Daniel 9:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2089 yet G1473 during my G2980 speaking, G2532 and G4336 praying, G2532 and G1805.1 declaring openly G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3588 the G266 sins G3588   G2992 of my people G1473   G* Israel, G2532 and G4495 tossing G3588   G1656 my desire for mercy G1473   G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 my God G1473   G4012 concerning G3588 the G3735 [2mountain G3588   G39 1holy] G3588   G2316 of my God, G1473  
  21 G2532 and G2089 yet G1473 during my G2980 speaking G1722 in G3588 the G4335 prayer, G2532 that G2400 behold, G435 the man G* Gabriel, G3739 whom G1492 I beheld G1722 in G3588 the G3706 vision G1722 at G3588 the G746 beginning G4072 flying, G2532 and G680 he touched G1473 me G5616 about G5610 the hour G2378 [2sacrifice G2073.1 1of the evening].
  22 G2532 And G4907.3 he brought understanding to G1473 me, G2532 and G2980 spoke G3326 with G1473 me, G2532 and G2036 said, G* O Daniel, G3568 now G1831 I came forth G4822 to instruct G1473 you G4907 for understanding.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2089 έτι G1473 μου G2980 λαλούντος G2532 και G4336 προσευχομένου G2532 και G1805.1 εξαγορεύοντος G3588 τας G266 αμαρτίας μου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 του G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G4495 ριπτούντος G3588 τον G1656 έλεόν μου G1473   G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473   G4012 περί G3588 του G3735 όρους G3588 του G39 αγίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  21 G2532 και G2089 έτι G1473 μου G2980 λαλούντος G1722 εν G3588 τη G4335 προσευχή G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G* Γαβριήλ G3739 ον G1492 είδον G1722 εν G3588 τη G3706 οράσει G1722 εν G3588 τη G746 αρχή G4072 πετόμενος G2532 και G680 ήψατό G1473 μου G5616 ωσεί G5610 ώραν G2378 θυσίας G2073.1 εσπερινής
  22 G2532 και G4907.3 συνέτισέ G1473 με G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2036 είπε G* Δανιήλ G3568 νυν G1831 εξήλθον G4822 συμβιβάσαι G1473 σε G4907 σύνεσιν
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1473 P-GS εμου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2532 CONJ και G4336 V-PMPGS προσευχομενου G2532 CONJ και   V-PAPGS εξαγορευοντος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-PAPGS ριπτουντος G3588 T-ASM τον G1656 N-ASM ελεον G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G1473 P-GS εμου G2980 V-PAPGS λαλουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1043 N-PRI γαβριηλ G3739 R-ASM ον G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G746 N-DSF αρχη G4072 V-PMPNS πετομενος G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει G5610 N-ASF ωραν G2378 N-GSF θυσιας   A-GSF εσπερινης
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνετισεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1158 N-PRI δανιηλ G3568 ADV νυν G1831 V-AAI-1S εξηλθον G4822 V-AAN συμβιβασαι G4771 P-AS σε G4907 N-ASF συνεσιν
HOT(i) 20 ועוד אני מדבר ומתפלל ומתודה חטאתי וחטאת עמי ישׂראל ומפיל תחנתי לפני יהוה אלהי על הר קדשׁ אלהי׃ 21 ועוד אני מדבר בתפלה והאישׁ גבריאל אשׁר ראיתי בחזון בתחלה מעף ביעף נגע אלי כעת מנחת ערב׃ 22 ויבן וידבר עמי ויאמר דניאל עתה יצאתי להשׂכילך בינה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5750 ועוד And while H589 אני I H1696 מדבר speaking, H6419 ומתפלל and praying, H3034 ומתודה and confessing H2403 חטאתי my sin H2403 וחטאת and the sin H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel, H5307 ומפיל and presenting H8467 תחנתי my supplication H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהי my God H5921 על for H2022 הר mountain H6944 קדשׁ the holy H430 אלהי׃ of my God;
  21 H5750 ועוד Yea, while H589 אני I H1696 מדבר speaking H8605 בתפלה in prayer, H376 והאישׁ even the man H1403 גבריאל Gabriel, H834 אשׁר whom H7200 ראיתי I had seen H2377 בחזון in the vision H8462 בתחלה at the beginning, H3286 מעף being caused to fly H3288 ביעף swiftly, H5060 נגע touched H413 אלי touched H6256 כעת me about the time H4503 מנחת oblation. H6153 ערב׃ of the evening
  22 H995 ויבן And he informed H1696 וידבר and talked H5973 עמי with H559 ויאמר me, and said, H1840 דניאל O Daniel, H6258 עתה I am now H3318 יצאתי come forth H7919 להשׂכילך to give thee skill H998 בינה׃ and understanding.
new(i)
  20 H1696 [H8764] And while I was speaking, H6419 [H8693] and praying, H3034 [H8693] and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 [H8688] and presenting H8467 my supplication H6440 at the face of H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 [H8764] Yea, while I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H7200 [H8804] whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 [H8716] being caused to fly H3288 swiftly, H5060 [H8802] touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 [H8799] And he informed H1696 [H8762] me, and talked H559 [H8799] with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 [H8804] I am now come forth H7919 [H8687] to give thee skill H998 and understanding.
