Daniel 5:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G935 O king, G3588   G2316 God G3588 the G5310 highest G3588 [2the G932 3kingdom G2532 4and G3588 5the G3172 6greatness G2532 7and G3588 8the G5092 9honor G2532 10and G3588 11the G1391 12glory G1325 1gave] G* to Nebuchadnezzar G3588   G3962 your father. G1473  
  19 G2532 And G575 because of G3588 the G3172 greatness G3739 of which G1325 he gave G1473 to him, G3956 all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 languages G1510.7.6 were G5141 trembling G2532 and G5399 fearing G575 from G4383 before G1473 him. G3739 Whom G1014 he willed G1473 he G337 did away with, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5180 beat, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5312 raised up high, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5013 humbled.
ABP_GRK(i)
  18 G935 βασιλεύ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 την G932 βασιλείαν G2532 και G3588 την G3172 μεγαλωσύνην G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G1325 έδωκεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473  
  19 G2532 και G575 από G3588 της G3172 μεγαλωσύνης G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G5443 φυλαί G1100 γλώσσαι G1510.7.6 ήσαν G5141 τρέμοντες G2532 και G5399 φοβούμενοι G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G337 ανήρει G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5180 έτυπτεν G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5312 ύψου G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5013 εταπείνου
LXX_WH(i)
    18 G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3172 N-ASF μεγαλωσυνην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3172 N-GSF μεγαλωσυνης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G5443 N-NPF φυλαι G1100 N-NPF γλωσσαι G1510 V-IAI-3P ησαν G5141 V-PAPNP τρεμοντες G2532 CONJ και G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G337 V-IAI-3S ανηρει G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5180 V-IAI-3S ετυπτεν G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5312 V-IAI-3S υψου G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5013 V-IAI-3S εταπεινου
HOT(i) 18 אנתה מלכא אלהא עליא מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃ 19 ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשׁניא הוו זאעין ודחלין מן קדמוהי די הוה צבא הוא קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוה צבא הוה משׁפיל׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H607 אנתה O thou H4430 מלכא king, H426 אלהא God H5943 עליא the most high H4437 מלכותא a kingdom, H7238 ורבותא and majesty, H3367 ויקרא and glory, H1923 והדרה and honor: H3052 יהב gave H5020 לנבכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוך׃ thy father
  19 H4481 ומן And for H7238 רבותא the majesty H1768 די that H3052 יהב he gave H3606 לה כל him, all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H1934 הוו trembled H2112 זאעין trembled H1763 ודחלין and feared H4481 מן before H6925 קדמוהי before H1768 די him: whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוא he slew; H6992 קטל he slew; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he kept alive; H2418 מחא he kept alive; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he set up; H7313 מרים he set up; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he put down. H8214 משׁפיל׃ he put down.
new(i)
  18 H607 O thou H4430 king, H5943 the most high H426 God H3052 [H8754] gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom, H7238 and greatness, H3367 and honour, H1923 and magnificence:
  19 H4481 And for H7238 the greatness H3052 [H8754] that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1934 H2112 [H8754] trembled H1763 [H8751] and feared H4481 before H6925 him: H1934 H6634 [H8754] whom he would H1934 H6992 [H8754] he slew; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H2418 [H8754] he kept alive; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H7313 [H8754] he set up; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H8214 [H8754] he put down.
Vulgate(i) 18 o rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo 19 et propter magnificentiam quam dederat ei universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabat
Clementine_Vulgate(i) 18 O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. 19 Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat.
Wycliffe(i) 18 O! thou kyng, hiyeste God yaf rewme, and greet worschipe, and glorie, and onour, to Nabugodonosor, thi fadir. 19 And for greet worschip which he hadde youe to thilke Nabugodonosor, alle puplis, lynagis, and langagis, trembliden and dredden hym; he killide whiche he wolde, and he smoot whiche he wolde, and he enhaunside whiche he wolde, and he made low which he wolde.
Coverdale(i) 18 therof O kinge, God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, ye dignite of a kynge, wt worshipe & honor: 19 so yt all people, kynreddes & tunges stode in awe & feare of him, by reason off the hye estate, that he had lent him. For why: he slewe, whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he list, he put downe.
MSTC(i) 18 O king, God the highest gave unto Nebuchadnezzar, thy father, the dignity of a king, with worship and honor: 19 So that all people, kindreds and tongues stood in awe and fear of him, by reason of the high estate that he had sent him. For why? He slew whom he would; he smote, whom it pleased him. Again: whom he would, he set up; and whom he list, he put down.
