Deuteronomy 15:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G4337 Take heed G4572 to yourself! G3361 there be not G1096   G4487 [2thing G2927 1a hidden] G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G457.2 a violation of the law, G3004 saying, G1448 [4approaches G3588 1The G2094 3year G3588   G1442 2seventh], G2094 the year G3588 of the G859 release; G2532 and G4188.2 [2should be wicked G3588   G3788 1your eye] G1473   G3588 towards G80 your brother G1473   G3588 that G1926.1 is wanting, G2532 that G3756 you should not G1325 give G1473 to him; G2532 and G994 he shall call to aid G2596 against G1473 you G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1510.8.3 there shall be G1722 in G1473 you G266 [2sin G3173 1a great].
  10 G1325 Giving, G1325 you shall give G1473 to him, G2532 and G1156 [3a loan G1155 1you shall lend G1473 2to him] G3745 as much as G302   G1926.1 he wants G1473 of you. G2532 And G3756 you shall not fret G3076   G3588 in G2588 your heart G1473   G1325 of your giving G1473   G1473 to him, G3754 for G1223 on account of G3588   G4487 this matter G3778   G2127 [3will bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G2041 your works, G1473   G2532 and G1722 in G3956 all things G3739 of which G302 ever G1911 you should put G3588   G5495 your hand to . G1473  
  11 G3756 For in no way G1063   G3361   G1587 should [2fail G1729 1 the one lacking] G575 from G3588   G1093 your land. G1473   G1223 Because of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G4160 to do G3588   G4487 this thing, G3778   G3004 saying, G455 In opening, G455 you shall open G3588   G5495 your hands G1473   G3588 to G80 [3brother G1473 1your G3588   G3993 2needy], G2532 and G3588 to the G1926.1 one wanting G3588   G1909 upon G3588   G1093 your land. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη γένηται G1096   G4487 ρήμα G2927 κρυπτόν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G457.2 ανόμημα G3004 λέγων G1448 εγγίζει G3588 το G2094 έτος G3588 το G1442 έβδομον G2094 έτος G3588 της G859 αφέσεως G2532 και G4188.2 πονηρεύσηται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G3588 τω G1926.1 επιδεομένω G2532 και G3756 ου G1325 δως G1473 αυτώ G2532 και G994 βοήσεται G2596 κατά G1473 σου G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G266 αμαρτία G3173 μεγάλη
  10 G1325 διδούς G1325 δώσεις G1473 αυτώ G2532 και G1156 δάνειον G1155 δανιείς G1473 αυτώ G3745 όσον αν G302   G1926.1 επιδέηται G1473 σου G2532 και G3756 ου λυπηθήση G3076   G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1325 διδόντος σου G1473   G1473 αυτώ G3754 ότι G1223 διά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2127 ευλογήσει G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G2532 και G1722 εν G3956 πάσιν G3739 ου G302 αν G1911 επιβάλης G3588 την G5495 χείρά σου G1473  
  11 G3756 ου γαρ μη G1063   G3361   G1587 εκλίπη G1729 ενδεής G575 από G3588 της G1093 γης σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G4160 ποιείν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3004 λέγων G455 ανοίγων G455 ανοίξεις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3588 τω G80 αδελφώ G1473 σου G3588 τω G3993 πένητι G2532 και G3588 τω G1926.1 επιδεομένω G3588 τω G1909 επί G3588 της G1093 γης σου G1473  
LXX_WH(i)
    9 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4487 N-NSN ρημα G2927 A-ASM κρυπτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   N-NSN ανομημα G3004 V-PAPNS λεγων G1448 V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-NSN το G2094 N-NSN ετος G3588 T-NSN το G1442 A-NSN εβδομον G2094 N-NSN ετος G3588 T-GSF της G859 N-GSF αφεσεως G2532 CONJ και   V-AMS-3S πονηρευσηται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   V-PMPDS επιδεομενω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G994 V-FMI-3S βοησεται G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G266 N-NSF αμαρτια G3173 A-NSF μεγαλη
    10 G1325 V-PAPNS διδους G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1156 N-ASN δανειον G1155 V-FAI-2S δανιεις G846 D-DSM αυτω G3745 A-ASN οσον   V-PMI-3S επιδεεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3076 V-FPI-2S λυπηθηση G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G1325 V-PAPGS διδοντος G4771 P-GS σου G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3364 ADV ου G302 PRT αν G1911 V-AAS-2S επιβαλης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου
    11 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G1729 A-NSM ενδεης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNS λεγων G455 V-PAPNS ανοιγων G455 V-FAI-2S ανοιξεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G3993 N-DSM πενητι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   V-PMPDS επιδεομενω G3588 T-DSM τω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου
HOT(i) 9 השׁמר לך פן יהיה דבר עם לבבך בליעל לאמר קרבה שׁנת השׁבע שׁנת השׁמטה ורעה עינך באחיך האביון ולא תתן לו וקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא׃ 10 נתון תתן לו ולא ירע לבבך בתתך לו כי בגלל הדבר הזה יברכך יהוה אלהיך בכל מעשׂך ובכל משׁלח ידך׃ 11 כי לא יחדל אביון מקרב הארץ על כן אנכי מצוך לאמר פתח תפתח את ידך לאחיך לעניך ולאבינך בארצך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H8104 השׁמר Beware H6435 לך פן that H1961 יהיה there be H1697 דבר not a thought H5973 עם in H3824 לבבך heart, H1100 בליעל thy wicked H559 לאמר saying, H7126 קרבה is at hand; H8141 שׁנת year, H7651 השׁבע The seventh H8141 שׁנת the year H8059 השׁמטה of release, H7489 ורעה be evil H5869 עינך and thine eye H251 באחיך brother, H34 האביון against thy poor H3808 ולא him naught; H5414 תתן and thou givest H7121 לו וקרא and he cry H5921 עליך against H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H1961 והיה thee, and it be H2399 בך חטא׃ sin
  10 H5414 נתון when thou givest H5414 תתן   H3808 לו ולא shall not H7489 ירע be grieved H3824 לבבך him, and thine heart H5414 בתתך   H3588 לו כי unto him: because that H1558 בגלל for H1697 הדבר thing H2088 הזה this H1288 יברכך shall bless H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H4639 מעשׂך thy works, H3605 ובכל and in all H4916 משׁלח that thou puttest H3027 ידך׃ thine hand
  11 H3588 כי For H3808 לא shall never H2308 יחדל cease H34 אביון the poor H7130 מקרב out of H776 הארץ the land: H5921 על therefore H3651 כן therefore H595 אנכי I H6680 מצוך command H559 לאמר thee, saying, H6605 פתח Thou shalt open H6605 תפתח wide H853 את   H3027 ידך thine hand H251 לאחיך unto thy brother, H6041 לעניך to thy poor, H34 ולאבינך and to thy needy, H776 בארצך׃ in thy land.
new(i)
  9 H8104 [H8734] Beware H1697 that there be not a thought H1100 in thy worthless H3824 heart, H559 [H8800] saying, H7651 The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 [H8804] is at hand; H5869 and thine eye H7489 [H8804] shall be evil H34 against thy poor H251 brother, H5414 [H8799] and thou shalt give H7121 [H8804] him nothing; and he shall call H3068 to the LORD H2399 against thee, and it shall be sin to thee.
  10 H5414 [H8800] Thou shalt surely H5414 [H8799] give H3824 him, and thy heart H3415 [H8799] shall not be grieved H5414 [H8800] when thou givest H1558 to him: because H1697 that for this thing H3068 the LORD H430 thy God H1288 [H8762] shall bless H4639 thee in all thy works, H4916 and in all that thou puttest H3027 thine hand to.
  11 H34 For the poor H2308 [H8799] shall never cease H7130 from H776 the land: H6680 [H8764] therefore I command H559 [H8800] thee, saying, H6605 [H8799] Thou shalt open H3027 thine hand H6605 [H8800] wide H251 to thy brother, H6041 to thy poor, H34 and to thy needy, H776 in thy land.
