Daniel 2:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G935 2king], G1797 I dreamed, G2532 and G1839 it startled G3588   G4151 my spirit G1473   G3588 so as G1097 to know G3588 the G1798 dream.
  4 G2532 And G2980 [3spoke G3588 1the G* 2Chaldeans] G3588 to the G935 king G* in Syriac, G935 O king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eons G2198 1live]! G1473 You G2036 tell G3588 the G1798 dream G3588 to G3816 your servants! G1473   G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G312 we shall announce.
  5 G611 [3answered G3588 1The G935 2king] G2532 and G2036 said G3588 to the G* Chaldeans, G3588 The G3056 matter G575 [2from G1473 3me G868 1departed]. G1437 If G3767 then G3361 you should not G1107 make known G1473 to me G3588 the G1798 dream G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it, G1519 [2for G684 3destruction G1510.8.5 1you will be], G2532 and G3588   G3624 your houses G1473   G1283 shall be torn in pieces.
  6 G1437 But if G1161   G3588 the G1798 dream G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G1107 you should make known G1473 to me, G1390 gifts G2532 and G1431 favors without charge, G2532 and G5092 [2honor G4183 1much] G2983 you shall receive G3844 from G1473 me. G4133 Except G3588 the G1798 dream G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G518 report G1473 to me!
  7 G611 They answered G1208 a second time G2532 and G2036 said, G3588 [2the G935 3king G2036 1Let] tell G3588 the G1798 dream G3588 to G3816 his servants! G1473   G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G312 we shall announce.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G1797 ενυπνιάσθην G2532 και G1839 εξέστη G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G3588 του G1097 γνώναι G3588 το G1798 ενύπνιον
  4 G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 οι G* Χαλδαίοι G3588 τω G935 βασιλεί G* Συριστί G935 βασιλεύ G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2198 ζήθι G1473 συ G2036 είπον G3588 το G1798 ενύπνιον G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G312 αναγγελούμεν
  5 G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G* Χαλδαίοις G3588 ο G3056 λόγος G575 απ΄ G1473 εμού G868 απέστη G1437 εάν G3767 ουν G3361 μη G1107 γνωρίσητέ G1473 μοι G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G1519 εις G684 απώλειαν G1510.8.5 έσεσθε G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι υμών G1473   G1283 διαρπαγήσονται
  6 G1437 εάν δε G1161   G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G1107 γνωρίσητέ G1473 μοι G1390 δόματα G2532 και G1431 δωρεάς G2532 και G5092 τιμήν G4183 πολλήν G2983 λήψεσθε G3844 παρ΄ G1473 εμού G4133 πλην G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G518 απαγγείλατέ G1473 μοι
  7 G611 απεκρίθησαν G1208 δεύτερον G2532 και G2036 είπαν G3588 ο G935 βασιλεύς G2036 ειπάτω G3588 το G1798 ενύπνιον G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G312 αναγγελούμεν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1797 V-API-1S ηνυπνιασθην G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον
    4 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   ADV συριστι G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι G4771 P-NS συ   V-AAD-2S ειπον G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G312 V-FAI-1P αναγγελουμεν
    5   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G5466 N-DPM χαλδαιοις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G575 PREP απ G1473 P-GS εμου   V-AAI-3S απεστη G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1107 V-AAS-2P γνωρισητε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G1510 V-FMI-2P εσεσθε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G4771 P-GP υμων   V-FMI-3P διαρπαγησονται
    6 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G1107 V-AAS-2P γνωρισητε G1473 P-DS μοι G1390 N-APN δοματα G2532 CONJ και G1431 N-APF δωρεας G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G4183 A-ASF πολλην G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου   V-AAD-2P απαγγειλατε G1473 P-DS μοι
    7   V-API-3P απεκριθησαν G1208 A-ASM δευτερον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-VSM ο G935 N-VSM βασιλευς   V-AAD-3S ειπατω G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G312 V-FAI-1P αναγγελουμεν
HOT(i) 3 ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום׃ 4 וידברו הכשׂדים למלך ארמית מלכא לעלמין חיי אמר חלמא לעבדיך ופשׁרא נחוא׃ 5 ענה מלכא ואמר לכשׂדיא מלתא מני אזדא הן לא תהודעונני חלמא ופשׁרה הדמין תתעבדון ובתיכון נולי יתשׂמון׃ 6 והן חלמא ופשׁרה תהחון מתנן ונבזבה ויקר שׂגיא תקבלון מן קדמי להן חלמא ופשׁרה החוני׃ 7 ענו תנינות ואמרין מלכא חלמא יאמר לעבדוהי ופשׁרה נהחוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H1992 להם   H4428 המלך And the king H2472 חלום a dream, H2492 חלמתי unto them, I have dreamed H6470 ותפעם was troubled H7307 רוחי and my spirit H3045 לדעת to know H853 את   H2472 החלום׃ the dream.
  4 H1696 וידברו Then spoke H3778 הכשׂדים the Chaldeans H4428 למלך to the king H762 ארמית in Syriac, H4430 מלכא O king, H5957 לעלמין forever: H2418 חיי live H560 אמר tell H2493 חלמא the dream, H5649 לעבדיך thy servants H6591 ופשׁרא the interpretation. H2324 נחוא׃ and we will show
  5 H6032 ענה answered H4430 מלכא The king H560 ואמר and said H3779 לכשׂדיא to the Chaldeans, H4406 מלתא The thing H4481 מני from H230 אזדא is gone H2006 הן me: if H3809 לא ye will not H3046 תהודעונני make known H2493 חלמא unto me the dream, H6591 ופשׁרה with the interpretation H1917 הדמין in pieces, H5648 תתעבדון thereof, ye shall be cut H1005 ובתיכון and your houses H5122 נולי a dunghill. H7761 יתשׂמון׃ shall be made
  6 H2006 והן But if H2493 חלמא the dream, H6591 ופשׁרה and the interpretation H2324 תהחון ye show H4978 מתנן me gifts H5023 ונבזבה and rewards H3367 ויקר honor: H7690 שׂגיא and great H6902 תקבלון thereof, ye shall receive H4481 מן of H6925 קדמי of H2006 להן   H2493 חלמא me the dream, H6591 ופשׁרה and the interpretation H2324 החוני׃ show
  7 H6032 ענו They answered H8579 תנינות again H560 ואמרין and said, H4430 מלכא Let the king H2493 חלמא the dream, H560 יאמר tell H5649 לעבדוהי his servants H6591 ופשׁרה the interpretation H2324 נהחוה׃ and we will show
new(i)
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H2492 [H8804] to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 [H8735] was troubled H3045 [H8800] to know H2472 the dream.
  4 H3778 Then the Chaldeans H1696 [H8762] spoke H4428 to the king H762 in Syrian, H4430 O king, H2418 [H8747] live H5957 for ever: H560 [H8747] tell H5649 thy servants H2493 the dream, H2324 [H8741] and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H3779 to the Chaldeans, H4406 The thing H230 [H8754] is gone H4481 from me: H2006 if H3809 ye will not H3046 [H8681] make known H2493 to me the dream, H6591 with the interpretation H5648 [H8725] of it, ye shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 [H8725] shall be made H5122 a refuse heap.
  6 H2006 But if H2324 [H8681] ye shall show H2493 the dream, H6591 and the interpretation H6902 [H8741] of it, ye shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honour: H3861 therefore H2324 [H8680] show H2493 me the dream, H6591 and the interpretation of it.
  7 H6032 [H8754] They answered H8579 again H560 [H8750] and said, H4430 Let the king H560 [H8748] tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 [H8681] and we will show H6591 the interpretation of it.
Vulgate(i) 3 et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim 4 responderuntque Chaldei regi syriace rex in sempiternum vive dic somnium servis tuis et interpretationem eius indicabimus 5 et respondens rex ait Chaldeis sermo recessit a me nisi indicaveritis mihi somnium et coniecturam eius peribitis vos et domus vestrae publicabuntur 6 si autem somnium et coniecturam eius narraveritis praemia et dona et honorem multum accipietis a me somnium igitur et interpretationem eius indicate mihi 7 responderunt secundo atque dixerunt rex somnium dicat servis suis et interpretationem illius indicabimus
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim. 4 Responderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. 5 Et respondens rex ait Chaldæis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur. 6 Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. 7 Responderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus.
