Amos 7:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3779 Thus G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord]. G2532 And G2400 behold G2564 [2called G3588   G1349 3punishment G1722 4by G4442 5fire G2962 1 the lord], G2532 and G2719 it devoured G3588 the G12 [2abyss G3588   G4183 1great], G2532 and G2719 it devoured G3588 the G3310 portion.
  5 G2532 And G2036 I said, G2962 O lord G3588   G2316 God, G2869 abate G1211 indeed! G5100 Who G450 shall raise up G3588   G* Jacob, G3754 for G3641.1 he is very few? G1510.2.3   G3340 Change your mind, G2962 O lord, G1909 over G3778 this!
  6 G2532 And G3778 this G3766.2 in no way G1096 should be, G3004 says G2962 the lord .
  7 G3779 So G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord]. G2532 And G2400 behold, G2962 the Lord G2476 was standing G1909 upon G5038 a wall G76.1 of adamantine, G2532 and G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G76.2 adamant.
ABP_GRK(i)
  4 G3779 ούτως G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G2564 εκάλεσε G3588 την G1349 δίκην G1722 εν G4442 πυρί G2962 κύριος G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 την G12 άβυσσον G3588 την G4183 πολλήν G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 την G3310 μερίδα
  5 G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G2869 κόπασον G1211 δη G5100 τις G450 αναστήσει G3588 τον G* Ιακώβ G3754 ότι G3641.1 ολιγοστός εστι G1510.2.3   G3340 μετανόησον G2962 κύριε G1909 επί G3778 τούτω
  6 G2532 και G3778 τούτο G3766.2 ου μη G1096 γένηται G3004 λέγει G2962 κύριος
  7 G3779 ούτως G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G2962 κυριός G2476 εστηκώς G1909 επί G5038 τείχους G76.1 αδαμαντίνου G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G76.2 αδάμας
LXX_WH(i)
    4 G3778 ADV ουτως G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγε G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G3588 T-ASF την G4183 A-ASF πολλην G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2869 V-AAD-2S κοπασον G1161 PRT δη G5100 I-NSM τις G450 V-FAI-3S αναστησει G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι   A-NSM ολιγοστος G1510 V-PAI-3S εστιν
    6 G3340 V-AAD-2S μετανοησον G2962 N-VSM κυριε G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    7 G3778 ADV ουτως G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G2476 V-RAPNS εστηκως G1909 PREP επι G5038 N-GSN τειχους   A-GSN αδαμαντινου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου   N-NSM αδαμας
HOT(i) 4 כה הראני אדני יהוה והנה קרא לרב באשׁ אדני יהוה ותאכל את תהום רבה ואכלה את החלק׃ 5 ואמר אדני יהוה חדל נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃ 6 נחם יהוה על זאת גם היא לא תהיה אמר אדני יהוה׃ 7 כה הראני והנה אדני נצב על חומת אנך ובידו אנך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3541 כה Thus H7200 הראני showed H136 אדני hath the Lord H3069 יהוה GOD H2009 והנה unto me: and, behold, H7121 קרא called H7378 לרב to contend H784 באשׁ by fire, H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H398 ותאכל and it devoured H853 את   H8415 תהום deep, H7227 רבה the great H398 ואכלה and did eat up H853 את   H2506 החלק׃ a part.
  5 H559 ואמר Then said H136 אדני I, O Lord H3069 יהוה GOD, H2308 חדל cease, H4994 נא I beseech thee: H4310 מי by whom H6965 יקום arise? H3290 יעקב shall Jacob H3588 כי for H6996 קטן small. H1931 הוא׃ he
  6 H5162 נחם repented H3068 יהוה The LORD H5921 על for H2063 זאת this: H1571 גם also H1931 היא This H3808 לא shall not H1961 תהיה be, H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  7 H3541 כה Thus H7200 הראני he showed H2009 והנה me: and, behold, H136 אדני the Lord H5324 נצב stood H5921 על upon H2346 חומת a wall H594 אנך by a plumb line, H3027 ובידו in his hand. H594 אנך׃ with a plumb line
new(i)
  4 H136 Thus hath the Sovereign H3069 LORD H7200 [H8689] shown H136 to me: and, behold, the Sovereign H3069 LORD H7121 [H8802] called H7378 [H8800] to contend H784 by fire, H398 [H8799] and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 [H8804] and ate up H2506 a part.
  5 H559 [H8799] Then said H136 I, O Sovereign H3069 LORD, H2308 [H8798] cease, H3290 I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise? H6996 for he is small.