Vulgate(i) 9 cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum 10 sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris 11 non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra
Clementine_Vulgate(i) 9 Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo: Appropinquat septimus annus remissionis: et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare: ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum. 10 Sed dabis ei: nec ages quippiam callide in ejus necessitatibus sublevandis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore, et in cunctis ad quæ manum miseris. 11 Non deerunt pauperes in terra habitationis tuæ: idcirco ego præcipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra.
Wycliffe(i) 9 Be thou war lest perauenture wickid thouyt crepe priueli to thee, and thou seie in thin herte, The seuenthe yeer of remyssioun neiyeth; and thou turne awey the iyen fro thi pore brother, and thou nyle yyue to hym the loone that he axith; lest he crie ayens thee to the Lord, and it be maad to thee in to synne. 10 But thou schalt yyue to hym, and thou schalt `not do ony thing falsly in releuynge `hise nedis, that thi Lord God blesse thee in al tyme, and in alle thingis to whiche thou schalt sette to hond. 11 Pore men schulen not faile in the lond of `thin habitacioun; therfor Y comaunde to thee, that thou opene the hond to thi brother nedi and pore, that lyuen with thee in the lond.
Tyndale(i) 9 And beware that there be not a poynte of Belial in thine hert, that thou woldest saye. The seuenth yere, the yere of fredome is at honde, and therfore it greue the to loke on thy poore brother and geuest him nought and he then crye vnto the Lorde agenst the and it be synne vnto the: 10 But geue him, and let it not greue thine hert to geue. Because that for that thinge, the Lorde thy God shall blesse the in all thi workes and in all that thou puttest thine hande to. 11 For the londe shall neuer be without poore. Wherfore I comaunde the sayenge: open thine hande vnto thi brother that is neady ad poore in thy lande.
Coverdale(i) 9 Bewarre, that there be not a poynte of Belial in thine hert, that thou woldest saye: The seuenth yeare, the yeare of Fredome is at honde. For yf thou lokest not fredly vpo thy poore brother, and geuest him nothinge then shall he crye ouer the vnto the LORDE, and it shall be synne vnto the: 10 But thou shalt geue him, and let it not greue thine hert that thou geuest him. For because of it, shall the LORDE thy God blesse the in all thy workes, and in all that thou puttest thine hande vnto. 11 The londe shal neuer be without poore, therfore commaunde I the and saye, that thou open thine hande vnto thy brother, which is neady and poore in thy londe.
MSTC(i) 9 And beware that there be not a point of Belial in thine heart, that thou wouldest say, 'The seventh year, the year of freedom is at hand,' and therefore it grieve thee to look on thy poor brother and givest him nought and he then cry unto the LORD against thee and it be sin unto thee. 10 But give him, and let it not grieve thine heart to give. Because that for that thing, the LORD thy God shall bless thee in all thy works and in all that thou puttest thine hand to. 11 For the land shall never be without poor. Wherefore I command thee, saying, 'Open thine hand unto thy brother that is needy and poor in thy land.'
Matthew(i) 9 And beware that there be not a poynt of Belial in thine hert, that thou wouldest say. The seuenth yere, the yere of fredome is at hand, & therfore it greues the to loke on thy poore brother and geuest hym nought & he then cry vnto the Lord againste the, and it be synne vnto the: 10 But giue him & let it not greue thine herte to giue. Bycause that for that thinge, the Lorde thy God shall blesse the in all thy workes & in all that thou puttest thyne hand to. 11 For the land shall neuer be wythout pore. Wherfore I commaund the saying: open thine hand vnto thy brother that is neady and pore in thy land.
Great(i) 9 Beware, that there be not a wycked poynte in thine hert, that thou woldest saye: The seuenth yeare, the yeare of fredome is at hande, and therfore it greueth the to loke on thy poore brother, and geuest him naught & he then crye vnto the Lord against the, and it be synne vnto the: 10 But geue him, and let it not greue thyne hert to geue vnto him. Because that for thys thynge, the Lord thy God shall blesse the in all thy workes, & in all that thou puttest thyne hande to. 11 The lande shall neuer be wtout poore: And therfore I commaunde the sayinge: Thou shalt open thyne hande vnto thy brother that is neady and poore in thy lande.
Geneva(i) 9 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, to say, The seuenth yeere, the yeere of freedome is at hand: therefore it grieueth thee to looke on thy poore brother, and thou giuest him nought, and he crie vnto the Lord against thee, so that sinne be in thee: 10 Thou shalt giue him, and let it not grieue thine heart to giue vnto him: for because of this the Lord thy God shall blesse thee in al thy works, and in all that thou puttest thine hand to. 11 Because there shall be euer some poore in the land, therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand vnto thy brother, to thy needie, and to thy poore in thy land.
Bishops(i) 9 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, that thou wouldest say, the seuenth yere, the yere of freedome is at hande: and therfore it greeueth thee to loke on thy poore brother, and geuest hym naught, and he then crye vnto the Lorde agaynst thee, and it be sinne vnto thee 10 Thou shalt geue hym, and let it not greeue thine heart to geue vnto hym: Because that for this thyng the Lorde thy God shall blesse thee in all thy workes, and in all that thou puttest thine hande to 11 The lande shall neuer be without poore: and therfore I comaunde thee, saying, Thou shalt open thine hande vnto thy brother that is needy & poore in thy lande
DouayRheims(i) 9 Beware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee. 10 But thou shalt give to him: neither shalt thou do any thing craftily in relieving his necessities: that the Lord thy God may bless thee at all times, and in all things to which thou shalt put thy hand. 11 There will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land.
KJV(i) 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. 10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
KJV_Strongs(i)
  9 H8104 Beware [H8734]   H1697 that there be not a thought H1100 in thy wicked H3824 heart H559 , saying [H8800]   H7651 , The seventh H8141 year H8141 , the year H8059 of release H7126 , is at hand [H8804]   H5869 ; and thine eye H7489 be evil [H8804]   H34 against thy poor H251 brother H5414 , and thou givest [H8799]   H7121 him nought; and he cry [H8804]   H3068 unto the LORD H2399 against thee, and it be sin unto thee.
  10 H5414 Thou shalt surely [H8800]   H5414 give [H8799]   H3824 him, and thine heart H3415 shall not be grieved [H8799]   H5414 when thou givest [H8800]   H1558 unto him: because H1697 that for this thing H3068 the LORD H430 thy God H1288 shall bless [H8762]   H4639 thee in all thy works H4916 , and in all that thou puttest H3027 thine hand unto.
  11 H34 For the poor H2308 shall never cease [H8799]   H7130 out of H776 the land H6680 : therefore I command [H8764]   H559 thee, saying [H8800]   H6605 , Thou shalt open [H8799]   H3027 thine hand H6605 wide [H8800]   H251 unto thy brother H6041 , to thy poor H34 , and to thy needy H776 , in thy land.
Thomson(i) 9 Take heed to thyself that there be not a lurking thought in thy heart; a wicked suggestion, saying, The seventh year, the year of remission is near at hand. When thou shalt look with an evil eye at thy brother who is in want, and not give him, he will cry to the Lord against thee, and it will be a great sin in thee. 10 Thou shalt surely give him, and lend him freely, what he is in want of, according to his necessity. And thou shalt not be grieved at heart when thou givest to him; for on this account the Lord thy God will bless thee in all thy works, and in all the labours of thy hands. 11 Because thy land may never be without some indigent person in it, therefore I give thee a charge to do this thing, saying, Thou shalt open thy hands liberally to thy brother who is in want, and to the needy in thy land.
Webster(i) 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye shall be evil against thy poor brother, and thou shalt give him naught; and he shall cry to the LORD against thee, and it shall be sin to thee. 10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest to him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thy hand to. 11 For the poor shall never cease from the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand wide to thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
Webster_Strongs(i)
  9 H8104 [H8734] Beware H1697 that there be not a thought H1100 in thy wicked H3824 heart H559 [H8800] , saying H7651 , The seventh H8141 year H8141 , the year H8059 of release H7126 [H8804] , is at hand H5869 ; and thy eye H7489 [H8804] shall be evil H34 against thy poor H251 brother H5414 [H8799] , and thou shalt give H7121 [H8804] him nothing; and he shall cry H3068 to the LORD H2399 against thee, and it shall be sin to thee.
