Daniel 10:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1722 On the G2250 [3day G1501.10 1twentieth G5067 2 and fourth] G3588 of the G3376 [2month G3588   G4413 1first], G2532 and G1473 I G1510.7.1 was G2192 next to G3588 the G4215 [2river G3588   G3173 1great] -- G1473 it G1510.2.3 is G* the Tigris.
  5 G2532 And G142 I lifted G3588   G3788 my eyes G1473   G2532 and G1492 looked. G2532 And G2400 behold, G435 a man, G1520 one G1746 being clothed G897.1 with linen clothes, G2532 and G3588   G3751 his loin G1473   G4024 being girded G1722 in G5553 gold G* of Uphaz.
  6 G2532 And G3588   G4983 his body G1473   G5613 was as G2292.1 Tharsis stone, G2532 and G3588   G4383 his face G1473   G5616 as G3706 a sight G796 of lightning, G2532 and G3588   G3788 his eyes G1473   G5616 as G2985 lamps G4442 of fire, G2532 and G3588   G1023 his arms G1473   G2532 and G3588   G4628 his legs G1473   G5616 as G3706 the sight G5475 of brass G4744 shining, G2532 and G3588 the G5456 sound G3588   G3056 of his words G1473   G5613 as G5456 a sound G3793 of a multitude.
ABP_GRK(i)
  4 G1722 εν G2250 ημέρα G1501.10 εικοστή G5067 τετάρτη G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G2192 εχόμενος G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G* Τίγρις
  5 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G1520 εις G1746 ενδεδυμένος G897.1 βαδδίν G2532 και G3588 η G3751 οσφύς αυτού G1473   G4024 περιεζωσμένη G1722 εν G5553 χρυσίω G* Οφάζ
  6 G2532 και G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5613 ως G2292.1 θαρσείς G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G5616 ωσεί G3706 όρασις G796 αστραπής G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G5616 ωσεί G2985 λαμπάδες G4442 πυρός G2532 και G3588 οι G1023 βραχίονες αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4628 σκέλη αυτού G1473   G5616 ωσεί G3706 όρασις G5475 χαλκού G4744 στίλβοντος G2532 και G3588 η G5456 φωνή G3588 των G3056 λόγων αυτού G1473   G5613 ως G5456 φωνή G3793 όχλου
LXX_WH(i)
    4 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   A-DSF εικοστη G2532 CONJ και G5067 A-DSF τεταρτη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην G2192 V-PMPNP εχομενα G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI εδδεκελ
    5 G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G1746 V-RPPNS ενδεδυμενος   N-PRI βαδδιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3751 N-NSF οσφυς G846 D-GSM αυτου G4024 V-RMPNS περιεζωσμενη G1722 PREP εν G5553 N-DSN χρυσιω   N-PRI ωφαζ
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G3706 N-NSF ορασις G796 N-GSF αστραπης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2985 N-NPF λαμπαδες G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1023 N-NPM βραχιονες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4628 N-NPN σκελη G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις   A-GSM χαλκου G4744 V-PAPGS στιλβοντος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G5456 N-NSF φωνη G3793 N-GSM οχλου
HOT(i) 4 וביום עשׂרים וארבעה לחדשׁ הראשׁון ואני הייתי על יד הנהר הגדול הוא חדקל׃ 5 ואשׂא את עיני וארא והנה אישׁ אחד לבושׁ בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃ 6 וגויתו כתרשׁישׁ ופניו כמראה ברק ועיניו כלפידי אשׁ וזרעתיו ומרגלתיו כעין נחשׁת קלל וקול דבריו כקול המון׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3117 וביום day H6242 עשׂרים and twentieth H702 וארבעה And in the four H2320 לחדשׁ month, H7223 הראשׁון of the first H589 ואני as I H1961 הייתי was H5921 על by H3027 יד the side H5104 הנהר river, H1419 הגדול of the great H1931 הוא which H2313 חדקל׃ Hiddekel;
  5 H5375 ואשׂא Then I lifted up H853 את   H5869 עיני mine eyes, H7200 וארא and looked, H2009 והנה and behold H376 אישׁ man H259 אחד a certain H3847 לבושׁ clothed H906 בדים in linen, H4975 ומתניו whose loins H2296 חגרים girded H3800 בכתם with fine gold H210 אופז׃ of Uphaz:
  6 H1472 וגויתו His body H8658 כתרשׁישׁ also like the beryl, H6440 ופניו and his face H4758 כמראה as the appearance H1300 ברק of lightning, H5869 ועיניו and his eyes H3940 כלפידי as lamps H784 אשׁ of fire, H2220 וזרעתיו and his arms H4772 ומרגלתיו and his feet H5869 כעין like in color H5178 נחשׁת brass, H7044 קלל to polished H6963 וקול and the voice H1697 דבריו of his words H6963 כקול like the voice H1995 המון׃ of a multitude.
new(i)
  4 H702 And in the four H6242 and twentieth H3117 day H7223 of the first H2320 month, H3027 as I was by the side H1419 of the great H5104 river, H2313 which is Hiddekel;
  5 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and looked, H259 and behold a certain H376 man H3847 [H8803] clothed H906 in linen, H4975 whose loins H2296 [H8803] were girded H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like the beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H3940 as lamps H784 of fire, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like in colour H7044 to polished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
Vulgate(i) 4 die autem vicesima et quarta mensis primi eram iuxta fluvium magnum qui est Tigris 5 et levavi oculos meos et vidi et ecce vir unus vestitus lineis et renes eius accincti auro obrizo 6 et corpus eius quasi chrysolitus et facies eius velut species fulgoris et oculi eius ut lampas ardens et brachia eius et quae deorsum usque ad pedes quasi species aeris candentis et vox sermonum eius ut vox multitudinis
Clementine_Vulgate(i) 4 Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris. 5 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo: 6 et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens: et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis: et vox sermonum ejus ut vox multitudinis.