Vulgate(i) 20 cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israhel ut prosternerem preces meas in conspectu Dei mei pro monte sancto Dei mei 21 adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini 22 et docuit me et locutus est mihi dixitque Danihel nunc egressus sum ut docerem te et intellegeres
Clementine_Vulgate(i) 20 Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israël, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei: 21 adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini. 22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres.
Wycliffe(i) 20 And whanne Y spak yit, and preiede, and knoulechide my synnes, and the synnes of my puple Israel, that Y schulde sette forth mekeli my preieris in the siyt of my God, for the hooli hil of my God, 21 the while Y spak yit in my preyer, lo! the man Gabriel, whom Y hadde seyn in visioun at the bigynnyng, flei soone, and touchide me in the tyme of euentid sacrifice; 22 and he tauyt me, and he spak to me, and seide, Danyel, now Y yede out, that Y schulde teche thee, and thou schuldist vndurstonde.
Coverdale(i) 20 As I was yet speakinge at my prayers, knowleginge myne owne synnes and ye synnes of my people, makinge so myne intercession before the LORDE my God, for the holy hils sake of my God: 21 yee whyle I was yet speakinge in my prayer, beholde, the ma Gabriel (whom I had sene afore in the vision) came flyenge to me, and touched me aboute ye offeringe tyme in the euenynge. 22 He infourmed me, and spake vnto me: O Daniel (sayde he) I am now come, to make the vnderstonde it:
MSTC(i) 20 As I was yet speaking at my prayers, knowledging mine own sins, and the sins of my people, making so mine intercession before the LORD my God, for the holy hill's sake of my God: 21 Yea, while I was yet speaking in my prayer, behold, the man Gabriel, whom I had seen afore in the vision, came flying to me, and touched me about the offering time in the evening. 22 He informed me, and spake unto me, "O Daniel," said he, "I am now come, to make thee understand it:
Matthew(i) 20 As I was yet speakinge at my prayers, knoweledginge myne owne sinnes, and the synnes of my people, makinge so mine intercession before the Lorde my God, for the holye hils sake of my God: 21 yea, whyle I was yet speakinge in my prayer, beholde the man Gabrel (whome I had sene afore in the vision) came flying to me, and touched me about the offeringe time in the eueninge. 22 He infourmed me, and spake vnto me: O Daniel sayde he, I am now come to make the vnderstande it:
Great(i) 20 As I was yet speakynge at my prayers, knowledgynge myne awne synnes, and the synnes of my people, makynge so myne intercessyon before the Lorde my God, for the holy hylles sake of my God: 21 yee, whyle I was yet speakynge in my prayer, beholde, the man Gabriel. (whom I had sene afore in the visyon) came flyinge to me, and touched me aboute the offering tyme in the euenynge. 22 He infourmed me, & spake vnto me: O Daniel sayde he, I am nowe come to make the vnderstande it.
Geneva(i) 20 And whiles I was speaking and praying, and confessing my sinne, and the sinne of my people Israel, and did present my supplication before the Lord my God, for the holy Mountaine of my God, 21 Yea, while I was speaking in prayer, euen the man Gabriel, whome I had seene before in the vision, came flying, and touched mee about the time of the euening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and sayd, O Daniel, I am now come forth to giue thee knowledge and vnderstanding.
Bishops(i) 20 As I was yet a speaking at my prayers, knowledging myne owne sinnes & the sinnes of my people Israel, presenting so myne intercession before the Lord my God for the holy hill of my God 21 Yea, while I was yet speaking in my prayer, the man Gabriel (whom I had seene afore in the vision) came fleeing, & touched me about the time of the euening oblation 22 And he enfourmed me, & talked with me, and saide: O Daniel, I am nowe come foorth to geue thee knowledge & vnderstanding
DouayRheims(i) 20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God: 21 As I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand.
KJV(i) 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
KJV_Cambridge(i) 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
KJV_Strongs(i)
  20 H1696 And whiles I was speaking [H8764]   H6419 , and praying [H8693]   H3034 , and confessing [H8693]   H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel H5307 , and presenting [H8688]   H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 Yea, whiles I was speaking [H8764]   H8605 in prayer H376 , even the man H1403 Gabriel H7200 , whom I had seen [H8804]   H2377 in the vision H8462 at the beginning H3286 , being caused to fly [H8716]   H3288 swiftly H5060 , touched [H8802]   H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed [H8799]   H1696 me, and talked [H8762]   H559 with me, and said [H8799]   H1840 , O Daniel H3318 , I am now come forth [H8804]   H7919 to give thee skill [H8687]   H998 and understanding.
Thomson(i) 20 Now whilst I was still speaking and praying and confessing mine own sins and the sins of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the mount of the sanctuary; 21 even whilst I was uttering this prayer, behold a man, Gabriel, whom I saw in the former vision, came flying and touched me about the hour of the evening sacrifice 22 and instructed me and conversed with me and said, Daniel, I am now come to teach thee knowledge.