Matthew(i) 18 O kynge, God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, the dignite of a kynge with worshippe and honoure, 19 so that al people, kynredes and tunge stode in awe & feare of him, by reason of the hye estate, that he had lente him. For why, he slewe whom he wold: he smote, whom it pleased hym. Agayne, whom he wolde, he set vp: and whome he lyst, he put doune.
Great(i) 18 O kynge heare. God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, the dignitie of a kyng with worshyppe & honour, 19 so that all people, kinreddes & tunges stode in awe and feare of hym, by reason of the hye estate, that he had lent hym. For why, he slewe whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he lyst, he put downe.
Geneva(i) 18 O King, heare thou, The most high God gaue vnto Nebuchad-nezzar thy father a kingdome, and maiestie, and honour and glory. 19 And for the maiestie that he gaue him, all people, nations, and languages trembled, and feared before him: he put to death whom he would: he smote whome he would: whome he would he set vp, and whome he would he put downe.
Bishops(i) 18 O thou king, the most high god gaue vnto Nabuchodonozor thy father a kingdome, and maiestie, and honour, & glorie 19 And for the maiestie that he gaue him, al people, nations, and languages trembled and feared before him: he slue whom he would, he smote whom it pleased him: againe, whom he would he set vp, and whom he list he put downe
DouayRheims(i) 18 O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour. 19 And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down.
KJV(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
KJV_Cambridge(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
KJV_Strongs(i)
  18 H607 O thou H4430 king H5943 , the most high H426 God H3052 gave [H8754]   H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom H7238 , and majesty H3367 , and glory H1923 , and honour:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 that he gave [H8754]   H3606 him, all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1934 , trembled [H8754]   H2112   H1763 and feared [H8751]   H4481 before H6925 him H1934 : whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he slew [H8754]   H6992   [H8751]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he kept alive [H8754]   H2418   [H8683]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he set up [H8754]   H7313   [H8683]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he put down [H8754]   H8214   [H8683]  .
Thomson(i) 18 O king, God, the Most High gave to Nabuchodonosar thy father this kingdom and majesty and glory and honour. 19 And because of the majesty which he gave him, all the peoples, tribes and languages trembled and were struck with awe at his presence. Whom he would he slew, and whom he would he smote, and whom he would he set up, and whom he would he put down.
Webster(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
Webster_Strongs(i)
  18 H607 O thou H4430 king H5943 , the most high H426 God H3052 [H8754] gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom H7238 , and majesty H3367 , and glory H1923 , and honour:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 [H8754] that he gave H3606 him, all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1934 H2112 [H8754] , trembled H1763 [H8751] and feared H4481 before H6925 him H1934 H6634 [H8754] : whom he would H1934 H6992 [H8754] he slew H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H2418 [H8754] he kept alive H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H7313 [H8754] he set up H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H8214 [H8754] he put down.
Brenton(i) 18 O king, the most high God gave to thy father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honour, and glory: 19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he smote; and whom he would he exalted; and whom he would he abased.
Brenton_Greek(i) 18 Βασιλεῦ· ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν, καὶ τὴν μεγαλωσύνην, καὶ τὴν τιμὴν, καὶ τὴν δόξαν ἔδωκε Ναβουχοδονόσορ τῷ πατρί σου· 19 Καὶ ἀπὸ τῆς μεγαλωσύνης ἧς ἔδωκεν αὐτῷ πάντες οἱ λαοὶ, φυλαί, γλῶσσαι ἦσαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἀνῄρει, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἔτυπτε, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ὕψου, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἐταπείνου.
Leeser(i) 18 O thou king! the most high God gave kingdom, and greatness, and glory, and honor unto Nebuchadnezzar thy father; 19 And because of the greatness that he had given unto him, all people, nations, and languages trembled and shook before him: whom he pleased he slew; and whom he pleased he kept alive; and whom he pleased he lifted up; and whom he pleased he brought low.
YLT(i) 18 thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father: 19 and because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low;
JuliaSmith(i) 18 Thou, O king, God most high gave a kingdom and greatness and honor and splendor to Nebuchadnezzar thy father: 19 And from the greatness that he gave to him, all peoples, nations and tongues, were trembling and fearing from before him: whom he was willing he killed; and whom he was willing, he was saving alive; and whom be was willing, he was setting up; and whom he willed he was humbling.
Darby(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty; 19 and for the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he exalted, and whom he would he humbled.