Wycliffe(i) 4 Forsothe in the foure and twentithe dai of the firste monethe, Y was bisidis the greet flood, which is Tigris. 5 And Y reiside myn iyen, and Y siy, and lo! o man was clothid with lynun clothis, and hise reynes weren gird with schynynge gold; 6 and his bodi was as crisolitus, and his face was as the licnesse of leit, and hise iyen weren as a brennynge laumpe, and hise armes and tho thingis that weren bynethe til to the feet weren as the licnesse of bras beynge whijt, and the vois of hise wordis was as the vois of multitude.
Coverdale(i) 4 Vpon the xxiiij. daye of the first moneth, I was by the greate floude, called Tigris: 5 I lift vp myne eyes, and loked: and beholde, a man clothed in lynnynge, whose loynes were gyrded vp with fyne golde of Araby: 6 his body was like the Chrisolite stone, his face (to loke vpon) was like lightenynge, his eyes as the flame of fyre, his armes and fete were like fayre glisteringe metall, but the voyce of his wordes was like ye voyce of a multitude.
MSTC(i) 4 Upon the twenty fourth day of the first month, I was by the great flood called Tigris. 5 I lift up mine eyes, and looked: and behold, a man clothed in linen, whose loins were girded up with fine gold of Arabia: 6 His body was like the Chrisolite stone; his face, to look upon, was like lightning; his eyes as the flame of fire; his arms and feet were like fair glistering metal; but the voice of his words was like the voice of a multitude.
Matthew(i) 4 Upon the .xxiiii. daye of the first Moneth, I was by the great floude, called Tigris: 5 I lift vp mine eyes, and loked: and beholde, a man clothed in linen, whose loynes were girded vp with fyne goulde of Araby: 6 his body was like the Chrisolite stone, his face (to loke vpon) was like lighteninge, his eyes as the flamme of fyre, his armes and fete were lyke fayre glysterynge metall, but the voyce of his wordes was like the voyce of a multitude.
Great(i) 4 Upon the .xxiiij. daye of the first moneth, I was by the greate floude, called Tygris 5 I lyft vp myne eyes, and loked: and beholde, a man clothed in lynen, whose loynes were gyrded vp with fyne golde of Araby: 6 his body was lyke the Chrysolite stone, hys face (to loke vpon) was lyke lyghtenynge, hys eyes as the flame of fyre, hys armes and fete were lyke fayre glysterynge metall, but the voyce of his wordes was lyke the voyce of a multitude.
Geneva(i) 4 And in the foure and twentieth day of the first moneth, as I was by the side of that great riuer, euen Hiddekel, 5 And I lift vp mine eyes, and looked, and beholde, there was a man clothed in linnen, whose loynes were girded with fine golde of Vphaz. 6 His body also was like the Chrysolite, and his face (to looke vpon) like the lightning, and his eyes as lamps of fire, and his armes and his feete were like in colour to polished brasse, and the voyce of his wordes was like the voyce of a multitude.
Bishops(i) 4 Upon the foure & twentith day of the first moneth, I was by the side of that great riuer, [euen] Hiddekel 5 I lift vp myne eyes, and loked: and beholde a man clothed in linnen, whose loynes were girded vp with fine golde of Uphaz 6 His body was lyke the thurkis stone, his face to loke vpon was lyke lightening, his eyes as lampes of fire, his armes and feete were lyke in colour to pullished brasse, and the voyce of his wordes was lyke the voyce of a multitude
DouayRheims(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, I was by the great river, which is the Tigris. 5 And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: 6 And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude.
KJV(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
KJV_Cambridge(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
KJV_Strongs(i)
  4 H702 And in the four H6242 and twentieth H3117 day H7223 of the first H2320 month H3027 , as I was by the side H1419 of the great H5104 river H2313 , which is Hiddekel;
  5 H5375 Then I lifted up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and looked [H8799]   H259 , and behold a certain H376 man H3847 clothed [H8803]   H906 in linen H4975 , whose loins H2296 were girded [H8803]   H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like the beryl H6440 , and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning H5869 , and his eyes H3940 as lamps H784 of fire H2220 , and his arms H4772 and his feet H5869 like in colour H7044 to polished H5178 brass H6963 , and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
Thomson(i) 4 On the twenty fourth of the first month when I was on the bank of the great river, namely, Tigris Eddekel, 5 I raised mine eyes and looked, and lo! a man clothed with a flowing robe and his loins girded with gold of Ophaz, 6 and his body like a Tharsis, and his face like the appearance of lightning, and his eyes like lamps of fire, and his arms and his legs like the appearance of sparkling brass, and the sound of his words like the sound of a multitude.
