Daniel 5:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G1510.2.3 There is G435 a man G1722 in G3588   G932 your kingdom G1722 in G3739 which G4151 [2spirit G2316 5God G3588 3of the G39 4holy G1510.2.3 1is]. G2532 And G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of your father, G1473   G1127.1 vigilance, G2532 and G4907 understanding, G2532 and G4678 wisdom G5613 as G4678 wisdom G2316 of God, G2147 was found G1722 in G1473 him; G2532 and G3588   G935 king G* Nebuchadnezzar G3588   G3962 your father G1473   G758 [3ruler G1883.3 4of enchanters G3097 5of magi G* 6of Chaldeans G1048.1 7 and of astrologers G2525 1placed G1473 2him].
  12 G3754 For G4151 [2spirit G4053 1extra] G1722 is in G1473 him, G2532 and G5428 intelligence, G2532 and G4907 understanding G4793 of interpreting G1798 dreams, G2532 and G312 reporting G2902 things held, G2532 and G3089 untying G4886 things bonded together -- G* it is Daniel, G2532 and G3588 the G935 king G2007 put G1473 to him G3686 the name -- G* Belteshazzar. G3568 Now G3767 then G2564 let him be called! G2532 and G3588   G4793.1 its interpretation G1473   G312 he will announce G1473 to you.
  13 G5119 Then G* Daniel G1521 was brought in G1799 before G3588 the G935 king. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Daniel, G1473 Are you G1510.2.2   G* Daniel, G3588 the one G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G161 captivity G3588   G* of Judea, G3739 of which G71 [4brought G3588 2the G935 3king G3588   G3962 1my father]? G1473  
  14 G191 I heard G4012 concerning G1473 you, G3754 that G4151 spirit G2316 of God G1722 is in G1473 you, G2532 and G1127.1 vigilance, G2532 and G4907 understanding, G2532 and G4678 [2wisdom G4053 1extra] G2147 is found G1722 in G1473 you.
  15 G2532 And G3568 now G1525 there entered G1799 before G1473 me G3588 the G4680 wise men, G3097 magi, G1048.1 and astrologers, G2443 that G3588   G1124 [2this writing G3778   G314 1they should read], G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1107 they should make known G1473 to me. G2532 But G3756 they were not G1410 able G312 to announce G1473 to me.
ABP_GRK(i)
  11 G1510.2.3 έστιν G435 ανήρ G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1722 εν G3739 ω G4151 πνεύμα G2316 θεού G3588 του G39 αγίου G1510.2.3 εστί G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1127.1 γρηγόρησις G2532 και G4907 σύνεσις G2532 και G4678 σοφία G5613 ως G4678 σοφία G2316 θεού G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G758 άρχοντα G1883.3 επαοιδών G3097 μάγων G* Χαλδαίων G1048.1 γαζαρηνών G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν
  12 G3754 οτι G4151 πνεύμα G4053 περισσόν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G5428 φρόνησις G2532 και G4907 σύνεσις G4793 συγκρίνων G1798 ενύπνια G2532 και G312 αναγγέλλων G2902 κρατουμενα G2532 και G3089 λύων G4886 συνδέσμους G* Δανιήλ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2007 επέθηκεν G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Βαλτάσαρ G3568 νυν G3767 ουν G2564 κληθήτω G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτού G1473   G312 αναγγελεί G1473 σοι
  13 G5119 τότε G* Δανιήλ G1521 εισήχθη G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δανιήλ G1473 συ ει G1510.2.2   G* Δανιήλ G3588 ο G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 της G161 αιχμαλωσίας G3588 της G* Ιουδαίας G3739 ης G71 ήγαγεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473  
  14 G191 ήκουσα G4012 περί G1473 σου G3754 ότι G4151 πνεύμα G2316 θεού G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1127.1 γρηγόρησις G2532 και G4907 σύνεσις G2532 και G4678 σοφία G4053 περισσή G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 σοι
  15 G2532 και G3568 νυν G1525 εισήλθον G1799 ενώπιόν G1473 μου G3588 οι G4680 σοφοί G3097 μάγοι G1048.1 γαζαρηνοί G2443 ίνα G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G314 αναγνώσι G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1107 γνωρίσωσί G1473 μοι G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησαν G312 αναγγείλαί G1473 μοι
LXX_WH(i)
    11 G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου   N-NSF γρηγορησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G758 N-ASM αρχοντα   N-GPM επαοιδων G3097 N-GPM μαγων G5466 N-GPM χαλδαιων   N-GPM γαζαρηνων G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον
    12 G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G4053 A-NSN περισσον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G5428 N-NSF φρονησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G4793 V-PAPNS συγκρινων G1798 N-APN ενυπνια G2532 CONJ και G312 V-PAPNS αναγγελλων G2902 V-PMPAP κρατουμενα G2532 CONJ και G3089 V-PAPNS λυων G4886 N-APM συνδεσμους G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα   N-PRI βαλτασαρ G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G2564 V-APD-3S κληθητω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DS σοι
    13 G5119 ADV τοτε G1158 N-PRI δανιηλ G1521 V-API-3S εισηχθη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3739 R-GSF ης G71 V-AAI-3S ηγαγεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου
    14 G191 V-AAI-1S ηκουσα G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   N-NSF γρηγορησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G2532 CONJ και G4678 N-NSF σοφια G4053 A-NSF περισση G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G3097 N-NPM μαγοι   N-NPM γαζαρηνοι G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G314 V-AAS-3P αναγνωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSF αυτης G1107 V-AAS-3P γνωρισωσιν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνηθησαν G312 V-AAN αναγγειλαι G1473 P-DS μοι
HOT(i) 11 איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישׁין בה וביומי אבוך נהירו ושׂכלתנו וחכמה כחכמת אלהין השׁתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשׁפין כשׂדאין גזרין הקימה אבוך מלכא׃ 12 כל קבל די רוח יתירה ומנדע ושׂכלתנו מפשׁר חלמין ואחוית אחידן ומשׁרא קטרין השׁתכחת בה בדניאל די מלכא שׂם שׁמה בלטשׁאצר כען דניאל יתקרי ופשׁרה יהחוה׃ 13 באדין דניאל העל קדם מלכא ענה מלכא ואמר לדניאל אנתה הוא דניאל די מן בני גלותא די יהוד די היתי מלכא אבי מן יהוד׃ 14 ושׁמעת עליך די רוח אלהין בך ונהירו ושׂכלתנו וחכמה יתירה השׁתכחת׃ 15 וכען העלו קדמי חכימיא אשׁפיא די כתבה דנה יקרון ופשׁרה להודעתני ולא כהלין פשׁר מלתא להחויה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H383 איתי There is H1400 גבר a man H4437 במלכותך in thy kingdom, H1768 די in whom H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods; H6922 קדישׁין of the holy H3118 בה וביומי and in the days H2 אבוך of thy father H5094 נהירו light H7924 ושׂכלתנו and understanding H2452 וחכמה and wisdom, H2452 כחכמת like the wisdom H426 אלהין of the gods, H7912 השׁתכחת was found H4430 בה ומלכא in him; whom the king H5020 נבכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוך thy father, H7229 רב master H2749 חרטמין of the magicians, H826 אשׁפין astrologers, H3779 כשׂדאין Chaldeans, H1505 גזרין soothsayers; H6966 הקימה made H2 אבוך thy father, H4430 מלכא׃ the king,
  12 H3606 כל   H6903 קבל   H1768 די whom H7308 רוח spirit, H3493 יתירה an excellent H4486 ומנדע and knowledge, H7924 ושׂכלתנו and understanding, H6590 מפשׁר   H2493 חלמין of dreams, H263 ואחוית and showing H280 אחידן of hard sentences, H8271 ומשׁרא and dissolving H7001 קטרין of doubts, H7912 השׁתכחת were found H1841 בה בדניאל in the same Daniel, H1768 די   H4430 מלכא the king H7761 שׂם named H8036 שׁמה named H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar: H3705 כען now H1841 דניאל let Daniel H7123 יתקרי be called, H6591 ופשׁרה interpreting H2324 יהחוה׃ and he will show
  13 H116 באדין Then H1841 דניאל was Daniel H5954 העל brought in H6925 קדם before H4430 מלכא the king. H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל unto Daniel, H607 אנתה thou H607 הוא   H1841 דניאל Daniel, H1768 די which H4481 מן of H1123 בני the children H1547 גלותא of the captivity H1768 די of H3061 יהוד Judah, H1768 די whom H858 היתי brought out H4430 מלכא the king H2 אבי my father H4481 מן of H3061 יהוד׃ Jewry?
  14 H8086 ושׁמעת I have even heard H5921 עליך   H1768 די thee, that H7308 רוח the spirit H426 אלהין of the gods H5094 בך ונהירו in thee, and light H7924 ושׂכלתנו and understanding H2452 וחכמה wisdom H3493 יתירה and excellent H7912 השׁתכחת׃ is found
  15 H3705 וכען And now H5954 העלו have been brought in H6925 קדמי before H2445 חכימיא the wise H826 אשׁפיא the astrologers, H1768 די me, that H3792 כתבה writing, H1836 דנה this H7123 יקרון they should read H6591 ופשׁרה unto me the interpretation H3046 להודעתני and make known H3809 ולא not H3546 כהלין thereof: but they could H6591 פשׁר the interpretation H4406 מלתא of the thing: H2324 להחויה׃ show
new(i)
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 [H8728] was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father, H4430 the king, H2 I say, thy father, H6966 [H8684] made H7229 master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 [H8750] and soothsayers;
  12 H6903 H3606 Forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 [H8743] the interpreting H2493 of dreams, H263 and declaring H280 of hard sentences, H8271 [H8743] and dissolving H7001 of doubts, H7912 [H8728] were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 H8036 [H8754] named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 [H8729] be called, H2324 [H8681] and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 [H8717] brought in H6925 before H4430 the king. H4430 And the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel, H607 Art thou H1841 that Daniel, H4481 who art of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H4430 whom the king H2 my father H858 [H8684] brought H4481 out of H3061 Judah?
  14 H8086 [H8754] I have even heard H7308 of thee, that the spirit H426 of the gods H5922 is in thee, H5094 and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 [H8728] is found in thee.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers, H5954 [H8717] have been brought H6925 in before H7123 [H8748] me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 [H8682] and make known H6591 to me the interpretation H3546 [H8751] of it: but they could H3809 not H2324 [H8682] show H6591 the interpretation H4406 of the thing:
Vulgate(i) 11 est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum incantatorum Chaldeorum et aruspicum constituit eum pater inquam tuus o rex 12 quia spiritus amplior et prudentia intellegentiaque interpretatio somniorum et ostensio secretorum ac solutio ligatorum inventae sunt in eo hoc est in Danihelo cui rex posuit nomen Balthasar nunc itaque Danihel vocetur et interpretationem narrabit 13 igitur introductus est Danihel coram rege ad quem praefatus rex ait tu es Danihel de filiis captivitatis Iudae quam adduxit rex pater meus de Iudaea 14 audivi de te quoniam spiritum deorum habeas et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in te 15 et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum sermonis huius edicere
Clementine_Vulgate(i) 11 Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex: 12 quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele: cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit. 13 Igitur introductus est Daniel coram rege: ad quem præfatus rex ait: Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa? 14 audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te. 15 Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi: et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere.