Webster(i) 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
Webster_Strongs(i)
  20 H1696 [H8764] And while I was speaking H6419 [H8693] , and praying H3034 [H8693] , and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel H5307 [H8688] , and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 [H8764] Yea, while I was speaking H8605 in prayer H376 , even the man H1403 Gabriel H7200 [H8804] , whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning H3286 [H8716] , being caused to fly H3288 swiftly H5060 [H8802] , touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 [H8799] And he informed H1696 [H8762] me, and talked H559 [H8799] with me, and said H1840 , O Daniel H3318 [H8804] , I am now come forth H7919 [H8687] to give thee skill H998 and understanding.
Brenton(i) 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain; 21 yea, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to thee understanding.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος, καὶ προσευχομένου, καὶ ἐξαγορεύοντος τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, καὶ ῥιπτοῦντος τὸν ἔλεόν μου ἐναντίον τοῦ Κυρίου τοῦ Θεοῦ μου περὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου, 21 καὶ ἔτι ἐμοῦ λαλοῦντος ἐν τῇ προσευχῇ, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Γαβριὴλ, ὃν ἵδον ἐν τῇ ὁράσει ἐν τῇ ἀρχῇ, πετόμενος, καὶ ἥψατό μου, ὡσεὶ ὥραν θυσίας ἑσπερινῆς. 22 Καὶ συνέτισέ με, καὶ ἐλάλησε μετʼ ἐμοῦ, καὶ εἶπε, Δανιὴλ, νῦν ἐξῆλθον συμβιβάσαι σε σύνεσιν
Leeser(i) 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication humbly before the Lord my God because of the holy mountain of my God: 21 Yea, while I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came, flying swiftly, near me about the time of the evening oblation. 22 And he gave me understanding, and spoke with me, and said, O Daniel, now am I come forth to make thee intelligent with understanding.
YLT(i) 20 And while I am speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God, for the holy mount of my God, 21 yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present. 22 And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely;
JuliaSmith(i) 20 And I yet speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people Israel, and causing my supplication to fall before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 And I yet speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I saw in the vision in the beginning, being wearied with weariness, touched upon me about the time of the evening gift 22 And he will cause to understand, and will speak with me, and say, O Daniel, now came I forth to teach thee understanding.
Darby(i) 20 And whilst I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed [me], and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
ERV(i) 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 yea, whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
ASV(i) 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
ASV_Strongs(i)
  20 H1696 And while I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 Jehovah H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 yea, while I was speaking H8605 in prayer, H376 the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he instructed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give thee wisdom H998 and understanding.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering. 22 And he made me to understand, and talked with me, and said: 'O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
Rotherham(i) 20 And, while yet I was speaking, and praying, and confessing mine own sin, and the sin of my people Israel,––and causing my supplication to fall down before Yahweh my God, concerning the holy mountain of my God; 21 while yet I was speaking in prayer, then, the man Gabriel, whom I had seen in vision at the beginning, wearied with rapid flight, touched me, about the time of the evening present. 22 Yea he came, and spake with me,––and said––O Daniel! now, have I come forth, to teach thee understanding.
CLV(i) 20 And while I am speaking-- praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and casting my supplication before Yahweh my Elohim concerning the holy mountain of my Elohim-- 21 even while I am speaking in my prayer, behold, the man Gabriel, whom I saw in the vision at the start, flying swiftly, is touching me at the time of the evening approach present." 22 And he is approaching and speaking with me, saying, "Daniel, now I fare forth to give you an intelligent understanding."
BBE(i) 20 And while I was still saying these words in prayer, and putting my sins and the sins of my people Israel before the Lord, and requesting grace from the Lord my God for the holy mountain of my God; 21 Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering. 22 And teaching me and talking to me he said, O Daniel, I have come now to give you wisdom.
MKJV(i) 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin, and the sin of my people Israel, and presenting my cry before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion, about the time of the evening sacrifice. 22 And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding.
LITV(i) 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel, and making my cry fall before Jehovah my God for the holy mountain of my God. 21 And while I was setting my prayer in order, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, touched me in my severe exhaustion about the time of the evening sacrifice. 22 And he enlightened me and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill in understanding.
ECB(i) 20 And as I speak and pray and spread my hands for my sin and for the sin of my people Yisra El; and fell my supplication at the face of Yah Veh my Elohim for the holy mountain of my Elohim; 21 yes, as I speak in prayer, the man Gabri El, whom I saw in the vision at the beginning, wearied in weariness, touches me about the time of the evening offering: 22 and discerns, and words with me, and says, O Dani El, I now come forth to have you comprehend discernment:
ACV(i) 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before LORD my God for the holy mountain of my God, 21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come forth to give thee wisdom and understanding.
WEB(i) 20 While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God; 21 yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering. 22 He instructed me and talked with me, and said, “Daniel, I have now come to give you wisdom and understanding.
WEB_Strongs(i)
  20 H1696 While I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 Yahweh H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 yes, while I was speaking H8605 in prayer, H376 the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 offering.
  22 H995 He instructed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give you wisdom H998 and understanding.
NHEB(i) 20 While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God for the holy mountain of my God, 21 while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me, and talked with me, and said, "Daniel, I have now come forth to give you wisdom and understanding.