Webster(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
Webster_Strongs(i)
  4 H702 And in the four H6242 and twentieth H3117 day H7223 of the first H2320 month H3027 , as I was by the side H1419 of the great H5104 river H2313 , which is Hiddekel;
  5 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and looked H259 , and behold a certain H376 man H3847 [H8803] clothed H906 in linen H4975 , whose loins H2296 [H8803] were girded H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like the beryl H6440 , and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning H5869 , and his eyes H3940 as lamps H784 of fire H2220 , and his arms H4772 and his feet H5869 like in colour H7044 to polished H5178 brass H6963 , and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
Brenton(i) 4 On the twenty-fourth day of the first month, I was near the great river, which is Tigris Eddekel. 5 And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz: 6 and his body was as Tharsis, and his face was a the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of his words as the voice of a multitude.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐν ἡμέρᾳ εἰκοστῇ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, καὶ ἐγὼ ἤμην ἐχόμενα τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, αὐτός ἐστι Τίγρις, Ἐδδεκέλ. 5 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἵδον, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἷς ἐνδεδυμένος βαδδίν, καὶ ἡ ὀσφὺς αὐτοῦ περιεζωσμένη ἐν χρυσίῳ Ὠφάζ, 6 καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσίς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσ ἡ ὅρασις ἀστραπῆς, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρὸς, καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ τὰ σκέλη ὡς ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἡ φωνὴ τῶν λόγων αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὄχλου.
Leeser(i) 4 And on the four and twentieth day of the first month, while I was by the side of the great river, which is Chiddekel, 5 I lifted up my eyes, and looked, and behold there was a certain man clothed in linen, and his loins were girded with fine gold of Uphaz; 6 And his body was also like the chrysolite, and his face, like the appearance of lightning, and his eyes were like torches of fire, and his arms and his feet, like the color of polished copper, and the sound of his words was like the noise of a multitude.
YLT(i) 4 `And in the twenty and fourth day of the first month, I have been by the side of the great river, that is Hiddekel: 5 and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz, 6 and his body as a beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet as the aspect of bright brass, and the voice of his words as the voice of a multitude.
JuliaSmith(i) 4 And in the twenty and fourth day to the first month, and I was upon the hand of the great river, this is Hiddekel; 5 And I shall lift up mine eyes and see, and behold, one man being clothed with linen garments, and his loins being girded with gold of Uphaz: 6 And his body as topaz, and his face as the sight of lightning, and his eyes as flames of fire, and his arms and his feet as the eye of polished brass, and the voice of his words as the voice of a multitude.
Darby(i) 4 And on the four-and-twentieth day of the first month, I was by the side of the great river, which is Hiddekel: 5 and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz; 6 and his body was like a chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet as the look of burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
ERV(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel, 5 I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz: 6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
ASV(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel, 5 I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz: 6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
ASV_Strongs(i)
  4 H702 And in the four H6242 and twentieth H3117 day H7223 of the first H2320 month, H3027 as I was by the side H1419 of the great H5104 river, H2313 which is Hiddekel,
  5 H5375 I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and looked, H259 and, behold, a H376 man H3847 clothed H906 in linen, H4975 whose loins H2296 were girded H3800 with pure gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 his body H8658 also was like the beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H784 as flaming H3940 torches, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like H7044 unto burnished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Tigris, 5 I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz; 6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
Rotherham(i) 4 And, on the twenty–fourth day of the first month,––when, I, was by the side of the great river, the same, is Tigris, 5 then lifted I up mine eyes, and looked, and lo! a man, clothed in linen,––whose loins, were girded with the bright gold of Uphaz; 6 whose body, was like Tarshish–stone, and, his face, like the appearance of lightning, and, his eyes, were like torches of fire, and, his arms and his feet, like the look of bronze burnished,––and, the sound of his words, was like the sound of a multitude.
CLV(i) 4 On the twenty- fourth day of the first month, I came to be on the bank of the great stream; it is the Hiddekel." 5 I am lifting my eyes, I am seeing and behold, one man clothed in linen:His waist is girded with certified gold of Ophaz, 6 his body is as topaz, his face is as the appearance of lightning, his eyes are as torches of fire, his arms and his feet are as the sparkle of scintillating copper, and the sound of his words is as the sound of a throng."
BBE(i) 4 And on the twenty-fourth day of the first month I was by the side of the great river; 5 And lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold: 6 And his body was like the beryl, and his face had the look of a thunder-flame, and his eyes were like burning lights, and his arms and feet like the colour of polished brass, and the sound of his voice was like the sound of an army.
MKJV(i) 4 And in the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Tigris, 5 then I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man was clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz. 6 His body also was like the beryl, and his face looked like lightning. And his eyes were like lamps of fire, and his arms and his feet in color were like polished bronze, and the voice of his words like the sound of a multitude.
LITV(i) 4 And in the twenty fourth day of the first month, as I was by the hand of the great river, which is Tigris, 5 then I lifted up my eyes and looked: And behold! A certain man was clothed in linen, whose loins were wrapped in fine gold from Uphaz. 6 His body was also like the beryl, and his face looked like lightning. And his eyes were like torches of fire; and his arms and his feet in color like polished bronze; and the sound of his words were as the noise of a multitude.
ECB(i) 4 and in the twenty-fourth day of the first month, I am by the hand of the great river Hiddeqel; 5 and I lift my eyes and see; and behold, one man enrobed in linen, with loins girded with fine ore of Uphaz: 6 and his body as the beryl; and his face as the visage of lightning; and his eyes as flambeaus of fire; and his arms and his feet as the eye of burnished copper; and the voice of his words as the voice of a multitude.