  6 H3068 The LORD H5162 [H8738] sighed H559 [H8804] for this: This also shall not be, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  7 H7200 [H8689] Thus he showed H136 me: and, behold, the Sovereign H5324 [H8737] stood H2346 upon a wall H594 made by a plumbline, H594 with a plumbline H3027 in his hand.
Vulgate(i) 4 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus et devoravit abyssum multam et comedit simul partem 5 et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est 6 misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus 7 haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii
Clementine_Vulgate(i) 4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. 5 Et dixi: Domine Deus, quiesce, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est? 6 Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus. 7 Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii.
Wycliffe(i) 4 The Lord God schewide to me these thingis; and lo! the Lord God schal clepe doom to fier, and it schal deuoure myche depthe of watir, and it eet togidere a part. 5 And Y seide, Lord God, Y biseche, reste thou; who schal reise Jacob, for he is litil? 6 The Lord hadde merci on this thing; But and this thing schal not be, seide the Lord God. 7 The Lord God schewide to me these thingis; and lo! the Lord stondinge on a wal plastrid, and in the hond of hym was a trulle of a masoun.
Coverdale(i) 4 Agayne, ye LORDE shewed me this vision: beholde, the LORDE God called the fyre to punysh withall, and it deuoured the greate depe: yee it consumed a parte allredy. 5 Then sayde I: O LORDE God, holde thyne honde: for who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe? 6 So the LORDE was merciful therin, and the LORDE God sayde: well, it shal not be. 7 Morouer, he shewed me this vision: beholde, the LORDE stode vpon a plastered wall, & a masons trowell in his hode.
MSTC(i) 4 Again, the LORD showed me this vision: behold, the LORD God called the fire to punish withal, and it devoured the great deep: yea, it consumed a part already. 5 Then said I, "O LORD God, hold thine hand: who should else help up Jacob that is brought so low?" 6 So the LORD was merciful therein, and the LORD God said, "Well, it shall not be." 7 Moreover, he showed me this vision: behold, the LORD stood upon a plastered wall, and a mason's trowel in his hand.
Matthew(i) 4 Agayne the Lorde shewed me thys vysyon: beholde, the Lorde God called the fyre to punish withal, and it deuoured the greate depe: yea it consumed a parte already. 5 Then sayd I Lord God, holde thyne hande: for who shulde els helpe vp Iacob, that is brought so lowe? 6 So the Lorde was mercyfull therein, and the Lord God sayde: well, it shall not be. 7 Moreouer, he shewed me thys vysyon: beholde, the Lorde stode vpon a plastered wall, and a masons trowel in hys lande.
Great(i) 4 Agayne, the Lord shewed me thys visyon: beholde, the Lorde God called the fyre to punysh wythall, and it deuoured the great depe: yee, it consumed a parte all redy. 5 Then sayde I: O Lorde God, holde thyne hande: for who shulde els helpe vp Iacob that is brought so lowe? 6 So the Lord was mercyfull therin, and the Lorde God sayd: wel, it shall not be. 7 Moreouer, he shewed me thys vysyon: beholde, the Lord stode vpon a plastered wall and a masons trowel in his hande.
Geneva(i) 4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement by fire, and it deuoured the great deepe, and did eate vp a part. 5 Then said I, O Lord God, cease, I beseeche thee: who shall raise vp Iaakob? for he is small. 6 So the Lord repented for this. This also shall not be, saith the Lord God. 7 Thus againe he shewed me, and behold, the Lord stoode vpon a wall made by line with a line in his hand.
Bishops(i) 4 Thus also hath the Lord God shewed vnto me, and behold, the Lord God called to iudgement, by fire, & it deuoured the great deepe, and did eate vp a part 5 Then sayde I, O Lorde God, ceasse I beseche thee: who shall rayse vp Iacob? for he is smal 6 So the Lord repented for this: this also shall not be, sayth the Lorde God 7 Thus againe he shewed me, & beholde the Lorde stoode vpon a wall [made] by line, with a line in his hande
DouayRheims(i) 4 These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. 5 And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one? 6 The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. 7 These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel.
KJV(i) 4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
KJV_Cambridge(i) 4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
KJV_Strongs(i)
  4 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 shewed [H8689]   H136 unto me: and, behold, the Lord H3069 GOD H7121 called [H8802]   H7378 to contend [H8800]   H784 by fire H398 , and it devoured [H8799]   H7227 the great H8415 deep H398 , and did eat up [H8804]   H2506 a part.
  5 H559 Then said [H8799]   H136 I, O Lord H3069 GOD H2308 , cease [H8798]   H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 arise [H8799]   H6996 ? for he is small.
  6 H3068 The LORD H5162 repented [H8738]   H559 for this: This also shall not be, saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD.
