Daniel 10:5

HOT(i) 5 ואשׂא את עיני וארא והנה אישׁ אחד לבושׁ בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5375 ואשׂא Then I lifted up H853 את   H5869 עיני mine eyes, H7200 וארא and looked, H2009 והנה and behold H376 אישׁ man H259 אחד a certain H3847 לבושׁ clothed H906 בדים in linen, H4975 ומתניו whose loins H2296 חגרים girded H3800 בכתם with fine gold H210 אופז׃ of Uphaz:
Vulgate(i) 5 et levavi oculos meos et vidi et ecce vir unus vestitus lineis et renes eius accincti auro obrizo
Clementine_Vulgate(i) 5 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo:
Wycliffe(i) 5 And Y reiside myn iyen, and Y siy, and lo! o man was clothid with lynun clothis, and hise reynes weren gird with schynynge gold;
Coverdale(i) 5 I lift vp myne eyes, and loked: and beholde, a man clothed in lynnynge, whose loynes were gyrded vp with fyne golde of Araby:
MSTC(i) 5 I lift up mine eyes, and looked: and behold, a man clothed in linen, whose loins were girded up with fine gold of Arabia:
Matthew(i) 5 I lift vp mine eyes, and loked: and beholde, a man clothed in linen, whose loynes were girded vp with fyne goulde of Araby:
Great(i) 5 I lyft vp myne eyes, and loked: and beholde, a man clothed in lynen, whose loynes were gyrded vp with fyne golde of Araby:
Geneva(i) 5 And I lift vp mine eyes, and looked, and beholde, there was a man clothed in linnen, whose loynes were girded with fine golde of Vphaz.
Bishops(i) 5 I lift vp myne eyes, and loked: and beholde a man clothed in linnen, whose loynes were girded vp with fine golde of Uphaz
DouayRheims(i) 5 And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:
KJV(i) 5

Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

KJV_Cambridge(i) 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
Thomson(i) 5 I raised mine eyes and looked, and lo! a man clothed with a flowing robe and his loins girded with gold of Ophaz,
Webster(i) 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
Brenton(i) 5 And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz:
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἵδον, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἷς ἐνδεδυμένος βαδδίν, καὶ ἡ ὀσφὺς αὐτοῦ περιεζωσμένη ἐν χρυσίῳ Ὠφάζ,
Leeser(i) 5 I lifted up my eyes, and looked, and behold there was a certain man clothed in linen, and his loins were girded with fine gold of Uphaz;
YLT(i) 5 and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,
JuliaSmith(i) 5 And I shall lift up mine eyes and see, and behold, one man being clothed with linen garments, and his loins being girded with gold of Uphaz:
Darby(i) 5 and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz;
ERV(i) 5 I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
ASV(i) 5 I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
JPS_ASV_Byz(i) 5 I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz;
Rotherham(i) 5 then lifted I up mine eyes, and looked, and lo! a man, clothed in linen,—whose loins, were girded with the bright gold of Uphaz;
CLV(i) 5 I am lifting my eyes, I am seeing and behold, one man clothed in linen:His waist is girded with certified gold of Ophaz,
BBE(i) 5 And lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold:
MKJV(i) 5 then I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man was clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz.
LITV(i) 5 then I lifted up my eyes and looked: And behold! A certain man was clothed in linen, whose loins were wrapped in fine gold from Uphaz.
ECB(i) 5 and I lift my eyes and see; and behold, one man enrobed in linen, with loins girded with fine ore of Uphaz:
ACV(i) 5 I lifted up my eyes, and looked. And, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz.
WEB(i) 5 I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz.
NHEB(i) 5 I lifted up my eyes and looked, and look, a man clothed in linen, around his waist a belt made of pure gold from Uphaz.
AKJV(i) 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
KJ2000(i) 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose waist was girded with fine gold of Uphaz:
UKJV(i) 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
EJ2000(i) 5 and lifting up my eyes, I saw, and behold a man clothed in linens, whose loins were girded with very pure gold:
CAB(i) 5 And I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz.
LXX2012(i) 5 And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with gold of Ophaz:
NSB(i) 5 I looked up to see a man clothed in linen. His loins were girded with pure gold of the Uphaz region.
ISV(i) 5 I lifted up my eyes to look {— } and behold! {— } there was a certain man dressed in linen, whose waist was encircled with gold from Uphaz.
LEB(i) 5 And I lifted up my eyes and I saw,* and there was a man, and he was dressed in linen, and his waist was girded with the gold of Uphaz.
MLV(i) 5 I lifted up my eyes and looked. And behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz.
VIN(i) 5 I looked up to see a man clothed in linen. His loins were girded with pure gold of the Uphaz region.
Luther1545(i) 5 und hub meine Äugen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden.
Luther1912(i) 5 und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden.
ELB1871(i) 5 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas;
ELB1905(i) 5 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas;
DSV(i) 5 En ik hief mijn ogen op, en zag, en ziet, er was een Man met linnen bekleed, en Zijn lenden waren omgord met fijn goud van Ufaz.
Giguet(i) 5 Et je levai les yeux, et je regardai; et voilà qu’il y avait un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Ophaz;
DarbyFR(i) 5 et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz;
Martin(i) 5 Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz;
Segond(i) 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
SE(i) 5 y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino;
ReinaValera(i) 5 Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz:
JBS(i) 5 y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino;
Albanian(i) 5 ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, një njeri i veshur me rroba liri, me një brez të artë të Ufazit.
RST(i) 5 и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.
Arabic(i) 5 رفعت عينيّ ونظرت فاذا برجل لابس كتانا وحقواه متنطقان بذهب اوفاز
Bulgarian(i) 5 И повдигнах очите си и видях, и ето, един мъж, облечен в лен, а кръстът му — опасан с чисто злато от Уфаз.
Croatian(i) 5 podigoh oči da vidim, i gle: Čovjek odjeven u lanene haljine, oko pasa mu pojas od zlata ofirskoga,
BKR(i) 5 Pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, muž jeden oděný v roucho lněné, a bedra jeho přepásaná byla zlatem ryzím z Ufaz.
Danish(i) 5 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, der stod en Mand, iført linnede Klæder, og hans Lænder vare omgjordede med Guld af Ufas.
CUV(i) 5 舉 目 觀 看 , 見 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 束 烏 法 精 金 帶 。
CUVS(i) 5 举 目 观 看 , 见 冇 一 人 身 穿 细 麻 衣 , 腰 束 乌 法 精 金 带 。
Esperanto(i) 5 Kaj levinte miajn okulojn, mi ekvidis:jen staras unu viro, vestita per tolaj vestoj, kaj liaj lumboj estas zonitaj per pura oro el Ufaz.
Finnish(i) 5 Ja nostin silmäni ja näin ja katso, siinä seisoi yksi mies liinaisissa vaatteissa, ja kultainen vyö oli hänen suolissansa.
FinnishPR(i) 5 Minä nostin silmäni ja näin, ja katso: oli eräs mies, puettuna pellavavaatteisiin ja kupeet vyötettyinä Uufaan kullalla.
Haitian(i) 5 Mwen leve je m', mwen wè yon moun ki te gen rad swa sou li ak yon sentiwon fèt ak bon lò mare nan ren l'.
Hungarian(i) 5 És felemelém szemeimet, és látám, és ímé: egy férfiú, gyolcsba öltözve, és dereka ufázi aranynyal övezve.
Indonesian(i) 5 Aku menengadah, lalu kulihat seorang yang memakai pakaian dari linen dan ikat pinggang dari emas murni.
Italian(i) 5 alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un uomo vestito di panni lini, avendo sopra i lombi una cintura di fino oro di Ufaz.
ItalianRiveduta(i) 5 alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo, vestito di lino, con attorno ai fianchi una cintura d’oro d’Ufaz.
Korean(i) 5 그 때에 내가 눈을 들어 바라본즉 한 사람이 세마포 옷을 입었고 허리에는 우바스 정금 띠를 띠었고
Lithuanian(i) 5 Pakėlęs akis, pamačiau ten stovintį vyrą, apsivilkusį drobiniais ir susijuosusį grynu Ufazo auksu.
PBG(i) 5 A podniósłszy oczy moje ujrzałem, a oto mąż niejaki ubrany w szatę lnianą, a biodra jego przepasane były złotem szczerem z Ufas;
Portuguese(i) 5 levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
Norwegian(i) 5 så jeg op, og da fikk jeg se en mann som stod der; han var klædd i linklær, og hans lender var omgjorde med et belte av gull fra Ufas;
Romanian(i) 5 Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că acolo stătea un om îmbrăcat în haine de in, şi încins la mijloc cu un brîu de aur din Ufaz.
Ukrainian(i) 5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одягнений у льняну одіж, а стегна його оперезані золотом з Уфазу.