AKJV(i) 20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yes, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.
AKJV_Strongs(i)
  20 H5750 And whiles H1696 I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the LORD H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H5750 Yes, whiles H1696 I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H834 whom H7200 I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H6258 I am now H3318 come H3318 forth H7919 to give you skill H998 and understanding.
KJ2000(i) 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.
UKJV(i) 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.
TKJU(i) 20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me, and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill and understanding.
CKJV_Strongs(i)
  20 H1696 And while I was speaking, H6419 and praying, H3034 and confessing H2403 my sin H2403 and the sin H5971 of my people H3478 Israel, H5307 and presenting H8467 my supplication H6440 before H3068 the Lord H430 my God H6944 for the holy H2022 mountain H430 of my God;
  21 H1696 Yes, while I was speaking H8605 in prayer, H376 even the man H1403 Gabriel, H7200 whom I had seen H2377 in the vision H8462 at the beginning, H3286 being caused to fly H3288 swiftly, H5060 touched H6256 me about the time H6153 of the evening H4503 oblation.
  22 H995 And he informed H1696 me, and talked H559 with me, and said, H1840 O Daniel, H3318 I am now come forth H7919 to give you skill H998 and understanding.
EJ2000(i) 20 ¶ And whiles I was speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 I was even yet speaking in prayer, and that man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening sacrifice. 22 And he caused me to understand and spoke with me and said, O Daniel, I am now come forth to cause thee to understand the interpretation.
CAB(i) 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain; 21 yes, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I have now come forth to impart to you understanding.
LXX2012(i) 20 And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain; 21 yes, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, [came] flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. 22 And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to you understanding.
NSB(i) 20 While I was speaking, in prayer, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God; 21 While I was speaking in prayer, the spirit person [who looked like a man] Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, was inspired to come quickly and touch me. It was about the time of the evening offering. 22 He instructed me: »O Daniel,« he said, »I have now come to give you wisdom (insight) and understanding.
ISV(i) 20 Gabriel’s Answer: The Seventy Weeks“While I was still speaking in prayer, confessing my sin and the sin of my people Israel and placing my request in the presence of the LORD my God on behalf of the holy mountain of God— 21 while I was still speaking, Gabriel the man of God whom I had seen in the previous vision, appeared to me about the time of the evening offering. 22 He gave instructions, and this is what he spoke to me: ‘Daniel, I’ve now come to give you insight and understanding.
LEB(i) 20 Now I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before* Yahweh my God, on behalf of the holy mountain of my God.* 21 And I was still speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously,* in my weariness touched me* at the time of the evening offering. 22 And he instructed me and he spoke with me and he said, "Daniel I have now come out* to teach you understanding.
BSB(i) 20 While I was speaking, praying, confessing my sin and that of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God concerning His holy mountain— 21 while I was still praying, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me and spoke with me, saying: “O Daniel, I have come now to give you insight and understanding.
MSB(i) 20 While I was speaking, praying, confessing my sin and that of my people Israel, and presenting my petition before the LORD my God concerning His holy mountain— 21 while I was still praying, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me and spoke with me, saying: “O Daniel, I have come now to give you insight and understanding.
MLV(i) 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God, 21 yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
22 And he instructed me and talked with me and said, O Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.
VIN(i) 20 And while I was speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel, and making my cry fall before the LORD my God for the holy mountain of my God. 21 while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came to me in my weariness about the time of the evening sacrifice. 22 He instructed me: "O Daniel," he said, "I have now come to give you wisdom (insight) and understanding.
Luther1545(i) 20 Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel Sünde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes, 21 eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und rührete mich an um die Zeit des Abendopfers. 22 Und er berichtete mir und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir zu berichten.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H1696 Als ich noch so redete H2403 und H6419 betete H5971 und meine und meines Volks H3478 Israel H2403 Sünde H3034 bekannte H5307 und lag H8467 mit meinem Gebet H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , meinem GOtt H6944 , um den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes,
  21 H1696 eben da ich so redete H8605 in meinem Gebet H3288 , flog H376 daher der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich vorhin H5060 gesehen hatte H2377 im Gesicht H7200 , und rührete mich an H6256 um die Zeit H6153 des Abendopfers .
  22 H1696 Und er berichtete mir und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H995 , jetzt bin ich H3318 ausgegangen, dir zu berichten.
Luther1912(i) 20 Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel Sünde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes, 21 eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich zuvor gesehen hatte im Gesicht, und rührte mich an um die Zeit des Abendopfers. 22 Und er unterrichtete mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dich zu unterrichten.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H1696 Als ich noch so redete H6419 und betete H2403 und meine H5971 und meines Volks H3478 Israel H2403 Sünde H3034 bekannte H5307 und lag H8467 mit meinem Gebet H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , meinem Gott H6944 , um den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes,
  21 H1696 eben da ich so redete H8605 in meinem Gebet H3286 , flog H3288 daher H376 der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich zuvor H7200 gesehen H2377 hatte im Gesicht H5060 , und rührte H6256 mich an um die Zeit H6153 H4503 des Abendopfers .