  7 H7200 Thus he shewed [H8689]   H136 me: and, behold, the Lord H5324 stood [H8737]   H2346 upon a wall H594 made by a plumbline H594 , with a plumbline H3027 in his hand.
Thomson(i) 4 So the Lord pointed out to me, and lo! the Lord had called for the punishment by fire and it was devouring the great abyss and consuming the portion of the Lord, 5 whereupon I said, Cease, Lord, I beseech thee. Who shall raise up Jacob? Because he is very small, relent, Lord, at this. 6 This then shall not be, saith the Lord. 7 So the Lord pointed out to me; and lo! he was standing on a wall of adamant and in his hand was an adamant.
Webster(i) 4 Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and behold, the Lord stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
Webster_Strongs(i)
  4 H136 Thus hath the Lord H3069 GOD H7200 [H8689] shown H136 to me: and, behold, the Lord H3069 GOD H7121 [H8802] called H7378 [H8800] to contend H784 by fire H398 [H8799] , and it devoured H7227 the great H8415 deep H398 [H8804] , and ate up H2506 a part.
  5 H559 [H8799] Then said H136 I, O Lord H3069 GOD H2308 [H8798] , cease H3290 , I beseech thee: by whom shall Jacob H6965 [H8799] arise H6996 ? for he is small.
  6 H3068 The LORD H5162 [H8738] repented H559 [H8804] for this: This also shall not be, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  7 H7200 [H8689] Thus he showed H136 me: and, behold, the Lord H5324 [H8737] stood H2346 upon a wall H594 made by a plumbline H594 , with a plumbline H3027 in his hand.
Brenton(i) 4 Thus has the Lord shewed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray thee: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this. 6 This also shall not be, saith the Lord. 7 Thus the Lord shewed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand was an adamant.
Brenton_Greek(i) 4 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσε τὴν δίκην ἐν πυρὶ Κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν, καὶ κατέφαγε τὴν μερίδα Κυρίου. 5 Καὶ εἶπα, Κύριε κόπασον δή, τίς ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστι. 6 Μετανόησον Κύριε ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει Κύριος.
7 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.
Brenton_interlinear(i)
  4 ουτοςΟὕτωςThus1  ἔδειξέhas shewed3 G1473μοιme4 G2962Κύριοςthe Lord2 G2532καὶand5 G2400ἰδοὺbehold6 G2564ἐκάλεσεcalled8 G3588τὴν  G1349δίκηνjudgment9 G1722ἐνby10 G4442πυρὶfire11 G2962Κύριοςthe Lord7 G2532καὶand12 G2719κατέφαγεit devoured13 G3588τὴν  G12ἄβυσσονthe deep15 G3588τὴν  G4183πολλὴνgreat16 G2532καὶand17 G2719κατέφαγεdevoured18 G3588τὴν  G3310μερίδαthe Lord''s portion19 G2962ΚυρίουLord''s20
  5 G2532ΚαὶThen1 G2036εἶπαI said2 G2962ΚύριεO Lord3 G2869κόπασονcease4 G1211δὴI pray thee5 G5100τίςwho6 G450ἀναστήσειshall raise up7 G3588τὸν  G2384ἸακώβJacob8 G3754ὅτιfor9 G3641.1ὀλιγοστόςhe is small in number10 G1510.2.1ἐστι 
  6 G3340ΜετανόησονThis1 G2962Κύριεalso2 G1909ἐπὶshall3 G3588τούτῳnot4 G2532Καὶbe5 G3588τοῦτοsaith6 G3766.2οὐ  G3379μὴ  G1096γένηται  G3004λέγει  G2962Κύριοςthe7
  7 ουτοςΟὕτωςThus1  ἔδειξέshewed4 G1473μοιme5 G2962Κύριοςthe Lord2 G2532καὶ  G2400ἰδοὺbehold6 G2476ἑστηκὼςhe stood7 G1909ἐπὶupon8 G3588τείχουςa9  ἀδαμαντίνου  G2532καὶ  G1722ἐν   τῇ   χειρὶ  G848αὐτοῦ   ἀδάμας. 
Leeser(i) 4 Thus did the Lord Eternal show unto me: and, behold, the Lord Eternal called forth the punishment by fire, and it devoured the great deep, and consumed the ploughed field. 5 Then said I, O Lord Eternal, forbear, I beseech thee: how should Jacob be able to endure, since he is so small! 6 The Lord bethought himself of this: Also this shall not be, said the Lord Eternal. 7 Thus he showed unto me: and, behold, the Lord was standing upon a wall made by a plumbline, and in his hand was a plumbline.