Wycliffe(i) 11 A man is in thi rewme, that hath the spirit of hooli goddis in hym silf, and in the daies of thi fadir kunnyng and wisdom weren foundun in hym; for whi and Nabugodonosor, thi fadir, made him prince of astronomyens, of enchaunteris, of Caldeis, and of dyuynouris bi lokyng on auteris; sotheli thi fadir, thou kyng, dide this; 12 for more spirit, and more prudent, and vndurstondyng, and interpretyng of dremes, and schewyng of priuytees, and assoilyng of boundun thingis weren foundun in hym, that is, in Danyel, to whom the kyng puttide the name Balthasar. Now therfor Daniel be clepid, and he schal telle the interpretyng. Therfor Daniel was brouyt in bifor the kyng. To whom the forseid kyng seide, 13 Art thou Danyel, of the sones of caitifte of Juda, whom my fader, the kyng, brouyte fro Judee? 14 Y haue herd of thee, that thou hast in thee the spirit of goddis, and more kunnyng, and vndurstondyng, and wisdom be foundun in thee. 15 And now wise men, astronomyens, entriden in my siyt, to rede this scripture, and to schewe to me the interpretyng therof; and thei myyten not seie to me the vndurstondyng of this word.
Coverdale(i) 11 For why: there is a man in ye kyngdome, that hath the sprete off the holy goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstondinge ad wysdome like the goddes. Yee the kynge Nabuchodonosor thy father made this man chefe of the soythsayers, charmers, Caldees and deuel coniurers: 12 because that soch an abundaunt sprete, knowlege & wisdome (to expoude dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in him: yee euen in Daniel, whom the kynge named Balthasar. Let this same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth. 13 Then was Daniel brought before the kinge. So the kynge spake vnto Daniel, and sayde: Art thou that Daniel, one off the presoners of Iuda, whom my father the kynge brought out of Iewry? 14 I haue herde speake of the, that thou hast the sprete of the holy goddes, experience and vnderstodinge, and that there hath bene greate wisdome founde in the. 15 Now haue there bene brought me, wise and connynge charmers, to rede this wrytynge, and to shewe me the meanynge theroff: But they coude not tell me, what this matter signified.
MSTC(i) 11 For why? There is a man in thy kingdom, that hath the spirit of the holy gods within him, as it was seen in thy father's days. He hath understanding and wisdom like the gods; Yea, the king Nebuchadnezzar thy father made this man chief of the soothsayers, charmers, Chaldeans and devil conjurers: 12 because that such an abundant spirit, knowledge and wisdom, to expound dreams, open secrets, and to declare hard doubts, was found in him. Yea, even in Daniel, whom the king named Balteshazzar. Let this same Daniel be sent for, and he shall tell what it meaneth." 13 Then was Daniel brought before the king. So the king spake unto Daniel, and said, "Art thou that Daniel, one of the prisoners of Judah whom my father the king brought out of Jewry? 14 I have heard speak of thee, that thou hast the spirit of the holy gods, experience and understanding, and that there hath been great wisdom found in thee. 15 Now have there been brought me, wise and conjuring charmers, to read this writing, and to show me the meaning thereof: but they could not tell me, what this matter signified.
Matthew(i) 11 For why? there is a man in thy kingdome, that hath the spryte of the holy Goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstandynge and wysdome like the Goddes. Yea the kynge Nabuchodonosor thy father made thys man chefe of the sothsayers, charmers, Caldees, and deuilconiurers, 12 because that suche an aboundaunt spryte knowledge & wysdome (to expound dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in hym: yea euen in Daniel whom the kynge named Balthazar. Let thys same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth. 13 Then was Daniel broughte before the kynge. So the kynge spake vnto Daniel, and sayde: Arte thou that Daniel, one of the presoners of Iuda, whome my father the kynge broughte oute of Iewry? 14 I haue heard speake of the, that thou haste the spryte of the holye Goddes, experience and vnderstandyng, and that there hath bene greate wysdome founde in the. 15 Now haue there ben brought me, wyse & conning charmers, to reade thys wrytyng, and to shewe me the meanynge thereof: But they coulde not tell me, what this matter sygnyfyed.
Great(i) 11 For why? there is a man in thy kyngdome, that hath the sprete of the holy goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstandynge and wysdome lyke the goddes. Ye the kynge Nabuchodonosor thy father made this man chefe of the sothsayers, charmers, Caldees and readers of destines: 12 because that soche an aboundaunt sprete, knowledge & wysdome (to expounde dreames, to open secretes, and to declare harde dowtes) was founde in him: yee, euen in Daniel, whom the kyng named Balthasar. Let this same Daniel be sente for, and he shall tell, what it meaneth. 13 Then was Daniel brought before the kynge. So the kinge spake vnto Daniel, and sayde. Art thou that Daniel, one of the presoners of Iuda, whom my father the kynge brought out of Iewry? 14 I haue heard speake of the, that thou hast the sprete of the holy goddes, experience and vnderstandinge, and that there hath bene greate wysdome founde in the. 15 Nowe haue there bene brought me, wise & conninge charmers, to reade thys wryting and to shewe me the meanynge therof. But they coulde not tell me, what thys matter signifyed
Geneva(i) 11 There is a man in thy kingdome, in whom is the spirit of the holy gods, and in the dayes of thy father light and vnderstanding and wisdome like the wisdome of the gods, was found in him: whom the King Nebuchad-nezzar thy father, the King, I say, thy father, made chiefe of the enchanters, astrologians, Caldeans, and soothsayers, 12 Because a more excellent spirit, and knowledge, and vnderstanding (for hee did expound dreames, and declare hard sentences, and dissolued doubtes) were founde in him, euen in Daniel, whome the King named Belteshazzar: nowe let Daniel be called, and hee will declare the interpretation. 13 Then was Daniel brought before the King, and the King spake and sayd vnto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captiuitie of Iudah, whom my father the King brought out of Iewrie? 14 Now I haue heard of thee, that the spirit of the holy gods is in thee, and that light and vnderstanding and excellent wisdome is found in thee. 15 Now therefore, wisemen and astrologians haue bene brought before me, that they should reade this writing, and shewe me the interpretation thereof: but they could not declare the interpretation of the thing.
Bishops(i) 11 There is a man in thy kingdome that hath the spirite of the holy Gods within him: & in the dayes of thy father, light, and vnderstanding, & wysdome, like the wysedome of the gods, was founde in hym, whom the king Nabuchodonozor thy father, the king [I say] thy father made chiefe of the wyse men, soothsayers, Chaldeans, and wysardes 12 Because that such an aboundaunt spirite, knowledge, and vnderstanding, to expound dreames, to open secretes, & to declare harde doubtes, was founde in him, yea euen in Daniel, whom the king named Baltassar: let Daniel be called, and he shal declare the interpretation 13 Then was Daniel brought before the king: so the king spake vnto Daniel, and sayde, Art thou that Daniel, whiche art of the children of the captiuitie of Iuda, whom my father the king brought out of Iurie 14 I haue hearde of thee, that thou hast the spirite of the holy gods, & that light and vnderstanding, and excellent wysdome is founde in thee 15 Now haue there ben brought before me wyse men and soothsayers to reade this wryting, and to shewe me the interpretation therof: but they could not declare the interpretation of the thing
DouayRheims(i) 11 There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: 12 Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation. 13 Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel, of the children of the captivity of Juda, whom my father, the king, brought out of Judea? 14 I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee. 15 And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing.
KJV(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
KJV_Cambridge(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
KJV_Strongs(i)
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom H7308 , in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H3118 ; and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom H2452 , like the wisdom H426 of the gods H7912 , was found [H8728]   H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4430 , the king H2 , I say, thy father H6966 , made [H8684]   H7229 master H2749 of the magicians H826 , astrologers H3779 , Chaldeans H1505 , and soothsayers [H8750]  ;
  12 H6903 Forasmuch as H3606   H3493 an excellent H7308 spirit H4486 , and knowledge H7924 , and understanding H6590 , interpreting [H8743]   H2493 of dreams H263 , and shewing H280 of hard sentences H8271 , and dissolving [H8743]   H7001 of doubts H7912 , were found [H8728]   H1841 in the same Daniel H4430 , whom the king H7761 named [H8754]   H8036   H1096 Belteshazzar H3705 : now H1841 let Daniel H7123 be called [H8729]   H2324 , and he will shew [H8681]   H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought in [H8717]   H6925 before H4430 the king H4430 . And the king H6032 spake [H8750]   H560 and said [H8750]   H1841 unto Daniel H607 , Art thou H1841 that Daniel H4481 , which art of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah H4430 , whom the king H2 my father H858 brought [H8684]   H4481 out of H3061 Jewry?
  14 H8086 I have even heard [H8754]   H7308 of thee, that the spirit H426 of the gods H5922 is in thee H5094 , and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 is found [H8728]   in thee.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers H5954 , have been brought [H8717]   H6925 in before H7123 me, that they should read [H8748]   H1836 this H3792 writing H3046 , and make known [H8682]   H6591 unto me the interpretation H3546 thereof: but they could [H8751]   H3809 not H2324 shew [H8682]   H6591 the interpretation H4406 of the thing:
Thomson(i) 11 There is in thy kingdom a man, in whom is a spirit of a god, and in the clays of thy father, light and knowledge were found in him, and the king Nabuchodonosar thy father appointed him chief of the soothsayers, Chaldees, gazarenes, 12 because of the extraordinary spirit in him, and of his understanding and knowledge in the interpretation of dreams, and explaining hard sentences and solving difficulties; namely Daniel whom the king surnamed Baltasar. Now therefore let him be called in and he will tell thee the meaning of this. 13 Thereupon Daniel was brought in before the king. And the king said to Daniel, Thou art Daniel? One of the captives of Juda whom the king my father brought hither? 14 I have heard of thee that there is in thee a spirit of a god, and that light and knowledge and extraordinary wisdom have been found in thee. 15 Now the wise men, magians, gazarenes have come in before me to read that writing and make known to me the meaning of it, but they are not able to tell me.
Webster(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and sooth-sayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, the interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judea? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing:
Webster_Strongs(i)
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom H7308 , in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H3118 ; and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom H2452 , like the wisdom H426 of the gods H7912 [H8728] , was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4430 , the king H2 , I say, thy father H6966 [H8684] , made H7229 master H2749 of the magicians H826 , astrologers H3779 , Chaldeans H1505 [H8750] , and soothsayers;
  12 H6903 H3606 Forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit H4486 , and knowledge H7924 , and understanding H6590 [H8743] , the interpreting H2493 of dreams H263 , and declaring H280 of hard sentences H8271 [H8743] , and dissolving H7001 of doubts H7912 [H8728] , were found H1841 in the same Daniel H4430 , whom the king H7761 H8036 [H8754] named H1096 Belteshazzar H3705 : now H1841 let Daniel H7123 [H8729] be called H2324 [H8681] , and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 [H8717] brought in H6925 before H4430 the king H4430 . And the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel H607 , Art thou H1841 that Daniel H4481 , who art of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah H4430 , whom the king H2 my father H858 [H8684] brought H4481 out of H3061 Judah?
  14 H8086 [H8754] I have even heard H7308 of thee, that the spirit H426 of the gods H5922 is in thee H5094 , and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 [H8728] is found in thee.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers H5954 [H8717] , have been brought H6925 in before H7123 [H8748] me, that they should read H1836 this H3792 writing H3046 [H8682] , and make known H6591 to me the interpretation H3546 [H8751] of it: but they could H3809 not H2324 [H8682] show H6591 the interpretation H4406 of the thing:
Brenton(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of thy father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor thy father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers. 12 For there is an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving difficulties: it is Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell thee the interpretation of the writing. 13 Then Daniel was brought in before the king: and the king said to Daniel, Art thou Daniel, of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought? 14 I have heard concerning thee, that the Spirit of God is in thee, and that watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in thee. 15 And now, the wise men, magicians, and soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me.