  10 H5414 [H8800] Thou shalt surely H5414 [H8799] give H3824 him, and thy heart H3415 [H8799] shall not be grieved H5414 [H8800] when thou givest H1558 to him: because H1697 that for this thing H3068 the LORD H430 thy God H1288 [H8762] shall bless H4639 thee in all thy works H4916 , and in all that thou puttest H3027 thy hand to.
  11 H34 For the poor H2308 [H8799] shall never cease H7130 from H776 the land H6680 [H8764] : therefore I command H559 [H8800] thee, saying H6605 [H8799] , Thou shalt open H3027 thy hand H6605 [H8800] wide H251 to thy brother H6041 , to thy poor H34 , and to thy needy H776 , in thy land.
Brenton(i) 9 Take heed to thyself that there be not a secret thing in thine heart, an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, draws nigh; and thine eye shall be evil to thy brother that is in want, and thou shalt not give to him, and he shall cry against thee to the Lord, and there shall be great sin in thee. 10 Thou shalt surely give to him, and thou shalt lend him as much as he wants, according as he is in need; and thou shalt not grudge in thine heart as thou givest to him, because on this account the Lord thy God will bless thee in all thy works, and in all things on which thou shalt lay thine hand. 11 For the poor shall not fail off thy land, therefore I charge thee to do this thing, saying, Thou shalt surely open thine hands to thy poor brother, and to him that is distressed upon thy land.
Brenton_Greek(i) 9 Πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀνόμημα, λέγων, Ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, ἔτος τῆς ἀφέσεως, καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ, καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ, καὶ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς Κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη. 10 Διδοὺς δώσεις αὐτῷ, καὶ δάνειον δανειεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καθότι ἐνδεεῖται· καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ, ὅτι διά τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις, καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου. 11 Οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς σου· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο, λέγων, ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου.
Leeser(i) 9 Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye be thus evil against thy needy brother, so that thou wouldst give him nought; and if he cry concerning thee unto the Lord, it will be sin in thee: 10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; for because of this thing the Lord thy God will bless thee in all thy work, and in all the acquisition of thy hand. 11 For the needy will not cease out of the land; therefore do I command thee, saying, Thou shalt open wide thy hand unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
YLT(i) 9 `Take heed to thee lest there be a word in thy heart—worthless, saying, Near is the seventh year, the year of release; and thine eye is evil against thy needy brother, and thou dost not give to him, and he hath called concerning thee unto Jehovah, and it hath been in thee sin; 10 thou dost certainly give to him, and thy heart is not sad in thy giving to him, for because of this thing doth Jehovah thy God bless thee in all thy works, and in every putting forth of thy hand; 11 because the needy one doth not cease out of the land, therefore I am commanding thee, saying, Thou dost certainly open thy hand to thy brother, to thy poor, and to thy needy one, in thy land.
JuliaSmith(i) 9 Watch to thyself lest a word shall be with thy heart, of Belial, saying. The seventh year, the year of remission is drawing near; and thine eye be evil against thy needy brother and thou wilt not give to him; and he call against thee to Jehovah, and it was sin in thee. 10 Giving, thou shalt give to him, and thy heart shall not be evil in thy giving to him; for because of this word Jehovah thy God will bless thee in all thy works, and in all the sending forth of thy hand. 11 For the needy shall not cease from the midst of thy land: for this I command thee, saying, Opening, thou shalt open thy hand to thy brother, to thy afflicted and to thy needy in thy land.
Darby(i) 9 Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry against thee to Jehovah, and it be sin in thee. 10 Thou shalt bountifully give unto him, and thy heart shall not be evil-disposed when thou givest unto him; because for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy works, and in all the business of thy hand. 11 For the needy shall never cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land.
ERV(i) 9 Beware that there be not a base thought in thine heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. 10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thine hand unto. 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thine hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
ASV(i) 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee. 10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto. 11 For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
ASV_Strongs(i)
  9 H8104 Beware H1100 that there be not a base H1697 thought H3824 in thy heart, H559 saying, H7651 The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 is at hand; H5869 and thine eye H7489 be evil H34 against thy poor H251 brother, H5414 and thou give H7121 him nought; and he cry H3068 unto Jehovah H2399 against thee, and it be sin unto thee.
  10 H5414 Thou shalt surely H5414 give H3824 him, and thy heart H3415 shall not be grieved H5414 when thou givest H1558 unto him; because H1697 that for this thing H3068 Jehovah H430 thy God H1288 will bless H4639 thee in all thy work, H4916 and in all that thou puttest H3027 thy hand unto.
  11 H34 For the poor H2308 will never cease H7130 out of H776 the land: H6680 therefore I command H559 thee, saying, H6605 Thou shalt surely H6605 open H3027 thy hand H251 unto thy brother, H34 to thy needy, H6041 and to thy poor, H776 in thy land.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying: 'The seventh year, the year of release, is at hand'; and thine eye be evil against thy needy brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin in thee. 10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing the LORD thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto. 11 For the poor shall never cease out of the land; therefore I command thee, saying: 'Thou shalt surely open thy hand unto thy poor and needy brother, in thy land.'
Rotherham(i) 9 Take thou heed to thyself, lest there be something near thine abandoned heart, saying––Drawing nigh, is the seventh year, the year of release, and so thine eye be, evil, against thy needy brother, and thou give not unto him,––and he cry out against thee, unto Yahweh, and it become in thee, a sin! 10 Thou shalt, give, unto him, and thy heart, shall not be evil, when thou givest unto him,––for, on account of this very thing, will Yahweh thy God bless thee, in all that thou doest, and in all whereunto thou puttest thy hand. 11 For the needy will not cease out of the midst of the land––for this cause, am I commanding thee, saying, Thou shalt, open, thy hand unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land.
CLV(i) 9 Guard yourself lest there should be in your heart the decadent word, saying:The seventh year is near, the year of the release, so that your eye is evil toward your needy brother, and you give him nothing. Then he may call out to Yahweh concerning you, and it will be held as a sin against you. 10 You shall give, yea give to him, and your heart shall not feel bad at your giving to him. For owing to this matter Yahweh your Elohim shall bless you in all your work and in every undertaking of your hand. 11 Since the needy shall not leave off from being within the land, therefore I am instructing you, saying:You shall open, yea open your hand to your brother, to your humble and to your needy in your land.
BBE(i) 9 And see that there is no evil thought in your heart, moving you to say to yourself, The seventh year, the year of forgiveness is near; and so looking coldly on your poor countryman you give him nothing; and he will make an outcry to the Lord against you, and it will be judged as sin in you. 10 But it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand. 11 For there will never be a time when there are no poor in the land; and so I give orders to you, Let your hand be open to your countrymen, to those who are poor and in need in your land.
MKJV(i) 9 Beware that there is not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and your eye may be evil against your poor brother, and you give him nothing. And he may cry to Jehovah against you, and it is sin to you. 10 You shall surely give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing Jehovah your God shall bless you in all your works, and in all that you put your hand to. 11 For the poor shall never cease out of the land. Therefore, I command you saying, You shall open your hand wide to your brother, to your poor, and to your needy, in your land.
LITV(i) 9 Beware that there is no evil thought in your heart, saying, The seventh year, the year of release draws near; and your eye be evil against your needy brother, and you give him nothing, and he cry to Jehovah against you and it be sin to you. 10 You shall surely give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because Jehovah your God will bless you for this thing, in all your work, and in all that you put your hand to. 11 For the poor will never cease from the midst of the land. On account of this I command you, saying, You shall surely open your hand to your poor and needy brother in your land.
ECB(i) 9 Guard that there be no word in your heart of Beli Yaal, saying, The seventh year, the year of release, approaches; and you vilify your eye against your needy brother and you give him naught; and he calls to Yah Veh against you and it becomes sin to you; 10 in giving, give him and vilify not your heart when you give him: because for this word Yah Veh your Elohim blesses you in all your works and in all you spread your hand. 11 For the needy never cease from the land: so I misvah you, saying, Open your hand wide to your brother, to your humbled and to your needy, in your land.