YLT(i) 4 Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, the Lord Jehovah is calling to contend by fire, and it consumeth the great deep, yea, it hath consumed the portion, and I say: 5 `Lord Jehovah, cease, I pray Thee, How doth Jacob arise—for he is small?' 6 Jehovah hath repented of this, `It also shall not be,' said the Lord Jehovah. 7 Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall made according to a plumb-line, and in His hand a plumb-line;
JuliaSmith(i) 4 Thus the Lord Jehovah caused me to see: and behold, the Lord Jehovah called to contend with fire, and it will devour the great deep, and devoured the portion. 5 And saying, O Lord Jehovah, cease now: who shall cause Jacob to rise? for he is small. 6 Jehovah lamented for this: Also this shall not be, said the Lord Jehovah. 7 Thus he caused me to see: and behold, Jehovah stood upon a wall of lead, and lead in his hand.
Darby(i) 4 Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and ate up the inheritance. 5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small. 6 Jehovah repented for this: This also shall not be, said the Lord Jehovah. 7 Thus did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
ERV(i) 4 Thus the Lord GOD shewed me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 6 The LORD repented concerning this: This also shall not be, saith the Lord GOD. 7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
ASV(i) 4 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small. 6 Jehovah repented concerning this: This also shall not be, saith the Lord Jehovah.
7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
ASV_Strongs(i)
  4 H136 Thus the Lord H3069 Jehovah H7200 showed H136 me: and, behold, the Lord H3069 Jehovah H7121 called H7378 to contend H784 by fire; H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and would have eaten up H2506 the land.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 Jehovah, H2308 cease, H3290 I beseech thee: how shall Jacob H6965 stand? H6996 for he is small.
  6 H3068 Jehovah H5162 repented H559 concerning this: this also shall not be, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  7 H7200 Thus he showed H136 me: and, behold, the Lord H5324 stood H2346 beside a wall H594 made by a plumb-line, H594 with a plumb-line H3027 in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thus the Lord GOD showed me; and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then said I: O Lord GOD, cease, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small. 6 The LORD repented concerning this; 'This also shall not be', saith the Lord GOD. 7 Thus He showed me; and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in His hand.
Rotherham(i) 4 Here, My Lord, Yahweh gave me to see, and lo! My Lord Yahweh proclaiming that, the controversy should be settled by fire,––which, having devoured the mighty roaring deep, should devour the inheritance. 5 Then said I, My Lord, Yahweh, forbear, I beseech thee, By whom shall Jacob, arise? for, small, he is. 6 Grieved was Yahweh, over this,––Even this, shall not be, said My Lord, Yahweh. 7 Here, he gave me to see, and lo! My Lord, stationed upon a pinnacle,––and, in his hand a plummet.
CLV(i) 4 Thus my Lord Yahweh shows me:And behold! my Lord Yahweh is calling to contend by fire. And it is devouring the vast submerged chaos, and it devours the portion of Yahweh." 5 And I am saying, My Lord Yahweh, forbear, pray; who shall raise Jacob, for he is small? 6 Yahweh regrets over this. Moreover, it shall not come to be, says my Lord Yahweh." 7 Thus Yahweh shows me:And, behold! my Lord is stationed on a plumb-lined wall. And in His hand is a plumbline."
BBE(i) 4 This is what the Lord let me see: and I saw that the Lord God sent for a great fire to be the instrument of his punishment; and, after burning up the great deep, it was about to put an end to the Lord's heritage. 5 Then said I, O Lord God, let there be an end: how will Jacob be able to keep his place? for he is small. 6 The Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be. 7 This is what he let me see: and I saw the Lord stationed by a wall made straight by a weighted line, and he had a weighted line in his hand.
MKJV(i) 4 The Lord Jehovah made me see this: And behold, the Lord Jehovah was calling to contend by fire. And it consumed the great deep, and it was devouring part of it. 5 Then I said, O Lord Jehovah, I pray You, cease. How can Jacob stand? For he is small. 6 Jehovah repented for this; This also shall not be, says the Lord Jehovah. 7 He made me see this: And behold, the Lord was standing by the plumbline-wall, and a plumbline in His hand.
LITV(i) 4 The Lord Jehovah made me to see this: And, behold, the Lord Jehovah was calling to contend by fire. And it consumed the great deep, and it was devouring part of it. 5 Then I said, Lord Jehovah, I beg You, stop. How can Jacob stand? For he is small. 6 Jehovah repented concerning this: It shall not be, says the Lord Jehovah. 7 He made me see this: And, behold, the Lord was standing by the plumb line wall, and a plumb line in His hand.