Brenton_Greek(i) 11 Ἔστιν ἀνὴρ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν ᾧ πνεῦμα Θεοῦ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου, γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονόσορ ὁ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδῶν, μάγων, Χαλδαίων, γαζαρηνῶν, κατέστησεν αὐτὸν, 12 ὅτι πνεῦμα περισσὸν ἐν αὐτῷ, καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις ἐν αὐτῷ, συγκρίνων ἐνύπνια, καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα, καὶ λύων συνδέσμους, Δανιήλ· καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέθηκεν ὄνομα αὐτῷ, Βαλτάσαρ· νῦν οὖν κληθήτω, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖ σοι.
13 Τότε Δανιὴλ εἰσήχθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιὴλ, σὺ εἶ Δανιὴλ, ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ἰουδαίας, ἧς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ μου; 14 Ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι πνεῦμα Θεοῦ ἐν σοὶ, καὶ γρηγόρησις, καὶ σύνεσις, καὶ σοφία περισσὴ εὑρέθη ἐν σοί. 15 Καὶ νῦν εἰσῆλθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοὶ, μάγοι, γαζαρηνοὶ, ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνῶσι, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσωσί μοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγεῖλαί μοι.
Leeser(i) 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father enlightenment and intelligence and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him: and king Nebuchadnezzar thy father appointed him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers:—yes, thy father, O king.— 12 Forasmuch as a superior spirit, and knowledge, and intelligence, interpreting of dreams, and solving of riddles, and of untying knotty doubts, were found in him, in Daniel, to whom the king assigned the name of Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will tell the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king: the king commenced and said unto Daniel, Art thou Daniel, who art of the children of the exiles of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 And I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that enlightenment and intelligence and superior wisdom are found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, had been brought before me, that they should read this writing, and make known unto me its interpretation; but they were not able to tell the interpretation of the matter.
YLT(i) 11 there is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom—as the wisdom of the gods—was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him—thy father, O king— 12 because that an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of enigmas, and loosing of knots was found in him, in Daniel, whose name the king made Belteshazzar: now let Daniel be called, and the interpretation he doth show.' 13 Then Daniel hath been caused to come up before the king; answered hath the king, and said to Daniel, `Thou art that Daniel who art of the sons of the Removed of Judah, whom the king my father brought in out of Judah? 14 And I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and light, and understanding, and excellent wisdom have been found in thee. 15 `And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing:
JuliaSmith(i) 11 There is a man in thy kingdom that the spirit of the holy gods in him; and in the days of thy father, his light and his understanding and wisdom according to the wisdom of the gods was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, the king thy father, set him up leader of the sacred scribes, the enchanters, the Chaldeans, the diviners: 12 Because that an excellent spirit and knowledge, and his understanding interpreting dreams, and showing of enigmas, and solving knotty questions, was found in him, in Daniel whom the king set his name Belteshazzar: now Daniel shall be called, and he will show the interpretation. 13 At that time Daniel came in before the king. The king answered and said to Daniel, Is it thou, Daniel, which is from the sons of the captivity of Judah, whom the king my father brought from Judah? 14 I heard concerning thee that the spirit of the gods is in thee, and his light and his understanding and excellent wisdom was found in thee. 15 And now the wise ones, the enchanters, were brought in before me that they shall read this writing, and to make known to me its interpretation: and they were not able to show the interpretation of the word:
Darby(i) 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, [even] the king thy father, made him master of the scribes, magicians, Chaldeans, [and] astrologers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and solving of problems, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said unto Daniel, Art thou that Daniel, of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 And I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and [that] light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the magicians, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not shew the interpretation of the thing.
ERV(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him: and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing.
ASV(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
13 Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
ASV_Strongs(i)
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 were found H4430 in him; and the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father, H4430 the king, H2 I say, thy father, H6966 made H7229 him master H2749 of the magicians, H826 enchanters, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 forasmuch as H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of dark sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar. H3705 Now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought in H6925 before H4430 the king. H4430 The king H6032 spake H560 and said H1841 unto Daniel, H607 Art thou H1841 that Daniel, H4481 who art of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H4430 whom the king H2 my father H858 brought H4481 out of H3061 Judah?
  14 H8086 I have heard H7308 of thee, that the spirit H426 of the gods H5922 is in thee, H5094 and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 are found in thee.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the enchanters, H5954 have been brought H6925 in before H7123 me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 and make known H6591 unto me the interpretation H3546 thereof; but they could H3809 not H2324 show H6591 the interpretation H4406 of the thing.
JPS_ASV_Byz(i) 11 there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers; 12 forasmuch as a surpassing spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and declaring of riddles, and loosing of knots, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will declare the interpretation.' 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said unto Daniel: 'Art thou Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and surpassing wisdom is found in thee. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation of the thing.
Rotherham(i) 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods, and, in the days of thy father, light, and intelligence, and wisdom like the wisdom of the gods, were found in him,––and, King Nebuchadnezzar thy father, appointed him, chief of the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,––thy father, O king! 12 Forasmuch as, a distinguished spirit, and knowledge and intelligence, ability to interpret dreams and solve riddles and unravel knotty points, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar, now let, Daniel, be called, and, the interpretation, will he declare. 13 Then, Daniel, was brought in before the king,––the king spake and said unto Daniel, Art, thou, that Daniel, that is of the sons of the exile of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 Then, I have heard concerning thee, that, the spirit of the gods, is in thee,––and, light and intelligence and distinguished wisdom, are found in thee. 15 Now, therefore, have been brought in before me, the wise men, the magicians, that, this writing, they might read, and, the interpretation thereof, might make known unto me,––but they were not able, the interpretation of the thing, to declare.
CLV(i) 11 Actually, a master is in your kingdom in whom is the spirit of the holy Elohim, and in the days of your grandfather a stream of light and intelligence and wisdom, as the wisdom of the Elohim, was found in him. King Nebuchadnezzar your grandfather set him up to be grandee of the sacred scribes, the magi, the Chaldeans and the hieromancers of your grandfather the king, 12 forasmuch as an excellent spirit, knowledge and intelligence in the interpreting of dreams, the disclosure of problems and the untying of knots was found in him, that is in Daniel on whom the king placed his name Belteshazzar. Now Daniel shall be called, and he will disclose the interpretation." 13 Then Daniel is brought in before the king. Responding is the king and saying to Daniel, "You are he--the Daniel, who is of the sons of the deportation of Judah, that the king my grandfather brought hither from Judah? 14 I hear concerning you that the spirit of the holy Elohim is in you, and a stream of light and intelligence and excellent wisdom is found in you." 15 Now brought in before me were the wise men, the magi and the hieromancers, that they shall read this writing and make known to me its interpretation. Yet they can not disclose the interpretation of the matter."
BBE(i) 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs; 12 Because a most special spirit, and knowledge and reason and the power of reading dreams and unfolding dark sayings and answering hard questions, were seen to be in him, even in Daniel named Belteshazzar by the king: now let Daniel be sent for, and he will make clear the sense of the writing. 13 Then they took Daniel in before the king; the king made answer and said to Daniel, So you are that Daniel, of the prisoners of Judah, whom my father took out of Judah. 14 And I have had news of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and reason and special wisdom have been seen in you. 15 And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:
MKJV(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father there was found in him light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans, and fortune-tellers, 12 because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, explaining of dreams, and revealing of hard sentences, and the unraveling of knots, were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will reveal the meaning. 13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel who is of the exiled sons of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. 15 And now the wise men and the conjurers have been brought in before me, that they might read this writing and make the meaning known to me. But they could not declare the meaning of the thing.
LITV(i) 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father, light and understanding and wisdom was found in him, like the wisdom of the gods. Your father, king Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans and fortunetellers, 12 because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, explaining of dreams, and revealing of hard sentences, and the unraveling of knots, were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will reveal the meaning. 13 Then Daniel was thrust in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel who is of the sons of the exiled of Judah, whom my father the king brought out of Judah? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and light, and excellent wisdom, and understanding are found in you. 15 And now the wise men and the conjurers have been thrust in before me, so that they might read this writing and make the meaning known to me. But they were not able to declare the meaning of the thing.
ECB(i) 11 there is a mighty in your sovereigndom in whom is the spirit of the holy elahim; and in the days of your father light and comprehension and wisdom, as the wisdom of the elahim, was found in him; whom sovereign Nebukadnets Tsar your father - the sovereign - your father raised - the great of the horoscopists, enchanters, Kesediym and discerners; 12 because of the excellent spirit and perception and comprehension interpreting of dreams and solving of enigmas and unraveling of riddles found in the same Dani El - to whom the sovereign set the name Belte Shats Tsar: now call Dani El, and he shows the interpretation. 13 Then Dani El enters in front of the sovereign; and the sovereign answers and says to Dani El, Are you that Dani El of the sons of the exiles of Yah Hudah whom the sovereign my father brought from Yah Hudah? 14 I hear of you, that the spirit of elahim is in you, and that light and comprehension and excellent wisdom is found in you: 15 and now the magi, the enchanters, entered in front of me to call out this inscribing, and make known the interpretation to me: but they cannot show the interpretation of the utterance:
ACV(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, 12 inasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are thou that Daniel, who are of the sons of the captivity of Judah, whom my father the king brought out of Judah? 14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee. 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing.
WEB(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king, Nebuchadnezzar, your father, yes, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 12 because an excellent spirit, knowledge, understanding, interpreting of dreams, showing of dark sentences, and dissolving of doubts were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.” 13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, “Are you that Daniel of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light, understanding, and excellent wisdom are found in you. 15 Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
WEB_Strongs(i)
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in your kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 were found H4430 in him; and the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H6966 made H7229 him master H2749 of the magicians, H826 enchanters, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 because H3493 an excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of dark sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar. H3705 Now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought in H6925 before H4430 the king. H4430 The king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H607 Are you H1841 that Daniel, H4481 who are of H1123 the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H4430 whom the king H2 my father H858 brought H4481 out of H3061 Judah?
  14 H8086 I have heard H7308 of you, that the spirit H426 of the gods H5922 is in you, H5094 and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 are found in you.
  15 H3705 Now H2445 the wise H826 men, the enchanters, H5954 have been brought H6925 in before H7123 me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 and make known H6591 to me its interpretation; H3546 but they could H3809 not H2324 show H6591 the interpretation H4406 of the thing.
NHEB(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, your father the king, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners; 12 because an extraordinary spirit, and knowledge, and understanding to interpret dreams, explain riddles, and solve knotty problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation." 13 Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel, who are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and extraordinary wisdom are found in you. 15 Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
AKJV(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 For as much as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, which are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom is found in you. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
AKJV_Strongs(i)
  11 H1400 There is a man H4437 in your kingdom, H1768 in whom H7308 is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H7229 made master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H3606 For as much H3493 as an excellent H7308 spirit, H998 and knowledge, H7924 and understanding, H6591 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of hard H280 sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H1768 whom H4430 the king H8036 named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought H6925 in before H4430 the king. H4430 And the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 Are you that Daniel, H1768 which H1123 are of the children H1547 of the captivity H3061 of Judah, H1768 whom H4430 the king H2 my father H858 brought H3061 out of Jewry?