ACV(i) 4 And in the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel, 5 I lifted up my eyes, and looked. And, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz. 6 Also his body was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
WEB(i) 4 In the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel, 5 I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz. 6 His body also was like beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches. His arms and his feet were like burnished bronze. The voice of his words was like the voice of a multitude.
WEB_Strongs(i)
  4 H702 In the four H6242 and twentieth H3117 day H7223 of the first H2320 month, H3027 as I was by the side H1419 of the great H5104 river, H2313 which is Hiddekel,
  5 H5375 I lifted up H5869 my eyes, H7200 and looked, H259 and behold, a H376 man H3847 clothed H906 in linen, H4975 whose thighs H2296 were adorned H3800 with pure gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 his body H8658 also was like the beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H784 as flaming H3940 torches, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like H7044 burnished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
NHEB(i) 4 In the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is the Tigris, 5 I lifted up my eyes and looked, and look, a man clothed in linen, around his waist a belt made of pure gold from Uphaz. 6 His body was like beryl, and his face like the appearance of lightning, and his eyes like flaming torches, and his arms and his feet like burnished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
AKJV(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
AKJV_Strongs(i)
  4 H702 And in the four H6242 and twentieth H3117 day H7223 of the first H2320 month, H3027 as I was by the side H1419 of the great H5104 river, H1931 which H2313 is Hiddekel;
  5 H5375 Then I lifted H5869 up my eyes, H7200 and looked, H2009 and behold H259 a certain H376 man H3847 clothed H906 in linen, H4975 whose loins H2296 were girded H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like the beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H3940 as lamps H784 of fire, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like in color H7044 to polished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
KJ2000(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose waist was girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet like in color to polished bronze, and the voice of his words like the voice of a multitude.
UKJV(i) 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
TKJU(i) 4 And on the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 then I lifted up my eyes, and looked, and behold, a certain man was clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet were like polished brass in color, and the voice of his words like the voices of a multitude.
CKJV_Strongs(i)
  4 H702 And in the four H6242 and twentieth H3117 day H7223 of the first H2320 month, H3027 as I was by the side H1419 of the great H5104 river, H2313 which is Hiddekel;
  5 H5375 Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 and looked, H259 and behold a certain H376 man H3847 clothed H906 in linen, H4975 whose body H2296 was girded H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H3940 as lamps H784 of fire, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like in color H7044 to polished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
EJ2000(i) 4 And in the twenty-fourth day of the first month as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 and lifting up my eyes, I saw, and behold a man clothed in linens, whose loins were girded with very pure gold: 6 his body was like the stone of Tarsis turquoise, and his face as a bolt of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to brilliant brass, and the voice of his words like the voice of an army.
CAB(i) 4 On the twenty-fourth day of the first month, I was near the great river, that is, the Tigris. 5 And I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz. 6 And his body was like beryl, and his face was as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of his words as the voice of a multitude.
LXX2012(i) 4 On the twenty-fourth day of the first month, I was near the great river, which is Tigris Eddekel. 5 And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with gold of Ophaz: 6 and his body was as Tharsis, and his face was a the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of his words as the voice of a multitude.
NSB(i) 4 I was on the shore of the great river, Hiddekel (Tigris River) on the twenty-fourth day of the first month. 5 I looked up to see a man clothed in linen. His loins were girded with pure gold of the Uphaz region. 6 His body also was like chrysolite and his face as the appearance of lightning. His eyes were like flaming torches and his arms and his feet like burnished copper. The sound of his words was like the sound of a crowd.
ISV(i) 4 On the twenty-fourth day of the first month, while I was beside the bank of the great Tigris River, 5 I lifted up my eyes to look, and to my surprise, there was a certain man dressed in linen, whose waist was encircled with gold from Uphaz! 6 His body was like beryl, his face flashed like lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and legs were like polished bronze, and his speech roared like that of a crowd.
LEB(i) 4 And then on the twenty-fourth day of the first month, I myself* was on the bank of the great river; that is, the Tigris. 5 And I lifted up my eyes and I saw,* and there was a man, and he was dressed in linen, and his waist was girded with the gold of Uphaz. 6 Now his body was like turquoise,* and his face was like the appearance of lightning, and his eyes were like torches of fire, and his arms and his legs were like the gleam of polished bronze, and the sound of his words was like the sound of a multitude.
BSB(i) 4 On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris, 5 I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist. 6 His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of polished bronze, and his voice like the sound of a multitude.
MSB(i) 4 On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris, 5 I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist. 6 His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of polished bronze, and his voice like the sound of a multitude.
MLV(i) 4 And in the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel, 5 I lifted up my eyes and looked. And behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz. 6 Also his body was like the beryl and his face as the appearance of lightning and his eyes as flaming torches and his arms and his feet like burnished brass and the voice of his words like the voice of a multitude.
VIN(i) 4 And in the twenty fourth day of the first month, as I was by the hand of the great river, which is Tigris, 5 I looked up to see a man clothed in linen. His loins were girded with pure gold of the Uphaz region. 6 His body was like beryl, his face flashed like lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and legs were like polished bronze, and his speech roared like that of a crowd.