ECB(i) 4 Thus Adonay Yah Veh shows me: and behold, Adonay Yah Veh calls to contend by fire; and it consumes the great abyss and eats an allotment. 5 And I say, O Adonay Yah Veh, cease, I beseech you: How rises Yaaqov? For he is small. 6 Yah Veh sighs for this also: So be it not, says Adonay Yah Veh. 7 Thus he has me see: and behold, Adonay stations a plumb line on a wall and a plumb line in his hand.
ACV(i) 4 Thus the lord LORD showed me: And, behold, the lord LORD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and would have eaten up the land. 5 Then I said, O lord LORD, cease, I beseech thee. How shall Jacob stand, for he is small? 6 LORD relented concerning this. This also shall not be, says the lord LORD. 7 Thus he showed me: And, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
WEB(i) 4 Thus the Lord Yahweh showed me and behold, the Lord Yahweh called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, “Lord Yahweh, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small.” 6 Yahweh relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord Yahweh. 7 Thus he showed me and behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
WEB_Strongs(i)
  4 H136 Thus the Lord H3069 Yahweh H7200 showed H136 me and behold, the Lord H3069 Yahweh H7121 called H7378 for judgment H784 by fire; H398 and it dried H7227 up the great H8415 deep, H398 and would have devoured H2506 the land.
  5 H559 Then I said, H136 "Lord H3069 Yahweh, H2308 stop, H3290 I beg you! How could Jacob H6965 stand? H6996 For he is small."
  6 H3068 Yahweh H5162 relented H559 concerning this. "This also shall not be," says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  7 H7200 Thus he showed H136 me and behold, the Lord H5324 stood H2346 beside a wall H594 made by a plumb line, H594 with a plumb line H3027 in his hand.
NHEB(i) 4 This is what the LORD showed me: And look, the LORD called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, "Lord GOD, stop, I beg you. How could Jacob stand? For he is small." 6 The LORD relented concerning this. "This also shall not be," says the LORD. 7 This is what the LORD showed me: And look, he was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand.
AKJV(i) 4 Thus has the Lord GOD showed to me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, said the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and, behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 Thus H136 has the Lord H3069 GOD H7200 showed H2009 to me: and, behold, H136 the Lord H3069 GOD H7121 called H7378 to contend H784 by fire, H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and did eat H2506 up a part.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 GOD, H2308 cease, H4994 I beseech H4310 you: by whom H3290 shall Jacob H6965 arise? H6996 for he is small.
  6 H3068 The LORD H5162 repented H2063 for this: H1931 This H559 also shall not be, said H136 the Lord H3069 GOD.
  7 H3541 Thus H7200 he showed H2009 me: and, behold, H136 the LORD H5324 stood H2346 on a wall H594 made by a plumb line, H594 with a plumb line H3027 in his hand.
KJ2000(i) 4 Thus has the Lord GOD showed unto me: and, behold, the Lord GOD called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part of the land. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD relented concerning this: This also shall not be, says the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
UKJV(i) 4 Thus has the Lord GOD showed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I plead to you: by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The LORD repented for this: This also shall not be, says the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
TKJU(i) 4 Thus has the Lord GOD showed to me: And behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and ate up a part. 5 Then I said, "O Lord GOD, cease, I beseech You: By whom shall Jacob arise? For he is small." 6 The LORD repented for this: "This also shall not be", says the Lord GOD. 7 Thus he showed me: And behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in His hand.
CKJV_Strongs(i)
  4 H136 Thus has the Lord H3069 God H7200 shown H136 to me: and, behold, the Lord H3069 God H7121 called H7378 to rebuke H784 using fire, H398 and it devoured H7227 the great H8415 deep, H398 and did consume H2506 a part.
  5 H559 Then said H136 I, O Lord H3069 God, H2308 cease, H3290 I beg you: by whom shall Jacob H6965 arise? H6996 For he is very few.
  6 H3068 The Lord H5162 repented H559 concerning this: This also shall not be, says H136 the Lord H3069 God.
  7 H7200 Thus he showed H136 me: and, behold, the Lord H5324 stood H2346 upon a wall H594 made by a plumbline, H594 with a plumbline H3027 in his hand.
EJ2000(i) 4 Afterward the Lord GOD showed me this: And, behold, the Lord GOD called to judge by fire, and it devoured the great deep and ate up the inheritance. 5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee; who shall raise up Jacob? for he is small. 6 The LORD repented of this: This also shall not be, said the Lord GOD. 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
CAB(i) 4 Thus has the Lord showed me; and behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray: who shall raise up Jacob? For he is small in number. Relent, O Lord, of this. 6 This also shall not be, says the Lord. 7 Thus the Lord showed me; and behold, He stood upon a wall made with a plumb line, and in His hand was a plumb line.
