuigd H251 tegen zijn broeder;
  19 H6213 H8804 Zo zult gijlieden hem doen H251 , gelijk als hij zijn broeder H2161 H8804 dacht H6213 H8800 te doen H7451 ; alzo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen;
  20 H7604 H8737 Dat de overgeblevenen H8085 H8799 het horen H3372 H8799 en vrezen H3254 H8686 , en niet voortvaren H6213 H8800 meer te doen H7451 naar dit boze H1697 stuk H7130 , in het midden van u.
  21 H5869 En uw oog H2347 H8799 zal niet verschonen H5315 ; ziel H5315 om ziel H5869 , oog H5869 om oog H8127 , tand H8127 om tand H3027 , hand H3027 om hand H7272 , voet H7272 om voet.
Giguet(i) 16 Et si un témoin inique s’est levé contre un homme, l’accusant d’impiété, 17 On amènera les deux hommes, entre lesquels il y aura contestation devant le Seigneur, et devant les prêtres, et devant les juges qu’il y aura en ces jours-là; 18 Les juges examineront avec soin, et s’ils voient que c’est un témoin inique qui s’est levé contre son frère pour porter de faux témoignages, 19 Vous lui ferez subir le châtiment qu’il aurait attiré sur son frère, et vous déracinerez le mal parmi vous. 20 Ceux qui auraient fait de même auront crainte, et ils ne continueront plus de commettre cette mauvaise action parmi vous. 21 Ton oeil ne prendra pas en pitié un tel homme: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
DarbyFR(i) 16 Quand un témoin inique s'élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d'un crime, 17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là; 18 et les juges rechercheront bien, et, si le témoin est un faux témoin, s'il a témoigné faussement contre son frère, 19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 20 Et les autres l'entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi. 21 Et ton oeil n'épargnera point: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Martin(i) 16 Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un, pour déposer contre lui le crime de révolte; 17 Alors ces deux hommes-là qui auront contestation entr'eux, comparaîtront devant l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et des Juges qui seront en ce temps-là; 18 Et les Juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qui ait déposé faussement contre son frère; 19 Tu lui feras comme il avait dessein de faire à son frère; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi. 20 Et les autres qui entendront cela craindront, et à l'avenir ils ne feront plus de méchante action comme celle-là, au milieu de toi. 21 Ton oeil ne l'épargnera point; mais il y aura vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Segond(i) 16 Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime, 17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. 18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition, 19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 20 Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. 21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Segond_Strongs(i)
  16 H2555 Lorsqu’un faux H5707 témoin H6965 s’élèvera H8799   H376 contre quelqu’un H6030 pour l’accuser H8800   H5627 d’un crime,
  17 H8147 les deux H582 hommes H7379 en contestation H5975 comparaîtront H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H6440 , devant H3548 les sacrificateurs H8199 et les juges H8802   H3117 alors en fonctions.
  18 H8199 Les juges H8802   H3190 feront avec soin H8687   H1875 des recherches H8804   H5707 . Le témoin H8267 est-il un faux H5707 témoin H251 , a-t-il fait contre son frère H8267 une fausse H6030 déposition H8804  ,
  19 H6213 alors vous le traiterez H8804   H2161 comme il avait dessein H8804   H6213 de traiter H8800   H251 son frère H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
  20 H7604 Les autres H8737   H8085 entendront H8799   H3372 et craindront H8799   H6213 , et l’on ne commettra H8800   H3254 plus H8686   H1697 un acte H7451 aussi criminel H7130 au milieu de toi.
  21 H5869 Tu ne jetteras aucun regard H2347 de pitié H8799   H5869  : œil H5869 pour œil H8127 , dent H8127 pour dent H3027 , main H3027 pour main H7272 , pied H7272 pour pied.