  22 H995 Und er unterrichtete H1696 mich und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H3318 , jetzt bin ich ausgegangen H998 H7919 , dich zu unterrichten .
ELB1871(i) 20 Während ich noch redete und betete, und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte, und mein Flehen vor Jehova, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes niederlegte, 21 während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers. 22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren.
ELB1905(i) 20 Während ich noch redete und betete, und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte, und mein Flehen vor Jahwe, meinem Gott, für den heiligen Berg meines Gottes niederlegte, 21 während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her zur Zeit des Abendopfers. 22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H1696 Während ich noch redete H6419 und betete H2403 , und meine Sünde H5307 und die H2403 Sünde H5971 meines Volkes H3478 Israel H3034 bekannte H8467 , und mein Flehen H6440 vor H3068 Jehova H430 , meinem Gott H6944 , für den heiligen H2022 Berg H430 meines Gottes niederlegte,
  21 H1696 während ich noch redete H8605 im Gebet H5060 , da kam H376 der Mann H1403 Gabriel H8462 , den ich im Anfang H2377 im Gesicht H7200 , als ich ganz ermattet war, gesehen H6256 hatte, zu mir her zur Zeit H6153 des Abendopfers .
  22 H1696 Und er gab mir Verständnis und redete H559 mit mir und sprach H1840 : Daniel H995 , jetzt bin ich H3318 ausgegangen H998 , um dich Verständnis zu lehren.
DSV(i) 20 Als ik nog sprak, en bad, en beleed mijn zonde, en de zonde mijns volks van Israël, en mijn smeking nederwierp voor het aangezicht des HEEREN, mijns Gods, om des heiligen bergs wil mijns Gods; 21 Als ik nog sprak in het gebed, zo kwam de man Gabriël, dien ik in het begin in een gezicht gezien had, snellijk gevlogen, mij aanrakende, omtrent den tijd des avondoffers. 22 En hij onderrichtte mij en sprak met mij, en zeide: Daniël! nu ben ik uitgegaan, om u den zin te doen verstaan.
DSV_Strongs(i)
  20 H1696 H8764 Als ik nog sprak H6419 H8693 , en bad H3034 H8693 , en beleed H2403 mijn zonde H2403 , en de zonde H5971 mijns volks H3478 van Israel H8467 , en mijn smeking H5307 H8688 nederwierp H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , mijns Gods H6944 , om des heiligen H2022 bergs H430 wil mijns Gods;
  21 H1696 H8764 Als ik nog sprak H8605 in het gebed H376 , zo kwam de man H1403 Gabriel H8462 , dien ik in het begin H2377 in een gezicht H7200 H8804 gezien had H3288 , snellijk H3286 H8716 gevlogen H5060 H8802 , mij aanrakende H6256 , omtrent den tijd H6153 H4503 des avondoffers.
  22 H995 H8799 En hij onderrichtte H1696 H8762 [mij] en sprak H559 H8799 met mij, en zeide H1840 : Daniel H3318 H8804 ! nu ben ik uitgegaan H998 , om u den zin H7919 H8687 te doen verstaan.
Giguet(i) 20 ¶ Et comme je parlais encore, comme je priais, et que je confessais mes péchés et les péchés d’Israël, mon peuple; comme je jetais en face du Seigneur mon Dieu mon cri de pitié pour la montagne sainte; 21 Tandis que je parlais encore, voilà que l’homme Gabriel, qui m’était apparu au commencement de ma vision, vint en volant, et me toucha vers l’heure du sacrifice du soir. 22 Et il m’ouvrit l’intelligence, et il me parla et me dit: Daniel, je suis venu pour t’apporter l’intelligence.
DarbyFR(i) 20
Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l'Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, -je parlais encore en priant, 21 et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir. 22 Et il me fit comprendre, et me parla, et dit: Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence.
Martin(i) 20 Or comme je parlais encore, et faisais ma requête, et confessais mon péché, et le péché de mon peuple d'Israël, et répandais ma supplication en la présence de l'Eternel mon Dieu, pour la montagne de la sainteté de mon Dieu : 21 Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j'avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l'oblation du soir. 22 Il m'instruisit, il me parla, et me dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d'être entendue.
Segond(i) 20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; 21 je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir. 22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
Segond_Strongs(i)
  20 H1696 ¶ Je parlais H8764   H6419 encore, je priais H8693   H3034 , je confessais H8693   H2403 mon péché H2403 et le péché H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H5307 , et je présentais H8688   H8467 mes supplications H6440 à H3068 l’Eternel H430 , mon Dieu H6944 , en faveur de la sainte H2022 montagne H430 de mon Dieu ;
  21 H1696 je parlais H8764   H8605 encore dans ma prière H376 , quand l’homme H1403 , Gabriel H7200 , que j’avais vu H8804   H8462 précédemment H2377 dans une vision H5060 , s’approcha H8802   H3286 de moi d’un vol H8716   H3288 rapide H6256 , au moment H4503 de l’offrande H6153 du soir.