Wycliffe(i) 3 And the king seide to hem, Y siy a dreem, and Y am schent in mynde, and Y knowe not what Y siy. 4 And Caldeis answeriden the kyng bi Sirik langage, Kyng, liue thou with outen ende; seie thi dreem to thi seruauntis, and we schulen schewe to thee the expownyng therof. 5 And the kyng answeride, and seide to Caldeis, The word is goen awei fro me; if ye schewen not to me the dreem, and expownyng therof, ye schulen perische, and youre housis schulen be forfetid. 6 Forsothe if ye tellen the dreem, and the expownyng therof, ye schulen take of me meedis and yiftis, and myche onour; therfor schewe ye to me the dreem, and the interpretyng therof. 7 Thei answeriden the secounde tyme, and seiden, The kyng seie the dreem to hise seruauntis, and we schulen schewe the interpretyng therof.
Coverdale(i) 3 And the kynge sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, & my sprete was so troubled therwith, yt I haue clene forgotten, what I dreamed. 4 Vpon this, the Caldees answered the kynge in the Syrians speach: O kynge, God saue thy life for euer. Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth. 5 The kynge gaue the Caldees their answere, ad sayde: It is gone fro me: Yf ye wil not make me vnderstonde the dreame with the interpretacion theroff, ye shal dye, and youre houses shal be prysed. 6 But yff ye tell me the dreame and the meanynge therof, ye shall haue off me giftes, rewardes and greate honoure: only, shewe me the dreame and the significacion of it. 7 They answered agayne, and sayde: the kynge must shewe his seruauntes the dreame, and so shal we declare, what it meaneth.
MSTC(i) 3 And the king said unto them, "I have dreamed a dream, and my spirit was so troubled therewith, that I have clean forgotten what I dreamed." 4 Upon this the Chaldeans answered the king in the Syrians' speech, "O king, God save thy life forever. Show thy servants the dream, and we shall show thee, what it meaneth." 5 The king gave the Chaldeans their answer, and said, "It is gone from me: If ye will not make me understand the dream with the interpretation thereof, ye shall die, and your houses shall be prised. 6 But if ye tell me the dream and the meaning thereof, ye shall have of me gifts, rewards and great honour. Only, show me the dream, and the signification of it." 7 They answered again, and said, "The king must show his servants the dream, and so shall we declare what it meaneth."
Matthew(i) 3 And the king sayd vnto them: I haue dreamed a dreame, and my sprete was so troubled therewith, that I haue clene forgotten, what I dreamed. 4 Vpon thys the Caldees aunswered the kynge in the Syrians speach: O king, God saue thy lyfe for euer. Shew thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth. 5 The kynge gaue the Caldees theyr aunswere, & said: It is gone fro me: Yf ye wyl not make me vnderstande the dreame wyth the interpretacyon thereof, ye shall dye, & youre houses shalbe prysed. 6 But yf ye tell me the dreame & the meanynge therof, ye shall haue of me gyftes, rewardes & greate honoure: onely, shew me the dreame and the sygnifycacyon of it. 7 They aunswered agayne, and sayde: the kynge must shewe his seruauntes the dreame, & so shall we declare what it meaneth.
Great(i) 3 And the kynge sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, and my sprete was so troubled therwith, that I haue clene forgotten, what I dreamed. 4 Upon this the Caldees answered the kynge in the Syrians speache: O kynge, God saue thy lyfe for euer. Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth. 5 The kynge gaue the Caldees theyr answere and sayde: It is gone fro me. Yf ye wyll not make me vnderstande the dreame with the interpretacyon therof, ye shall dye, and youre houses shalbe prysed. 6 But yf yee tell me the dreame and the meanynge therof, ye shall haue of me gyftes, rewardes and greate honoure: onely, shewe me the dreame and the signifycacyon of it. 7 They answered agayne, and sayde: the kynge must shewe his seruauntes the dreame, and so shall we declare what it meaneth.
Geneva(i) 3 And the King sayde vnto them, I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame. 4 Then spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, liue for euer: shewe thy seruants thy dreame, and wee shall shewe the interpretation. 5 And the King answered and sayd to the Caldeans, The thing is gone from me. If ye will not make me vnderstande the dreame with the interpretation thereof, ye shall be drawen in pieces, and your houses shall be made a iakes. 6 But if yee declare the dreame and the interpretation thereof, ye shall receyue of me gifts and rewardes, and great honour: therefore shewe me the dreame and the interpretation of it. 7 They answered againe, and sayde, Let the King shewe his seruantes the dreame, and wee will declare the interpretation thereof.
Bishops(i) 3 And the king sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame 4 Upon this the Chaldees aunswered the king in the Syrians speache, O king, God saue thy life for euer: Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the interpretation 5 The king aunswered and sayde to the Chaldeans, The thing is gone fro me: If ye will not make me vnderstand the dreame with the interpretation therof, ye shall be drawne in peeces, & your houses made a lakes 6 But if ye tell me the dreame and the interpretation therof, ye shall receaue of me giftes, rewardes, and great honour, therefore shewe me the dreame and the interpretation therof 7 They aunswered againe, and said: The king must shewe his seruauntes the dreame, and so shal we declare the interpretation therof
DouayRheims(i) 3 And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. 4 And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof. 5 And the king, answering, said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated. 6 but if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore, tell me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it.
KJV(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
KJV_Cambridge(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
KJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 said [H8799]   H2492 unto them, I have dreamed [H8804]   H2472 a dream H7307 , and my spirit H6470 was troubled [H8735]   H3045 to know [H8800]   H2472 the dream.
  4 H1696 Then spake [H8762]   H3778 the Chaldeans H4428 to the king H762 in Syriack H4430 , O king H2418 , live [H8747]   H5957 for ever H560 : tell [H8747]   H5649 thy servants H2493 the dream H2324 , and we will shew [H8741]   H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H3779 to the Chaldeans H4406 , The thing H230 is gone [H8754]   H4481 from me H2006 : if H3809 ye will not H3046 make known [H8681]   H2493 unto me the dream H6591 , with the interpretation H5648 thereof, ye shall be cut [H8725]   H1917 in pieces H1005 , and your houses H7761 shall be made [H8725]   H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 ye shew [H8681]   H2493 the dream H6591 , and the interpretation H6902 thereof, ye shall receive [H8741]   H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honour H3861 : therefore H2324 shew [H8680]   H2493 me the dream H6591 , and the interpretation thereof.
  7 H6032 They answered [H8754]   H8579 again H560 and said [H8750]   H4430 , Let the king H560 tell [H8748]   H5649 his servants H2493 the dream H2324 , and we will shew [H8681]   H6591 the interpretation of it.
Thomson(i) 3 And when they were come and stood before the king, the king said to them, I have dreamed and my mind is anxious to know the dream. 4 Whereupon the Chaldees said to the king in Syriac, king, live forever. Tell thy servants the dream and we will explain the meaning. 5 The king answered the Chaldees, The subject is gone from me. If you do not tell me the dream and the interpretation you shall be put to death and your houses shall be exposed to plunder. 6 But if you let me know the dream and the interpretation, you shall receive of me gifts and immunities and great honour. At all events, tell me the dream and the meaning of it. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream and we will explain the meaning.
Webster(i) 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in Syriac, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known to me the dream, with the interpretation of it, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shall show the dream, and the interpretation of it, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream, and the interpretation of it. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.
Webster_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H2492 [H8804] to them, I have dreamed H2472 a dream H7307 , and my spirit H6470 [H8735] was troubled H3045 [H8800] to know H2472 the dream.
  4 H3778 Then the Chaldeans H1696 [H8762] spoke H4428 to the king H762 in Syrian H4430 , O king H2418 [H8747] , live H5957 for ever H560 [H8747] : tell H5649 thy servants H2493 the dream H2324 [H8741] , and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H3779 to the Chaldeans H4406 , The thing H230 [H8754] is gone H4481 from me H2006 : if H3809 ye will not H3046 [H8681] make known H2493 to me the dream H6591 , with the interpretation H5648 [H8725] of it, ye shall be cut H1917 in pieces H1005 , and your houses H7761 [H8725] shall be made H5122 a refuse heap.
  6 H2006 But if H2324 [H8681] ye shall show H2493 the dream H6591 , and the interpretation H6902 [H8741] of it, ye shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honour H3861 : therefore H2324 [H8680] show H2493 me the dream H6591 , and the interpretation of it.