Luther1545(i) 4 Am vierundzwanzigsten Tage des ersten Monden war ich, bei dem großen Wasser Hiddekel 5 und hub meine Äugen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden. 6 Sein Leib war wie ein Türkis, sein Antlitz sah wie ein Blitz, seine Augen wie eine feurige Fackel, seine Arme und Füße wie ein glühend Erz, und seine Rede war wie ein groß Getön.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H702 Am vierundzwanzigsten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monden H3027 war ich, bei dem H1419 großen H5104 Wasser H2313 Hiddekel
  5 H906 und H5375 hub meine Äugen auf H5869 und sah H7200 , und siehe H259 , da stund ein H376 Mann H3847 in Leinwand H2296 und hatte H4975 einen güldenen Gürtel um seine Lenden .
  6 H5869 Sein H1472 Leib H8658 war wie ein Türkis H5869 , sein Antlitz sah H1300 wie ein Blitz H6440 , seine Augen H784 wie eine feurige H3940 Fackel H2220 , seine Arme H4758 und H4772 Füße H5178 wie ein glühend Erz, und H6963 seine Rede war wie ein groß Getön.
Luther1912(i) 4 Und am vierundzwanzigsten Tage des Monats war ich bei dem großen Wasser Hiddekkel Tigris 5 und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden. 6 Sein Leib war wie Türkis, sein Antlitz wie ein Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und Füße wie helles, glattes Erz, und seine Rede war wie ein großes Getön.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H702 H6242 Und am H3117 . Tage H7223 des ersten H2320 Monats H3027 war ich bei H1419 dem großen H5104 Wasser H2313 Hiddekkel
  5 H5375 und hob H5869 meine Augen H5375 auf H7200 und sah H259 , und siehe, da stand ein H376 H3847 Mann H906 in Leinwand H3800 H210 und hatte einen goldenen H2296 Gürtel H4975 um seine Lenden .
  6 H1472 Sein Leib H8658 war wie ein Türkis H6440 , sein Antlitz H4758 sah H4758 wie H1300 ein Blitz H5869 , seine Augen H784 wie feurige H3940 Fackeln H2220 , seine Arme H4772 und Füße H5869 wie helles H7044 , glattes H5178 Erz H1697 H6963 , und seine Rede H1995 war wie ein großes H6963 Getön .
ELB1871(i) 4 Und am 24. Tage des ersten Monats, da war ich am Ufer des großen Stromes, das ist der Hiddekel. 5 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas; 6 und sein Leib war wie ein Chrysolith, und sein Angesicht wie das Aussehen des Blitzes, und seine Augen wie Feuerfackeln, und seine Arme und seine Füße wie der Anblick von leuchtendem Erze; und die Stimme seiner Worte war wie die Stimme einer Menge.
ELB1905(i) 4 Und am vierundzwanzigsten Tage des ersten Monats, da war ich am Ufer des großen Stromes, das ist der Hiddekel. 5 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas; 6 und sein Leib war wie ein Chrysolith, und sein Angesicht wie das Aussehen des Blitzes, und seine Augen wie Feuerfackeln, und seine Arme und seine Füße wie der Anblick von leuchtendem Erze; und die Stimme seiner Worte war wie die Stimme einer Menge.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5104 Und H702 -H6242 -H3117 am vierundzwanzigsten H7223 Tage des ersten H2320 Monats H1419 , da war ich am Ufer des großen H2313 Stromes, das ist der Hiddekel .
  5 H906 Und H5375 ich erhob H5869 meine Augen H7200 und sah H259 : und siehe, da war ein H376 Mann H3847 in Linnen gekleidet H4975 , und seine Lenden H2296 waren H3800 umgürtet mit Gold H210 von Uphas;
  6 H4758 und H1472 sein Leib H5869 war wie H5178 ein Chrysolith, und H6440 sein Angesicht H1697 wie das H5869 Aussehen des Blitzes, und seine Augen H2220 wie Feuerfackeln, und seine Arme H4772 und seine Füße H6963 wie der Anblick von leuchtendem Erze; und die Stimme H6963 seiner Worte war wie die Stimme H1995 einer Menge .
DSV(i) 4 En op den vier en twintigsten dag der eerste maand, zo was ik aan den oever der grote rivier, welke is Hiddekel. 5 En ik hief mijn ogen op, en zag, en ziet, er was een Man met linnen bekleed, en Zijn lenden waren omgord met fijn goud van Ufaz. 6 En Zijn lichaam was gelijk een turkoois, en Zijn aangezicht gelijk de gedaante des bliksems, en Zijn ogen gelijk vurige fakkelen, en Zijn armen en Zijn voeten gelijk de verf van gepolijst koper; en de stem Zijner woorden was gelijk de stem ener menigte.
DSV_Strongs(i)
  4 H702 En op den vier H6242 en twintigsten H3117 dag H7223 der eerste H2320 maand H3027 , zo was ik aan den oever H1419 der grote H5104 rivier H2313 , welke is Hiddekel.
  5 H5375 H8799 En ik hief H5869 mijn ogen H7200 H8799 op, en zag H259 , en ziet, er was een H376 Man H906 met linnen H3847 H8803 bekleed H4975 , en Zijn lenden H2296 H8803 waren omgord H3800 met fijn goud H210 van Ufaz.
  6 H1472 En Zijn lichaam H8658 was gelijk een turkoois H6440 , en Zijn aangezicht H4758 gelijk de gedaante H1300 des bliksems H5869 , en Zijn ogen H784 gelijk vurige H3940 fakkelen H2220 , en Zijn armen H4772 en Zijn voeten H5869 gelijk de verf H7044 van gepolijst H5178 koper H6963 ; en de stem H1697 Zijner woorden H6963 was gelijk de stem H1995 ener menigte.