  14 H8086 I have even heard H7308 of you, that the spirit H426 of the gods H5094 is in you, and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 is found in you.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers, H5954 have been brought H6925 in before H7123 me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 and make known H6591 to me the interpretation H3546 thereof: but they could H2324 not show H6591 the interpretation H4406 of the thing:
KJ2000(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and solving of riddles, and explaining of problems, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said unto Daniel, Are you that Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me its interpretation: but they could not show the interpretation of the thing:
UKJV(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will show the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spoke and said unto Daniel, Are you that Daniel, which are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom is found in you. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
TKJU(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, "your father made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 in as much as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and explaining of hard sentences, and the dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: Now let Daniel be called, and he will show the interpretation." 13 Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel, which is of the children of captivity of Judah, whom my father the king brought out of Judah? 14 I have even heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it: But they could not show the interpretation of the thing:
CKJV_Strongs(i)
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in your kingdom, H7308 in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods; H3118 and in the days H2 of your father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom, H2452 like the wisdom H426 of the gods, H7912 was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 your father, H4430 the king, H2 I say, your father, H6966 made H7229 master H2749 of the magicians, H826 astrologers, H3779 Chaldeans, H1505 and soothsayers;
  12 H6903 Forasmuch as H3493 a excellent H7308 spirit, H4486 and knowledge, H7924 and understanding, H6590 interpreting H2493 of dreams, H263 and showing H280 of hard sentences, H8271 and dissolving H7001 of doubts, H7912 were found H1841 in the same Daniel, H4430 whom the king H7761 named H1096 Belteshazzar: H3705 now H1841 let Daniel H7123 be called, H2324 and he will show H6591 the interpretation.
  13 H116 Then H1841 was Daniel H5954 brought in H6925 before H4430 the king. H4430 And the king H6032 spoke H560 and said H1841 unto Daniel, H607 Are you H1841 that Daniel, H4481 which are of H1123 the sons H1547 of the captivity H3061 of Judah, H4430 whom the king H2 my father H858 brought H4481 out of H3061 Jewry?
  14 H8086 I have even heard H7308 of you, that the spirit H426 of the gods H5922 is in you, H5094 and that light H7924 and understanding H3493 and excellent H2452 wisdom H7912 is found in you.
  15 H3705 And now H2445 the wise H826 men, the astrologers, H5954 have been brought H6925 in before H7123 me, that they should read H1836 this H3792 writing, H3046 and make known H6591 unto me the interpretation H3546 there: but they could H3809 not H2324 show H6591 the interpretation H4406 of the thing:
EJ2000(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom lives the spirit of the holy God; and in the days of thy father light and intelligence and wisdom, like the knowledge of God, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar, thy father, made prince over all the magicians, astrologers, Chaldeans, and fortune-tellers; thus did thy father, the king, 12 because Daniel, whom the king named Belteshazzar, was found to have a more excellent spirit and greater knowledge and understanding interpreting dreams, unraveling questions, and dissolving doubts. Now let Daniel be called, and he will show thee the interpretation. 13 Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the sons of the captivity of Judah, whom my father brought out of Judea? 14 I have heard of thee, that the spirit of the holy God is in thee and that light and understanding and greater wisdom was found in thee. 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me that they should read this writing and make known unto me its interpretation, but they could not show the interpretation of the thing:
CAB(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of your father watchfulness and understanding were found in him; and King Nebuchadnezzar your father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers. 12 For there is an excellent spirit in him, and sense and understanding is in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving riddles. It is Daniel, and the king gave him the name of Belteshazzar. Now then let him be called, and he shall tell you the interpretation of the writing. 13 Then Daniel was brought in before the king, and the king said to Daniel, Are you Daniel, of the children of the captivity of Judah, which my father the king brought from Judah? 14 I have heard about you, that the Spirit of God is in you, and that watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in you. 15 And now, the wise men, magicians, and soothsayers have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation, but they could not tell it to me.
LXX2012(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of your father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor your father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, [and] soothsayers. 12 For [there is] an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting dreams [as he does], and answering hard [questions], and solving difficulties: [it is] Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell you the interpretation of the writing. 13 Then Daniel was brought in before the king: and the king said to Daniel, Are you Daniel, of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought? 14 I have heard concerning you, that the Spirit of God is in you, and [that] watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in you. 15 And now, the wise men, magicians, [and] soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me.
NSB(i) 11 »There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In your fathers day, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers. 12 »Daniel, whom the king named Belteshazzar, has an excellent spirit, knowledge, and understanding for interpreting dreams, showing of dark sentences, and dissolving doubts. Let Daniel be called, and he will show the interpretation.« 13 Daniel was brought before the king. The king spoke to Daniel: »Are you that Daniel, one of the exiles of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 »I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. 15 »The wise men and the enchanters, have been brought in before me to read this writing, and make known the interpretation of it. But they could not show the interpretation.
ISV(i) 11 There’s a man in your kingdom in whom dwells the spirit of the holy gods. During your grandfather’s reign, he was found to have insight, intelligence, and wisdom, like that of the gods. Your grandfather, King Nebuchadnezzar—your kingly predecessor—appointed him to be chief administrator over the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers, 12 because he was found to have an extraordinary spirit, knowledge, and understanding, along with an ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. His name is Daniel, whom the king renamed Belteshazzar. Call for Daniel, and he will reveal the meaning of the writing.”
13 Daniel Interprets the HandwritingThen Daniel was brought before the king. The king spoke up and told Daniel, “So you are Daniel, one of the Judean exiles whom my grandfather the king brought from Judah! 14 I’ve heard about you, that a spirit of the gods is in you and that you have insight, discernment, and extraordinary wisdom. 15 Take note that the advisors and enchanters were brought before me to read the writing and explain its meaning, but they were unable to do so.
LEB(i) 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him.* And in the days of your predecessor,* enlightenment and insight and wisdom like the wisdom of the gods was found in him; and, O king, Nebuchadnezzar your predecessor* appointed him as chief of the magicians,* the conjurers,* the astrologers,* and the diviners. Your predecessor* the king did this 12 because* there was found in him an excellent spirit and understanding and insight for interpreting dreams and explaining riddles and solving riddles; that is, in Daniel whom the king named* Belteshazzar. Now, let Daniel be called and he will tell the explanation."* 13 Then Daniel was brought in before the king, and the king spoke* and said to Daniel, "You are Daniel who are one of the exiles* of Judah* whom my predecessor,* the king, brought from Judah.* 14 And I have heard that a spirit of the gods is in you and enlightenment and insight and excellent wisdom was found in you. 15 And now the wise men and the conjurers* were brought in before me so that they could read this writing in order to make its explanation* known to me, but they were not able to disclose the explanation* of the matter.
BSB(i) 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king, 12 did this because Daniel, the one he named Belteshazzar, was found to have an extraordinary spirit, as well as knowledge, understanding, and the ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. Summon Daniel, therefore, and he will give you the interpretation.” 13 So Daniel was brought before the king, who asked him, “Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah? 14 I have heard that the spirit of the gods is in you, and that you have insight, intelligence, and extraordinary wisdom. 15 Now the wise men and enchanters were brought before me to read this inscription and interpret it for me, but they could not give its interpretation.
MSB(i) 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king, 12 did this because Daniel, the one he named Belteshazzar, was found to have an extraordinary spirit, as well as knowledge, understanding, and the ability to interpret dreams, explain riddles, and solve difficult problems. Summon Daniel, therefore, and he will give you the interpretation.” 13 So Daniel was brought before the king, who asked him, “Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah? 14 I have heard that the spirit of the gods is in you, and that you have insight, intelligence, and extraordinary wisdom. 15 Now the wise men and enchanters were brought before me to read this inscription and interpret it for me, but they could not give its interpretation.
MLV(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans and soothsayers, 12 inasmuch as an excellent spirit and knowledge and understanding, interpreting of dreams and showing of dark sentences and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called and he will show the interpretation.
13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, who are of the sons of the captivity of Judah, whom my father the king brought out of Judah? 14 I have heard of you, that the spirit of the gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.
15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing.
VIN(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, your father the king, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners; 12 because Daniel, whom the king named Belteshazzar, was found to have a more excellent spirit and greater knowledge and understanding interpreting dreams, unraveling questions, and dissolving doubts. Now let Daniel be called, and he will show thee the interpretation. 13 Daniel was brought before the king. The king spoke to Daniel: "Are you that Daniel, one of the exiles of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 14 I've heard about you, that a spirit of the gods is in you and that you have insight, discernment, and extraordinary wisdom. 15 Take note that the advisors and enchanters were brought before me to read the writing and explain its meaning, but they were unable to do so.
Luther1545(i) 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der heiligen Götter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung erfunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist; und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, 12 darum daß ein hoher Geist bei ihm funden ward, dazu Verstand und Klugheit, Sprüche zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren, nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen. So rufe man nun Daniel; der wird sagen, was es bedeute. 13 Da ward Daniel hinauf vor den König gebracht. Und der König sprach zu Daniel: Bist du der Daniel, der Gefangenen einer aus Juda, die der König, mein Vater, aus Juda hergebracht hat? 14 Ich habe von dir hören sagen, daß du den Geist der heiligen Götter habest, und Erleuchtung, Verstand und hohe Weisheit bei dir funden sei. 15 Nun hab ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeute; und sie können mir nicht sagen, was solches bedeute.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2 hat. Denn zu deines Vaters H3118 Zeit H1505 ward H5094 bei ihm Erleuchtung H7912 erfunden H7924 , Klugheit H2452 und Weisheit H426 , wie der Götter H2452 Weisheit H2 ist; und dein Vater H4430 , König H5020 Nebukadnezar H6966 , setzte H7229 ihn über H2749 die Sternseher H826 , Weisen H3779 , Chaldäer und Wahrsager,
  12 H3493 darum daß ein hoher H7308 Geist H4486 bei ihm funden ward, dazu Verstand H7924 und Klugheit H280 , Sprüche H6590 zu deuten H263 , dunkle H7001 Sprüche zu erraten und verborgene H8271 Sachen zu offenbaren H1841 , nämlich Daniel H3606 , den H4430 der König H8036 ließ H1096 Beltsazar H7761 nennen H7123 . So rufe H7912 man H3705 nun H1841 Daniel H2324 ; der wird sagen, was es bedeute.
  13 H116 Da H1841 ward Daniel H6925 hinauf vor H4430 den König H6032 gebracht. Und H4430 der König H560 sprach H1841 zu Daniel H607 : Bist du H1841 der Daniel H1123 , der Gefangenen H4481 einer aus H3061 Juda H4430 , die der König H2 , mein Vater H4481 , aus H3061 Juda H858 hergebracht hat ?
  14 H8086 Ich habe von dir hören sagen H7308 , daß du den Geist H426 der heiligen Götter H5922 habest, und H5094 Erleuchtung H7924 , Verstand H3493 und hohe H2452 Weisheit H7912 bei dir funden sei .
  15 H3705 Nun H6925 hab ich vor H5954 mich fordern lassen H2445 die Klugen H826 und Weisen H1836 , daß sie mir diese H3792 Schrift H7123 lesen H3046 und anzeigen H3546 sollen, was sie bedeute; und sie können H3809 mir nicht H6591 sagen H4406 , was solches bedeute.
Luther1912(i) 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der heiligen Götter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung gefunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist; und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, 12 darum daß ein hoher Geist bei ihm gefunden ward, dazu Verstand und Klugheit, Träume zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren: nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen. So rufe man nun Daniel; der wird sagen, was es bedeutet. 13 Da ward Daniel hinein vor den König gebracht. Und der König sprach zu Daniel: Bist du der Daniel, der Gefangenen einer aus Juda, die der König, mein Vater aus Juda hergebracht hat? 14 Ich habe von dir hören sagen, daß du den Geist der Götter hast und Erleuchtung, Verstand und hohe Weisheit bei dir gefunden sei. 15 Nun habe ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeutet: und sie können mir nicht sagen, was solches bedeutet.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , der den Geist H6922 der heiligen H426 Götter H2 hat. Denn zu deines Vaters H3118 Zeit H5094 ward bei ihm Erleuchtung H7912 gefunden H7924 , Klugheit H2452 und Weisheit H426 , wie der Götter H2452 Weisheit H2 ist; und dein Vater H4430 , König H5020 Nebukadnezar H6966 , setzte H7229 ihn über H826 die Sternseher H2749 , Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager,
  12 H6903 H3606 darum H3493 daß ein hoher H7308 Geist H7912 bei ihm gefunden H7924 ward, dazu Verstand H4486 und Klugheit H2493 , Träume H6590 zu deuten H280 , dunkle Sprüche H8271 zu erraten H7001 und verborgene Sachen H263 zu offenbaren H1841 : nämlich Daniel H4430 , den der König H7761 ließ H1096 Beltsazar H8036 H7761 nennen H7123 . So rufe H3705 man nun H1841 Daniel H2324 ; der wird sagen H6591 , was es bedeutet .