ACV(i) 9 Beware that there not be a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nothing, and he cry to LORD against thee, and it be sin to thee. 10 Thou shall surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou give to him, because for this thing LORD thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou put thy hand to. 11 For the poor will never cease out of the land. Therefore I command thee, saying, Thou shall surely open thy hand to thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
WEB(i) 9 Beware that there not be a wicked thought in your heart, saying, “The seventh year, the year of release, is at hand,” and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you. 10 You shall surely give, and your heart shall not be grieved when you give to him, because it is for this thing Yahweh your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to. 11 For the poor will never cease out of the land. Therefore I command you to surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land.
WEB_Strongs(i)
  9 H8104 Beware H1100 that there not be a base H1697 thought H3824 in your heart, H559 saying, H7651 "The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 is at hand;" H5869 and your eye H7489 be evil H34 against your poor H251 brother, H5414 and you give H7121 him nothing; and he cry H3068 to Yahweh H2399 against you, and it be sin to you.
  10 H5414 You shall surely H5414 give H3824 him, and your heart H3415 shall not be grieved H5414 when you give H1558 to him; because H1697 that for this thing H3068 Yahweh H430 your God H1288 will bless H4639 you in all your work, H4916 and in all that you put H3027 your hand to.
  11 H34 For the poor H2308 will never cease H7130 out of H776 the land: H6680 therefore I command H559 you, saying, H6605 You shall surely H6605 open H3027 your hand H251 to your brother, H34 to your needy, H6041 and to your poor, H776 in your land.
NHEB(i) 9 Be careful lest there be a wicked thought in your heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand"; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you. 10 You must surely give to him, and your heart is not to be grieved when you give to him; because for this thing the LORD your God will bless you in all your work, and in all that you put your hand to. 11 For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land.
AKJV(i) 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you. 10 You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give to him: because that for this thing the LORD your God shall bless you in all your works, and in all that you put your hand to. 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall open your hand wide to your brother, to your poor, and to your needy, in your land.
AKJV_Strongs(i)
  9 H8104 Beware H1697 that there be not a thought H1100 in your wicked H3824 heart, H559 saying, H7637 The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 is at H7126 hand; H5869 and your eye H7489 be evil H34 against your poor H251 brother, H5414 and you give H3808 him nothing; H7121 and he cry H3068 to the LORD H5921 against H2399 you, and it be sin to you.
  10 H5414 You shall surely give H3824 him, and your heart H7489 shall not be grieved H5414 when you give H3588 to him: because H2088 that for this H1697 thing H3068 the LORD H430 your God H1288 shall bless H3605 you in all H4639 your works, H3605 and in all H4916 that you put H3027 your hand to.
  11 H34 For the poor H3808 shall never H2308 cease H776 out of the land: H5921 therefore H3651 H6680 I command H559 you, saying, H6605 You shall open H3027 your hand H6605 wide H251 to your brother, H6041 to your poor, H34 and to your needy, H776 in your land.
KJ2000(i) 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cries unto the LORD against you, and it be sin in you. 10 You shall surely give to him, and your heart shall not be grieved when you give unto him: because for this thing the LORD your God shall bless you in all your works, and in all that you put your hand unto. 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command you, saying, you shall open your hand wide unto your brother, to your poor, and to your needy, in your land.
UKJV(i) 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry unto the LORD against you, and it be sin unto you. 10 You shall surely give him, and your heart shall not be grieved when you give unto him: because that for this thing the LORD your God shall bless you in all your works, and in all that you put your hand unto. 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall open your hand wide unto your brother, to your poor, and to your needy, in your land.
CKJV_Strongs(i)
  9 H8104 Beware H1697 that there be not a thought H1100 in your wicked H3824 heart, H559 saying, H7651 The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 is at hand; H5869 and your eye H7489 be evil H34 against your poor H251 brother, H5414 and you give H7121 him nothing; and he cry H3068 unto the Lord H2399 against you, and it be sin unto you.
  10 H5414 You shall surely H5414 give H3824 him, and your heart H3415 shall not be grieved H5414 when you give H1558 unto him: because H1697 that for this thing H3068 the Lord H430 your God H1288 shall bless H4639 you in all your works, H4916 and in all that you set H3027 your hand unto.
  11 H34 For the poor H2308 shall never cease H7130 out of H776 the land: H6680 therefore I command H559 you, saying, H6605 You shall open H3027 your hand H6605 wide H251 unto your brother, H6041 to your poor, H34 and to your needy, H776 in your land.
EJ2000(i) 9 Keep thyself that there not be a thought of Belial in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother to give him nothing; for he shall cry unto the LORD against thee, and it shall be a sin unto thee. 10 Thou shalt surely give unto him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him because for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works and in all that thou puttest thine hand to. 11 For the poor shall never cease out of the land; therefore, I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land.
CAB(i) 9 Take heed to yourself that there be not a secret thing in your heart — an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, is approaching. And your eye shall be evil to your brother that is in need, and you shall not give to him, and he shall cry against you to the Lord, and there shall be great sin in you. 10 You shall surely give to him, and you shall lend to him as much as he wants, according as he is in need. And you shall not grudge in your heart as you give to him, because on this account the Lord your God will bless you in all your works, and in all things on which you shall lay your hand. 11 For the poor shall not fail off your land, therefore I charge you to do this thing, saying, You shall surely open your hands to your poor brother, and to him that is distressed upon your land.
LXX2012(i) 9 Take heed to yourself that there be not a secret thing in your heart, an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, draws near; and your eye shall be evil to your brother that is in lack, and you shall not give to him, and he shall cry against you to the Lord, and there shall be great sin in you. 10 You shall surely give to him, and you shall lend him as much as he wants, according as he is in need; and you shall not grudge in your heart as you give to him, because on this account the Lord your God will bless you in all your works, and in all things on which you shall lay your hand. 11 For the poor shall not fail off your land, therefore I charge you to do this thing, saying, You shall surely open your hands to your poor brother, and to him that is distressed upon your land.
NSB(i) 9 »When the seventh year, the year when payments on debts are canceled, is near, you might be stingy toward poor Israelites and give them nothing. Be careful not to think these worthless thoughts. The poor will complain to Jehovah about you, and you will be condemned for your sin. 10 »Give the poor what they need, because then Jehovah will make you successful in everything you do. 11 »There will always be some Israelites who are poor and needy. That is why I am commanding you to be generous with them.
ISV(i) 9 Be careful not to think this wicked thought to yourselves: ‘The seventh year, the year of remission, is drawing near,’ and you show ill will toward your poor relative and not give to him. He may then call to the LORD on account of you, and you will be guilty of sin. 10 You must certainly give to him and not feel regret for doing so. Because of this, the LORD your God will bless all your works and everything you do. 11 Since poor people won’t cease to exist in the land, therefore I’m commanding you: Be sure to be generous to your poor and needy relatives in your land.”
LEB(i) 9 Take care* so that there* will not be a thought of wickedness* in your heart, saying,* 'The seventh year, the year of the remission of debt is near,' and you view your needy neighbor with hostility,* and so you do not give to him, and he might cry out against you to Yahweh, and you would incur guilt against yourself.* 10 By all means you must give to him, and you must not be discontented* at your giving to him, because on account of this very thing, Yahweh your God will bless you in all your work and in all that you undertake.* 11 For the poor* will not cease to be among you* in the land; therefore I am commanding you, saying,* 'You shall willingly open your hand to your brother, to your needy and to your poor that are in your land.'
BSB(i) 9 Be careful not to harbor this wicked thought in your heart: “The seventh year, the year of release, is near,” so that you look upon your poor brother begrudgingly and give him nothing. He will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin. 10 Give generously to him, and do not let your heart be grieved when you do so. And because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything to which you put your hand. 11 For there will never cease to be poor in the land; that is why I am commanding you to open wide your hand to your brother and to the poor and needy in your land.