  7 H6032 [H8754] They answered H8579 again H560 [H8750] and said H4430 , Let the king H560 [H8748] tell H5649 his servants H2493 the dream H2324 [H8681] , and we will show H6591 the interpretation of it.
Brenton(i) 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit was troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, saying, O king, live for ever: do thou tell the dream to thy servants, and we will declare the interpretation. 5 The king answered the Chaldeans, The thing has departed from me: if ye do not make known to me the dream and the interpretation, ye shall be destroyed, and your houses shall be spoiled. 6 But if ye make known to me the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and presents and much honour: only tell me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered the second time, and said, Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, ἠνυπνιάσθην, καὶ ἐξέστη τὸ πνεῦμά μου, τοῦ γνῶναι τὸ ἐνύπνιον. 4 Καὶ ἐλάλησαν οἰ Χαλδαῖοι τῷ βασιλεῖ Συριστὶ, βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι· σὺ εἰπὸν τὸ ἐνύπνιον τοῖς παισί σου, καὶ τὴν σύγκρισιν ἀναγγελοῦμεν. 5 Ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς τοῖς Χαλδαίοις, ὁ λόγος ἀπʼ ἐμοῦ ἀπέστη· ἐὰν μὴ γνωρίσητέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν, εἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε, καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν διαρπαγήσονται. 6 Ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ γνωρίσητέ μοι, δόματα καὶ δωρεὰς καὶ τιμὴν πολλὴν λήψεσθε παρʼ ἐμοῦ· πλὴν τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀπαγγείλατέ μοι. 7 Ἀπεκρίθησαν δεύτερον, καὶ εἶπαν, ὁ βασιλεὺς εἰπάτω τὸ ἐνύπνιον τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελοῦμεν.
Leeser(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramic, O king, live for ever: recite the dream to thy servants, and we will tell the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The decree is firmly resolved on by me: If ye do not make known unto me the dream with its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be changed into a dunghill. 6 But if ye tell the dream and its interpretation, then shall ye receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and its interpretation. 7 They answered the second time and said, Let the king recite the dream to his servants, and we will tell its interpretation.
YLT(i) 3 and the king saith to them, `A dream I have dreamed, and moved is my spirit to know the dream.' 4 And the Chaldeans speak to the king in Aramaean, `O king, to the ages live, tell the dream to thy servants, and the interpretation we do shew.' 5 The king hath answered and said to the Chaldeans, `The thing from me is gone; if ye do not cause me to know the dream and its interpretation, pieces ye are made, and your houses are made dunghills; 6 and if the dream and its interpretation ye do shew, gifts, and fee, and great glory ye receive from before me, therefore the dream and its interpretation shew ye me.' 7 They have answered a second time, and are saying, `Let the king tell the dream to his servants, and the interpretation we do shew.
JuliaSmith(i) 3 And the king will say to them, I dreamed a dream, and my spirit will be moved to know the dream. 4 And the Ohaldeans will speak to the king Syriac: O king, live forever: say to thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The word went out from me: if ye will not make known to me the dream and its interpretation, ye shall be made pieces, and your houses shall be set dung-hills. 6 And if ye shall show the dream and its interpretation, ye shall receive from before me a gift and present, and great honor: therefore shove me the dream and its interpretation. 7 They answered a second time, and said, The king will say to his servants the dream, and we will show its interpretation.
Darby(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone forth from me: If ye do not make known unto me the dream, and its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; therefore shew me the dream and its interpretation. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation.
ERV(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream and the interpretation thereof. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation.
ASV(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.
ASV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 said H2492 unto them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 is troubled H3045 to know H2472 the dream.
  4 H1696 Then spake H3778 the Chaldeans H4428 to the king H762 in the Syrian language, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H560 tell H5649 thy servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered H560 and said H3779 to the Chaldeans, H4406 The thing H230 is gone H4481 from me: H2006 if H3809 ye make not H3046 known H2493 unto me the dream H6591 and the interpretation H5648 thereof, ye shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 shall be made H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 ye show H2493 the dream H6591 and the interpretation H6902 thereof, ye shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honor: H3861 therefore H2324 show H2493 me the dream H6591 and the interpretation thereof.
  7 H6032 They answered H8579 the second H560 time and said, H4430 Let the king H560 tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the king said unto them: 'I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.' 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will declare the interpretation.' 5 The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is certain with me; if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye declare the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; only declare unto me the dream and the interpretation thereof.' 7 They answered the second time and said: 'Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation.'
Rotherham(i) 3 And the king, said to them, A dream, have I dreamed,––and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king, in Aramaic,––O king, to the ages, live! Tell the dream to thy servants, and, the interpretation, we will declare. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The word from me, is unalterable: If ye shall not make known to me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and, your houses, into a dunghill, shall be turned; 6 but, if, the dream and the interpretation thereof, ye will declare, gifts and a present and great dignity, shall ye receive from before me,––therefore, the dream and the interpretation thereof, declare ye unto me. 7 They answered again and said,––Let, the king, tell, the dream, to his servants, and, the interpretation thereof, we will declare.
CLV(i) 3 Saying is the king to them, "A dream I dream, and agitated is my spirit to know the dream." 4 Speaking are the Chaldeans to the king in Syriac, "O king, live for the eon! State the dream to your servants, and we will disclose the interpretation." 5 Answering is the king and saying to the Chaldeans, "The matter is departing from me. Should you not be making known to me the dream and its interpretation, you shall be dismembered, and the confiscation of your houses shall be promulgated." 6 Should you disclose the dream and its interpretation to me, gifts and a reward and great esteem shall you receive before me. Only disclose the dream and its interpretation." 7 They answer a second time and are saying, "The king will state the dream to his servants, then the interpretation will we disclose."
BBE(i) 3 And the king said to them, I have had a dream, and my spirit is troubled by the desire to have the dream made clear to me. 4 Then the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it. 5 The king made answer and said to the Chaldaeans, This is my decision: if you do not make clear to me the dream and the sense of it, you will be cut in bits and your houses made waste. 6 But if you make clear the dream and the sense of it, you will have from me offerings and rewards and great honour: so make clear to me the dream and the sense of it. 7 A second time they said in answer, Let the king give his servants an account of his dream, and we will make clear the sense.
MKJV(i) 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live forever. Tell your servants the dream, and we will reveal the meaning. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing has gone from me. If you will not make known to me the dream, with its meaning, you will be made into mere members, and your houses shall be made an outhouse. 6 But if you make known the dream and its meaning, you shall receive gifts and a present and great honor from me. Therefore reveal to me the dream and its meaning. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will reveal its meaning.
LITV(i) 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will reveal the meaning. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The word is certainly gone from me. If you will not make known the dream and its meaning to me, you will be made into mere members, and your houses shall be made an outhouse. 6 But if you make known the dream, you shall receive gifts and a present and great honor from before me. Therefore, reveal the dream and its meaning to me. 7 They again replied and said, Let the king tell his servants the dream, and we will reveal its meaning.
ECB(i) 3 and the sovereign says to them, I dreamed a dream and my spirit agitates to know the dream. 4 And the Kesediym word to the sovereign in Aramaic, O sovereign, live eternally: say the dream to your servants and we show the interpretation. 5 The sovereign answers and says to the Kesediym, The utterance is gone from me: if you make not known to me the dream with the interpretation, they serve you in pieces, and set your houses a cesspool: 6 and if you show the dream and the interpretation, you take from in front of me gifts and largess and great esteem: so show me the dream and the interpretation. 7 They answer secondly and say, May the sovereign say the dream to his servants and we show the interpretation thereof.
ACV(i) 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, O king, live forever. Tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me. If ye do not make the dream and the interpretation of it known to me, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye show the dream and the interpretation of it, ye shall receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore show the dream and the interpretation of it to me. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.
WEB(i) 3 The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.” 4 Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.” 5 The king answered the Chaldeans, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill. 6 But if you show the dream and its interpretation, you will receive of me gifts and rewards and great honor. Therefore show me the dream and its interpretation.” 7 They answered the second time and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.”
WEB_Strongs(i)
  3 H4428 The king H559 said H2492 to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 is troubled H3045 to know H2472 the dream.
  4 H1696 Then spoke H3778 the Chaldeans H4428 to the king H762 in the Syrian language, H4430 O king, H2418 live H5957 forever: H560 tell H5649 your servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered H3779 the Chaldeans, H4406 The thing H230 is gone H4481 from me: H2006 if H3809 you don't H3046 make known H2493 to me the dream H6591 and its interpretation, H5648 you shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 shall be made H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 you show H2493 the dream H6591 and its interpretation, H6902 you shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honor: H3861 therefore H2324 show H2493 me the dream H6591 and its interpretation.