  13 H116 Da H1841 ward Daniel H5954 hinein H6925 vor H4430 den König H5954 gebracht H4430 . Und der König H6032 sprach H1841 zu Daniel H607 : Bist du H1841 der Daniel H4481 , der H1547 H1123 Gefangenen H3061 einer aus Juda H4430 , die der König H2 , mein Vater H4481 , aus H3061 Juda H858 hergebracht hat?
  14 H8086 Ich habe von dir hören H5922 sagen, daß du H7308 den Geist H426 der Götter H5094 habest und Erleuchtung H7924 , Verstand H3493 und hohe H2452 Weisheit H7912 bei dir gefunden sei.
  15 H3705 Nun H6925 habe ich vor H5954 mich fordern H826 lassen die Klugen H2445 und Weisen H1836 , daß sie mir diese H3792 Schrift H7123 lesen H3046 und anzeigen H6591 sollen, was sie bedeutet H3546 : und sie können H3809 mir nicht H2324 sagen H4406 , was solches H6591 bedeutet .
ELB1871(i) 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der Götter bei ihm gefunden; und der König Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o König! 12 darum daß ein außergewöhnlicher Geist, und Kenntnis und Verstand, ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm gefunden wurde, bei Daniel, welchem der König den Namen Beltsazar gegeben hat. So werde nun Daniel gerufen, und er wird die Deutung anzeigen. 13 Darauf wurde Daniel vor den König geführt. Der König hob an und sprach zu Daniel: Bist du Daniel, einer der Weggeführten von Juda, welche der König, mein Vater, aus Juda hergebracht hat? 14 Und ich habe von dir gehört, daß der Geist der Götter in dir ist, und daß Licht und Verstand und außergewöhnliche Weisheit bei dir gefunden werden. 15 Und nun sind die Weisen, die Beschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen.
ELB1905(i) 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der Götter bei ihm gefunden; und der König Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o König! 12 Darum daß ein außergewöhnlicher Geist, und Kenntnis und Verstand, ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm gefunden wurde, bei Daniel, welchem der König den Namen Beltsazar gegeben hat. So werde nun Daniel gerufen, und er wird die Deutung anzeigen. 13 Darauf wurde Daniel vor den König geführt. Der König hob an und sprach zu Daniel: Bist du Daniel, einer der Weggeführten von Juda, welche der König, mein Vater, aus Juda hergebracht hat? 14 Und ich habe von dir gehört, daß der Geist der Götter in dir ist, und daß Erleuchtung und Verstand und außergewöhnliche Weisheit bei dir gefunden werden. 15 Und nun sind die Weisen, die Beschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , in welchem der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H3118 ist; und in den Tagen H2 deines Vaters H5094 wurden Erleuchtung H7924 und Verstand H2452 und Weisheit H2452 gleich der Weisheit H426 der Götter H7912 bei ihm gefunden H4430 ; und der König H5020 Nebukadnezar H2 , dein Vater H6966 , hat H7229 ihn zum Obersten H3779 der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer H1505 und der Wahrsager H2 erhoben, dein Vater H4430 , o König!
  12 H3606 Darum daß H7308 ein außergewöhnlicher Geist H4486 , und Kenntnis und Verstand H7001 , ein Geist der Traumdeutung und der Rätselerklärung und der Knotenlösung bei ihm H7912 gefunden H1841 wurde, bei Daniel H4430 , welchem der König H8036 den Namen H1096 Beltsazar H3705 gegeben hat. So werde nun H1841 Daniel H6591 gerufen, und er wird die Deutung anzeigen.
  13 H1841 Darauf wurde Daniel H6925 vor H4430 den König H4430 geführt. Der König H6032 hob an H116 und H560 sprach H1841 zu Daniel H607 : Bist du H1841 Daniel H4481 , einer der Weggeführten von H3061 Juda H4430 , welche der König H2 , mein Vater H4481 , aus H3061 Juda H858 hergebracht hat ?
  14 H5922 Und H7308 ich habe von dir gehört, daß der Geist H426 der Götter H5094 in dir ist, und daß Erleuchtung H7924 und Verstand H2452 und außergewöhnliche Weisheit H7912 bei dir gefunden werden.
  15 H1836 Und H3705 nun H2445 sind die Weisen H6925 , die Beschwörer, vor H3792 mich geführt worden, damit sie diese Schrift H6591 läsen und ihre Deutung H3809 mir kundtäten; aber sie vermögen nicht H6591 , die Deutung H4406 der Sache anzuzeigen.
DSV(i) 11 Er is een man in uw koninkrijk, in wien de geest der heilige goden is, want in de dagen uws vaders is bij hem gevonden licht, en verstand, en wijsheid, gelijk de wijsheid der goden is; daarom stelde hem de koning Nebukadnezar, uw vader, tot een overste der tovenaars, der sterrekijkers, der Chaldeeën, en der waarzeggers, uw vader, o koning! 12 Omdat een voortreffelijke geest, en wetenschap, en verstand van een, die dromen uitlegt, en der aanwijzing van raadselen, en van een, die knopen ontbindt, gevonden werd in hem, in Daniël, dien de koning den naam van Beltsazar gaf; laat nu Daniël geroepen worden, die zal de uitlegging te kennen geven. 13 Toen werd Daniël voor den koning ingebracht. De koning antwoordde en zeide tot Daniël: Zijt gij die Daniël, een uit de gevankelijk weggevoerden van Juda, die de koning, mijn vader, uit Juda gebracht heeft? 14 Ik heb toch van u gehoord, dat de geest der goden in u is, en dat er licht, en verstand, en voortreffelijke wijsheid in u gevonden wordt. 15 Nu, zo zijn voor mij ingebracht de wijzen en de sterrekijkers, om dit schrift te lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend te maken; maar zij kunnen de uitlegging dezer woorden niet te kennen geven.
DSV_Strongs(i)
  11 H383 Er is H1400 een man H4437 in uw koninkrijk H7308 , in wien de geest H6922 der heilige H426 goden H3118 is, want in de dagen H2 uws vaders H7912 H8728 is bij hem gevonden H5094 licht H7924 , en verstand H2452 , en wijsheid H2452 , gelijk de wijsheid H426 der goden H6966 H8684 is; daarom stelde H4430 hem de koning H5020 Nebukadnezar H2 , uw vader H7229 , tot een overste H2749 der tovenaars H826 , der sterrekijkers H3779 , der Chaldeen H1505 H8750 , [en] der waarzeggers H2 , uw vader H4430 , o koning!
  12 H6903 H3606 Omdat H3493 een voortreffelijke H7308 geest H4486 , en wetenschap H7924 , en verstand H2493 van een, die dromen H6590 H8743 uitlegt H263 , en der aanwijzing H280 van raadselen H7001 , en van een, die knopen H8271 H8743 ontbindt H7912 H8728 , gevonden werd H1841 in hem, in Daniel H4430 , dien de koning H8036 den naam H1096 van Beltsazar H7761 H8754 gaf H3705 ; laat nu H1841 Daniel H7123 H8729 geroepen worden H6591 , die zal de uitlegging H2324 H8681 te kennen geven.
  13 H116 Toen H1841 werd Daniel H6925 voor H4430 den koning H5954 H8717 ingebracht H4430 . De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1841 tot Daniel H607 : Zijt gij H1841 die Daniel H4481 , een uit H1123 H1547 de gevankelijk weggevoerden H3061 van Juda H4430 , die de koning H2 , mijn vader H4481 , uit H3061 Juda H858 H8684 gebracht heeft?
  14 H8086 H8754 Ik heb toch van u gehoord H7308 , dat de geest H426 der goden H5922 in u H5094 is, en dat er licht H7924 , en verstand H3493 , en voortreffelijke H2452 wijsheid H7912 H8728 in u gevonden wordt.
  15 H3705 Nu H6925 , zo zijn voor H5954 H8717 mij ingebracht H2445 de wijzen H826 [en] de sterrekijkers H1836 , om dit H3792 schrift H7123 H8748 te lezen H6591 , en deszelfs uitlegging H3046 H8682 mij bekend te maken H3546 H8751 ; maar zij kunnen H6591 de uitlegging H4406 dezer woorden H3809 niet H2324 H8682 te kennen geven.
Giguet(i) 11 Il est dans ton royaume un homme en qui est l’Esprit de Dieu; et du temps de ton père la vigilance et la sagesse furent trouvées en lui, et le roi Nabuchodonosor ton père le fit chef des devins, des mages, des Chaldéens et des sorciers, 12 Parce que l’esprit était supérieur en lui, et que la prudence et la sagesse étaient en lui pour interpréter les songes, pour répondre aux questions difficiles, pour dé nouer les choses inextricables; c’est Daniel, et ton père l’appelait Baltasar; maintenant donc, qu’on l’appelle, et il te fera connaître son interprétation. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi, et le roi dit à Daniel: Es-tu Daniel, l’un des fils des captifs de la Judée qu’a transportés mon père? 14 J’ai oui dire que l’Esprit de Dieu est en toi, et que la vigilance, l’intelligence et une sagesse supérieure ont été trouvées en toi. 15 Or maintenant les sages, les mages, les sorciers sont venus devant moi, pour lire cette écriture, et m’en faire connaître l’interprétation; et ils n’ont pu me rien dire.
DarbyFR(i) 11 il y a un homme dans ton royaume, en qui est l'esprit des dieux saints; et, aux jours de ton père, de la lumière, et de l'intelligence, et une sagesse comme la sagesse des dieux, ont été trouvées en lui; et le roi Nebucadnetsar, ton père, -ton père, ô roi, l'a établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des augures, 12 parce qu'un esprit extraordinaire, et la connaissance et l'intelligence pour interpréter les songes et pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes difficiles, ont été trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi a donné le nom de Belteshatsar. Que Daniel soit donc appelé, et il indiquera l'interprétation. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 Et j'ai entendu dire de toi que l'esprit des dieux est en toi, et que de la lumière, et de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi. 15 Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en fissent connaître l'interprétation, et ils n'ont pu indiquer l'interprétation de la chose.
Martin(i) 11 Il y a dans ton Royaume un homme en qui est l'Esprit des dieux saints, et au temps de ton père l'on trouva en lui une lumière, une intelligence, et une sagesse telle qu'est la sagesse des dieux; et le Roi Nébucadnetsar ton père, ton père lui-même, ô Roi! l'établit chef des Mages, des astrologues, des Caldéens et des devins, 12 Parce qu'un plus grand esprit, et plus de connaissance et d'intelligence, pour interpréter les songes, et pour expliquer les questions obscures, et résoudre les choses difficiles, fut trouvé en lui, et cet homme c'est Daniel, à qui le Roi avait donné le nom de Beltesatsar. Maintenant donc que Daniel soit appelé, et il donnera l'interprétation, que tu souhaites. 13 Alors Daniel fut amené devant le Roi, et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Es-tu ce Daniel qui es d'entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda, que le Roi mon père a fait emmener de Juda ? 14 Or j'ai ouï dire de toi que l'Esprit des dieux est en toi, et qu'il s'est trouvé en toi une lumière, une intelligence, et une sagesse singulière; 15 Et maintenant les sages et les astrologues ont été amenés devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture, et m'en donnassent l'interprétation, mais ils n'en peuvent point donner l'interprétation.