SE(i) 16 Cuando se levantare testigo falso contra alguno, para testificar contra él rebelión, 17 entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días; 18 y los jueces inquirirán bien, y si pareciere ser aquél testigo falso, que testificó falsamente contra su hermano, 19 haréis a él como él pensó hacer a su hermano; y quitarás el mal de en medio de ti. 20 Y los que quedaren oirán, y temerán, y no volverán más a hacer una mala cosa como ésta, en medio de ti. 21 Y no perdonará tu ojo; vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
ReinaValera(i) 16 Cuando se levantare testigo falso contra alguno, para testificar contra él rebelión, 17 Entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante de Jehová, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días: 18 Y los jueces inquirirán bien, y si pareciere ser aquél testigo falso, que testificó falsamente contra su hermano, 19 Haréis á él como él pensó hacer á su hermano: y quitarás el mal de en medio de ti. 20 Y los que quedaren oirán, y temerán, y no volverán más á hacer una mala cosa como ésta, en medio de ti. 21 Y no perdonará tu ojo: vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
JBS(i) 16 Cuando se levantare testigo falso contra alguno, para testificar contra él rebelión, 17 entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días; 18 y los jueces inquirirán bien, y si pareciere ser aquel testigo falso, que testificó falsamente contra su hermano, 19 haréis a él como él pensó hacer a su hermano; y quitarás el mal de en medio de ti. 20 Y los que quedaren oirán, y temerán, y no volverán más a cometer una maldad como ésta, en medio de ti. 21 Y no perdonará tu ojo; vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
Albanian(i) 16 Në rast se kundër dikujt ngrihet një dëshmitar i rremë dhe e akuzon për një krim, 17 atëherë dy njerëzit midis të cilëve zhvillohet mosmarrëveshja do të paraqiten përpara Zotit, përpara priftërinjve dhe gjykatësve në funksion ato ditë. 18 Gjykatësi do ta hetojë me kujdes çështjen; dhe në rast se del që ai dëshmitar është një dëshmitar i rremë, që ka deponuar gënjeshtra kundër vëllait, 19 atëherë do t'i bëni atij atë që kishte ndër mënd t'i bënte vëllait të tij. Kështu do ta shkulni të keqen nga mesi juaj. 20 Të tjerët do ta mësojnë dhe do të trëmben, dhe qysh atëherë nuk do të kryhet më në mes tuaj një veprim aq i keq. 21 Syri yt nuk do të ketë mëshirë, por do t'i përmbahet rregullit jetë për jetë, sy për sy, dhëmb për dhëmb, dorë për dorë, këmbë për këmbë".
RST(i) 16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении, 17 то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни; 18 судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетельложный, ложно донес на брата своего, 19 то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя; 20 и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя; 21 да не пощадит его глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.
Arabic(i) 16 اذا قام شاهد زور على انسان ليشهد عليه بزيغ 17 يقف الرجلان اللذان بينهما الخصومة امام الرب امام الكهنة والقضاة الذين يكونون في تلك الايام. 18 فان فحص القضاة جيدا واذا الشاهد شاهد كاذب قد شهد بالكذب على اخيه 19 فافعلوا به كما نوى ان يفعل باخيه. فتنزعون الشر من وسطكم. 20 ويسمع الباقون فيخافون ولا يعودون يفعلون مثل ذلك الامر الخبيث في وسطك. 21 لا تشفق عينك. نفس بنفس. عين بعين. سن بسن. يد بيد. رجل برجل
Bulgarian(i) 16 Ако против някой човек се изправи неправеден свидетел, за да свидетелства против него за някакво престъпление, 17 тогава и двамата мъже в спора да застанат пред ГОСПОДА, пред свещениците и съдиите, които са в онези дни. 18 И съдиите да разследват подробно, и ето, ако свидетелят е лъжесвидетел, и е свидетелствал лъжливо против брат си, 19 тогава да му направите така, както той е бил намислил да направи на брат си. Така да отмахнеш злото отсред себе си. 20 И останалите ще чуят и ще се убоят, и няма да вършат занапред такова зло сред теб. 21 Окото ти да не го пожали: живот за живот, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак.
Croatian(i) 16 Ako kakav krivi svjedok ustane protiv koga optužujući ga za pobunu, 17 onda obojica koja se parbe neka stupe pred Jahvu, pred svećenika i suce koji budu vršili službu u to vrijeme. 18 Neka suci provedu temeljitu istragu. Bude li se pokazalo da je svjedok lažan i da je lažno svjedočio protiv svoga brata, 19 učinite mu onako kako je on kanio svome bratu. Iskorijeni zlo iz svoje sredine! 20 Drugi će, kad o tome čuju, pobojati se te više neće činiti takva zla u tvojoj sredini. 21 Neka ti se oko ne sažaljuje! Život za život; oko za oko; zub za zub; ruka za ruku; noga za nogu.