  7 H6032 They answered H8579 the second H560 time and said, H4430 Let the king H560 tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
NHEB(i) 3 The king said to them, "I have had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream." 4 Then spoke the Chaldeans to the king in the Aramaic language, "O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation." 5 The king answered the Chaldeans, "The thing is gone from me: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a rubbish heap. 6 But if you show the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and its interpretation." 7 They answered the second time and said, "Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation."
AKJV(i) 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you will not make known to me the dream, with the interpretation thereof, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if you show the dream, and the interpretation thereof, you shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 said H2492 to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 was troubled H3045 to know H2472 the dream.
  4 H1696 Then spoke H3779 the Chaldeans H4428 to the king H762 in Syriack, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H560 tell H5649 your servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered H560 and said H3779 to the Chaldeans, H4406 The thing H230 is gone H2006 from me: if H3046 you will not make known H2493 to me the dream, H6591 with the interpretation H5648 thereof, you shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 shall be made H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 you show H2493 the dream, H6591 and the interpretation H6902 thereof, you shall receive H4978 of me gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honor: H2006 therefore H2324 show H2493 me the dream, H6591 and the interpretation thereof.
  7 H6032 They answered H8579 again H560 and said, H4430 Let the king H560 tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation of it.
KJ2000(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you will not make known unto me the dream, with its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made an ash heap. 6 But if you show the dream, and its interpretation, you shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream, and its interpretation. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.
UKJV(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if all of you will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, all of you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if all of you show the dream, and the interpretation thereof, all of you shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore show me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.
TKJU(i) 3 And the king said to them, "I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream." 4 Then the Chaldeans spoke to the king in Syriac, "O king, live forever: Tell your servants the dream, and we will show the interpretation." 5 The king answered and said to the Chaldeans, "The action has gone from me: If you will not make known to me the dream, with its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if you make known the dream, and the interpretation of it, you shall receive from me gifts and rewards and great honor: Therefore make known to me the dream, and the interpretation of it." 7 They answered again and said, "Let the king tell his servants the dream, and we will make known the interpretation of it."
CKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 said H2492 unto them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 was troubled H3045 to know H2472 the dream.
  4 H1696 Then spoke H3778 the Chaldeans H4428 to the king H762 in Syriack, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H560 tell H5649 your servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered H560 and said H3779 to the Chaldeans, H4406 The thing H230 is gone H4481 from me: H2006 if H3809 you will not H3046 make known H2493 unto me the dream, H6591 with the interpretation H5648 there, you shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 shall be made H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 you show H2493 the dream, H6591 and the interpretation H6902 there, you shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honor: H3861 therefore H2324 show H2493 me the dream, H6591 and the interpretation there.
  7 H6032 They answered H8579 again H560 and said, H4430 Let the king H560 tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation of it.
EJ2000(i) 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in Syriack, O king, live for ever; tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from my memory; if ye will not make known unto me the dream with its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye show the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore show me the dream, and its interpretation. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.
CAB(i) 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit is troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, saying, O king, live forever: tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation. 5 The king answered the Chaldeans, The thing has departed from me: if you do not make known to me the dream and the interpretation, you shall be destroyed, and your houses shall be spoiled. 6 But if you make known to me the dream, and the interpretation thereof, you shall receive from me gifts and presents and much honor: only tell me the dream, and its interpretation. 7 They answered the second time, and said, Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation.
LXX2012(i) 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit was troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, [saying], O king, live for ever: do you tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation. 5 The king answered the Chaldeans, The thing has departed from me: if you⌃ do not make known to me the dream and the interpretation, you⌃ shall be destroyed, and your houses shall be spoiled. 6 But if you⌃ make known to me the dream, and the interpretation thereof, you⌃ shall receive of me gifts and presents and much honor: only tell me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered the second time, and said, Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation.
NSB(i) 3 The king said: »I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means.« 4 The Chaldeans spoke in the Syrian language: »O king, may you live for a very long time. Tell your servants the dream, and we will interpret it.« 5 The king answered: »I have decided. If you do not make the dream known to me and it’s interpretation you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill (foul smelling pile of rubbish). 6 »But if you tell me the dream and what it means you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and the interpretation of it.« 7 They answered the second time. They said: »Let the king tell his servants the dream. Then we will tell the interpretation.«
ISV(i) 3 the king told them, “I have dreamed a dream and I will remain troubled until I can understand it.”
4 The Chaldeans responded to the king in Aramaic: “May the king live forever. Tell the dream to your servants, and we’ll reveal its meaning.”
5 In reply the king told the Chaldeans, “Here is what I have commanded: If you don’t tell me both the dream and its meaning, you’ll be destroyed and your houses will be reduced to rubble. 6 But if you do relate the dream to me as well as its meaning, you’ll receive gifts, rewards, and great honor from me. Therefore reveal the dream to me, along with its meaning.”
7 They replied again, “Let the king tell his servants the dream, and we’ll disclose its meaning.”
LEB(i) 3 And the king said to them, "I have had a dream* and my spirit is anxious to know the dream." 4 And the astrologers* said to the king in Aramaic,* "O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will reveal the explanation." 5 The king answered and said to the astrologers,* "The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its explanation,* then you will be broken into pieces and your houses will be laid in ruins. 6 But if you tell me the dream and its explanation, you will receive gifts and rewards* and great honor from me. Therefore, tell me the dream and its explanation."* 7 They answered once more and said, "Let the king tell the dream to his servants and we will make the explanation known."
BSB(i) 3 he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it.” 4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.” 5 The king replied to the astrologers, “My word is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble. 6 But if you tell me the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and its interpretation.” 7 They answered a second time, “Let the king tell the dream to his servants, and we will give the interpretation.”
MSB(i) 3 he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it.” 4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.” 5 The king replied to the astrologers, “My word is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble. 6 But if you tell me the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and its interpretation.” 7 They answered a second time, “Let the king tell the dream to his servants, and we will give the interpretation.”
MLV(i) 3 And the king said to them, I have dreamed a dream and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, O king, live forever. Tell your servants the dream and we will show the interpretation.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing has gone from me. If you* do not make the dream and the interpretation of it known to me, you* will be cut in pieces and your* houses will be made a dunghill. 6 But if you* show the dream and the interpretation of it, you* will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore show the dream and the interpretation of it to me.
7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream and we will show the interpretation.
VIN(i) 3 The king said: "I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means." 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered the Chaldees, The subject is gone from me. If you do not tell me the dream and the interpretation you shall be put to death and your houses shall be exposed to plunder. 6 "But if you tell me the dream and what it means you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and the interpretation of it." 7 They replied again, "Let the king tell his servants the dream, and we'll disclose its meaning."
Luther1545(i) 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen, was es für ein Traum gewesen sei. 4 Da sprachen die Chaldäer zum Könige auf chaldäisch: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten. 5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser schändlich verstöret werden. 6 Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung! 7 Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7307 Und H4428 der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt, der hat H3045 mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen H2472 , was es für ein Traum gewesen sei.
  4 H1696 Da sprachen H3778 die Chaldäer H4430 zum Könige H762 auf chaldäisch H4428 : Herr König H5649 , GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten H2493 den Traum H560 , so wollen wir H6591 ihn H2324 deuten .
  5 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H3779 zu den Chaldäern H4406 : Es H7761 ist H4481 mir H230 entfallen H2006 . Werdet H2493 ihr mir den Traum H3809 nicht H3046 anzeigen H6591 und ihn H1005 deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser H5122 schändlich verstöret werden.
  6 H6925 Werdet ihr mir H2006 aber H2493 den Traum H2324 anzeigen H6591 und deuten H4978 , so sollt ihr Geschenke, Gaben H7690 und große H3367 Ehre H6902 von mir haben H3861 . Darum H2493 so sagt mir den Traum H6591 und seine Deutung!
  7 H6032 Sie antworteten H8579 wiederum H560 und sprachen H4430 : Der König H5649 sage seinen Knechten H2493 den Traum H2324 , so wollen H560 wir H6591 ihn deuten.