  22 H995 Il m’instruisit H8799   H1696 , et s’entretint H8762   H559 avec moi. Il me dit H8799   H1840  : Daniel H3318 , je suis venu H8804   H7919 maintenant pour ouvrir H8687   H998 ton intelligence.
SE(i) 20 Aún estaba hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante del SEÑOR mi Dios por el monte santo de mi Dios; 21 aún estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde. 22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración.
ReinaValera(i) 20 Aun estaba hablando, y orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante de Jehová mi Dios por el monte santo de mi Dios; 21 Aun estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con presteza, me tocó como á la hora del sacrificio de la tarde. 22 hízome entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración.
JBS(i) 20 Aún estaba hablando, orando, y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y derramaba mi ruego delante del SEÑOR mi Dios por el monte santo de mi Dios; 21 aún estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde. 22 Y me hizo entender, y habló conmigo, y dijo: Daniel, ahora he salido para hacerte entender la declaración.
Albanian(i) 20 Ndërsa unë po flisja akoma, duke u lutur dhe duke rrëfyer mëkatin tim dhe mëkatin e popullit tim të Izraelit dhe po paraqisja lutjen time para Zotit, Perëndisë tim, për malin e shenjtë të Perëndisë tim, 21 po, ndërsa unë po flisja akoma në lutje, ai njeri, Gabrieli, që e kisha parë në vegim në fillim, i dërguar me fluturim të shpejtë, më arriti në orën e blatimit të mbrëmjes. 22 Ai më mësoi, më foli dhe më tha: "Unë kam ardhur tani, o Daniel, që të të vë në gjendje të kuptosh.
RST(i) 20 И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехинарода моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего; 21 когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы 22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: „Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению.
Arabic(i) 20 وبينما انا اتكلم واصلّي واعترف بخطيتي وخطية شعبي اسرائيل واطرح تضرعي امام الرب الهي عن جبل قدس الهي 21 وانا متكلم بعد بالصلاة اذا بالرجل جبرائيل الذي رأيته في الرؤيا في الابتداء مطارا واغفا لمسني عند وقت تقدمة المساء. 22 وفهمني وتكلم معي وقال يا دانيال اني خرجت الآن لاعلمك الفهم.
Bulgarian(i) 20 И докато още говорех и се молех, и изповядвах своя грях и греха на народа си Израил, и принасях молбата си пред ГОСПОДА, своя Бог, за светия хълм на своя Бог, 21 докато още говорех в молитвата, мъжът Гавриил, когото бях видял във видението в началото, се докосна до мен, когато бях напълно изтощен, около часа на вечерния принос. 22 И ми даде да разбера и говори с мен, и каза: Данииле, сега излязох, за да те науча да разбираш.
Croatian(i) 20 Ja sam još govorio, moleći se i priznavajući grijehe svoje i grijehe svog naroda Izraela i usrdno zaklinjući Jahvu, svoga Boga, za Svetu goru Boga svoga. 21 Dok sam dakle ja još govorio moleći se, onaj čovjek Gabriel, koga vidjeh na početku viđenja, doletje u brzu letu, dotače me se u vrijeme večernjeg prinosa 22 i pouči me: "Daniele, evo me: dođoh da te poučim.
BKR(i) 20 Ještě jsem mluvil a modlil se, a vyznával hřích svůj i hřích lidu svého Izraelského, a padna, pokorně jsem se modlil před tváří Hospodina Boha svého, za horu svatosti Boha svého, 21 Ještě, pravím, mluvil jsem při modlitbě, a muž ten Gabriel, kteréhož jsem viděl v tom vidění na počátku, rychle přiletěv, dotekl se mne v čas oběti večerní. 22 A slouže mi k srozumění, mluvil se mnou a řekl: Danieli, nyní jsem vyšel, abych tě naučil vyrozumívati tajemstvím.
Danish(i) 20 Og der jeg endnu talte og bad og bekendte min Synd og mit Folk Israels Synd og nedlagde min ydmyge Begæring for HERRENS, min Guds, Ansigt, for min Guds hellige Bjergs Skyld, 21 ja, der jeg endnu talte i Bønnen, da kom den Mand, Gabriel, hvilken jeg havde set tilforn i et Syn, der jeg var aldeles afmægtig, hen til mig ved Aftens Madoffers Tid. 22 Og han underviste mig og talte med mig og sagde: Daniel! nu er jeg udgangen for at meddele dig Indsigt.