ERV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
ASV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
ASV_Strongs(i)
  18 H607 O thou H4430 king, H5943 the Most High H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 the kingdom, H7238 and greatness, H3367 and glory, H1923 and majesty:
  19 H4481 and because H7238 of the greatness H3052 that he gave H3606 him, all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he slew, H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he raised up, H1934 and whom he would H1934 he put down.
JPS_ASV_Byz(i) 18 O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty; 19 and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
Rotherham(i) 18 As for thee, O king, the Most High God, gave, kingship and greatness and honour and majesty, unto Nebuchadnezzar thy father; 19 and, for the greatness that he gave him, all peoples, races and tongues, used to tremble and to withdraw falteringly from before him,––Whom he would, he slew, and, whom he would, he kept alive, and, whom he would, he set up, and, whom he would, he put down.
CLV(i) 18 You, O king! The Supreme Eloah granted the kingdom and majesty and esteem and honor to Nebuchadnezzar your grandfather." 19 And from the majesty that He granted to him, all peoples, leagues, and language-groups were stirred and terrified before him. Whom he will he is despatching, and whom he will he is preserving alive; whom he will he exalts, and whom he will he abases."
BBE(i) 18 As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour: 19 And because of the great power he gave him, all peoples and nations and languages were shaking in fear before him: some he put to death and others he kept living, at his pleasure, lifting up some and putting others down as it pleased him.
MKJV(i) 18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 And for the majesty that He gave him, all people, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he would, and whom he would he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he would, he put down.
LITV(i) 18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 And for the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he desired, and whom he desired he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he desired, he put down.
ECB(i) 18 You, O sovereign, Elyon Elah gave Nebukadnets Tsar your father a sovereigndom and greatness and esteem and majesty: 19 and from the greatness he gave him, all people, nations and tongues became agitated and terrified in front of him: whom he willed, he severed; and whom he willed, enlivened; and whom he willed, he lifted; and whom he willed, he abased:
ACV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and greatness and glory and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he wanted, he killed, and whom he wanted, he kept alive, and whom he wanted, he raised up, and whom he wanted, he put down.
WEB(i) 18 “To you, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.
WEB_Strongs(i)
  18 H607 You, H4430 king, H5943 the Most High H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 the kingdom, H7238 and greatness, H3367 and glory, H1923 and majesty:
  19 H4481 and because H7238 of the greatness H3052 that he gave H3606 him, all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he killed, H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he raised up, H1934 and whom he would H1934 he put down.
NHEB(i) 18 You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
AKJV(i) 18 O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
AKJV_Strongs(i)
  18 H4430 O you king, H5943 the most H5943 high H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 a kingdom, H7238 and majesty, H3367 and glory, H1923 and honor:
  19 H7238 And for the majesty H3052 that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H2112 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 H1768 him: whom H6634 he would H6992 he slew; H1768 and whom H6634 he would H2418 he kept alive; H1768 and whom H6634 he would H7313 he set H6634 up; and whom he would H8214 he put H8214 down.
KJ2000(i) 18 O king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
UKJV(i) 18 O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
TKJU(i) 18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that He gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: He slew whom he would, and he kept alive whom he would; and he set up whom he would; and he put down whom he would.
CKJV_Strongs(i)
  18 H607 O you H4430 king, H5943 the most high H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 a kingdom, H7238 and majesty, H3367 and glory, H1923 and honor:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he killed; H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he set up; H1934 and whom he would H1934 he put down.
EJ2000(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence: 19 and by the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages, trembled and feared before him; whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he humbled.
CAB(i) 18 O king, the Most High God gave to your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and honor, and glory. 19 And by reason of the majesty which He gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he abased.
LXX2012(i) 18 O king, the most high God gave to your father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honor, and glory: 19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, [and] languages trembled and feared before him: whom he would he killed; and whom he would he struck; and whom he would he exalted; and whom he would he abased.
NSB(i) 18 »O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 »Because of the greatness he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he chose he killed and whom he chose he kept alive. Whom he chose he raised up, and whom he chose he put down.
ISV(i) 18 Your majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar sovereignty, as well as greatness, glory, and splendor. 19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages revered and feared him. He executed those whom he desired to execute, he spared those whom he wished to spare, he promoted those whom he desired to promote, and he humbled those whom he wished to humble.
LEB(i) 18 O king,* the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your predecessor.* 19 And because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled.
BSB(i) 18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor. 19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished.
MSB(i) 18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor. 19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished.