Luther1912(i) 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei. 4 Da sprachen die Chaldäer zum König auf chaldäisch: Der König lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten. 5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden. 6 Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung. 7 Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt H7307 , der hat mich H6470 erschreckt H3045 ; und ich wollte gern wissen H2472 , was es für ein Traum gewesen sei.
  4 H1696 Da sprachen H3778 die Chaldäer H4428 zum König H762 auf chaldäisch H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich H560 ! Sage H5649 deinen Knechten H2493 den Traum H2324 , so wollen H6591 wir ihn deuten .
  5 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H3779 zu den Chaldäern H4406 : Es H4481 ist mir H230 entfallen H2006 . Werdet H2493 ihr mir aber den Traum H3809 nicht H3046 anzeigen H6591 und ihn deuten H1917 , so sollt ihr in Stücke H5648 zerhauen H1005 und eure Häuser H5122 schändlich H7761 zerstört werden.
  6 H2006 Werdet H2493 ihr mir aber den Traum H2324 anzeigen H6591 und deuten H6902 , so sollt H4978 ihr Geschenke H5023 , Gaben H7690 und große H3367 Ehre H4481 von H6925 mir H6902 haben H3861 . Darum H2324 so sagt H2493 mir den Traum H6591 und seine Deutung .
  7 H6032 Sie antworteten H8579 wiederum H560 und sprachen H4430 : Der König H560 sage H5649 seinen Knechten H2493 den Traum H2324 , so wollen H6591 wir ihn deuten .
ELB1871(i) 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, um den Traum zu wissen. 4 Und die Chaldäer sprachen zu dem König auf aramäisch: O König, lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir die Deutung anzeigen. 5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Die Sache ist von mir fest beschlossen: wenn ihr mir den Traum und seine Deutung nicht kundtut, so sollt ihr in Stücke zerhauen, und eure Häuser sollen zu Kotstätten gemacht werden; 6 wenn ihr aber den Traum und seine Deutung anzeiget, so sollt ihr Geschenke und Gaben und große Ehre von mir empfangen. Darum zeiget mir den Traum und seine Deutung an. 7 Sie antworteten zum zweiten Male und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir die Deutung anzeigen.
ELB1905(i) 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, um den Traum zu wissen. 4 Und die Chaldäer sprachen zu dem König auf aramäisch: O König, lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir die Deutung anzeigen. 5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Die Sache ist von mir fest beschlossen: wenn ihr mir den Traum und seine Deutung nicht kundtut, so sollt ihr in Stücke zerhauen, und eure Häuser sollen zu Kotstätten gemacht werden; 6 wenn ihr aber den Traum und seine Deutung anzeiget, so sollt ihr Geschenke und Gaben und große Ehre von mir empfangen. Darum zeiget mir den Traum und seine Deutung an. 7 Sie antworteten zum zweiten Male und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir die Deutung anzeigen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt H7307 , und mein Geist H2472 ist beunruhigt, um den Traum H3045 zu wissen .
  4 H3778 Und die Chaldäer H1696 sprachen H4428 zu dem König H4430 auf aramäisch: O König H2418 , lebe H5957 ewiglich H5649 ! Sage deinen Knechten H2493 den Traum H2324 , so wollen H560 wir H6591 die Deutung anzeigen.
  5 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H3779 zu den Chaldäern H4406 : Die Sache H230 ist H4481 von H7761 mir H2493 fest beschlossen: wenn ihr mir den Traum H6591 und seine Deutung H3809 nicht H1917 kundtut, so sollt ihr in Stücke H5648 zerhauen H1005 , und eure Häuser sollen zu Kotstätten gemacht werden;
  6 H2006 wenn ihr aber H2493 den Traum H6591 und seine Deutung H4978 anzeiget, so sollt ihr Geschenke H5023 und Gaben H7690 und große H3367 Ehre H6925 von mir H3861 empfangen. Darum H2493 zeiget mir den Traum H6591 und seine Deutung an.
  7 H6032 Sie antworteten H560 zum zweiten Male und sprachen H4430 : Der König H5649 sage seinen Knechten H2493 der Traum H2324 , so wollen H560 wir H6591 die Deutung anzeigen.
DSV(i) 3 En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten. 4 Toen spraken de Chaldeeën, tot den koning in het Syrisch: O koning, leef in eeuwigheid! Zeg uw knechten den droom, zo zullen wij de uitlegging te kennen geven. 5 De koning antwoordde en zeide tot de Chaldeeën: De zaak is mij ontgaan; indien gij mij den droom en zijn uitlegging niet bekend maakt, gij zult in stukken gehouwen worden, en uw huizen zullen tot een drekhoop gemaakt worden. 6 Maar indien gijlieden den droom en zijn uitlegging te kennen geeft, zo zult gij geschenken en gaven, en grote eer van mij ontvangen; daarom geeft mij den droom en zijn uitlegging te kennen. 7 Zij antwoordden ten tweeden male, en zeiden: De koning zegge zijn knechten den droom, dan zullen wij de uitlegging te kennen geven.
DSV_Strongs(i)
  3 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H2472 tot hen: Ik heb een droom H2492 H8804 gedroomd H7307 ; en mijn geest H6470 H8735 is ontsteld H2472 om dien droom H3045 H8800 te weten.
  4 H1696 H8762 Toen spraken H3778 de Chaldeen H4428 , tot den koning H762 in het Syrisch H4430 : O koning H2418 H8747 , leef H5957 in eeuwigheid H560 H8747 ! Zeg H5649 uw knechten H2493 den droom H6591 , zo zullen wij de uitlegging H2324 H8741 te kennen geven.
  5 H4430 De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H3779 tot de Chaldeen H4406 : De zaak H4481 is mij H230 H8754 ontgaan H2006 ; indien H2493 gij mij den droom H6591 en zijn uitlegging H3809 niet H3046 H8681 bekend maakt H1917 , gij zult in stukken H5648 H8725 gehouwen worden H1005 , en uw huizen H5122 zullen tot een drekhoop H7761 H8725 gemaakt worden.
  6 H2006 Maar indien H2493 gijlieden den droom H6591 en zijn uitlegging H2324 H8681 te kennen geeft H4978 , zo zult gij geschenken H5023 en gaven H7690 , en grote H3367 eer H4481 van H6925 mij H6902 H8741 ontvangen H3861 ; daarom H2324 H0 geeft H2493 mij den droom H6591 en zijn uitlegging H2324 H8680 te kennen.
  7 H6032 H8754 Zij antwoordden H8579 ten tweeden male H560 H8750 , en zeiden H4430 : De koning H560 H8748 zegge H5649 zijn knechten H2493 den droom H6591 , dan zullen wij de uitlegging H2324 H8681 te kennen geven.
Giguet(i) 3 Et le roi leur dit: J’ai eu un songe, et mon esprit en a été frappé de stupeur au point de ne rien connaître à ce songe. 4 Et les Chaldéens dirent au roi en langue syriaque: O roi, vis à jamais, dis ton songe à tes serviteurs, et nous t’en donnerons l’interprétation. 5 Le roi répondit aux Chaldéens: Les paroles se sont éloignées de moi; si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis à mort, et vos maisons seront pillées. 6 Mais si vous me faites connaître le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs; seulement faites-moi connaître mon songe et son interprétation. 7 Ils répondirent une seconde fois, et dirent: Que le roi dise à ses serviteurs quel songe il a eu, et nous lui en ferons connaître l’interprétation.
DarbyFR(i) 3 Et le roi leur dit: J'ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe. 4 Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque: O roi, vis à jamais! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l'interprétation. 5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens: La chose est par moi prononcée: si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d'immondices; 6 mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation. 7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l'interprétation.
Martin(i) 3 Et le Roi leur dit : J'ai songé un songe, et mon esprit s'est agité, tâchant de savoir le songe. 4 Et les Caldéens répondirent au Roi en langue Syriaque : Roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation. 5 Mais le Roi répondit, et dit aux Caldéens : La chose m'est échappée; si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en voirie. 6 Mais si vous me manifestez le songe et son interprétation; vous recevrez de moi des dons, des largesses, et un grand honneur; quoi qu'il en soit, manifestez-moi le songe et son interprétation. 7 Ils répondirent pour la seconde fois, et dirent : Que le Roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.
Segond(i) 3 Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication. 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices. 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication. 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
Segond_Strongs(i)
  3 H4428 Le roi H559 leur dit H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 un songe H7307  ; mon esprit H6470 est agité H8735   H3045 , et je voudrais connaître H8800   H2472 ce songe.