CUV(i) 20 我 說 話 , 禱 告 , 承 認 我 的 罪 和 本 國 之 民 以 色 列 的 罪 , 為 我   神 的 聖 山 , 在 耶 和 華 ─ 我   神 面 前 懇 求 。 21 我 正 禱 告 的 時 候 , 先 前 在 異 象 中 所 見 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飛 來 , 約 在 獻 晚 祭 的 時 候 , 按 手 在 我 身 上 。 22 他 指 教 我 說 : 但 以 理 啊 , 現 在 我 出 來 要 使 你 有 智 慧 , 有 聰 明 。
CUV_Strongs(i)
  20 H1696 我說話 H6419 ,禱告 H3034 ,承認 H2403 我的罪 H5971 和本國之民 H3478 以色列 H2403 的罪 H430 ,為我 神 H6944 的聖 H2022 H3068 ,在耶和華 H430 ─我 神 H6440 面前 H8467 懇求。
  21 H8605 我正禱告 H8462 的時候,先前 H2377 在異象 H7200 中所見 H376 的那位 H1403 加百列 H3288 ,奉命迅速 H3286 飛來 H6153 ,約在獻晚 H4503 H6256 的時候 H5060 ,按手在我身上。
  22 H995 他指教 H559 我說 H1840 :但以理 H3318 啊,現在我出來 H7919 要使你有智慧 H998 ,有聰明。
CUVS(i) 20 我 说 话 , 祷 告 , 承 认 我 的 罪 和 本 国 之 民 以 色 列 的 罪 , 为 我   神 的 圣 山 , 在 耶 和 华 ― 我   神 面 前 恳 求 。 21 我 正 祷 告 的 时 候 , 先 前 在 异 象 中 所 见 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飞 来 , 约 在 献 晚 祭 的 时 候 , 按 手 在 我 身 上 。 22 他 指 教 我 说 : 但 以 理 啊 , 现 在 我 出 来 要 使 你 冇 智 慧 , 冇 聪 明 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H1696 我说话 H6419 ,祷告 H3034 ,承认 H2403 我的罪 H5971 和本国之民 H3478 以色列 H2403 的罪 H430 ,为我 神 H6944 的圣 H2022 H3068 ,在耶和华 H430 ―我 神 H6440 面前 H8467 恳求。
  21 H8605 我正祷告 H8462 的时候,先前 H2377 在异象 H7200 中所见 H376 的那位 H1403 加百列 H3288 ,奉命迅速 H3286 飞来 H6153 ,约在献晚 H4503 H6256 的时候 H5060 ,按手在我身上。
  22 H995 他指教 H559 我说 H1840 :但以理 H3318 啊,现在我出来 H7919 要使你有智慧 H998 ,有聪明。
Esperanto(i) 20 Dum mi ankoraux parolis kaj pregxis kaj konfesis miajn pekojn kaj la pekojn de mia popolo Izrael kaj metis mian petegon antaux la Eternulon, mian Dion, pri la sankta monto de mia Dio; 21 dum mi ankoraux parolis pregxante, la viro Gabriel, kiun mi vidis antauxe en la vizio, alflugis, kaj ektusxis min cxirkaux la tempo de la vespera ofero; 22 kaj, klarigante, li ekparolis al mi, kaj diris:Ho Daniel, nun mi eliris, por komprenigi al vi la aferon.
Finnish(i) 20 Kuin minä vielä puhuin ja rukoilin ja minun syntiäni ja minun kansani Israelin syntiä tunnistin ja olin minun rukouksissani Herran minun Jumalani edessä, minun Jumalani pyhän vuoren tähden; 21 Juuri silloin, kuin minä näin rukoilin, lensi äkisti minun tyköni se mies Gabriel, jonka minä ennen nähnyt olin näyssä, ja rupesi minuun ehtoouhrin ajalla. 22 Ja hän neuvoi minua, puhui minun kanssani ja sanoi: Daniel, nyt minä olen lähtenyt sinua neuvomaan, ettäs ymmärtäisit.
FinnishPR(i) 20 Ja vielä minä puhuin ja rukoilin ja tunnustin syntini ja kansani Israelin synnit ja annoin rukoukseni langeta Herran, Jumalani, eteen minun Jumalani pyhän vuoren puolesta. 21 Ja kun minä vielä puhuin rukouksessa, tuli se mies, Gabriel, jonka minä olin nähnyt ennen näyssä, kiiruusti kiitäen minun tyköni ehtoouhrin aikana. 22 Ja hän opetti minua, puhui minulle ja sanoi: "Daniel, nyt minä olen lähtenyt neuvomaan sinua ymmärrykseen.
Haitian(i) 20 Mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, mwen t'ap rekonèt peche m' yo ak peche pèp Izrayèl la, pèp mwen an devan Bondye. Mwen t'ap mande Seyè a, Bondye mwen an, gras mizèrikòd pou mòn ki apa pou li a. 21 Wi, mwen t'ap pale toujou nan lapriyè a, lè Gabriyèl, zanj mwen te wè nan premye vizyon an, vole desann kote mwen te ye a. Se lè yo te konn fè ofrann bèt aswè a. 22 Li vini, li pale avè m'. Li di m' konsa: -Danyèl, koulye a mwen vin la a pou m' ede ou konprann mesaj la.
Hungarian(i) 20 És még szólék és imádkozám, és vallást tevék az én bûnömrõl, és az én népemnek, az Izráelnek bûnérõl; és esedezésemet az Úr elé, az én Istenem elé terjesztém az én Istenemnek szent hegyéért. 21 És még az imádságot mondom vala, mikor ama férfiú, Gábriel, a kit elébb a látomásban láttam vala, sebességgel repülvén, megillete engem az estvéli áldozat idején. 22 És értésemre adá, és szóla nékem és monda: Dániel, most jöttem ki, hogy értelemre tanítsalak.