MLV(i) 18 O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom and greatness and glory and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations and languages trembled and feared before him. Whom he wanted, he killed and whom he wanted, he kept alive and whom he wanted, he raised up and whom he wanted, he put down.
VIN(i) 18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.
Luther1545(i) 18 HERR König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und HERRLIchkeit gegeben. 19 Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten und scheueten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.
Luther1912(i) 18 Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben. 19 Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete wen er wollte; er ließ leben, wen er wollte; er erhöhte, wen er wollte; er demütigt, wen er wollte.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H607 Herr H4430 König H426 , Gott H5943 der Höchste H2 hat deinem Vater H5020 , Nebukadnezar H4437 , Königreich H7238 , Macht H1923 , Ehre H3367 und Herrlichkeit H3052 gegeben .
  19 H4481 Und vor H7238 solcher Macht H3052 , die ihm gegeben H2112 H1934 war, fürchteten H1763 und scheuten H4481 sich vor H6925 ihm H3606 alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen H1934 H6992 . Er tötete H1934 , wen H6634 er wollte H1934 H2418 ; er ließ leben H1934 H6634 , wen er wollte H1934 H7313 ; er erhöhte H1934 H6634 , wen er wollte H1934 H8214 ; er demütigte H1934 H6634 , wen er wollte .
ELB1871(i) 18 Du, o König! der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen; 19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er.
ELB1905(i) 18 Du, o König! Der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen; 19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H607 Du H4430 , o König H5943 ! Der höchste H426 Gott H5020 hatte Nebukadnezar H2 , deinem Vater H3367 , das Königtum und die Größe und die Ehre H7238 und die Herrlichkeit verliehen;
  19 H4481 und wegen der H6925 Größe, die er ihm H1934 verliehen, bebten und fürchteten H1763 sich H4481 vor H3606 ihm alle H5972 Völker H7313 , Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er.
DSV(i) 18 Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven; 19 En vanwege de grootheid, die Hij hem gegeven had, beefden en sidderden alle volken, natiën en tongen voor hem; dien hij wilde, doodde hij, en dien hij wilde, behield hij in het leven, en dien hij wilde, verhoogde hij, en dien hij wilde, vernederde hij.
DSV_Strongs(i)
  18 H607 Wat u H4430 aangaat, o koning H5943 ! de allerhoogste H426 God H2 heeft uw vader H5020 Nebukadnezar H4437 het koninkrijk H7238 , en grootheid H3367 , en eer H1923 , en heerlijkheid H3052 H8754 gegeven;
  19 H4481 En vanwege H7238 de grootheid H3052 H8754 , die Hij hem gegeven had H1934 H8754 H2112 , beefden H1763 H8751 en sidderden H3606 alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H4481 voor H6925 hem H1934 H8754 H6634 H8750 ; dien hij wilde H1934 H8754 H6992 H8751 , doodde hij H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H2418 H8683 , behield hij in het leven H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H7313 H8683 , verhoogde hij H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H8214 H8683 , vernederde hij.
Giguet(i) 18 Roi, le Dieu très-haut a donné à Nabuchodonosor ton père la royauté et la magnificence, les honneurs et la gloire. 19 Et devant la grandeur que Dieu lui avait donnée, les peuples, les tribus, les hommes de toutes langues étaient tremblants et pleins de crainte devant son visage; ceux d’entre eux qu’il voulait tuer, il les tuait; ceux qu’il voulait frapper, il les frappait; ceux qu’il voulait glorifier, il les glorifiait; et ceux qu’il voulait humilier, il les humiliait.
DarbyFR(i) 18 O roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majesté; 19 et, à cause de la grandeur qu'il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait.
Martin(i) 18 Ô Roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur. 19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, et les Langues tremblaient devant lui, et le redoutaient; car il faisait mourir ceux qu'il voulait, et sauvait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.
Segond(i) 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait.
Segond_Strongs(i)
  18 H607 O H4430 roi H426 , le Dieu H5943 suprême H3052 avait donné H8754   H5020 à Nebucadnetsar H2 , ton père H4437 , l’empire H7238 , la grandeur H3367 , la gloire H1923 et la magnificence ;
  19 H4481 et à cause H7238 de la grandeur H3052 qu’il lui avait donnée H8754   H3606 , tous H5972 les peuples H524 , les nations H3961 , les hommes de toutes langues H1934 étaient dans la crainte H8754   H2112   H1763 et tremblaient H8751   H4481 devant H6925 lui H1934 . Le roi faisait mourir H8754   H6992   H8751   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934 , et il laissait la vie H8754   H2418   H8683   H1934 à ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934  ; il élevait H8754   H7313   H8683   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934 , et il abaissait H8754   H8214   H8683   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750  .