Segond(i) 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire. 15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.
Segond_Strongs(i)
  11 H383 Il y a H4437 dans ton royaume H1400 un homme H7308 qui a en lui l’esprit H426 des dieux H6922 saints H3118  ; et du temps H2 de ton père H7912 , on trouva H8728   H5094 chez lui des lumières H7924 , de l’intelligence H2452 , et une sagesse H2452 semblable à la sagesse H426 des dieux H4430 . Aussi le roi H5020 Nebucadnetsar H2 , ton père H4430 , le roi H2 , ton père H6966 , l’établit H8684   H7229 chef H2749 des magiciens H826 , des astrologues H3779 , des Chaldéens H1505 , des devins H8750  ,
  12 H6903 parce qu H3606   H7912 ’on trouva H8728   H1841 chez lui, chez Daniel H7761 , nommé H8754   H8036   H4430 par le roi H1096 Beltschatsar H7308 , un esprit H3493 supérieur H4486 , de la science H7924 et de l’intelligence H6590 , la faculté d’interpréter H8743   H2493 les songes H263 , d’expliquer H280 les énigmes H8271 , et de résoudre H8743   H7001 les questions difficiles H3705 . Que H1841 Daniel H7123 soit donc appelé H8729   H2324 , et il donnera H8681   H6591 l’explication.
  13 H116 Alors H1841 Daniel H5954 fut introduit H8717   H6925 devant H4430 le roi H4430 . Le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1841 à Daniel H607  : Es-tu H1841 ce Daniel H4481 , l’un H1123 des captifs H1547   H3061 de Juda H4430 , que le roi H2 , mon père H858 , a amenés H8684   H4481 de H3061 Juda ?
  14 H8086 J’ai appris H8754   H5922 sur ton compte que tu as en toi H7308 l’esprit H426 des dieux H7912 , et qu’on trouve H8728   H5094 chez toi des lumières H7924 , de l’intelligence H2452 , et une sagesse H3493 extraordinaire.
  15 H3705   H5954 On vient d’amener H8717   H6925 devant H2445 moi les sages H826 et les astrologues H7123 , afin qu’ils lussent H8748   H1836 cette H3792 écriture H3046 et m’en donnassent H8682   H6591 l’explication H3809  ; mais ils n’ont pas H3546 pu H8751   H2324 donner H8682   H6591 l’explication H4406 des mots.
SE(i) 11 en tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los ángeles santos de Dios; y en los días de tu padre se halló en él lumbre e inteligencia y sabiduría, como ciencia de los ángeles, al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos, y adivinos: así hizo el rey tu padre, 12 por cuanto fue hallado en él mayor espíritu, y ciencia, y entendimiento, declarando sueños, y desatando preguntas, y soltando dudas, es a saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él te mostrará la declaración. 13 Entonces Daniel fue traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo a Daniel: ¿Eres tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea? 14 Yo he oído de ti que el espíritu de los ángeles santos de Dios está en ti, y que en ti se halló lumbre, y entendimiento y mayor sabiduría. 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su declaración, pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
ReinaValera(i) 11 En tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los dioses santos; y en los días de tu padre se halló en él luz é inteligencia y sabiduría, como ciencia de los dioses: al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, el rey tu padre constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: 12 Por cuanto fué hallado en él mayor espíritu, y ciencia, y entendimiento, interpretando sueños, y declarando preguntas, y deshaciendo dudas, es á saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltsasar. Llámese pues ahora á Daniel, y él mostrará la declaración. 13 Entonces Daniel fué traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo á Daniel: ¿Eres tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea? 14 Yo he oído de ti que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halló luz, y entendimiento y mayor sabiduría. 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
JBS(i) 11 en tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu del santo Dios; y en los días de tu padre se halló en él lumbre e inteligencia y sabiduría, como conocimiento de Dios, al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos, y adivinos: así hizo el rey tu padre, 12 por cuanto fue hallado en él mayor espíritu, conocimiento, y entendimiento, declarando sueños, desatando preguntas, y soltando dudas, es a saber, en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él te mostrará la declaración. 13 Entonces Daniel fue traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo a Daniel: ¿Eres tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea? 14 Yo he oído de ti que el espíritu del santo Dios está en ti, y que en ti se halló lumbre, entendimiento y mayor sabiduría. 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyeran esta escritura, y me mostraran su declaración, pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
Albanian(i) 11 Éshtë një njeri në mbretërinë tënde, tek i cili është fryma e perëndive të shenjtë, dhe në kohën e atit tënd u gjet tek ai dritë, mendje dhe dituri të ngjashme me diturinë e perëndive; mbreti Nebukadnetsar, ati yt, ati yt mbreti, e caktoi në krye të magjistarëve, të astrologëve, të Kaldeasve dhe të shortarëve, 12 sepse te ky Daniel, të cilit mbreti i kishte vënë emrin Beltshatsar, u gjetë një frymë e jashtëzakonshme, njohuri, zgjuarsi, zotësi për të interpretuar ëndrrat, për të shpjeguar enigmat dhe për të zgjidhur çështje të ngatërruara. Të thirret, pra, Danieli dhe ai do të japë interpretimin". 13 Atëherë Danielin e sollën në prani të mbretit; mbreti i foli Danielit dhe i tha: "A je ti Danieli, një nga të mërguarit e Judës, që mbreti, ati im, solli nga Juda? 14 Kam dëgjuar të thonë për ty që fryma e perëndive është te ti, dhe se te ti gjenden dritë, mënçuri dhe një dituri e jashtëzakonshme. 15 Tani kanë sjellë pranë meje njerëz të ditur dhe astrologë me qëllim që të lexojnë këtë shkrim dhe të më bëjnë të njohur interpretimin e tij; por ata nuk kanë qenë të zotë të më jepnin interpretimin e çështjes.
RST(i) 11 Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отцатвоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев,обаятелей, Халдеев и гадателей, – сам отец твой, царь, 12 потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение. 13 Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи? 14 Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокаямудрость найдена в тебе. 15 Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
Arabic(i) 11 يوجد في مملكتك رجل فيه روح الآلهة القدوسين وفي ايام ابيك وجدت فيه نيّرة وفطنة وحكمة كحكمة الآلهة والملك نبوخذناصّر ابوك جعله كبير المجوس والسحرة والكلدانيين والمنجمين. ابوك الملك. 12 من حيث ان روحا فاضلة ومعرفة وفطنة وتعبير الاحلام وتبيين ألغاز وحلّ عقد وجدت في دانيال هذا الذي سماه الملك بلطشاصر. فليدع الآن دانيال فيبيّن التفسير 13 حينئذ ادخل دانيال الى قدام الملك. فاجاب الملك وقال لدانيال أأنت هو دانيال من بني سبي يهوذا الذي جلبه ابي الملك من يهوذا. 14 قد سمعت عنك ان فيك روح الآلهة وان فيك نيّرة وفطنة وحكمة فاضلة. 15 والآن أدخل قدامي الحكماء والسحرة ليقرأوا هذه الكتابة ويعرّفوني بتفسيرها فلم يستطيعوا ان يبيّنوا تفسير الكلام.
Bulgarian(i) 11 Има мъж в царството ти, в когото е духът на светите богове. И в дните на баща ти в него се намериха просветление, разум и мъдрост като мъдростта на боговете. И цар Навуходоносор, баща ти, го постави за началник на книжниците, на гадателите, на халдейците и на гледачите, царю, 12 защото превъзходен дух и знание, разум, тълкуване сънища, изясняване на гатанки и разрешаване на трудности се намираха у този Даниил, на когото царят даде името Валтасасар. Нека сега бъде повикан Даниил, и той ще изяви значението. 13 Тогава Даниил беше въведен пред царя. Царят проговори и каза на Даниил: Ти ли си Даниил, от пленените от Юда, които баща ми, царят, доведе от Юда? 14 Чух за теб, че духът на боговете бил в теб и че просветление, разум и превъзходна мъдрост се намирали в теб. 15 И сега мъдреците и гадателите бяха въведени пред мен, за да прочетат този надпис и да ми известят значението му, но не можаха да изявят значението на това нещо.
Croatian(i) 11 Ima u tvome kraljevstvu čovjek u kome prebiva duh Boga Svetoga. Još za vremena tvoga oca nađe se u njemu svjetlo, razum i mudrost slična mudrosti bogova. I zato ga kralj Nabukodonozor, otac tvoj, imenova starješinom čarobnika, gatalaca, zvjezdara i mudraca. 12 Budući da se u tom Danielu - koga kralj bijaše nazvao Baltazarom - našao duh izvanredan, znanje, bistrina, vještina da tumači sanje, da rješava zagonetke i da razrješuje teškoće, pozovi stoga Daniela i on će ti kazati značenje." 13 Dovedoše Daniela pred kralja, a kralj ga upita: "Jesi li ti Daniel, jedan od izgnanika judejskih koje dovede iz Judeje kralj moj otac? 14 Čujem da duh Božji prebiva na tebi i da je u tebi svjetlo, razum i mudrost izvanredna. 15 Dovedoše mi mudrace i čarobnike da pročitaju ovo pismo i da mi reknu njegovo značenje, ali oni nisu kadri otkriti mi njegov smisao.
BKR(i) 11 Jest muž v království tvém, v němž jest duch bohů svatých, v kterémž za dnů otce tvého osvícení, rozumnost a moudrost, jako moudrost bohů, nalezena, jehož král Nabuchodonozor otec tvůj knížetem mudrců, hvězdářů, Kaldejských a hadačů ustanovil, otec tvůj, ó králi, 12 Proto že duch znamenitý, i umění a rozumnost vykládání snů a oznámení pohádek, i rozvázání věcí nesnadných nalezeno při Danielovi, jemuž král jméno dal Baltazar. Nechať nyní zavolán jest Daniel, a oznámíť výklad ten. 13 Tedy přiveden jest Daniel před krále. I mluvil král a řekl Danielovi: Ty-li jsi ten Daniel, jeden z synů zajatých Judských, kteréhož přivedl král otec můj z Judstva? 14 Slyšel jsem zajisté o tobě, že duch bohů svatých jest v tobě, a osvícení i rozumnost a moudrost znamenitá nalezena jest v tobě. 15 A nyní přivedeni jsou přede mne mudrci a hvězdáři, aby mi písmo toto přečtli, a výklad jeho oznámili, a však nemohli výkladu věci té oznámiti.
Danish(i) 11 Der er en Mand i dit Rige, i hvem de hellige Guders Aand er, og i din Faders Dage blev Oplysning og Klogskab og Visdom lig Guders Visdom funden i ham, og din Fader, Kong Nebukadnezar, satte ham over Spaamændene, Besværgerne, Kaldæerne, Sandsigerne - din Fader, o Konge! 12 fordi der var en ypperlig Aand og Forstand og Klogskab til at udtyde Drømme og kundgøre mørke Taler og løse Knuder funden i ham, i Daniel, hvem Kongen kaldte Beltsazar lad da nu Daniel kalde, saa skal han kundgøre Udtydningen. 13 Da blev Daniel ført ind for Kongen; Kongen svarede og sagde til Daniel: Er du Daniel, en af de bortførte fra Juda, hvilke Kongen, min Fader, førte fra Juda? 14 Jeg har hørt om dig, at Gudernes Aand er i dig, og at Oplysning og Klogskab og ypperlig Visdom er funden i dig. 15 Og nu ere de vise, Besværgerne, førte ind for mig, at de skulle læse denne Skrift og kundgøre mig dens Udtydning, men de kunne ikke kundgøre mig denne Sags Udtydning.