BKR(i) 16 Povstal-li by svědek falešný proti někomu, aby svědčil proti němu, že odstoupil od Boha, 17 Tedy postaví se ti dva muži, kteříž tu rozepři mají před Hospodinem, před kněžími aneb před soudci, kteříž by za dnů těch byli. 18 A když se pilně vyptají soudcové, poznají-li, že svědek ten jest svědek lživý, mluvě falešné svědectví proti bližnímu svému, 19 Tak jemu učiňte, jakž on myslil učiniti bratru svému. I odejmeš zlé z prostředku svého. 20 A kteříž zůstanou, slyšíce to, báti se budou, a nikoli více nedopustí se takových zlých věcí u prostřed tebe. 21 A neslituje se oko tvé; život za život, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noha za nohu bude.
Danish(i) 16 Naar et uretfærdigt Vidne staar frem imod nogen, at vidne imod ham om en Overtrædelse: 17 Da skulle de to Mænd, som have Trætte, staa frem for HERRENS Ansigt, for Præsternes og Dommernes Ansigt, dem som ere i de Dage, 18 og Dommerne skulle ransage; og se, er det Vidne et falsk Vidne, som har vidnet falskeligen imod sin Broder, 19 da skulle I gøre ved ham, saaledes som han havde tænkt at gøre ved sin Broder; og du skal borttage den onde af din Midte, 20 at de øvrige maa høre det óg frygte og ikke blive ved at gøre ydermere efter denne onde Handel iblandt eder. 21 Og dit Øje skal ikke spare: Liv for Liv, Øje for Øje, Tand for Tand, Haand for Haand, Fod for Fod.
CUV(i) 16 若 有 兇 惡 的 見 證 人 起 來 , 見 證 某 人 作 惡 , 17 這 兩 個 爭 訟 的 人 就 要 站 在 耶 和 華 面 前 , 和 當 時 的 祭 司 , 並 審 判 官 面 前 , 18 審 判 官 要 細 細 的 查 究 , 若 見 證 人 果 然 是 作 假 見 證 的 , 以 假 見 證 陷 害 弟 兄 , 19 你 們 就 要 待 他 如 同 他 想 要 待 的 弟 兄 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 20 別 人 聽 見 都 要 害 怕 , 就 不 敢 在 你 們 中 間 再 行 這 樣 的 惡 了 。 21 你 眼 不 可 顧 惜 , 要 以 命 償 命 , 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 , 以 手 還 手 , 以 腳 還 腳 。
CUV_Strongs(i)
  16 H2555 若有兇惡 H5707 的見證人 H6965 起來 H6030 ,見證 H376 某人 H5627 作惡,
  17 H8147 這兩 H7379 個爭訟 H582 的人 H5975 就要站 H3068 在耶和華 H6440 面前 H3117 ,和當時 H3548 的祭司 H8199 ,並審判官 H6440 面前,
  18 H8199 審判官 H3190 要細細的 H1875 查究 H5707 ,若見證人 H8267 果然是作假 H5707 見證 H8267 的,以假 H6030 見證 H251 陷害弟兄,
  19 H6213 你們就要待 H2161 他如同他想要 H6213 H251 的弟兄 H7451 。這樣,就把那惡 H7130 從你們中間 H1197 除掉。
  20 H7604 別人 H8085 聽見 H3372 都要害怕 H7130 ,就不敢在你們中間 H3254 H6213 H7451 這樣的惡了。
  21 H5869 你眼 H2347 不可顧惜 H5315 ,要以命 H5315 償命 H5869 ,以眼 H5869 還眼 H8127 ,以牙 H8127 還牙 H3027 ,以手 H3027 還手 H7272 ,以腳 H7272 還腳。
CUVS(i) 16 若 冇 凶 恶 的 见 證 人 起 来 , 见 證 某 人 作 恶 , 17 这 两 个 争 讼 的 人 就 要 站 在 耶 和 华 面 前 , 和 当 时 的 祭 司 , 并 审 判 官 面 前 , 18 审 判 官 要 细 细 的 查 究 , 若 见 證 人 果 然 是 作 假 见 證 的 , 以 假 见 證 陷 害 弟 兄 , 19 你 们 就 要 待 他 如 同 他 想 要 待 的 弟 兄 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。 20 别 人 听 见 都 要 害 怕 , 就 不 敢 在 你 们 中 间 再 行 这 样 的 恶 了 。 21 你 眼 不 可 顾 惜 , 要 以 命 偿 命 , 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 脚 还 脚 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H2555 若有凶恶 H5707 的见證人 H6965 起来 H6030 ,见證 H376 某人 H5627 作恶,