Indonesian(i) 20 Aku terus berdoa dan mengaku dosaku dan dosa bangsaku Israel, serta memohon kepada TUHAN Allahku untuk memulihkan rumah-Nya yang suci. 21 Sementara aku berdoa, Gabriel yang telah kulihat dalam penglihatanku yang dahulu itu, terbang ke arahku. Saat itu waktunya orang mempersembahkan kurban petang. 22 Lalu Gabriel menerangkan demikian, "Daniel, aku datang untuk membantu engkau memahami ramalan itu.
Italian(i) 20 Ora, mentre io parlava ancora, e faceva orazione, e confessione del mio peccato, e del peccato del mio popolo Israele; e presentava la mia supplicazione davanti al Signore Iddio mio, per lo monte santo dell’Iddio mio; 21 mentre io parlava ancora, orando, quell’uomo Gabriele, il quale io avea veduto in visione al principio, volò ratto, e mi toccò, intorno al tempo dell’offerta della sera. 22 Ed egli m’insegnò, e parlò meco, e disse: Daniele, io sono ora uscito per darti ammaestramento, ed intendimento.
ItalianRiveduta(i) 20 Mentre io parlavo ancora, pregando e confessando il mio peccato e il peccato del mio popolo d’Israele, e presentavo la mia supplicazione all’Eterno, al mio Dio, per il monte santo del mio Dio, 21 mentre stavo ancora parlando in preghiera, quell’uomo, Gabriele, che avevo visto nella visione da principio, mandato con rapido volo, s’avvicinò a me, verso l’ora dell’oblazione della sera. 22 E mi ammaestrò, mi parlò, e disse: "Daniele, io son venuto ora per darti intendimento.
Korean(i) 20 내가 이같이 말하여 기도하며 내 죄와 및 내 백성 이스라엘의 죄를 자복하고 내 하나님의 거룩한 산을 위하여 내 하나님 여호와 앞에 간구할 때 21 곧 내가 말하여 기도할 때에 이전 이상 중에 본 그 사람 가브리엘이 빨리 날아서 저녁 제사를 드릴 때 즈음에 내게 이르더니 22 내게 가르치며 내게 말하여 가로되 다니엘아 내가 이제 네게 지혜와 총명을 주려고 나왔나니
Lithuanian(i) 20 Kai aš meldžiausi ir išpažinau savo bei Izraelio tautos nuodėmę, maldaudamas Viešpatį dėl mano Dievo šventojo kalno, 21 man dar besimeldžiant, vakarinės aukos metu, greitai atskridęs, prie manęs prisilietė Gabrielius, kurį anksčiau buvau matęs regėjime. 22 Jis pamokė mane, kalbėjo man ir tarė: “Danieliau, aš atėjau duoti tau nuovokos bei supratimo.
PBG(i) 20 A gdym ja jeszcze mówił, i modliłem się, i wyznawałem grzech mój i grzech ludu mego Izraelskiego, i przekładałem modlitwę moję przed twarzą Pana, Boga mego, za górę świętobliwości Boga mego; 21 Prawie gdym ja jeszcze mówił i modliłem się, oto mąż on Gabryjel, któregom widział w widzeniu na początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej, 22 A usługując mi do zrozumienia mówił ze mną i rzekł: Danijelu! terazem wyszedł, abym cię nauczył wyrozumienia tajemnicy.
Portuguese(i) 20 Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus, 21 sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde. 22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido.
Norwegian(i) 20 Mens jeg ennu talte og bad og bekjente min synd og mitt folk Israels synd og bar min bønn for min Guds hellige berg frem for Herrens, min Guds åsyn - 21 mens jeg ennu talte i bønnen, da kom Gabriel, den mann som jeg før hadde sett i synet, dengang jeg blev så rent avmektig, og rørte ved mig - det var på aftenofferets tid. 22 Og han lærte mig og talte til mig og sa: Daniel! Nu er jeg kommet hit for å lære dig å forstå.
Romanian(i) 20 Pe cînd încă vorbeam eu, mă rugam, îmi mărturiseam păcatul meu şi păcatul poporului meu Israel, şi îmi aduceam cererile înaintea Domnului, Dumnezeului meu, pentru muntele cel sfînt al Dumnezeului meu; 21 pe cînd vorbeam eu încă în rugăciunea mea, a venit repede în zbor iute, omul Gavriil, pe care -l văzusem mai înainte într'o vedenie, şi m'a atins în clipa cînd se aducea jertfa de seară. 22 El m'a învăţat, a stat de vorbă cu mine, şi mi -a zis:,,Daniele, am venit acum să-ţi luminez mintea.
Ukrainian(i) 20 А ще я говорив і молився, та ісповідував гріх свій та народу мого Ізраїля, і клав свою молитву перед лице Господа, мого Бога, за святу гору мого Бога, 21 і ще я говорив на цій молитві, а той муж Гавриїл, якого я бачив у видінні напочатку, швидко прилетів, і доторкнувся до мене за часу вечірньої хлібної жертви. 22 І він напучував мене, і говорив зо мною та й сказав: Даниїле, я тепер вийшов, щоб умудрити тебе в розумінні.