CUV(i) 11 在 你 國 中 有 一 人 , 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 你 父 在 世 的 日 子 , 這 人 心 中 光 明 , 又 有 聰 明 智 慧 , 好 像 神 的 智 慧 。 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 , 就 是 王 的 父 , 立 他 為 術 士 、 用 法 術 的 , 和 迦 勒 底 人 , 並 觀 兆 的 領 袖 。 12 在 他 裡 頭 有 美 好 的 靈 性 , 又 有 知 識 聰 明 , 能 圓 夢 , 釋 謎 語 , 解 疑 惑 。 這 人 名 叫 但 以 理 , 尼 布 甲 尼 撒 王 又 稱 他 為 伯 提 沙 撒 , 現 在 可 以 召 他 來 , 他 必 解 明 這 意 思 。 13 但 以 理 就 被 領 到 王 前 。 王 問 但 以 理 說 : 你 是 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 麼 ? 就 是 我 父 王 從 猶 大 擄 來 的 麼 ? 14 我 聽 說 你 裡 頭 有 神 的 靈 , 心 中 光 明 , 又 有 聰 明 和 美 好 的 智 慧 。 15 現 在 哲 士 和 用 法 術 的 都 領 到 我 面 前 , 為 叫 他 們 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 我 , 無 奈 他 們 都 不 能 把 講 解 說 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  11 H4437 在你國中 H383 H1400 一人 H6922 ,他裡頭有聖 H426 H7308 的靈 H2 ,你父 H3118 在世的日子 H5094 ,這人心中光明 H7912 ,又有 H7924 聰明 H2452 智慧 H426 ,好像神 H2452 的智慧 H2 。你父 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H4430 ,就是王 H2 的父 H6966 ,立 H2749 他為術士 H826 、用法術的 H3779 ,和迦勒底人 H1505 ,並觀兆的 H7229 領袖。
  12 H3493 在他裡頭有美好的 H7308 靈性 H4486 ,又有知識 H7924 聰明 H6590 ,能圓 H2493 H263 ,釋 H280 謎語 H8271 ,解 H7001 疑惑 H7912 。這人名叫 H1841 但以理 H4430 ,尼布甲尼撒王 H7761 H8036 又稱他為 H1096 伯提沙撒 H3705 ,現在 H7123 可以召 H2324 他來,他必解明 H6591 這意思。
  13 H1841 但以理 H5954 就被領到 H4430 H6925 H4430 。王 H1841 問但以理 H560 H607 :你 H1547 是被擄 H3061 之猶大 H1123 H4481 中的 H1841 但以理 H2 麼?就是我父 H4430 H4481 H3061 猶大 H858 擄來的麼?
  14 H8086 我聽說 H5922 H426 裡頭有神 H7308 的靈 H5094 ,心中光明 H7912 ,又有 H7924 聰明 H3493 和美好的 H2452 智慧。
  15 H3705 現在 H2445 哲士 H826 和用法術的 H5954 都領到 H6925 我面前 H7123 ,為叫他們讀 H1836 H3792 文字 H6591 ,把講解 H3046 告訴 H3809 我,無奈他們都 H3546 不能 H6591 把講解 H2324 說出來。
CUVS(i) 11 在 你 国 中 冇 一 人 , 他 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 你 父 在 世 的 日 子 , 这 人 心 中 光 明 , 又 冇 聪 明 智 慧 , 好 象 神 的 智 慧 。 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 , 就 是 王 的 父 , 立 他 为 术 士 、 用 法 术 的 , 和 迦 勒 底 人 , 并 观 兆 的 领 袖 。 12 在 他 里 头 冇 美 好 的 灵 性 , 又 冇 知 识 聪 明 , 能 圆 梦 , 释 谜 语 , 解 疑 惑 。 这 人 名 叫 但 以 理 , 尼 布 甲 尼 撒 王 又 称 他 为 伯 提 沙 撒 , 现 在 可 以 召 他 来 , 他 必 解 明 这 意 思 。 13 但 以 理 就 被 领 到 王 前 。 王 问 但 以 理 说 : 你 是 被 掳 之 犹 大 人 中 的 但 以 理 么 ? 就 是 我 父 王 从 犹 大 掳 来 的 么 ? 14 我 听 说 你 里 头 冇 神 的 灵 , 心 中 光 明 , 又 冇 聪 明 和 美 好 的 智 慧 。 15 现 在 哲 士 和 用 法 术 的 都 领 到 我 面 前 , 为 叫 他 们 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 我 , 无 奈 他 们 都 不 能 把 讲 解 说 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H4437 在你国中 H383 H1400 一人 H6922 ,他里头有圣 H426 H7308 的灵 H2 ,你父 H3118 在世的日子 H5094 ,这人心中光明 H7912 ,又有 H7924 聪明 H2452 智慧 H426 ,好象神 H2452 的智慧 H2 。你父 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H4430 ,就是王 H2 的父 H6966 ,立 H2749 他为术士 H826 、用法术的 H3779 ,和迦勒底人 H1505 ,并观兆的 H7229 领袖。
  12 H3493 在他里头有美好的 H7308 灵性 H4486 ,又有知识 H7924 聪明 H6590 ,能圆 H2493 H263 ,释 H280 谜语 H8271 ,解 H7001 疑惑 H7912 。这人名叫 H1841 但以理 H4430 ,尼布甲尼撒王 H7761 H8036 又称他为 H1096 伯提沙撒 H3705 ,现在 H7123 可以召 H2324 他来,他必解明 H6591 这意思。
  13 H1841 但以理 H5954 就被领到 H4430 H6925 H4430 。王 H1841 问但以理 H560 H607 :你 H1547 是被掳 H3061 之犹大 H1123 H4481 中的 H1841 但以理 H2 么?就是我父 H4430 H4481 H3061 犹大 H858 掳来的么?
  14 H8086 我听说 H5922 H426 里头有神 H7308 的灵 H5094 ,心中光明 H7912 ,又有 H7924 聪明 H3493 和美好的 H2452 智慧。
  15 H3705 现在 H2445 哲士 H826 和用法术的 H5954 都领到 H6925 我面前 H7123 ,为叫他们读 H1836 H3792 文字 H6591 ,把讲解 H3046 告诉 H3809 我,无奈他们都 H3546 不能 H6591 把讲解 H2324 说出来。
Esperanto(i) 11 En via regno ekzistas viro, kiu havas en si la spiriton de la sanktaj dioj; en la tempo de via patro oni trovis en li lumon, prudenton, kaj sagxon, similan al la sagxo de la dioj; kaj la regxo Nebukadnecar, via patro, la regxo mem, via patro, faris lin cxefo de la astrologoj, sorcxistoj, HXaldeoj, kaj divenistoj; 12 cxar en li oni trovis altan spiriton, scion, kaj prudenton, por klarigi songxojn, komentarii sentencojn, kaj malkasxi kasxitajxojn. Tio estas Daniel, al kiu la regxo donis la nomon Beltsxacar. Tial oni voku Danielon, kaj li klarigos la signifon. 13 Tiam oni alkondukis Danielon antaux la regxon; kaj la regxo ekparolis, kaj diris al Daniel:CXu vi estas Daniel, unu el la forkaptitaj filoj de Judujo, kiujn mia patro, la regxo, venigis el Judujo? 14 Mi auxdis pri vi, ke la spirito de la dioj estas en vi, kaj ke lumo, prudento, kaj eksterordinara sagxo trovigxas en vi. 15 Nun estis alkondukitaj al mi la sagxuloj kaj magiistoj, por tralegi cxi tiun surskribon kaj klarigi al mi gxian signifon; sed ili ne povis klarigi al mi la sencon de cxi tiuj vortoj.
Finnish(i) 11 Sinun valtakunnassas on mies, jolla on pyhäin jumalain henki, sillä sinun isäs aikana löydettiin hänessä valistus, toimi ja viisaus, niinkuin jumalten viisaus on; ja sinun isäs Nebukadnetsar pani hänen tähtientutkiain, viisasten, Kaldealaisten ja tietäjäin päälle. Niin teki kuningas, sinun isäs. 12 Että korkiampi henki hänen tykönänsä löydettiin, niin myös ymmärrys ja taito unia selittämään, osaamaan pimeitä puheita ja salaisia asioita ilmoittamaan. Daniel, jonka kuningas antoi Belsatsariksi nimittää; niin kutsuttakaan Daniel; hän sanoo, mitä se tietää. 13 Silloin vietiin Daniel kuninkaan eteen. Ja kuningas puhui ja sanoi Danielille: Oletko sinä Daniel, yksi Juudalaisista vangeista, jotka kuningas, minun isäni, Juudeasta tänne tuonut on? 14 Minä olen kuullut sinusta, että sinulla on pyhäin jumalain henki, että myös valistus, ymmärrys ja korkia viisaus sinussa löydetty on. 15 Minä olen antanat kutsua eteeni toimelliset ja viisaat tätä kirjoitusta lukemaan ja sen selitystä minulle ilmoittamaan, ja ei he taida sanoa, mitä se tietää.
FinnishPR(i) 11 Sinun valtakunnassasi on mies, jossa on pyhien jumalien henki ja jolla sinun isäsi päivinä havaittiin olevan valistus ja ymmärrys ynnä viisaus, samankaltainen kuin jumalien; hänet asetti isäsi, kuningas Nebukadnessar, tietäjäin, noitien, kaldealaisten ja tähtienselittäjäin päämieheksi-sinun isäsi, kuningas- 12 sentähden, että erinomainen henki ja tieto ynnä myös taito selittää unia, arvata arvoituksia ja ratkaista ongelmia havaittiin juuri hänessä, Danielissa, jolle kuningas oli antanut nimen Beltsassar. Kutsuttakoon nyt Daniel, niin hän ilmoittaa selityksen." 13 Silloin Daniel tuotiin kuninkaan eteen. Kuningas lausui ja sanoi Danielille: "Oletko sinä Daniel, joka on niitä juutalaisia pakkosiirtolaisia, mitkä minun isäni, kuningas, on tuonut Juudasta? 14 Minä olen kuullut sinusta, että sinussa on jumalien henki ja että sinussa on havaittu valistus, taito ja erinomainen viisaus. 15 Ja nyt tuotiin minun eteeni viisaat ja noidat lukemaan tätä kirjoitusta ja ilmoittamaan minulle sen selitys, mutta he eivät voineet sen selitystä ilmoittaa.
Haitian(i) 11 Gen yon moun nan peyi ou la ki gen lespri bondye nan syèl yo nan li. Lè papa ou te la, nèg sa a te moutre jan li gen anpil lespri, anpil konesans ak anpil bon konprann sou li tankou bondye yo. Lè sa a, papa ou, wa Nèbikadneza, te nonmen l' chèf sou tout divinò, tout majisyen, tout moun ki li zetwal ak tout nèg save yo. 12 Danyèl sa a, papa ou te rele l' Beltechaza. Li te gen yon gwo lespri nan li, anpil konesans ak anpil konprann kifè li te konn esplike rèv ak tout bagay moun pa konprann. Li te jwenn solisyon pou tout pwoblèm. Fè chache Danyèl sa a, l'a fè ou konnen sa tout bagay sa yo vle di. 13 Yo mennen Danyèl devan wa a. Wa a di li: -Se ou menm Danyèl, yonn nan jwif wa Nèbikadneza, papa m', te depòte soti nan peyi Jida mennen isit la? 14 Mwen tande ou gen bondye yo avè ou. Ou se yon nonm ki gen anpil lespri, anpil konesans ak anpil bon konprann. 15 Yo mennen nèg save ak moun ki li zetwal pou yo li sa ki ekri la a, lèfini pou yo fè m' konnen sa li vle di. Men yo pa t' kapab.