  17 H8147 这两 H7379 个争讼 H582 的人 H5975 就要站 H3068 在耶和华 H6440 面前 H3117 ,和当时 H3548 的祭司 H8199 ,并审判官 H6440 面前,
  18 H8199 审判官 H3190 要细细的 H1875 查究 H5707 ,若见證人 H8267 果然是作假 H5707 见證 H8267 的,以假 H6030 见證 H251 陷害弟兄,
  19 H6213 你们就要待 H2161 他如同他想要 H6213 H251 的弟兄 H7451 。这样,就把那恶 H7130 从你们中间 H1197 除掉。
  20 H7604 别人 H8085 听见 H3372 都要害怕 H7130 ,就不敢在你们中间 H3254 H6213 H7451 这样的恶了。
  21 H5869 你眼 H2347 不可顾惜 H5315 ,要以命 H5315 偿命 H5869 ,以眼 H5869 还眼 H8127 ,以牙 H8127 还牙 H3027 ,以手 H3027 还手 H7272 ,以脚 H7272 还脚。
Esperanto(i) 16 Se kontraux iu starigxos atestanto maljusta, akuzante lin pri krimo, 17 tiam la du homoj, kiuj havas inter si jugxan disputon, starigxu antaux la Eternulo, antaux la pastroj kaj la jugxistoj, kiuj estos en tiu tempo; 18 kaj la jugxistoj bone esploru; kaj se montrigxos, ke la atestanto estas atestanto malvera, ke li akuzis malvere sian fraton: 19 tiam agu kun li tiel, kiel li intencis agi kun sia frato; kaj tiel ekstermu la malbonon el inter vi. 20 Kaj la aliaj auxdos kaj ektimos, kaj ili ne faros plu tian malbonon inter vi. 21 Kaj via okulo ne indulgu:animon pro animo, okulon pro okulo, denton pro dento, manon pro mano, piedon pro piedo.
Finnish(i) 16 Jos väärä todistaja tulee ja todistaa jotakuta vastaan ja soimaa hänelle jotain syntiä, 17 Niin molemmat ne miehet, jotka riitelevät, seisokaan Herran edessä, pappein ja tuomarein edessä, jotka siihen aikaan ovat, 18 Ja tuomarit visusti tutkistelkaan sitä, ja katso, jos todistaja on väärä todistaja, ja todistaa väärin veljeänsä vastaan; 19 Niin tehkäät hänelle niinkuin hän aikoi tehdä veljellensä, ettäs erottaisit pahan sinustas, 20 Ja muut sen kuulisivat ja pelkäisivät, ja ei tekisi enää senkaltaista pahaa teidän seassanne. 21 Sinun silmäs ei pidä säästämän häntä: henki hengestä, silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta.
FinnishPR(i) 16 Jos väärä todistaja nousee jotakuta vastaan ja syyttää häntä jostakin rikkomuksesta, 17 niin astukoot molemmat riitapuolet Herran eteen, pappien eteen ja niiden eteen, jotka siihen aikaan ovat tuomareina. 18 Ja tuomarit tutkikoot tarkoin asian, ja jos todistaja on väärä todistaja, joka on tehnyt väärän syytöksen veljeänsä vastaan, 19 niin tehkää hänelle samoin, kuin hän aikoi tehdä veljellensä. Poista paha keskuudestasi. 20 Ja muut kuulkoot sen ja peljätkööt, niin ettei kukaan enää tekisi sellaista pahaa sinun keskuudessasi. 21 Älä sääli häntä: henki hengestä, silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta."