LXX2012(i) 4 Thus has the Lord showed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. 5 Then I said, O Lord, cease, I pray you: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this. 6 This also shall not be, says the Lord. 7 Thus the Lord showed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand [was] an adamant.
NSB(i) 4 The Lord Jehovah showed me and, behold, the Lord Jehovah called for judgement (contention) by fire and it devoured the great deep. It would have eaten up the land. 5 Then I said, »O Lord Jehovah, cease, I plead with you: how can Jacob stand? After all he is small.« 6 Jehovah changed his mind concerning this: »This also will not be,« said the Lord Jehovah. 7 He showed me: and, behold, Jehovah stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.
ISV(i) 4 The Vision of FireThis is what the Lord GOD showed me: Look! The Lord GOD was calling for judgment by fire, and it was drying up the great depths of the ocean and consuming the land. 5 So I kept on saying, “Lord GOD, forgive—please! How will Jacob stand, since he is so small?”
6 So the LORD relented from this. “This will not happen, either,” said the Lord GOD.
7 The Vision of the Plumb LineThis is what he showed me: Look! The Lord was standing upon a wall that stood straight and true, with a plumb line in his hand.
LEB(i) 4 This is what my Lord Yahweh showed me, and look, my Lord Yahweh was going to call for a legal case with fire, and it devoured the great deep and it ate up the plots of ground. 5 Then I said, "O Lord Yahweh, please stop! How can Jacob stand, because he is small?" 6 Yahweh also relented concerning this. "This also will not be," said my Lord Yahweh. 7 This is what he showed me: Behold, my Lord was standing beside a wall built with a plummet, and a plummet was in his hand.
BSB(i) 4 This is what the Lord GOD showed me: The Lord GOD was calling for judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land. 5 Then I said, “Lord GOD, please stop! How will Jacob survive, since he is so small?” 6 So the LORD relented from this plan. “It will not happen either,” said the Lord GOD. 7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand.
MSB(i) 4 This is what the Lord GOD showed me: The Lord GOD was calling for judgment by fire. It consumed the great deep and devoured the land. 5 Then I said, “Lord GOD, please stop! How will Jacob survive, since he is so small?” 6 So the LORD relented from this plan. “It will not happen either,” said the Lord GOD. 7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand.
MLV(i) 4 Thus the lord Jehovah showed me: And behold, the lord Jehovah called to contend by fire and it devoured the great deep and would have eaten up the land.
5 Then I said, O lord Jehovah, cease, I beseech you. How will Jacob stand, for he is small? 6 Jehovah relented concerning this. This also will not be, says the lord Jehovah.
7 Thus he showed me: And behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.
VIN(i) 4 Thus the Sovereign LORD showed me and behold, the Sovereign LORD called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. 5 Then I said, Sovereign LORD, I beg You, stop. How can Jacob stand? For he is small. 6 So the LORD relented from this. "This will not happen, either," said the Lord GOD. 7 This is what he showed me: Look, the Lord was standing upon a wall that stood straight and true, with a plumb line in his hand.
Luther1545(i) 4 Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das sollte eine große Tiefe verzehren und fraß schon ein Teil dahin. 5 Da sprach ich: Ach, HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 6 Da reuete den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen. 7 Er zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe, der HERR stund auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H136 Der HErr H3069 HErr H7200 zeigte mir ein Gesicht, und siehe H136 , der HErr H3069 HErr H7121 rief H784 dem Feuer H7378 , damit zu strafen H7227 ; das sollte eine große H8415 Tiefe H398 verzehren H398 und fraß H2506 schon ein Teil dahin.
  5 H559 Da sprach H136 ich: Ach, HErr H3069 HErr H2308 , laß ab H3290 ! Wer will Jakob H6965 wieder aufhelfen? denn er ist H6996 ja gering .
  6 H3069 Da reuete den HErrn H3068 das auch, und der HErr H136 HErr H559 sprach H5162 : Es soll auch nicht geschehen.
  7 H5324 Er H7200 zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe H136 , der HErr H2346 stund auf einer Mauer H594 , mit einer Bleischnur H594 gemessen; und er hatte die Bleischnur H3027 in seiner Hand .
Luther1912(i) 4 Der Herr, HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der Herr, HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland. 5 Da sprach ich: Ach Herr, HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 6 Da reute den HERRN das auch, und der Herr, HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen. 7 Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H136 Der HERR H3069 HERR H7200 zeigte H136 mir ein Gesicht, und siehe, der HERR H3069 HERR H7121 rief H784 dem Feuer H7378 , damit zu strafen H398 ; das verzehrte H7227 die große H8415 Tiefe H398 und fraß H2506 das Ackerland .