MSB(i) 9 Be careful not to harbor this wicked thought in your heart: “The seventh year, the year of release, is near,” so that you look upon your poor brother begrudgingly and give him nothing. He will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin. 10 Give generously to him, and do not let your heart be grieved when you do so. And because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything to which you put your hand. 11 For there will never cease to be poor in the land; that is why I am commanding you to open wide your hand to your brother and to the poor and needy in your land.
MLV(i) 9 Beware that there not be a worthless thought in your heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing and he cry to Jehovah against you and it is sin to you. 10 You will surely give him and your heart will not be grieved when you give to him, because for this thing Jehovah your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to.
11 For the poor will never cease out of the land. Therefore I command you, saying, You will surely open your hand to your brother, to your needy and to your poor, in your land.
VIN(i) 9 "Be careful not to think this wicked thought to yourselves: 'The seventh year, the year of remission, is drawing near,' and you show ill will toward your poor relative and not give to him. He may then call to the LORD on account of you, and you will be guilty of sin. 10 You must surely give to him, and your heart must not be grieved when you give to him, because for this the LORD your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to. 11 For the poor will never cease out of the land. Therefore I command you to surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land.
Luther1545(i) 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialstück sei, das da spreche: Es nahet herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zum HERRN rufen, so wirst du es Sünde haben; 10 sondern du sollst ihm geben, und dein Herz nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn um solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und was du vornimmst. 11 Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H8104 Hüte dich H8141 , daß nicht in H3824 deinem Herzen H1697 ein Belialstück sei, das H559 da spreche H7126 : Es nahet herzu H7651 das siebente H8141 Jahr H34 , das Erlaßjahr, und sehest deinen armen H251 Bruder H7121 unfreundlich an H5414 und gebest ihm nicht; so wird er H5869 über dich H3068 zum HErrn H7489 rufen, so wirst du H2399 es Sünde haben;
  10 H3027 sondern du sollst ihm H5414 geben H5414 , und H3824 dein Herz H3415 nicht H5414 verdrießen lassen H1558 , daß du ihm gibst; denn um H1697 solches H3068 willen wird dich der HErr H430 , dein GOtt H1288 , segnen H4639 in allen deinen Werken H4916 und was du vornimmst .
  11 H34 Es werden allezeit Arme H2308 sein H7130 im H776 Lande H6680 ; darum gebiete H559 ich dir und sage H3027 , daß du deine Hand H6605 auftust H251 deinem Bruder H6041 , der bedrängt H34 und arm H776 ist in deinem Lande .
Luther1912(i) 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen eine böse Tücke sei, daß du sprichst: Es naht herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und siehst einen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN rufen, und es wird dir eine Sünde sein. 10 Sondern du sollst ihm geben und dein Herz nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn um solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und in allem, was du vornimmst. 11 Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H8104 Hüte H3824 dich, daß nicht in deinem Herzen H1100 eine böse H1697 Tücke H559 sei, daß du sprechest H7126 : Es naht H7651 herzu das siebente H8141 Jahr H8059 H8141 , das Erlaßjahr H5869 , und sehest H34 deinen armen H251 Bruder H7489 unfreundlich H5414 an und gebest H3068 ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN H7121 rufen H2399 , und es wird dir Sünde sein.
  10 H5414 Sondern du sollst H5414 ihm geben H3824 und dein Herz H3415 nicht verdrießen H5414 lassen, daß du ihm gibst H1558 ; denn H1697 um solches H3068 willen wird dich der HERR H430 , dein Gott H1288 , segnen H4639 in allen deinen Werken H4916 H3027 und in allem, was du vornimmst .
  11 H7130 H2308 Es werden allezeit H34 Arme H776 sein im Lande H6680 ; darum gebiete H559 ich dir und sage H3027 , daß du deine Hand H6605 auftust H251 deinem Bruder H34 , der bedrängt H6041 und arm H776 ist in deinem Lande .
ELB1871(i) 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, daß du sprechest: Es naht das siebte Jahr, das Erlaßjahr! und daß dein Auge böse sei gegen deinen Bruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er über dich zu Jehova schreie, und Sünde an dir sei! 10 Willig sollst du ihm geben, und dein Herz soll nicht ärgerlich sein, wenn du ihm gibst; denn um dieser Sache willen wird Jehova, dein Gott, dich segnen in all deinem Werke und in allem Geschäft deiner Hand. 11 Denn der Arme wird nicht aufhören inmitten des Landes; darum gebiete ich dir und spreche: Du sollst deinem Bruder, deinem Dürftigen und deinem Armen in deinem Lande, deine Hand weit auftun.
ELB1905(i) 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, daß du sprechest: Es naht das siebte Jahr, das Erlaßjahr! und daß dein Auge böse sei gegen deinen Bruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er über dich O. wider dich zu Jahwe schreie, und Sünde an dir sei! 10 Willig sollst du ihm geben, und dein Herz soll nicht ärgerlich sein, wenn du ihm gibst; denn um dieser Sache willen wird Jahwe, dein Gott, dich segnen in all deinem Werke und in allem Geschäft deiner Hand. 11 Denn der Arme wird nicht aufhören inmitten des Landes; darum gebiete ich dir und spreche: Du sollst deinem Bruder, deinem Dürftigen und deinem Armen in deinem Lande, deine Hand weit auftun.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H8104 Hüte dich H3824 , daß nicht in deinem Herzen H5414 ein Belialswort sei, daß du H8141 sprechest: Es naht das siebte Jahr H8059 , das Erlaßjahr H8141 ! - und H5869 daß dein Auge H1100 böse H251 sei gegen deinen Bruder H34 , den Armen H1697 , und du ihm nichts H559 gebest, und er H7126 über dich zu H3068 Jehova H2399 schreie, und Sünde H7121 an dir sei!
  10 H5414 Willig sollst du H5414 ihm geben H3824 , und dein Herz H5414 soll nicht ärgerlich sein, wenn du H1558 ihm gibst; denn um H1697 dieser Sache H4916 willen wird H3068 Jehova H430 , dein Gott H1288 , dich segnen H4639 in all deinem Werke H3027 und in allem Geschäft deiner Hand .
  11 H34 Denn der Arme H2308 wird nicht aufhören H776 inmitten des Landes H6680 ; darum gebiete H559 ich dir und spreche: Du H251 sollst deinem Bruder H6041 , deinem Dürftigen H34 und deinem Armen H7130 in H776 deinem Lande H3027 , deine Hand H6605 weit auftun .
DSV(i) 9 Wacht u, dat in uw hart geen Belialswoord zij, om te zeggen: Het zevende jaar, het jaar der vrijlating, naakt; dat uw oog boos zij tegen uw broeder, die arm is, en dat gij hem niet gevet; en hij over u roepe tot den HEERE, en zonde in u zij. 10 Gij zult hem mildelijk geven, en uw hart zal niet boos zijn, als gij hem geeft; want om dezer zake wil zal u de HEERE, uw God, zegenen in al uw werk, en in alles, waaraan gij uw hand slaat. 11 Want de arme zal niet ophouden uit het midden des lands; daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult uw hand mildelijk opendoen aan uw broeder, aan uw bedrukten en aan uw armen in uw land.
DSV_Strongs(i)
  9 H8104 H8734 Wacht u H3824 , dat in uw hart H1697 H1100 geen Belialswoord H559 H8800 zij, om te zeggen H7651 : Het zevende H8141 jaar H8141 , het jaar H8059 der vrijlating H7126 H8804 , naakt H5869 ; dat uw oog H7489 H8804 boos zij H251 tegen uw broeder H34 , die arm H5414 H8799 is, en dat gij hem niet gevet H7121 H8804 ; en hij over u roepe H3068 tot den HEERE H2399 , en zonde in u zij.
  10 H5414 H8800 Gij zult hem mildelijk H5414 H8799 geven H3824 , en uw hart H3415 H8799 zal niet boos zijn H5414 H8800 , als gij hem geeft H1558 H0 ; want om H1697 dezer zake H1558 wil H3068 zal u de HEERE H430 , uw God H1288 H8762 , zegenen H4639 in al uw werk H3027 , en in alles, waaraan gij uw hand H4916 slaat.