Giguet(i) 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais sur les bords du grand fleuve que l’on appelle le Tigre. 5 Et je levai les yeux, et je regardai; et voilà qu’il y avait un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Ophaz; 6 Et son corps était comme Tharsis, et son front avait l’aspect d’un éclair; et ses yeux étaient comme des lampes de feu; ses bras et ses jambes avaient l’aspect de l’airain resplendissant; et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d’une multitude.
DarbyFR(i) 4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel; et je levai les yeux, et je vis; 5 et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz; 6 et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l'aspect de l'éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'apparence de l'airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d'une multitude.
Martin(i) 4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois j'étais auprès du bord du grand fleuve, qui est Hiddékel; 5 Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz; 6 Et son corps était comme de chrysolithe, et son visage comme la splendeur d'un éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'éclat d'un airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude de gens.
Segond(i) 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz. 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude.
Segond_Strongs(i)
  4 H6242 Le vingt H702 -quatrième H3117 jour H7223 du premier H2320 mois H3027 , j’étais au bord H1419 du grand H5104 fleuve H2313 qui est Hiddékel.
  5 H5375 Je levai H8799   H5869 les yeux H7200 , je regardai H8799   H259 , et voici, il y avait un H376 homme H3847 vêtu H8803   H906 de lin H4975 , et ayant sur les reins H2296 une ceinture H8803   H3800 d’or H210 d’Uphaz.
  6 H1472 Son corps H8658 était comme de chrysolithe H6440 , son visage H4758 brillait H1300 comme l’éclair H5869 , ses yeux H3940 étaient comme des flammes H784 de feu H2220 , ses bras H4772 et ses pieds H5869 ressemblaient H5178 à de l’airain H7044 poli H6963 , et le son H1697 de sa voix H6963 était comme le bruit H1995 d’une multitude.
SE(i) 4 Y a los veinticuatro días del mes primero estaba yo a la orilla del gran río Hidekel; 5 y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino; 6 y su cuerpo era como piedra de Tarsis ( turquesa), y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de bronce resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de un ejército.
ReinaValera(i) 4 Y á los veinte y cuatro días del mes primero estaba yo á la orilla del gran río Hiddekel; 5 Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz: 6 Y su cuerpo era como piedra de Tarsis, y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de metal resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de ejército.
JBS(i) 4 Y a los veinticuatro días del mes primero estaba yo a la orilla del gran río Hidekel; 5 y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino; 6 y su cuerpo era como piedra de Tarsis (turquesa), y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de bronce resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de un ejército.
Albanian(i) 4 Ditën e njëzetekatërt të muajit të parë, ndërsa isha në bregun e lumit të madh, që është Tigri, 5 ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, një njeri i veshur me rroba liri, me një brez të artë të Ufazit. 6 Trupi i tij ishte i ngjashëm me topazin, fytyra e tij kishte pamjen e rrufesë, sytë e tij ishin si pishtarë flakërues, krahët e tij dhe këmbët e tij dukeshin si prej bronzi të llustruar dhe tingulli i fjalëve të tij ishte si zhurma e një turme.
RST(i) 4 А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра, 5 и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. 6 Тело его – как топаз, лице его – как вид молнии; очи его – как горящие светильники, руки его и ноги его по виду – как блестящая медь, и глас речей его – как голос множества людей.
Arabic(i) 4 وفي اليوم الرابع والعشرين من الشهر الاول اذ كنت على جانب النهر العظيم هو دجلة 5 رفعت عينيّ ونظرت فاذا برجل لابس كتانا وحقواه متنطقان بذهب اوفاز 6 وجسمه كالزبرجد ووجهه كمنظر البرق وعيناه كمصباحي نار وذراعاه ورجلاه كعين النحاس المصقول وصوت كلامه كصوت جمهور.
Bulgarian(i) 4 И на двадесет и четвъртия ден от първия месец бях на брега на голямата река, която е Тигър. 5 И повдигнах очите си и видях, и ето, един мъж, облечен в лен, а кръстът му — опасан с чисто злато от Уфаз. 6 Тялото му беше като хрисолит, а лицето му изглеждаше като светкавица и очите му — като огнени факли, а мишците и краката му бяха на вид като полиран бронз и гласът на думите му — като глас на множество.
Croatian(i) 4 Dvadeset i četvrtoga dana prvog mjeseca bijah na obali velike rijeke Tigrisa; 5 podigoh oči da vidim, i gle: Čovjek odjeven u lanene haljine, oko pasa mu pojas od zlata ofirskoga, 6 tijelo mu poput krizolita, lice kao munja, oči kao baklje ognjene, ruke i noge poput mjedi uglađene, zvuk riječi njegovih kao žamor mnoštva.
BKR(i) 4 Dne pak dvadcátého čtvrtého měsíce prvního, když jsem byl na břehu řeky veliké, to jest Hiddekel. 5 Pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, muž jeden oděný v roucho lněné, a bedra jeho přepásaná byla zlatem ryzím z Ufaz. 6 Tělo pak jeho jako tarsis, a oblíčej jeho na pohledění jako blesk, a oči jeho podobné pochodním hořícím, a ramena jeho i nohy jeho na pohledění jako měď vypulerovaná, a zvuk slov jeho podobný zvuku množství.