  4 H3778 Les Chaldéens H1696 répondirent H8762   H4428 au roi H762 en langue araméenne H4430  : O roi H2418 , vis H8747   H5957 éternellement H560  ! dis H8747   H2493 le songe H5649 à tes serviteurs H2324 , et nous en donnerons H8741   H6591 l’explication.
  5 H4430 Le roi H6032 reprit H8750   H560 la parole et dit H8750   H3779 aux Chaldéens H4406  : La chose H4481 m H230 ’a échappé H8754   H2006  ; si H3046 vous ne me faites connaître H8681   H3809   H2493 le songe H6591 et son explication H5648 , vous serez mis H8725   H1917 en pièces H1005 , et vos maisons H7761 seront réduites H8725   H5122 en un tas d’immondices.
  6 H2006 Mais si H2324 vous me dites H8681   H2493 le songe H6591 et son explication H6902 , vous recevrez H8741   H4481 de moi H6925   H4978 des dons H5023 et des présents H7690 , et de grands H3367 honneurs H3861 . C’est pourquoi H2324 dites H8680   H2493 -moi le songe H6591 et son explication.
  7 H6032 Ils répondirent H8754   H560   H8750   H8579 pour la seconde H4430 fois : Que le roi H560 dise H8748   H2493 le songe H5649 à ses serviteurs H2324 , et nous en donnerons H8681   H6591 l’explication.
SE(i) 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño. 4 Y los caldeos hablaron al rey en siriaco: Rey, para siempre vive: di el sueño a tus siervos, y mostraremos la declaración. 5 El rey respondió y dijo a los caldeos: El negocio se me fue de la memoria; si no me mostráis el sueño y su declaración, seréis hechos pedazos, y vuestras casas serán puestas por muladares. 6 Y si me mostrareis el sueño y su declaración, recibiréis de mí dones y mercedes y gran honra; por tanto, mostradme el sueño y su declaración. 7 Respondieron la segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y le mostraremos su declaración.
ReinaValera(i) 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño. 4 Entonces hablaron los Caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive: di el sueño á tus siervos, y mostraremos la declaración. 5 Respondió el rey y dijo á los Caldeos: El negocio se me fué: si no me mostráis el sueño y su declaración, seréis hechos cuartos, y vuestras casas serán puestas por muladares. 6 Y si mostrareis el sueño y su declaración, recibiréis de mí dones y mercedes y grande honra: por tanto, mostradme el sueño y su declaración. 7 Respondieron la segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño á sus siervos, y mostraremos su declaración.
JBS(i) 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño. 4 Y los caldeos hablaron al rey en siriaco: Rey, para siempre vive: di el sueño a tus siervos, y mostraremos la declaración. 5 El rey respondió y dijo a los caldeos: El negocio se me fue de la memoria; si no me mostráis el sueño y su declaración, seréis hechos pedazos, y vuestras casas serán puestas por muladares. 6 Y si me mostrareis el sueño y su declaración, recibiréis de mí dones y mercedes y gran honra; por tanto, mostradme el sueño y su declaración. 7 Respondieron la segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y le mostraremos su declaración.
Albanian(i) 3 Mbreti u tha atyre: "Pashë një ëndërr dhe fryma ime është turbulluar, deri sa t'ia dal të shpjegoj ëndrrën time". 4 Atëherë Kaldeasit iu përgjigjën mbretit në gjuhën aramaike: "O mbret, jetofsh përjetë. Trego ëndrrën tënde shërbëtorëve të tu dhe ne do ta interpretojmë". 5 Mbreti u përgjigj dhe u tha Kaldeasve: "Vendimin tim e kam marrë: po të mos ma bëni të njohur përmbajtjen e ëndrrës sime dhe interpretimin e saj, do të priteni copa-copa dhe shtëpitë tuaja do të katandisen në plehërishte. 6 Por në rast se do të më tregoni ëndrrën dhe interpretimin e saj, do të merrni nga unë dhurata, shpërblime dhe nderime të mëdha; më tregoni, pra, ëndrrën dhe interpretimin e saj". 7 Ata u përgjigjën për së dyti dhe thanë: "Le t'u tregojë mbreti ëndrrën shërbëtorëve të vet dhe ne do t'i japim interpretimin".
RST(i) 3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. 4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его. 5 Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. 6 Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его. 7 Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
Arabic(i) 3 فقال لهم الملك قد حلمت حلما وانزعجت روحي لمعرفة الحلم. 4 فكلم الكلدانيون الملك بالارامية عش ايها الملك الى الابد. اخبر عبيدك بالحلم فنبيّن تعبيره. 5 فاجاب الملك وقال للكلدانيين قد خرج مني القول ان لم تنبئوني بالحلم وبتعبيره تصيرون إربا إربا وتجعل بيوتكم مزبلة. 6 وان بيّنتم الحلم وتعبيره تنالون من قبلي هدايا وحلاوين واكراما عظيما فبيّنوا لي الحلم وتعبيره. 7 فاجابوا ثانية وقالوا ليخبر الملك عبيده بالحلم فنبين تعبيره.
Bulgarian(i) 3 И царят им каза: Сънувах сън; и духът ми е обезпокоен да разбера съня. 4 И халдейците говориха на царя на арамейски: Царю, да си жив до века! Кажи съня на слугите си, и ние ще изявим тълкуванието му. 5 Царят отговори и каза на халдейците: Решението ми е твърдо: Ако не ми известите съня и тълкуванието му, ще бъдете разсечени на части и къщите ви ще бъдат обърнати на бунища; 6 но ако съобщите съня и тълкуванието му, ще получите от мен подаръци, награди и голяма чест. И така, съобщете ми съня и тълкуванието му. 7 Те отговориха втори път и казаха: Нека царят каже съня на слугите си, и ние ще изявим тълкуванието му.
Croatian(i) 3 Dođoše dakle te stadoše pred kralja. Kralj im reče: "Usnih jednu sanju i moj se duh uznemiri od želje da razumijem sanju." 4 Kaldejci odgovoriše kralju (aramejski): "O kralju, živ bio dovijeka! Pripovjedi svoju sanju slugama svojim, a mi ćemo ti otkriti njezino značenje." 5 Kralj odgovori i reče zvjezdarima: "Moja je odluka neopoziva: ako mi ne kažete što sam snio i što san znači, bit ćete rastrgani u komade, a vaše će kuće postati smetišta. 6 No ako mi otkrijete moju sanju i njezino značenje, dobit ćete od mene darove i poklone i velike časti. Otkrijte mi dakle što sam snio i što san znači." 7 Oni opet odgovoriše: "Neka kralj rekne svoju sanju slugama svojim, a mi ćemo mu otkriti njezino značenje."
BKR(i) 3 Tedy řekl jim král: Měl jsem sen, a předěsil se duch můj, tak že nevím, jaký to byl sen. 4 I mluvili Kaldejští králi Syrsky: Králi, na věky buď živ. Pověz sen služebníkům svým, a oznámímeť výklad. 5 Odpověděl král a řekl Kaldejským: Ten sen mi již z paměti vyšel. Neoznámíte-li mi snu i výkladu jeho, na kusy rozsekáni budete, a domové vaši v záchody obráceni budou. 6 Pakli mi sen i výklad jeho oznámíte, daru, odplaty a slávy veliké důjdete ode mne. A protož sen i výklad jeho mi oznamte. 7 Odpověděli po druhé a řekli: Nechať král sen poví služebníkům svým, a výklad jeho oznámíme.
Danish(i) 3 Og Kongen sagde til dem: Jeg drømte en Drøm, og min Aand blev bekymret, saa at jeg maa vide Drømmen. 4 Da talte Kaldæerne til Kongen paa Syrisk: Kongen leve evindelig! sig dine fjenere Drømmen, og vi skulle kundgøre Udtydningen. 5 Kongen svarede og sagde til Kaldæerne: Ordet fra mig staar fast: Dersom I ikke kundgøre mig Drømrnen og Udtydningen derpaa, skulle; I blive huggede. i Stykker og eders Huse blive gjorte til en Møgdynge. 6 Men dersom I kundgøre Drømmen og Udtydninger derpaa, da skulle I bekomme Skænk og Gave og stor Ære af mig; derfor kundgører mig Drømmen og Udtydningen derpaa! 7 De svarede anden Gang og sagde: Kongen sige sineTjenere Drømmen, saa ville vi kundgøre Udtydningen.