  5 H559 Da sprach H136 ich: Ach HERR H3069 HERR H2308 , laß H3290 ab! Wer will Jakob H6965 wieder aufhelfen H6996 ? denn er ist ja gering .
  6 H5162 Da reute H3068 den HERRN H136 das auch, und der HERR H3069 HERR H559 sprach : Es soll auch nicht geschehen.
  7 H7200 Er zeigte H136 mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR H5324 stand H2346 auf einer Mauer H594 , mit einer Bleischnur H594 gemessen; und er hatte die Bleischnur H3027 in seiner Hand .
ELB1871(i) 4 Also ließ mich der Herr, Jehova, sehen: Siehe, der Herr, Jehova rief, um mit Feuer zu richten; und es fraß die große Flut und fraß das Erbteil. 5 Da sprach ich: Herr, Jehova, laß doch ab! wie sollte Jakob bestehen? denn es ist klein. 6 Jehova ließ sich dieses gereuen: auch das soll nicht geschehen, sprach der Herr, Jehova. 7 Also ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer, und ein Senkblei war in seiner Hand.
ELB1905(i) 4 Also ließ mich der Herr, Jahwe, sehen: Siehe, der Herr, Jahwe rief, um mit Feuer zu richten; und es fraß die große Flut und fraß das Erbteil. 5 Da sprach ich: Herr, Jahwe, laß doch ab! Wie sollte Jakob bestehen? Denn es ist klein. 6 Jahwe ließ sich dieses gereuen: auch das soll nicht geschehen, sprach der Herr, Jahwe. 7 Also ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer, und ein Senkblei war in seiner Hand.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H136 Also ließ mich der Herr H7200 , Jehova, sehen H3069 : Siehe, der Herr H7121 , Jehova rief H784 , um mit Feuer H398 zu richten; und es fraß H7227 die große H8415 Flut H398 und fraß das Erbteil.
  5 H559 Da sprach H136 ich: Herr H2308 , Jehova, laß doch ab H3290 ! Wie sollte Jakob H6996 bestehen? Denn es ist klein .
  6 H5162 Jehova ließ sich dieses gereuen H136 : auch das soll nicht H559 geschehen, sprach H3068 der Herr, Jehova.
  7 H7200 Also ließ er mich sehen H136 : Siehe, der Herr H5324 stand H2346 auf einer senkrechten Mauer H3027 , und ein Senkblei war in seiner Hand .
DSV(i) 4 Wijders deed mij de Heere HEERE aldus zien; en ziet, de Heere HEERE riep uit, dat Hij wilde twisten met vuur; en het verteerde een groten afgrond, ook verteerde het een stuk lands. 5 Toen zeide ik: Heere HEERE! houd toch op; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein! 6 Toen berouwde zulks den HEERE. Ook dit zal niet geschieden, zeide de Heere HEERE. 7 Nog deed Hij mij aldus zien; en ziet, de Heere stond op een muur, die naar het paslood gemaakt was, en een paslood was in Zijn hand.
DSV_Strongs(i)
  4 H136 [Wijders] deed mij de Heere H3069 HEERE H3541 aldus H7200 H8689 zien H2009 ; en ziet H136 , de Heere H3069 HEERE H7121 H8802 riep uit H7378 H8800 , dat Hij wilde twisten H784 met vuur H398 H8799 ; en het verteerde H7227 een groten H8415 afgrond H398 H8804 , ook verteerde H2506 het een stuk lands.
  5 H559 H8799 Toen zeide ik H136 : Heere H3069 HEERE H2308 H0 ! houd H4994 toch H2308 H8798 op H4310 ; wie H3290 zou er [van] Jakob H6965 H8799 blijven staan H3588 ; want H6996 hij is klein!
  6 H5162 H8738 [Toen] berouwde H5921 H2063 zulks H3068 den HEERE H1571 . Ook H1931 dit H3808 zal niet H1961 H8799 geschieden H559 H8804 , zeide H136 de Heere H3069 HEERE.
  7 H3541 [Nog] deed Hij mij aldus H7200 H8689 zien H2009 ; en ziet H136 , de Heere H5324 H8737 stond H5921 op H2346 een muur H594 , die naar het paslood H594 [gemaakt was], en een paslood H3027 was in Zijn hand.
Giguet(i) 4 Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur: Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme, et il consuma l’héritage du Seigneur. Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur 5 Je dis: Seigneur, cesse donc; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien? 6 Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur. 7 Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur: Voilà que le Seigneur Se tient debout sur un mur de diamant, et Il avait un diamant à la main.