  11 H34 Want de arme H2308 H8799 zal niet ophouden H7130 uit het midden H776 des lands H6680 H8764 ; daarom gebiede ik H559 H8800 u, zeggende H3027 : Gij zult uw hand H6605 H8800 mildelijk H6605 H8799 opendoen H251 aan uw broeder H6041 , aan uw bedrukten H34 en aan uw armen H776 in uw land.
Giguet(i) 9 Prends garde qu’il ne vienne en ton coeur quelque iniquité, quelque pensée secrète te disant: La septième année, l’année de la remise est proche; et qu’alors, tu ne regardes d’un mauvais oeil ton frère indigent, et que tu ne lui donnes rien, car il invoquera contre toi le Seigneur notre Dieu, et il y aura en toi un grand péché. 10 Donne-lui donc, et donne-lui; prête-lui largement, autant qu’il te demandera, selon ses besoins; ne t’afflige pas en ton coeur de lui donner; car, à cause de cette action, le Seigneur ton Dieu te bénira en tous tes travaux, et en toutes choses ou tu mettras la main. 11 Car il ne manquera jamais d’indigent sur la terre; c’est pourquoi je te prescris d’exécuter mes commandements: ouvre tes mains à ton frère pauvre et indigent en ta terre.
DarbyFR(i) 9 Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises: La septième année approche, l'année de relâche, et que ton oeil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi. 10 Tu lui donneras libéralement, et ton coeur ne sera pas triste quand tu lui donneras; car à cause de cela l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton oeuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main. 11 Car le pauvre ne manquera pas au milieu du pays; c'est pourquoi je te commande, disant: Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé et à ton pauvre, dans ton pays.
Martin(i) 9 Prends garde à toi, que tu n'aies dans on coeur quelque méchante intention, et que tu ne dises : La septième année, qui est l'année de relâche, approche; et que ton oeil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du péché en toi. 10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton coeur ne lui donnera point à regret; car à cause de cela l'Eternel ton Dieu te bénira dans toute ton oeuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main. 11 Car il ne manquera pas de pauvres au pays; c'est pourquoi je te commande, en disant : Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère, savoir, à l'affligé, et au pauvre de ton peuple en ton pays.
Segond(i) 9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché. 10 Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. 11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.
Segond_Strongs(i)
  9 H8104 Garde H8734   H1100 -toi d’être assez méchant H1697 pour dire H559   H8800   H3824 en ton cœur H7651  : La septième H8141 année H8141 , l’année H8059 du relâche H7126 , approche H8804   H5869  ! Garde-toi d’avoir un œil H7489 sans pitié H8804   H251 pour ton frère H34 indigent H5414 et de lui faire un refus H8799   H7121   H8804   H3068 . Il crierait à l’Eternel H2399 contre toi, et tu te chargerais d’un péché.
  10 H5414 Donne H8800   H5414   H8799   H3824 -lui, et que ton cœur H5414 ne lui donne H8800   H3415 point à regret H8799   H1558  ; car H1697 , à cause H3068 de cela, l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénira H8762   H4639 dans tous tes travaux H4916 et dans toutes tes entreprises H3027  .
  11 H2308 Il y aura toujours H8799   H34 des indigents H7130 dans H776 le pays H6680  ; c’est pourquoi je te donne ce commandement H8764   H559   H8800   H6605  : Tu ouvriras H8799   H6605   H8800   H3027 ta main H251 à ton frère H6041 , au pauvre H34 et à l’indigent H776 dans ton pays.
SE(i) 9 Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle; porque él clamará contra ti al SEÑOR, y te será por pecado. 10 Sin falta le darás, y no sea tu corazón maligno cuando le dieres; que por ello te bendecirá el SEÑOR tu Dios en todos tus hechos, y en todo lo que pusiereis mano. 11 Porque no faltarán menesterosos de en medio de la tierra; por eso yo te mando, diciendo: Abrirás tu mano a tu hermano, a tu pobre, y a tu menesteroso en tu tierra.
ReinaValera(i) 9 Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle: que él podrá clamar contra ti á Jehová, y se te imputará á pecado. 10 Sin falta le darás, y no sea tu corazón maligno cuando le dieres: que por ello te bendecirá Jehová tu Dios en todos tus hechos, y en todo lo que pusieres mano. 11 Porque no faltarán menesterosos de en medio de la tierra; por eso yo te mando, diciendo: Abrirás tu mano á tu hermano, á tu pobre, y á tu menesteroso en tu tierra.
JBS(i) 9 Guárdate que no haya en tu corazón pensamiento de Belial, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle; porque él clamará contra ti al SEÑOR, y te será por pecado. 10 Sin falta le darás, y no sea tu corazón maligno cuando le dieres; que por ello te bendecirá el SEÑOR tu Dios en todos tus hechos, y en todo lo que pusiereis mano. 11 Porque no faltarán menesterosos de en medio de la tierra; por eso yo te mando, diciendo: Abrirás tu mano a tu hermano, a tu pobre, y a tu menesteroso en tu tierra.
Albanian(i) 9 Ki kujdes që të mos ketë asnjë mendim të keq në zemrën tënde, i cili të të bëjë të thuash: "Viti i shtatë, viti i familjes, është afër", dhe ta shikosh me sy të keq vëllanë tënd nevojtar dhe të mos i japësh asgjë; ai do të bërtiste kundër teje para Zotit dhe ti do të mëkatoje. 10 Jepi me bujari dhe zemra jote të mos trishtohet kur i jep, sepse pikërisht për këtë Zoti, Perëndia yt, do të të bekojë në çdo punë tënden dhe në çdo gjë që do të të zërë dora. 11 Sepse nevojtarët nuk do të mungojnë kurrë në vend, prandaj unë po të jap këtë urdhërim tënd dhe të them: "Hapja me bujari dorën tënde vëllait tënd, të varfërit tënd dhe nevojtarit në vendin tuaj".
RST(i) 9 берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: „приближается седьмой год, год прощения", и чтоб от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех; 10 дай ему взаймы и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твое, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, что будет делаться твоими руками; 11 ибо нищие всегда будут среди земли твоей ; потомуя и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
Arabic(i) 9 احترز من ان يكون مع قلبك كلام لئيم قائلا قد قربت السنة السابعة سنة الابراء وتسوء عينك باخيك الفقير ولا تعطيه فيصرخ عليك الى الرب فتكون عليك خطية. 10 اعطه ولا يسؤ قلبك عندما تعطيه لانه بسبب هذا الامر يباركك الرب الهك في كل اعمالك وجميع ما تمتد اليه يدك. 11 لانه لا تفقد الفقراء من الارض. لذلك انا اوصيك قائلا افتح يدك لاخيك المسكين والفقير في ارضك
Bulgarian(i) 9 Внимавай да няма зла мисъл в сърцето ти и да си кажеш: Наближава седмата година, годината на опрощаването. — и окото ти да стане зло против брат ти, сиромаха, и да не му дадеш нищо, и той да извика към ГОСПОДА против теб, и това да ти бъде грях. 10 Охотно да му даваш и да не ти е тежко на сърцето, когато му даваш; понеже за това нещо ГОСПОД, твоят Бог, ще те благославя във всичките ти дела и във всичко, което предприеме ръката ти. 11 Защото сиромахът няма да изчезне от земята ти; затова Аз ти заповядвам и казвам: Да отваряш широко ръката си към брат си, към оскъдния си и сиромаха си в земята си!
Croatian(i) 9 Čuvaj se da ti se u srcu ne porodi opaka misao te rekneš: 'Sedma se godina, godina otpuštanja dugova, već približuje' - i da prijekim okom pogledaš svoga siromašnog brata i ništa mu ne dadneš. On bi zazvao Jahvu protiv tebe i grijeh bi bio na tebi. 10 Daj mu rado, a ne da ti srce bude zlovoljno kad mu daješ, jer će te zbog toga blagoslivljati Jahve, Bog tvoj, u svakom poslu tvome i u svakom pothvatu ruku tvojih. 11 Kako siromaha nikad neće nestati iz zemlje, zapovijedam ti: širom otvaraj svoju ruku svome bratu, svome siromahu i potrebitu u zemlji svojoj.