CUV(i) 3 王 對 他 們 說 : 我 做 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。 4 迦 勒 底 人 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 , 僕 人 就 可 以 講 解 。 5 王 回 答 迦 勒 底 人 說 : 夢 我 已 經 忘 了 ( 或 譯 : 我 已 定 命 ; 八 節 同 ) , 你 們 若 不 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 , 就 必 被 凌 遲 , 你 們 的 房 屋 必 成 為 糞 堆 ; 6 你 們 若 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 , 就 必 從 我 這 裡 得 贈 品 和 賞 賜 , 並 大 尊 榮 。 現 在 你 們 要 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。 7 他 們 第 二 次 對 王 說 : 請 王 將 夢 告 訴 僕 人 , 僕 人 就 可 以 講 解 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4428 H559 對他們說 H2492 :我做了 H2472 一夢 H7307 ,心裡 H6470 煩亂 H3045 ,要知道 H2472 這是甚麼夢。
  4 H3778 迦勒底人 H762 用亞蘭的言語 H4428 對王 H1696 H4430 :願王 H2418 H5957 萬歲 H2493 !請將那夢 H560 告訴 H5649 僕人 H6591 ,僕人就可以講解。
  5 H4430 H6032 回答 H3779 迦勒底人 H560 H4481 :夢我已經忘了(或譯:我 H230 已定命 H2006 ;八節同),你們若 H3809 H2493 將夢 H6591 和夢的講解 H3046 告訴 H5648 H1917 我,就必被凌遲 H1005 ,你們的房屋 H7761 必成為 H5122 糞堆;
  6 H2006 你們若 H2493 將夢 H6591 和夢的講解 H2324 告訴 H4481 我,就必從 H6925 我這裡 H6902 H4978 贈品 H5023 和賞賜 H7690 ,並大 H3367 尊榮 H3861 。現在 H2493 你們要將夢 H6591 和夢的講解 H2324 告訴我。
  7 H8579 他們第二次 H560 對王說 H4430 :請王 H2493 將夢 H560 告訴 H5649 僕人 H6591 ,僕人就可以講解。
CUVS(i) 3 王 对 他 们 说 : 我 做 了 一 梦 , 心 里 烦 乱 , 要 知 道 这 是 甚 么 梦 。 4 迦 勒 底 人 用 亚 兰 的 言 语 对 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 请 将 那 梦 告 诉 仆 人 , 仆 人 就 可 以 讲 解 。 5 王 回 答 迦 勒 底 人 说 : 梦 我 已 经 忘 了 ( 或 译 : 我 已 定 命 ; 八 节 同 ) , 你 们 若 不 将 梦 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 , 就 必 被 凌 迟 , 你 们 的 房 屋 必 成 为 粪 堆 ; 6 你 们 若 将 梦 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 , 就 必 从 我 这 里 得 赠 品 和 赏 赐 , 并 大 尊 荣 。 现 在 你 们 要 将 梦 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 7 他 们 第 二 次 对 王 说 : 请 王 将 梦 告 诉 仆 人 , 仆 人 就 可 以 讲 解 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4428 H559 对他们说 H2492 :我做了 H2472 一梦 H7307 ,心里 H6470 烦乱 H3045 ,要知道 H2472 这是甚么梦。
  4 H3778 迦勒底人 H762 用亚兰的言语 H4428 对王 H1696 H4430 :愿王 H2418 H5957 万岁 H2493 !请将那梦 H560 告诉 H5649 仆人 H6591 ,仆人就可以讲解。
  5 H4430 H6032 回答 H3779 迦勒底人 H560 H4481 :梦我已经忘了(或译:我 H230 已定命 H2006 ;八节同),你们若 H3809 H2493 将梦 H6591 和梦的讲解 H3046 告诉 H5648 H1917 我,就必被凌迟 H1005 ,你们的房屋 H7761 必成为 H5122 粪堆;
  6 H2006 你们若 H2493 将梦 H6591 和梦的讲解 H2324 告诉 H4481 我,就必从 H6925 我这里 H6902 H4978 赠品 H5023 和赏赐 H7690 ,并大 H3367 尊荣 H3861 。现在 H2493 你们要将梦 H6591 和梦的讲解 H2324 告诉我。
  7 H8579 他们第二次 H560 对王说 H4430 :请王 H2493 将梦 H560 告诉 H5649 仆人 H6591 ,仆人就可以讲解。
Esperanto(i) 3 Kaj la regxo diris al ili:Mi havis songxon, kaj mia spirito maltrankviligxis, dezirante scii, kio estis tiu songxo. 4 La HXaldeoj respondis al la regxo en la lingvo Siria:Ho regxo, vivu eterne! diru la songxon al viaj servantoj, kaj ni klarigos gxian signifon. 5 Sed la regxo respondis kaj diris al la HXaldeoj:La enhavon mi forgesis. Tamen, se vi ne diros al mi la songxon kaj gxian signifon, vi estos dishakitaj en pecojn kaj viaj domoj estos ruinigitaj. 6 Sed se vi rakontos al mi la songxon kaj gxian signifon, vi ricevos de mi donacojn, rekompencon, kaj grandan honoron. Tial diru al mi la songxon kaj gxian signifon. 7 Ili denove respondis:La regxo diru sian songxon al siaj servantoj, kaj ni klarigos gxian signifon.
Finnish(i) 3 Ja kuningas sanoi heille: minä näin unta, josta minä peljästyin, ja minä mielelläni tahtoisin tietää, mikä se uni oli. 4 Niin sanoivat Kaldealaiset kuninkaalle Syrian kielellä: kuningas eläköön kauvan! sano palvelioilles uni, niin me tahdomme selittää sen. 5 Kuningas vastasi ja sanoi Kaldealaisille: minä olen unhottanut; jollette minulle ilmoita unta ja selitä sitä, niin te pitää kappaleiksi hakattaman, ja teidän huoneenne lokaläjäksi kukistettaman. 6 Vaan jos te minun tietää annatte unen ja selityksen, niin teidän pitää saaman lahjoja, antimia ja suuren kunnian minulta: sentähden sanokaat minulle uni ja sen selitys. 7 He vastasivat jälIeen ja sanoivat: kuningas sanokaan palvelioillensa unen, me tahdomme sen selittää.
FinnishPR(i) 3 Ja kuningas sanoi heille: "Minä olen nähnyt unen, ja mieleni on levoton, kunnes saan tietää sen unen. 4 Silloin kaldealaiset puhuivat kuninkaalle araminkielellä: "Eläköön kuningas iankaikkisesti! Sano uni palvelijoillesi, niin me ilmoitamme sen selityksen." 5 Kuningas vastasi ja sanoi kaldealaisille: "Tämä minun sanani on peruuttamaton: Ellette ilmoita minulle unta ja sen selitystä, niin teidät hakataan kappaleiksi ja teidän talonne tehdään soraläjiksi. 6 Mutta jos te ilmoitatte minulle unen ja sen selityksen, niin te saatte minulta lahjoja ja antimia ja suuren kunnian. Sentähden ilmoittakaa minulle uni ja sen selitys." 7 He vastasivat toistamiseen ja sanoivat: "Kuningas sanokoon unen palvelijoilleen, niin me ilmoitamme sen selityksen".
Haitian(i) 3 Wa a di yo konsa: -Mwen fè yon rèv k'ap boulvèse m' anpil. Mwen ta renmen nou fè m' konnen sa li vle di. 4 Mesye yo reponn wa a nan lang arameyen. Yo di l' konsa: -Se pou wa a viv pou tout tan! Se sèvitè ou nou ye. Rakonte nou rèv la, n'a esplike ou sa l' vle di. 5 Wa a reponn, li di mesye yo: -Mwen deside se nou ki pou rakonte m' rèv mwen te fè a, lèfini, pou nou fè m' konnen sa li vle di. Si nou pa kapab, m'ap fè yo depatcha nou, m'ap fè yo kraze kay nou ra pye tè. 6 Men, si nou rakonte m' rèv mwen te fè a, si nou fè m' konnen sa li vle di, m'ap fè nou kado anpil bagay. M'ap fè bèl bagay pou nou. Annou wè. Rakonte m' rèv la. Di m' sa li vle di. 7 Mesye yo reponn wa a yon dezyèm fwa: -Si monwa ta vle rakonte nou rèv la, n'a fè l' konnen sa li vle di.