Danish(i) 4 Og paa den fire og tyvende Dag i den første Maaned, da var jeg ved Bredden af den store Flod Hiddekel. 5 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, der stod en Mand, iført linnede Klæder, og hans Lænder vare omgjordede med Guld af Ufas. 6 Og hans Legeme var som Krysolith, og hans Ansigt var som Lynet at se til og hans Øjne som Ildsluer og hans Arme og hans Fødder som Synet af blankt Kobber, og Lyden af hans Ord var som Lyden af et Bulder.
CUV(i) 4 正 月 二 十 四 日 , 我 在 希 底 結 大 河 邊 , 5 舉 目 觀 看 , 見 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 束 烏 法 精 金 帶 。 6 他 身 體 如 水 蒼 玉 , 面 貌 如 閃 電 , 眼 目 如 火 把 , 手 和 腳 如 光 明 的 銅 , 說 話 的 聲 音 如 大 眾 的 聲 音 。
CUV_Strongs(i)
  4 H7223 H2320 H6242 二十 H702 H3117 H2313 ,我在希底結 H1419 H5104 H3027 邊,
  5 H5375 H5869 H7200 觀看 H259 ,見有一 H376 H3847 身穿 H906 細麻衣 H4975 ,腰 H2296 H210 烏法 H3800 精金帶。
  6 H1472 他身體 H8658 如水蒼玉 H6440 ,面貌 H1300 如閃電 H5869 ,眼目 H784 H3940 如火把 H2220 ,手 H4772 和腳 H7044 如光明的 H5178 H1697 ,說話 H6963 的聲音 H1995 如大眾 H6963 的聲音。
CUVS(i) 4 正 月 二 十 四 日 , 我 在 希 底 结 大 河 边 , 5 举 目 观 看 , 见 冇 一 人 身 穿 细 麻 衣 , 腰 束 乌 法 精 金 带 。 6 他 身 体 如 水 苍 玉 , 面 貌 如 闪 电 , 眼 目 如 火 把 , 手 和 脚 如 光 明 的 铜 , 说 话 的 声 音 如 大 众 的 声 音 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H7223 H2320 H6242 二十 H702 H3117 H2313 ,我在希底结 H1419 H5104 H3027 边,
  5 H5375 H5869 H7200 观看 H259 ,见有一 H376 H3847 身穿 H906 细麻衣 H4975 ,腰 H2296 H210 乌法 H3800 精金带。
  6 H1472 他身体 H8658 如水苍玉 H6440 ,面貌 H1300 如闪电 H5869 ,眼目 H784 H3940 如火把 H2220 ,手 H4772 和脚 H7044 如光明的 H5178 H1697 ,说话 H6963 的声音 H1995 如大众 H6963 的声音。
Esperanto(i) 4 En la dudek-kvara tago de la unua monato mi estis sur la bordo de granda rivero, nome de HXidekel. 5 Kaj levinte miajn okulojn, mi ekvidis:jen staras unu viro, vestita per tolaj vestoj, kaj liaj lumboj estas zonitaj per pura oro el Ufaz. 6 Lia korpo estas kiel turkiso, lia vizagxo aspektas kiel fulmo, liaj okuloj kiel fajraj flamoj, liaj brakoj kaj kruroj kiel brilanta kupro, kaj la vocxo de lia parolado estas kiel vocxo de amaso da homoj.
Finnish(i) 4 Neljäntenä päivänä kolmattakymmentä ensimäisessä kuussa olin minä sen suuren Hiddekelin virran tykönä. 5 Ja nostin silmäni ja näin ja katso, siinä seisoi yksi mies liinaisissa vaatteissa, ja kultainen vyö oli hänen suolissansa. 6 Hänen ruumiinsa oli niinkuin turkos, hänen kasvonsa kuin pitkäisen tuli, hänen silmänsä niinkuin tulisoitot, hänen käsivartensa ja jalkansa niinkuin kiiltävä vaski, ja hänen puheensa ääni niinkuin suuri hyminä.
FinnishPR(i) 4 Ensimmäisen kuun kahdentenakymmenentenä neljäntenä päivänä minä olin suuren virran, Hiddekelin, rannalla. 5 Minä nostin silmäni ja näin, ja katso: oli eräs mies, puettuna pellavavaatteisiin ja kupeet vyötettyinä Uufaan kullalla. 6 Hänen ruumiinsa oli kuin krysoliitti, hänen kasvonsa olivat kuin salaman leimaus, hänen silmänsä kuin tulisoihdut, hänen käsivartensa ja jalkansa kuin kiiltävän vasken välke; ja hänen sanojensa ääni oli kuin suuren kansanjoukon pauhina.
Haitian(i) 4 Sou vennkatriyèm jou premye mwa a nan lanne a, mwen te kanpe bò gwo larivyè Lefrat la. 5 Mwen leve je m', mwen wè yon moun ki te gen rad swa sou li ak yon sentiwon fèt ak bon lò mare nan ren l'. 6 Kò l' te klere tankou yon wòch poli. Figi l' te tankou zèklè. Je l' yo te klere tankou de moso chabon dife. Bra l' ak janm li yo te tankou kwiv yo te poli. Lè l' pale menm, se tankou si se te yon foul moun ki t'ap pale ansanm.