BKR(i) 9 Vystříhej se, aby nebylo něco nepravého v srdci tvém, a řekl bys: Blíží se rok sedmý, jenž jest rok odpuštění, a bylo by nešlechetné oko tvé k bratru tvému nuznému, tak že bys neudělil jemu, pročež by volal proti tobě k Hospodinu, a byl by na tobě hřích: 10 Ale ochotně dáš jemu, a nebude srdce tvé neupřímé, když bys dával jemu; nebo tou příčinou požehná tobě Hospodin Bůh tvůj ve všech skutcích tvých a ve všem díle, k kterémuž bys vztáhl ruku svou. 11 Nebo nebudete bez chudých v zemi vaší; protož přikazuji tobě, řka: Abys ochotně otvíral ruku svou bratru svému, chudému svému a nuznému svému v zemi své.
Danish(i) 9 Tag dig i Vare, at der ikke er en nedrig Tanke i dit Hjerte, at du siger: Det syvende Aar, Henstandsaaret er nær, og at du er karrig imod din fattige Broder og ikke giver ham, og at han raaber over dig til HERREN, og det skal være dig til Synd. 10 Du skal give ham og ikke lade dit Hjerte fortryde det, at du giver ham; thi HERREN din Gud skal for denne Sags Skyld velsigne dig i alle dine Gerninger og i alt det, som du udrækker din Haand til. 11 Thi fattige ville ikke ophøre at være i Landet; derfor byder jeg dig og siger, at du skal oplade din Haand for din Broder, for den, som trænger hos dig, og for din fattige i dit Land.
CUV(i) 9 你 要 謹 慎 , 不 可 心 裡 起 惡 念 , 說 : 第 七 年 的 豁 免 年 快 到 了 , 你 便 惡 眼 看 你 窮 乏 的 弟 兄 , 甚 麼 都 不 給 他 , 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 華 , 罪 便 歸 於 你 了 。 10 你 總 要 給 他 , 給 他 的 時 候 心 裡 不 可 愁 煩 ; 因 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 在 你 這 一 切 所 行 的 , 並 你 手 裡 所 辦 的 事 上 , 賜 福 與 你 。 11 原 來 那 地 上 的 窮 人 永 不 斷 絕 ; 所 以 我 吩 咐 你 說 : 總 要 向 你 地 上 困 苦 窮 乏 的 弟 兄 鬆 開 手 。
CUV_Strongs(i)
  9 H8104 你要謹慎 H3824 ,不可心 H1100 裡起惡 H1697 H559 ,說 H7651 :第七 H8141 H8059 的豁免 H8141 H7126 快到了 H7489 ,你便惡 H5869 H34 看你窮乏 H251 的弟兄 H5414 ,甚麼都不給 H7121 他,以致他因你求告 H3068 耶和華 H2399 ,罪便歸於你了。
  10 H5414 你總要 H5414 H3415 H5414 他,給 H3824 他的時候心 H1558 裡不可愁煩;因 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H1697 必在你這一切所行的 H3027 ,並你手 H4639 裡所辦的事 H1288 上,賜福與你。
  11 H776 原來那地 H7130 H34 的窮人 H2308 永不斷絕 H6680 ;所以我吩咐 H559 你說 H776 :總要向你地 H6041 上困苦 H34 窮乏 H251 的弟兄 H6605 H6605 鬆開 H3027 手。
CUVS(i) 9 你 要 谨 慎 , 不 可 心 里 起 恶 念 , 说 : 第 七 年 的 豁 免 年 快 到 了 , 你 便 恶 眼 看 你 穷 乏 的 弟 兄 , 甚 么 都 不 给 他 , 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 华 , 罪 便 归 于 你 了 。 10 你 总 要 给 他 , 给 他 的 时 候 心 里 不 可 愁 烦 ; 因 耶 和 华 ― 你 的   神 必 在 你 这 一 切 所 行 的 , 并 你 手 里 所 办 的 事 上 , 赐 福 与 你 。 11 原 来 那 地 上 的 穷 人 永 不 断 绝 ; 所 以 我 吩 咐 你 说 : 总 要 向 你 地 上 困 苦 穷 乏 的 弟 兄 松 幵 手 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H8104 你要谨慎 H3824 ,不可心 H1100 里起恶 H1697 H559 ,说 H7651 :第七 H8141 H8059 的豁免 H8141 H7126 快到了 H7489 ,你便恶 H5869 H34 看你穷乏 H251 的弟兄 H5414 ,甚么都不给 H7121 他,以致他因你求告 H3068 耶和华 H2399 ,罪便归于你了。
  10 H5414 你总要 H5414 H3415 H5414 他,给 H3824 他的时候心 H1558 里不可愁烦;因 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H1697 必在你这一切所行的 H3027 ,并你手 H4639 里所办的事 H1288 上,赐福与你。
  11 H776 原来那地 H7130 H34 的穷人 H2308 永不断绝 H6680 ;所以我吩咐 H559 你说 H776 :总要向你地 H6041 上困苦 H34 穷乏 H251 的弟兄 H6605 H6605 松开 H3027 手。
Esperanto(i) 9 Gardu vin, ke ne aperu en via koro malpia penso:Alproksimigxas la sepa jaro, la jaro de forlaso; kaj via okulo farigxos malfavora kontraux via malricxa frato kaj vi ne donos al li, kaj li plendos pri vi al la Eternulo, kaj peko estos sur vi. 10 Donu al li, kaj ne cxagrenu vin via koro, kiam vi donos al li; cxar pro tio benos vin la Eternulo, via Dio, en cxiuj viaj faroj kaj en cxiu entrepreno de via mano. 11 CXar ne mankos malricxuloj en la lando, tial mi ordonas al vi jene:malfermu vian manon al via frato, al via senhavulo, kaj al via malricxulo en via lando.
Finnish(i) 9 Ota vaari, ettei sinun sydämees tulisi Belialin ajatus, ettäs sanoisit: nyt tulee pian seitsemäs vuosi, joka on vapaavuosi, ja sinä armottomasti katsot sinun köyhän veljes puoleen, etkä mitäkään annan hänelle: niin hän huutaa sinun ylitses Herran tykö, ja se tulee sinulle synniksi. 10 Sinun pitää antaman hänelle hyvällä mielellä, ja sinun sydämes ei pidä paheksuman, koskas hänelle annat; sillä sentähden on Herra sinun Jumalas siunaava sinua kaikissa sinun töissäs, ja sinun kättes teoissa. 11 Sillä ei köyhät pidä puuttuman maalta, sentähden käsken minä sinua ja sanon: avaa aina kätes veljelles, joka tarvitseva ja köyhä on sinun maallas.
FinnishPR(i) 9 Varo, ettei sydämessäsi synny tämä paha ajatus: 'Seitsemäs vuosi, vapautusvuosi, on lähellä', ja ettet sen tähden katso karsaasti köyhää veljeäsi etkä anna hänelle mitään. Jos hän silloin huutaa sinun tähtesi Herran puoleen, niin sinä joudut syyhyn. 10 Anna mielelläsi hänelle, älköönkä sydämesi olko vastahakoinen antaessasi, sillä lahjasi tähden on Herra, sinun Jumalasi, siunaava sinua kaikissa töissäsi, kaikessa, mihin ryhdyt. 11 Koska köyhiä ei koskaan puutu maasta, sentähden käsken minä sinua näin: Avaa auliisti kätesi veljellesi, kurjalle ja köyhälle, joita sinun maassasi on.
Haitian(i) 9 Pa kite ankenn move lide pase nan tèt nou pou nou ta di: Nou toupre setyèm lanne a, lanne pou nou annile dèt tout moun ki dwe nou, epi pou nou fè move jan ak frè parèy nou ki nan nesesite, pou nou derefize prete l' anyen. Paske lè sa a, l'a rele Seyè a, l'a pale l' pou nou, epi n'a gen tò. 10 Non. Se pou nou prete l' epi lè n'ap prete l', se pou ou fè l' ak tout kè ou. Konsa, poutèt sa, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan tout travay nou, nan tou sa n'ap fè. 11 Va toujou gen kèk moun nan pèp Izrayèl la k'ap nan nesesite. Se poutèt sa mwen mande nou pou nou aprann louvri men nou bay frè parèy nou ki pòv osinon ki nan nesesite nan peyi nou an.