SE(i) 18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura. 19 y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba.
ReinaValera(i) 18 El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra: 19 Y por la grandeza que le dió, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. Los que él quería mataba, y daba vida á los que quería: engrandecía á los que quería, y á los que quería humillaba.
JBS(i) 18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura: 19 y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba.
Albanian(i) 18 O mbret, Perëndia Shumë i Lartë i kishte dhënë Nebukadnetsarit, atit tënd, mbretëri, madhështi, lavdi dhe madhëri. 19 Për madhështinë që i kishte dhënë, tërë popujt, tërë kombet dhe gjuhët dridheshin dhe kishin frikë para atij; ai vriste kë të donte dhe linte të gjallë kë të donte, ngrinte kë të donte dhe ulte kë të donte.
RST(i) 18 Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство,величие, честь и славу. 19 Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языкитрепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.
Arabic(i) 18 انت ايها الملك فالله العلي اعطى اباك نبوخذناصّر ملكوتا وعظمة وجلالا وبهاء. 19 وللعظمة التي اعطاه اياها كانت ترتعد وتفزع قدامه جميع الشعوب والامم والألسنة. فايّا شاء قتل وايّا شاء استحيا وايّا شاء رفع وايّا شاء وضع.
Bulgarian(i) 18 О, царю, Всевишният Бог даде на баща ти Навуходоносор царство и величие, слава и великолепие. 19 И поради величието, което му даде, всичките народи, племена и езици трепереха и се бояха пред него. Когото искаше, убиваше и когото искаше, оставяше жив; когото искше, възвишаваше и когото искаше, унижаваше.
Croatian(i) 18 O kralju, Bog je Svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome. 19 Zbog veličine koju mu bijaše dao drhtahu od straha pred njim narodi, plemena i jezici: on ubijaše po svojoj volji, ostavljaše na životu koga je htio, uzdizaše koga je htio, ponizivaše koga je htio.
BKR(i) 18 Ty králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého, 19 A pro důstojnost, kterouž ho obdařil, všickni lidé, národové a jazykové třásli a báli se před ním. Kohokoli chtěl, zabil, a kterékoli chtěl, bil, kteréž chtěl, povyšoval, a kteréž chtěl, ponižoval.
Danish(i) 18 Du Konge! den højeste Gud gav din Fader, Nebukadnezar, Rige og Magt og Ære og Herlighed. 19 Og for dens Magts Skyld, som han havde givet ham, skælvede og frygtede alle Folk, Stammer og Tungemaal for ham; han ihjelslog, hvem han vilde, og lod leve, hvem han vilde, og ophøjede, hvem han vilde, og fornedrede, hvem han vilde.
CUV(i) 18 王 啊 , 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ; 19 因 神 所 賜 他 的 大 權 , 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 戰 兢 恐 懼 。 他 可 以 隨 意 生 殺 , 隨 意 升 降 。
CUVS(i) 18 王 啊 , 至 高 的 神 曾 将 国 位 、 大 权 、 荣 耀 、 威 严 赐 与 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ; 19 因 神 所 赐 他 的 大 权 , 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 战 兢 恐 惧 。 他 可 以 随 意 生 杀 , 随 意 升 降 。
Esperanto(i) 18 Ho regxo! Dio la Plejalta donis al via patro Nebukadnecar regnon, potencon, honoron, kaj gloron. 19 Pro la potenco, kiun Li donis al li, cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj tremis kaj havis timon antaux li; kiun li volis, li mortigis, kaj kiun li volis, li lasis vivi; kiun li volis, li altigis, kaj kiun li volis, li malaltigis.
Finnish(i) 18 Herra kuningas, korkein Jumala on sinun isälles Nebukadnetsarille valtakunnan, voiman, kunnian ja jalouden antanut. 19 Ja sen voiman tähden, joka hänelle annettu oli, pelkäsivät ja karttoivat häntä kansat, sukukunnat ja kielet. Hän tappoi kenen hän tahtoi, hän jätti elämään kenen hän tahtoi, hän ylensi kenen hän tahtoi, hän alensi kenen hän tahtoi.