Haitian(i) 16 Lè yon fo temwen kanpe pou l' akize yon moun pou yon krim li pa fè, 17 de moun ki nan pwose yo va prezante ansanm devan lòtèl Seyè a, devan prèt yo ak jij yo ki desèvis lè sa a. 18 Jij yo va egzaminen ka a. Y'a mennen yon bon ankèt jan yo dwe fè l' la. Si yo jwenn se manti temwen an ap bay, se akize l'ap akize yon moun pèp Izrayèl parèy li pou yon bagay li pa janm fè, 19 n'a fè l' sibi chatiman li te vle pou moun li akize a. Se konsa n'a wete mechanste sa a ki te nan mitan nou. 20 Lè lòt moun yo va konn sa, y'a pè, yo p'ap rekonmanse fè move bagay konsa ankò nan mitan nou. 21 Se pou nou san pitye pou moun konsa. Se pou nou fè yo peye lavi pou lavi, yon je pou yon je, yon dan pou yon dan, yon men pou yon men, yon pye pou yon pye.
Hungarian(i) 16 Ha valaki ellen gonosz tanú áll elõ, hogy pártütéssel vádolja õt: 17 Akkor álljon az a két ember, a kiknek ilyen perök van, az Úr elé, a papok és a bírák elé, a kik abban az idõben lesznek; 18 És a bírák vizsgálják meg jól [a dolgot], és ha hazug tanú lesz a tanú, a ki hazugságot szólott az õ atyjafia ellen: 19 Úgy cselekedjetek azzal, a mint õ szándékozott cselekedni az õ atyjafiával. Így tisztítsd ki közüled a gonoszt; 20 Hogy a kik megmaradnak, hallják meg, és féljenek, és többször ne cselekedjenek te közötted ilyen gonosz dolgot. 21 Ne nézz reá szánalommal; lelket lélekért, szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért.
Indonesian(i) 16 Kalau seseorang mau menjatuhkan orang lain dengan tuduhan palsu di pengadilan, maka 17 kedua-duanya harus pergi ke tempat ibadat yang ditentukan TUHAN supaya diadili oleh para imam dan hakim yang sedang bertugas. 18 Para hakim harus menyelidiki perkara itu dengan teliti, dan kalau ternyata orang itu memfitnah sesamanya orang Israel, 19 ia harus menjalani hukuman yang dimaksudkan untuk lawannya itu. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. 20 Semua orang akan mendengar tentang hal itu dan menjadi takut, sehingga tak ada lagi yang berbuat sejahat itu. 21 Jangan kasihan dalam perkara-perkara semacam itu. Hukumannya berupa: Nyawa ganti nyawa, mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan dan kaki ganti kaki."
Italian(i) 16 Quando un testimonio si leverà contro ad alcuno, per testimoniar contr’a lui d’apostasia, 17 presentinsi que’ due uomini, tra cui sarà quella lite, davanti al Signore, nel cospetto de’ Sacerdoti e de’ Giudici che saranno in quel tempo. 18 E se i Giudici, dopo diligente inchiesta, trovano che quel testimonio sia falso testimonio, e che abbia testimoniato il falso contro al suo fratello, 19 fategli come egli avea deliberato di fare al suo fratello; e togli via il male del mezzo di te. 20 Acciocchè gli altri, udendo questo, temano; e che da indi innanzi non si faccia più una tal mala cosa in mezzo di te. 21 L’occhio tuo non lo risparmi; vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piè per piè.
ItalianRiveduta(i) 16 Quando un testimonio iniquo si leverà contro qualcuno per accusarlo d’un delitto, 17 i due uomini fra i quali ha luogo la contestazione compariranno davanti all’Eterno, davanti ai sacerdoti e ai giudici in carica in que’ giorni. 18 I giudici faranno una diligente inchiesta; e se quel testimonio risulta un testimonio falso, che ha deposto il falso contro il suo fratello, 19 farete a lui quello ch’egli avea intenzione di fare al suo fratello. Così torrai via il male di mezzo a te. 20 Gli altri l’udranno e temeranno, e d’allora in poi non si commetterà più in mezzo a te una simile malvagità. 21 L’occhio tuo non avrà pietà: vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede.