Hungarian(i) 9 Vigyázz magadra, hogy ne legyen a te szívedben valami istentelenség, mondván: Közelget a hetedik esztendõ, az elengedésnek esztendeje; és elfordítsd szemedet a te szegény atyádfiától, hogy ne adj néki; mert õ ellened kiált az Úrhoz, és bûn lesz benned. 10 Bizonyára adj néki, és meg ne háborodjék azon a te szíved, mikor adsz néki; mert az ilyen dologért áld meg téged az Úr, a te Istened minden munkádban, és mindenben, a mire kezedet veted. 11 Mert a szegény nem fogy ki a földrõl, azért én parancsolom néked, mondván: Örömest nyisd meg kezedet a te szûkölködõ és szegény atyádfiának a te földeden.
Indonesian(i) 9 Jangan menolak untuk memberi pinjaman kepadanya dengan alasan bahwa tahun penghapusan hutang sudah dekat. Jangan biarkan pikiran sejahat itu masuk ke dalam hatimu. Kalau kamu tidak mau meminjamkan, orang itu akan berseru kepada TUHAN untuk mengadukan kamu, maka kamu akan dinyatakan bersalah. 10 Berilah kepadanya dengan senang hati dan rela, maka TUHAN Allahmu akan memberkati segala usahamu. 11 Di kalangan orang Israel selalu akan terdapat beberapa orang yang miskin dan berkekurangan. Sebab itu saya memerintahkan kamu untuk bermurah hati kepada mereka."
Italian(i) 9 Guardati, che talora non vi sia nel tuo cuore alcun pensiero scellerato, per dire: L’anno settimo, l’anno della remissione è vicino; e che l’occhio tuo non sia maligno inverso il tuo fratello bisognoso, sì che tu non gli dia nulla; ed egli gridi contro a te al Signore, e vi sia in te peccato. 10 Del tutto dagli ciò che gli fia di bisogno; e non ti dolga il cuore quando tu gliel darai; perciocchè per cagion di questo il Signore Iddio tuo ti benedirà in ogni opera tua, e in ogni cosa alla quale tu metterai la mano. 11 Perciocchè i bisognosi non verranno giammai meno nel paese; perciò io ti comando che tu apra largamente la mano al tuo fratello, al tuo povero, e al tuo bisognoso che sarà nel tuo paese.
ItalianRiveduta(i) 9 Guardati dall’accogliere in cuor tuo un cattivo pensiero, che ti faccia dire: "Il settimo anno, l’anno di remissione, e vicino!", e ti spinga ad essere spietato verso il tuo fratello bisognoso, sì da non dargli nulla; poich’egli griderebbe contro di te all’Eterno, e ci sarebbe del peccato in te. 10 Dagli liberalmente; e quando gli darai, non te ne dolga il cuore; perché, a motivo di questo, l’Eterno, l’Iddio tuo, ti benedirà in ogni opera tua e in ogni cosa a cui porrai mano. 11 Poiché i bisognosi non mancheranno mai nel paese; perciò io ti do questo comandamento, e ti dico: "Apri liberalmente la tua mano al tuo fratello povero e bisognoso nel tuo paese".
Korean(i) 9 삼가 너는 마음에 악념을 품지 말라 곧 이르기를 제 칠년 면제년이 가까왔다 하고 네 궁핍한 형제에게 악한 눈을 들고 아무 것도 주지 아니하면 그가 너를 여호와께 호소하리니 네가 죄를 얻을 것이라 10 너는 반드시 그에게 구제할 것이요 구제할 때에는 아끼는 마음을 품지 말 것이니라 이로 인하여 네 하나님 여호와께서 네 범사와 네 손으로 하는바에 네게 복을 주시리라 ! 11 땅에는 언제든지 가난한 자가 그치지 아니하겠는고로 내가 네게 명하여 이르노니 너는 반드시 네 경내 네 형제의 곤란한 자와 궁핍한 자에게 네 손을 펼지니라 !
Lithuanian(i) 9 Žiūrėk, kad pikta mintis neįeitų į tavo širdį: ‘Nebetoli septintieji, atleidimo metai’, ir neatstumtum beturčio brolio, nenorėdamas jam skolinti, kad jis nesišauktų Viešpaties prieš tave ir tau nebūtų nuodėmės. 10 Tu duosi jam ir neliūdėsi duodamas, nes už tai Viešpats, tavo Dievas, palaimins tave visuose tavo darbuose ir kur tu bepridėtum savo ranką. 11 Beturčių visuomet bus krašte, todėl įsakau ištiesti ranką broliui ir beturčiui, kuris gyvena tavo šalyje.
PBG(i) 9 Strzeż się, aby nie była jaka niepobożność w sercu twojem, żebyś miał rzec: Nadchodzi rok on siódmy, rok odpuszczenia, i surowo byś się stawił bratu twemu ubogiemu, tak, żebyś mu nie użyczył, a on by wołał przeciwko tobie do Pana, i miałbyś grzech; 10 Ale ochotnie dawać mu będziesz, i nie będzie niechętne serce twoje, gdy mu dawać będziesz, albowiem dla tegoć pobłogosławi Pan, Bóg twój, we wszystkich sprawach twoich, i do czegokolwiek ściągniesz rękę twoję. 11 Boć się nie przebierze ubogich w ziemi waszej; dla tegoć rozkazuję, mówiąc: abyś szczodrze otwierał rękę twą bratu twemu, i nędznemu twemu, i ubogiemu twemu w ziemi twojej.
Portuguese(i) 9 Guarda-te, que não haja pensamento vil no teu coração e venhas a dizer: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho não seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado. 10 Livremente lhe darás, e não fique pesaroso o teu coração quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo no que puseres a mão. 11 Pois nunca deixará de haver pobres na terra; pelo que eu te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
Norwegian(i) 9 Vokt dig at det ikke kommer en ond tanke op i ditt hjerte, så du sier: Nu er det snart det syvende år, eftergivelses-året, og du ser med onde øine på din fattige bror og ikke gir ham noget! For da kommer han til klage over dig til Herren, og du fører synd over dig. 10 Du skal gjerne gi ham, og det skal ikke gjøre ditt hjerte ondt når du gir ham; for da skal Herren din Gud velsigne dig i alt ditt arbeid og i alt det du tar dig fore. 11 For fattige kommer det alltid til å være i landet; derfor byder jeg dig og sier: Du skal lukke op din hånd for din bror, for de trengende og fattige som du har i ditt land.
Romanian(i) 9 Vezi să nu fii aşa de rău ca să zici în inima ta:,,Ah! se apropie anul al şaptelea, anul iertării!`` Vezi să n'ai un ochi fără milă pentru fratele tău cel lipsit şi să nu -i dai. Căci atunci el ar striga către Domnul împotriva ta, şi te-ai face vinovat de un păcat: 10 ci să -i dai şi să nu dai cu părere de rău în inimă; căci pentru aceasta te va binecuvînta Domnul, Dumnezeul tău, în toate lucrările de cari te vei apuca. 11 Totdeauna vor fi săraci în ţară; de aceea îţi dau porunca aceasta:,,Să-ţi deschizi mîna faţă de fratele tău, fată de sărac şi faţă de cel lipsit din ţara ta.``
Ukrainian(i) 9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: Наблизився сьомий рік, рік відпущення, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кликати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх. 10 Конче даси йому, і нехай не жаліє твоє серце, коли ти даватимеш йому, бо за ту річ поблагословить тебе Господь, Бог твій у кожнім чині твоїм, і в усьому, до чого доторкнеться рука твоя. 11 Бо не передеться убогий з-посеред Краю, тому я наказую тобі, говорячи: Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого в Краї своїм.