Hungarian(i) 4 És az elsõ hónapnak huszonnegyedik napján, ímé én a nagy folyóvíznek, azaz a Hiddekelnek partján valék. 5 És felemelém szemeimet, és látám, és ímé: egy férfiú, gyolcsba öltözve, és dereka ufázi aranynyal övezve. 6 És teste olyan mint a társiskõ, és orczája olyan mint a villám, és szemei olyanok mint az égõ szövétnekek, karjai és lábatája mint az izzó ércznek színe, és az õ beszédének szava olyan, mint a sokaság zúgása.
Indonesian(i) 4 Pada tanggal dua puluh empat bulan pertama tahun itu, aku sedang berdiri di tepi Sungai Tigris yang besar itu. 5 Aku menengadah, lalu kulihat seorang yang memakai pakaian dari linen dan ikat pinggang dari emas murni. 6 Tubuhnya bersinar-sinar seperti permata, wajahnya seterang cahaya kilat, dan matanya menyala-nyala seperti api. Lengan dan kakinya berkilau seperti tembaga yang digosok, dan suaranya terdengar seperti suara orang banyak.
Italian(i) 4 E nel ventesimoquarto giorno del primo mese, essendo io in su la ripa del gran fiume, che è Hiddechel, 5 alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un uomo vestito di panni lini, avendo sopra i lombi una cintura di fino oro di Ufaz. 6 E il suo corpo somigliava un grisolito, e la sua faccia era come l’aspetto del folgore; e i suoi occhi eran simili a torchi accesi; e le sue braccia, e i suoi piedi, somigliavano in vista del rame forbito, e il suono delle sue parole pareva il romore d’una moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 4 E il ventiquattresimo giorno del primo mese, come io mi trovavo in riva al gran fiume, che è lo Hiddekel, 5 alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo, vestito di lino, con attorno ai fianchi una cintura d’oro d’Ufaz. 6 Il suo corpo era come un crisolito, la sua faccia aveva l’aspetto della folgore, i suoi occhi eran come fiamme di fuoco, le sue braccia e i suoi piedi parevano terso rame, e il suono della sua voce era come un rumore d’una moltitudine.
Korean(i) 4 정월 이십 사 일에 내가 힛데겔이라 하는 큰 강가에 있었는데 5 그 때에 내가 눈을 들어 바라본즉 한 사람이 세마포 옷을 입었고 허리에는 우바스 정금 띠를 띠었고 6 그 몸은 황옥 같고 그 얼굴은 번갯빛 같고 그 눈은 횃불 같고 그 팔과 발은 빛난 놋과 같고 그 말소리는 무리의 소리와 같더라
Lithuanian(i) 4 Pirmo mėnesio dvidešimt ketvirtą dieną stovėjau ant didelės Hidekelio upės kranto. 5 Pakėlęs akis, pamačiau ten stovintį vyrą, apsivilkusį drobiniais ir susijuosusį grynu Ufazo auksu. 6 Jo kūnas buvo kaip berilis, veidas­kaip žaibas, akys­kaip fakelai, rankos ir kojos­kaip žėrintis varis, o žodžių garsas­kaip didelės minios triukšmas.
PBG(i) 4 A dnia dwudziestego i czwartego miesiąca pierwszego byłem nad brzegiem rzeki wielkiej, to jest Chydekel; 5 A podniósłszy oczy moje ujrzałem, a oto mąż niejaki ubrany w szatę lnianą, a biodra jego przepasane były złotem szczerem z Ufas; 6 A ciało jego było jako Tarsys, a oblicze jego na wejrzeniu jako błyskawica, a oczy jego były jako lampy gorejące, a ramiona jego i nogi jego na wejrzeniu jako miedź wypolerowana, a głos słów jego jako głos mnóstwa.
Portuguese(i) 4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estava eu à borda do grande rio, o Tigre; 5 levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz; 6 o seu corpo era como o berilo, e o seu rosto como um relâmpago; os seus olhos eram como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como o brilho de bronze polido; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão.
Norwegian(i) 4 På den fire og tyvende dag i den første måned, mens jeg stod ved bredden av den store elv, det er Hiddekel*, / {* d.e. Tigris; 1MO 2, 14.} 5 så jeg op, og da fikk jeg se en mann som stod der; han var klædd i linklær, og hans lender var omgjorde med et belte av gull fra Ufas; 6 hans legeme var som krysolitt, hans ansikt skinte som lynet, hans øine var som ildsluer, hans armer og ben var som blankt kobber å se til, og lyden av hans ord var som et veldig drønn.
Romanian(i) 4 În a douăzeci şi patra zi a lunii întîi, eram pe malul rîului celui mare, care este Hidechel (Tigru). 5 Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că acolo stătea un om îmbrăcat în haine de in, şi încins la mijloc cu un brîu de aur din Ufaz. 6 Trupul lui era ca o piatră de hrisolit, faţa îi strălucea ca fulgerul şi ochii îi erau nişte flăcări ca de foc; dar braţele şi picioarele semănau cu nişte aramă lustruită, şi glasul lui tuna ca vuietul unei mari mulţimi.
Ukrainian(i) 4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, це Хіддекел. 5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одягнений у льняну одіж, а стегна його оперезані золотом з Уфазу. 6 А тіло його як топаз, а обличчя його як вид блискавки, а очі його як огняне полум'я, а рамена його та ноги його ніби блискуча мідь, а звук слів його як гук натовпу.