FinnishPR(i) 18 Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi sinun isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden. 19 Ja sen voiman tähden, jonka hän oli hänelle antanut, vapisivat kaikki kansat, kansakunnat ja kielet ja pelkäsivät hänen edessään. Hän tappoi, kenen hän tahtoi, hän jätti henkiin, kenen hän tahtoi, hän ylensi, kenen hän tahtoi, hän alensi, kenen hän tahtoi.
Haitian(i) 18 Monwa, Bondye ki anwo nan syèl la te fè papa ou, Nèbikadneza, wa. Li te ba li pouvwa, otorite ak anpil bèl bagay. 19 Bondye te sitèlman ba li pouvwa, tout pèp, moun tout ras, moun ki pale tout kalite lang te pè l'. Yo te tranble devan l'. Li te touye moun li vle, li te kite moun li vle viv. Li moute moun grad, li desann moun grad jan li vle.
Hungarian(i) 18 Te, oh király! A felséges Isten birodalmat és méltóságot, dicsõséget és tisztességet ada Nabukodonozornak, a te atyádnak; 19 És a méltóság miatt, a melyet ada néki, a népek, nemzetek és nyelvek mind féltek és rettegtek tõle; megölt, a kit akart; és életben tartott a kit akart; felemelt, a kit akart; és megalázott, a kit akart;
Indonesian(i) 18 Allah Yang Mahatinggi membuat Nebukadnezar, ayah Tuanku menjadi raja agung dan memberikannya kebesaran dan kemasyhuran. 19 Ia begitu besar, sehingga orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa, gentar dan takut kepadanya. Jika ia ingin membunuh orang, dibunuhnya saja orang itu. Jika ia mau menyelamatkan seseorang, diselamatkannya orang itu. Ia meninggikan atau merendahkan siapa saja menurut kehendaknya.
Italian(i) 18 O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre; 19 e per la grandezza, ch’egli gli avea data, tutti i popoli, nazioni, e lingue, tremavano, e temevano della sua presenza; egli uccideva chi egli voleva, ed altresì lasciava in vita chi egli voleva; egli innalzava chi gli piaceva, ed altresì abbassava chi gli piaceva.
ItalianRiveduta(i) 18 O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà; 19 e a motivo della grandezza ch’Egli gli aveva dato, tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue temevano e tremavano alla sua presenza; egli faceva morire chi voleva, lasciava in vita chi voleva; innalzava chi voleva, abbassava chi voleva.
Korean(i) 18 왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고 19 그에게 큰 권세를 주셨으므로 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들이 그의 앞에서 떨며 두려워하였으며 그는 임의로 죽이며 임의로 살리며 임의로 높이며 임의로 낮추었더니
Lithuanian(i) 18 O karaliau! Aukščiausiasis Dievas davė tavo tėvui Nebukadnecarui karalystę, didybę, garbę ir šlovę. 19 Dėl didybės, kuri jam buvo duota, visų kalbų tautos ir giminės drebėjo ir bijojo jo. Ką norėjo, jis nužudė, ką norėjo, paliko gyvą; ką norėjo, jis išaukštino, ką norėjo, pažemino.
PBG(i) 18 Ty, królu! słuchaj. Bóg najwyższy królestwo i wielmożność i sławę, i zacność dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu; 19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszyscy ludzie, narody i języki drżeli i bali się przed obliczem jego; bo kogo chciał, zabijał, a kogo chciał, żywił, a kogo chciał, wywyższał, a kogo chciał, poniżał.
Portuguese(i) 18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade; 19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
Norwegian(i) 18 Konge! Den høieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og æren og herligheten; 19 og for den makts skyld han hadde gitt ham, bevet og fryktet alle folk, ætter og tungemål for ham; hvem han vilde, slo han ihjel, og hvem han vilde, lot han leve, og hvem han vilde, ophøiet han, og hvem han vilde, fornedret han.
Romanian(i) 18 Împărate, Dumnezeul cel Prea Înalt dăduse tatălui tău Nebucadneţar: împărăţie, mărime, slavă şi strălucire; 19 şi din pricina mărimii pe care i -o dăduse, toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile se temeau şi tremurau înaintea lui. Căci împăratul omora pe cine voia, şi lăsa cu viaţă pe cine voia; înălţa pe cine voia, şi scobora pe cine voia.
Ukrainian(i) 18 Ти, царю, Всевишній Бог дав твоєму батькові Навуходоносорові царство, і велич, і славу та пишноту. 19 А через велич, яку Він дав був йому, всі народи, племена та язики тремтіли та лякалися перед ним, бо кого він хотів забивав, а кого хотів лишав при житті, і кого хотів підіймав, а кого хотів понижував.