Korean(i) 16 만일 위증하는 자가 있어 아무 사람이 악을 행하였다 말함이 있으면 17 그 논쟁하는 양방이 같이 하나님 앞에 나아가 당시 제사장과 재판장 앞에 설 것이요 18 재판장은 자세히 사실하여 그 증인이 위증인이라 그 형제를 거짓으로 무함한 것이 판명되거든 19 그가 그 형제에게 행하려고 꾀 한대로 그에게 행하여 너희 중에서 악을 제하라 ! 20 그리하면 그 남은 자들이 듣고 두려워하여 이후부터는 이런 악을 너희 중에서 다시 행하지 아니하리라 21 네 눈이 긍휼히 보지 말라 생명은 생명으로, 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로니라
Lithuanian(i) 16 Jei liudytojas melagingai kaltintų žmogų įstatymo laužymu, 17 abu stos Viešpaties, kunigų ir teisėjų akivaizdon. 18 Teisėjai viską atidžiai ištirs ir, jeigu liudytojas pasirodys esąs melagiu, liudijusiu netiesą prieš savo brolį, 19 padaryk jam taip, kaip jis siekė padaryti savo broliui. Tokiu būdu pašalink pikta, 20 kad kiti išgirdę bijotų ir niekad nedrįstų taip piktai elgtis tarp jūsų. 21 Nesigailėk: gyvybė už gyvybę, akis už akį, dantis už dantį, ranka už ranką, koja už koją”.
PBG(i) 16 Jeźliby powstał świadek kłamliwy przeciw komu, świadcząc przeciw niemu, że odstąpił od Boga: 17 Tedy staną oni dwaj mężowie, którzy mają spór, przed Panem, przed kapłany, i przed sędziami, którzy będą na ten czas. 18 I będą się pilnie wywiadowali sędziowie; a obacząli, że świadek on jest świadkiem fałszywym, kłamstwo powiadając na brata swego, 19 Uczynicie mu, jako on myślił uczynić bratu swemu; i odejmiesz złe z pośrodku siebie; 20 Aby drudzy usłyszawszy to, ulękli się, i nie dopuszczali się więcej takowej złości czynić w pośród ciebie. 21 A nie sfolguje oko twoje; gardło za gardło, oko za oko, ząb za ząb, ręka za rękę, noga za nogę będzie.
Portuguese(i) 16 Se uma testemunha iníqua se levantar contra alguém, para o acusar de transgressão, 17 então aqueles dois homens que tiverem a demanda se apresentarão perante o Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver nesses dias. 18 E os juízes inquirirão cuidadosamente; e eis que, sendo a testemunha falsa, e falso o testemunho que deu contra seu irmão, 19 far-lhe-ás como ele cuidava fazer a seu irmão; e assim exterminarás o mal do meio de ti. 20 Os restantes, ouvindo isso, temerão e nunca mais cometerão semelhante mal no meio de ti. 21 O teu olho não terá piedade dele; vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Norwegian(i) 16 Når et ondsindet vidne står frem mot nogen for å vidne mot ham om en forbrytelse, 17 da skal begge de menn som har sak mot hverandre, trede frem for Herrens åsyn, for prestene og dommerne som er i de dager, 18 og dommerne skal nøie granske saken; er da vidnet et falskt vidne, har han vidnet falsk mot sin bror, 19 da skal I gjøre mot ham som han hadde tenkt å gjøre mot sin bror; således skal du rydde det onde bort av din midte, 20 forat de andre må høre det og frykte, så de ikke mere gjør nogen sådan ond gjerning i din midte. 21 Du skal ingen spare: Liv for liv, øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot!
Romanian(i) 16 Cînd un martor mincinos se va ridica împotriva cuiva ca să -l învinuiască de vreo nelegiuire, 17 cei doi oameni cu pricina să se înfăţişeze înaintea Domnului, înaintea preoţilor şi judecătorilor cari vor fi atunci în slujbă. 18 Judecătorii să facă cercetări amănunţite. Dacă se va afla că martorul acela este un martor mincinos, şi că a făcut o mărturisire mincinoasă împotriva fratelui său, 19 atunci să -i faceţi cum avea el de gînd să facă fratelui său. Să scoţi astfel răul din mijlocul tău. 20 În felul acesta, ceilalţi vor auzi şi se vor teme, şi nu se va mai face o faptă aşa de nelegiuită în mijlocul tău. 21 Să n'ai nici o milă, ci să ceri: viaţă pentru viaţă, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior.
Ukrainian(i) 16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб свідчити проти нього підступно, 17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях. 18 І судді добре дослідять, а ось свідок неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого, 19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму братові, і вигубиш зло з-посеред себе. 20 А позосталі будуть слухати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла. 21 І не змилосердиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за руку, нога за ногу.