Hungarian(i) 11 Van egy férfiú a te országodban, a kiben a szent isteneknek lelke van, és a te atyád idejében értelem, tudomány, és az istenek bölcseségéhez hasonló bölcseség találtaték benne, és a kit Nabukodonozor király, a te atyád, az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendölõk fejévé tõn; igen, a te atyád, a király; 12 Mivelhogy Dánielben, a kit a király Baltazárnak nevezett, nagyobb lélek, tudomány és értelem, álmoknak magyarázata és titkok megjelentése és rejtélyek megfejtése találtatott. Most [azért] hivattassék elõ Dániel, és õ megjelenti az értelmet. 13 Erre Dániel a király elé viteték. Szóla a király, és monda Dánielnek: Te vagy-é ama Dániel, a ki a júdabeli foglyok fiai közül való, a kit ide hozott a király, az én atyám, Júdából? 14 És a ki felõl hallottam, hogy az isteneknek lelke van benned, és értelem és tudomány és kiváló bölcseség találtatott te benned? 15 Csak imént hozatának elém a bölcsek és varázslók, hogy elolvassák ezt az írást és jelentését tudassák velem; de nem tudják a dolog értelmét megjelenteni.
Indonesian(i) 11 Sebab dalam kerajaan Tuanku ada seorang laki-laki yang dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Pada masa pemerintahan ayah Tuanku, orang itu terbukti mempunyai kecerdasan, pengertian dan hikmat, yang seperti hikmat para dewa. Ayah Tuanku Raja Nebukadnezar telah mengangkat dia menjadi pemimpin para ahli tenung, ahli jampi, orang-orang berilmu dan ahli perbintangan. 12 Ia luar biasa pandai dan bijaksana serta ahli dalam menerangkan mimpi, mengungkapkan rahasia dan memecahkan soal-soal yang sulit. Namanya Daniel, tetapi raja menamakannya Beltsazar. Panggillah dia. Ia akan memberitahukan kepada Tuanku apa artinya tulisan ini." 13 Dengan segera Daniel dibawa menghadap raja. Lalu bertanyalah raja kepadanya, "Engkaukah Daniel, orang Yahudi buangan, yang telah diangkut oleh ayahku dari tanah Yehuda? 14 Kudengar bahwa engkau dipenuhi oleh roh-roh dewa yang suci, dan bahwa engkau mempunyai kecerdasan, pengertian, dan hikmat yang luar biasa. 15 Para cerdik pandai dan ahli-ahli jampi telah mencoba membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya kepadaku. Tetapi mereka tidak bisa.
Italian(i) 11 Vi è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degl’iddii santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui illuminazione, ed intendimento, e sapienza, pari alla sapienza degl’iddii; e il re Nebucadnesar, tuo padre, o re, lo costituì capo de’ magi, degli astrologi, de’ Caldei, e degl’indovini. 12 Conciossiachè in lui, che è Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsasar, fosse stato trovato uno spirito eccellente, e conoscimento, e intendimento, per interpretar sogni, e per dichiarar detti oscuri, e per isciogliere enimmi. Ora chiamisi Daniele, ed egli dichiarerà l’interpretazione. 13 Allora Daniele fu menato davanti al re. E il re fece motto a Daniele, e gli disse: Sei tu quel Daniele, che è de’ Giudei che sono in cattività, i quali il re, mio padre, condusse di Giudea? 14 Io ho inteso dir di te, che lo spirito degl’iddii santi è in te, e che si è trovata in te illuminazione, e intendimento, e sapienza eccellente. 15 Or al presente i savi, e gli astrologi, sono stati menati davanti a me, affin di leggere questa scrittura, e dichiararmi la sua interpretazione; ma non possono dichiarar l’interpretazione della cosa.
ItalianRiveduta(i) 11 C’è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degli dei santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui una luce, un intelletto e una sapienza, pari alla sapienza degli dèi; e il re Nebucadnetsar tuo padre, il padre tuo, o re, lo stabilì capo dei magi, degli incantatori, de’ Caldei e degli astrologi, 12 perché in lui, in questo Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsatsar, fu trovato uno spirito straordinario, conoscenza, intelletto, facoltà d’interpretare i sogni, di spiegare enigmi, e di risolvere questioni difficili. Si chiami dunque Daniele ed egli darà l’interpretazione". 13 Allora Daniele fu introdotto alla presenza del re; e il re parlò a Daniele, e gli disse: "Sei tu Daniele, uno dei Giudei che il mio re padre menò in cattività da Giuda? 14 Io ha sentito dire di te che lo spirito degli dèi è in te, e che in te si trova luce, intelletto, e una sapienza straordinaria. 15 Ora, i savi e gl’incantatori sono stati introdotti alla mia presenza, per leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione; ma non hanno potuto darmi l’interpretazione della cosa.
Korean(i) 11 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있으니 곧 왕의 부친 때에 있던 자로서 명철과 총명과 지혜가 있어 신들의 지혜와 같은 자라 왕의 부친 느부갓네살 왕이 그를 세워 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이의 어른을 삼으셨으니 12 왕이 벨드사살이라 이름한 이 다니엘의 마음이 민첩하고 지식과 총명이 있어 능히 꿈을 해석하며 은밀한 말을 밝히며 의문을 파할 수 있었음이라 이제 다니엘을 부르소서 그리하시면 그가 그 해석을 알려드리리이다 13 이에 다니엘이 부름을 입어 왕의 앞에 나오매 왕이 다니엘에게 말하여 가로되 네가 우리 부왕이 유다에서 사로잡아 온 유다 자손 중의 그 다니엘이냐 14 내가 네게 대하여 들은즉 네 안에는 신들의 영이 있으므로 네가 명철과 총명과 비상한 지혜가 있다 하도다 15 지금 여러 박사와 술객을 내 앞에 불러다가 그들로 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하라 하였으나 그들이 다 능히 그 해석을 내게 보이지 못하였느니라
Lithuanian(i) 11 Tavo karalystėje yra vyras, kuris turi šventųjų dievų dvasią. Tavo tėvo dienomis šviesa, supratimas ir išmintis, panaši į dievų išmintį, buvo jame. Karalius Nebukadnecaras, tavo tėvas, paskyrė jį ženklų aiškintojų, žynių, chaldėjų ir astrologų viršininku, 12 kadangi jis turėjo nepaprastą dvasią, supratimą ir protą, galintį išaiškinti sapnus, atspėti mįsles ir atidengti paslaptis. Tai Danielius, kuriam karalius davė Beltšacaro vardą. Taigi pašauk Danielių, ir jis tau išaiškins”. 13 Kai Danielių atvedė pas karalių, karalius tarė: “Ar tu tas Danielius iš Judo tremtinių, kuriuos karalius, mano tėvas, atvedė iš Judėjos? 14 Aš girdėjau apie tave, kad šventųjų dievų dvasia yra tavyje ir taip pat šviesa, supratimas bei nepaprasta išmintis. 15 Buvo pakviesti išminčiai ir žyniai, kad perskaitytų šitą raštą ir jį išaiškintų, bet jie nesugebėjo išaiškinti tų žodžių prasmės.
PBG(i) 11 Jest mąż w królestwie twojem, w którym jest duch bogów świętych, w którym się znalazło za dni ojca twego oświecenie, i rozum, i mądrość, jako mądrość bogów, którego król Nabuchodonozor, ojciec twój, przedniejszym między mędrcami, i praktykarzami Chaldejczykami, i wieszczkami, postanowił, ojciec twój mówię, o królu! 12 Dlatego, iż duch obfity, i umiejętność, i zrozumienie, wykładanie snów, i objawienie zagadek, i rozwiązanie rzeczy trudnych znalazły się przy Danijelu, któremu król dał imię Baltazar, teraz tedy niech przyzowią Danijela, a oznajmić ten wykład. 13 Tedy przywiedziony jest Danijel do króla; a król mówiąc rzekł Danijelowi: Tyżeś jest on Danijel, któryś jest z synów więźniów Judzkich, którego przywiódł król, ojciec mój, z ziemi Judzkiej? 14 Słyszałem zaiste o tobie, iż duch bogów jest w tobie, a oświecenie i rozum i mądrość obfita znalazła się w tobie. 15 A teraz przywiedziono przed mię mędrców i praktykarzy, aby mi to pismo przeczytali, i wykład jego oznajmili: wszakże nie mogli wykładu tej rzeczy oznajmić.
Portuguese(i) 11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores; 12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltechaçar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação. 13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá? 14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria. 15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
Norwegian(i) 11 Det finnes i ditt rike en mann i hvem de hellige guders ånd er, og hos hvem det i din fars dager blev funnet oplysning og klokskap og en visdom som guders visdom; og kong Nebukadnesar, din far, gjorde ham til mester for tegnsutleggerne, åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. Således, konge, ophøiet din far ham, 12 fordi det hos ham fantes en høi ånd og kunnskap og innsikt og evne til å tyde drømmer og løse gåter og utrede vanskelige spørsmål - jeg mener Daniel, han som kongen gav navnet Beltsasar. Send derfor bud efter Daniel! Så kunngjør han dig uttydningen. 13 Så blev Daniel ført inn for kongen. Og kongen tok til orde og sa til Daniel: Er du Daniel, en av de jødiske fanger som kongen, min far, førte hit fra Juda? 14 Jeg har hørt om dig at guders ånd er i dig, og at det hos dig er funnet oplysning og innsikt og høi visdom. 15 Nu er vismennene og åndemanerne blitt ført inn for mig for å lese denne skrift og kunngjøre mig dens uttydning; men de er ikke i stand til å kunngjøre mig nogen uttydning av den.
Romanian(i) 11 În împărăţia ta este un om, care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi; şi pe vremea tatălui tău, s'au găsit la el lumini, pricepere şi o înţelepciune dumnezeiască. De aceea împăratul Nebucadneţar, tatăl tău, da, tatăl tău, împărate, l -a pus mai mare peste vrăjitori, cititori în stele, Haldei, ghicitori, 12 şi anume, pentrucă s'a găsit la el, la Daniel, numit de împărat Beltşaţar, un duh înalt, ştiinţă şi pricepere, putinţa să tîlcuiască visele, să lămurească întrebările grele, şi să deslege lucrurile încîlcite. Să fie chemat dar Daniel, şi el îţi va da tîlcuirea!`` 13 Atunci Daniel a fost adus înaintea împăratului. Împăratul a luat cuvîntul, şi a zis lui Daniel:,,Tu eşti Daniel acela, unul din prinşii de război ai lui Iuda, pe cari i -a adus aici din Iuda, tatăl meu împăratul? 14 Am aflat despre tine că ai în tine duhul dumnezeilor, şi că la tine se găsesc lumini, pricepere, şi o înţelepciune nemaipomenită. 15 Au adus înaintea mea pe înţelepţi şi pe cititorii în stele, ca să citească scrierea aceasta şi să mi -o tîlcuiască; dar n'au putut să tîlcuiască aceste cuvinte.
Ukrainian(i) 11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богів, а за днів твого батька в ньому знаходилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богів. І цар Навуходоносор, твій батько, настановив його начальником чарівників, заклиначів, халдеїв, віщунів, батько твій цар, 12 бо в ньому, в Даниїлові, якому цар дав ім'я Валтасар, знаходився надмірний дух, і знання та розум розв'язувати сни, і висловлювати загадки та розплутувати вузли. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить розв'язку! 13 Того часу Даниїл був приведений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигнання, яких вивів цар, мій батько, з Юдеї? 14 І чув я про тебе, що в тобі дух богів, і що в тобі знаходиться ясність, і розум та надмірна мудрість. 15 А тепер були приведені перед мене мудреці, заклиначі, щоб прочитали оце писання, і розповіли мені його розв'язку, та не могли вони висловити розв'язки цієї речі.