Hungarian(i) 3 És monda nékik a király: Álmot láttam, és nyugtalan a lelkem megtudni az álmot. 4 És mondák a Káldeusok a királynak sziriai nyelven: Király, örökké élj! mondd meg az álmot a te szolgáidnak, és megjelentjük az értelmét. 5 Felele a király, és monda a Káldeusoknak: Az én szavam áll! Ha tehát meg nem mondjátok nékem az álmot és annak értelmét, darabokra tépettek, és a ti házaitok szemétdombokká tétetnek. 6 Ha pedig az álmot és annak értelmét megjelentitek: ajándékokat, jutalmat és nagy tisztességet vesztek tõlem; ezért az álmot és annak értelmét jelentsétek meg nékem. 7 Felelének másodszor, és mondának: A király mondja meg az álmot az õ szolgáinak: és az értelmét megjelentjük.
Indonesian(i) 3 Ketika mereka berdiri di hadapannya, raja berkata, "Aku bermimpi, dan hatiku gelisah karena aku ingin tahu artinya!" 4 Mereka menjawab dalam bahasa Aram, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! Ceritakanlah mimpi itu kepada kami, maka kami akan menerangkan artinya." 5 Raja menjawab, "Aku sudah mengambil keputusan ini: Kamu harus memberitahukan mimpi itu kepadaku, begitu pula artinya. Jika kamu tidak sanggup, kamu akan dipotong-potong dan rumahmu akan dirobohkan. 6 Tetapi jika kamu sanggup, kamu akan kuberikan hadiah yang indah-indah serta kehormatan yang besar. Nah, beritahukanlah sekarang mimpiku itu dengan artinya!" 7 Mereka menjawab lagi, "Hendaknya Tuanku memberitahukan dulu mimpi itu kepada kami, setelah itu kami akan menerangkan artinya."
Italian(i) 3 E il re disse loro: Io ho sognato un sogno, e il mio spirito è sbigottito, desiderando pure di sapere il sogno. 4 E i Caldei dissero al re, in lingua siriaca: O re, possa tu vivere in perpetuo! di’ il sogno a’ tuoi servitori, e noi ne dichiareremo l’interpretazione. 5 Il re rispose, e disse a’ Caldei: La cosa mi è fuggita di mente; se voi non mi fate assapere il sogno, e la sua interpretazione, sarete squartati, e le vostre case saranno ridotte in latrine. 6 Ma se voi mi dichiarate il sogno, e la sua interpretazione, riceverete da me doni, presenti, e grandi onori; dichiaratemi adunque il sogno, e la sua interpretazione. 7 Essi risposero per la seconda volta, e dissero: Il re dica il sogno a’ suoi servitori, e noi ne dichiareremo l’interpretazione.
ItalianRiveduta(i) 3 E il re disse loro: "Ho fatto un sogno; e il mio spirito è turbato, perché vorrei comprendere il sogno". 4 Allora i Caldei risposero al re, in aramaico: "O re, possa tu vivere in perpetuo! Racconta il sogno ai tuoi servi, e noi ne daremo la interpretazione". 5 Il re replicò, e disse ai Caldei: "La mia decisione è presa: se voi non mi fate conoscere il sogno e la sua interpretazione, sarete fatti a pezzi; e le vostre case saran ridotte in tanti immondezzai; 6 ma se mi dite il sogno e la sua interpretazione, riceverete da me doni, ricompense e grandi onori; ditemi dunque il sogno e la sua interpretazione". 7 Quelli risposero una seconda volta, e dissero: "Dica il re il sogno ai suoi servi, e noi ne daremo l’interpretazione".
Korean(i) 3 왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다 4 갈대아 술사들이 아람 방언으로 왕에게 말하되 왕이여 만세수를 하옵소서 왕은 그 꿈을 종들에게 이르시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 5 왕이 갈대아 술사에게 대답하여 가로되 내가 명령을 내렸나니 너희가 만일 꿈과 그 해석을 나로 알게 하지 아니하면 너희 몸을 쪼갤 것이며 너희 집으로 거름터를 삼을 것이요 6 너희가 만일 꿈과 그 해석을 보이면 너희가 선물과 상과 큰 영광을 내게서 얻으리라 그런즉 꿈과 그 해석을 내게 보이라 7 그들이 다시 대답하여 가로되 청컨대 왕은 꿈을 종들에게 이르소서 그리하시면 우리가 해석하여 드리겠나이다
Lithuanian(i) 3 Karalius jiems tarė: “Sapnavau sapną, kuris sujaudino mano dvasią; ir aš noriu jį žinoti”. 4 Chaldėjai atsakė karaliui: “Tegyvuoja karalius per amžius! Pasakyk sapną savo tarnams, ir mes jį išaiškinsime”. 5 Karalius kalbėjo chaldėjams: “Aš jau nusprendžiau: jei nepasakysite mano sapno ir jo neišaiškinsite, liepsiu sukapoti jus į gabalus ir paversti griuvėsiais jūsų namus. 6 Jei pasakysite sapną ir jį išaiškinsite, gausite iš manęs atpildą, dovanų ir didelę garbę! Pasakykite sapną ir jo išaiškinimą!” 7 Jie antrą kartą atsakė: “Karalius tepasako sapną savo tarnams, ir mes jį išaiškinsime!”
PBG(i) 3 I rzekł król do nich: Miałem sen, i strwożył się duch mój, tak, że nie wiem, co mi się śniło. 4 Tedy odpowiedzieli Chaldejczycy królowi po syryjsku: Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom twoim, a oznajmiemyć wykład jego. 5 Odpowiedział król i rzekł do Chaldejczyków: Ta rzecz już mi z pamięci wypadła; jeźli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, na sztuki rozsiekani będziecie, a domy wasze w gnojowisko obrócone będą; 6 Ale jeźli mi sen i wykład jego oznajmicie, dary i upominki i uczciwość wielką odniesiecie odemnie; przetoż sen i wykład jego oznajmijcie mi. 7 Odpowiedzieli powtóre, i rzekli: Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego oznajmiemy.
Portuguese(i) 3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito. 4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; diz o sonho a teus servos, e daremos a interpretação 5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo; 6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação. 7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
Norwegian(i) 3 Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter å få drømmen å vite. 4 Da talte kaldeerne til kongen på araméisk: Kongen leve evindelig! Si dine tjenere drømmen! Så skal vi kunngjøre dig dens uttydning. 5 Kongen svarte kaldeerne: Dette mitt ord står fast: Hvis I ikke kunngjør mig drømmen og dens uttydning, så skal I bli hugget i stykker, og eders huser gjort til en møkkdynge. 6 Men dersom I kunngjør mig drømmen og dens uttydning, så skal I få rike gaver og stor ære av mig. Derfor, si mig drømmen og dens uttydning! 7 Da svarte de annen gang: Vil ikke kongen si sine tjenere drømmen! Så skal vi si hvad den betyr.
Romanian(i) 3 Împăratul le -a zis:,,Am visat un vis; duhul îmi este turburat, şi aş vrea să ştiu visul acela.`` 4 Haldeii au răspuns împăratului în limba aramaică:,,Vecinic să trăieşti, împărate! Spune robilor tăi visul, şi-ţi vom arăta tîlcuirea lui!`` 5 Împăratul a luat iarăş cuvîntul şi a zis Haldeilor:,,Mi -a scăpat din minte lucrul acela: dacă nu-mi veţi veţi face cunoscut visul şi tîlcuirea lui, veţi fi făcuţi bucăţi, şi casele voastre vor fi prefăcute într'un morman de murdării. 6 Dar dacă-mi veţi spune visul şi tîlcuirea lui, veţi primi dela mine daruri şi răsplătiri, şi mare cinste. Deaceea, spuneţi-mi visul şi tălmăcirea lui!`` 7 Ei au răspuns a doua oară:,,Să spună împăratul robilor săi visul, şi i -l vom tălmăci!``
Ukrainian(i) 3 І сказав до них цар: Снився мені сон, і занепокоївся дух мій, щоб пізнати той сон. 4 А халдеї говорили цареві по-арамейському: Царю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо розв'язку. 5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте мені сна та його розв'язку, будете почетвертовані, а ваші доми обернуться в руїни. 6 А якщо ви розповісте сон та його розв'язку, одержите від мене дари й нагороду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його розв'язку. 7 Вони відповіли вдруге та й сказали: Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'явимо розв'язку.