DarbyFR(i) 4 Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel; et voici, le Seigneur, l'Éternel, appela pour juger par le feu; et il dévora le grand abîme, et il dévora l'héritage. 5 Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit. 6 L'Éternel se repentit de cela: cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l'Éternel. 7 Ainsi il m'a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d'aplomb, et il avait un plomb à sa main.
Martin(i) 4 Puis le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur l'Eternel criait tout haut, qu'on fît jugement par feu; et le feu dévora un grand abîme, et il dévora aussi une pièce de terre. 5 Et je dis : Seigneur Eternel! cesse, je te prie; comment se relèverait Jacob ? car il est petit. 6 Et l'Eternel se repentit de cela. Cela aussi n'arrivera point, dit le Seigneur l'Eternel. 7 Puis il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau.
Segond(i) 4 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Eternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. 5 Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! 6 L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Eternel. 7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
Segond_Strongs(i)
  4 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H7200 , m’envoya cette vision H8689   H136 . Voici, le Seigneur H3069 , l’Eternel H7121 , proclamait H8802   H7378 le châtiment H8800   H784 par le feu H398  ; Et le feu dévorait H8799   H7227 le grand H8415 abîme H398 Et dévorait H8804   H2506 le champ.
  5 H559 Je dis H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H2308 , arrête H8798   H3290 donc ! Comment Jacob H6965 subsistera H8799   H6996 -t-il ? Car il est si faible !
  6 H3068 L’Eternel H5162 se repentit H8738   H559 de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  7 H7200 Il m’envoya cette vision H8689   H136 . Voici, le Seigneur H5324 se tenait H8737   H2346 sur un mur H594 tiré au cordeau H594 , Et il avait un niveau H3027 dans la main.
SE(i) 4 El Señor DIOS después me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor DIOS; y consumió un gran abismo, y consumió la heredad. 5 Y dije: Señor DIOS, cesa ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño. 6 Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor DIOS. 7 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil.
ReinaValera(i) 4 El Señor Jehová me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor Jehová; y consumió un gran abismo, y consumió una parte de la tierra. 5 Y dije: Señor Jehová, cesa ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño. 6 Arrepintióse Jehová de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor Jehová. 7 Enseñóme así: he aquí, el Señor estaba sobre un muro hecho á plomo, y en su mano una plomada de albañil.
JBS(i) 4 El Señor DIOS después me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor DIOS; y consumió un gran abismo, y consumió la heredad. 5 Y dije: Señor DIOS, cesa ahora; ¿quién levantará a Jacob? Porque es pequeño. 6 Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor DIOS. 7 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil.
Albanian(i) 4 Ja ç'më bëri të shoh Zoti, Zoti: Zoti, Zoti shpalli se do mbronte çështjen e tij me zjarr; dhe zjarri gllabëroi humnerën e madhe dhe gllabëroi një pjesë të vendit. 5 Atëherë unë i thashë: "Zoti, Zoti, oh, jepi fund, pra. Si mund të rezistojë Jakobi, duke qenë se është i vogël?". 6 Zoti u pendua për këtë: "As kjo nuk ka për të ndodhur", tha Zoti, Zoti. 7 Ja ç'më bëri të shoh: Zoti rrinte drejt mbi një mur të ndërtuar me plumbçe dhe me një plumbçe në dorë.
RST(i) 4 Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, - и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли. 5 И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал. 6 И пожалел Господь о том; „и этого не будет", сказал Господь Бог. 7 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял наотвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
Arabic(i) 4 هكذا اراني السيد الرب واذا السيد الرب قد دعا للمحاكمة بالنار. فأكلت الغمر العظيم واكلت الحقل. 5 فقلت ايها السيد الرب كف. كيف يقوم يعقوب فانه صغير. 6 فندم الرب على هذا. فهو ايضا لا يكون قال السيد الرب. 7 هكذا اراني واذا الرب واقف على حائط قائم وفي يده زيج.
Bulgarian(i) 4 Така ми показа Господ БОГ: Ето, Господ БОГ извика да съди чрез огън и огънят пояде голямата бездна и щеше да пояде и израилевия дял. 5 Тогава казах: Господи БОЖЕ, моля Те, престани! Как ще устои Яков? Та той е малък! 6 Разкая се ГОСПОД за това. И това също няма да бъде, каза Господ БОГ. 7 Така ми показа: Ето, Господ стоеше на отвесна стена и в ръката Си имаше отвес.
Croatian(i) 4 Evo što mi pokaza Jahve Gospod: Gle, Jahve Gospod pozva oganj da kažnjava; već proždrije veliki Bezdan i uprav poče gutati polje. 5 A ja ću: "Stani, Jahve Gospode, molim te! Kako će Jakov preživjeti onako malen?" 6 I Jahve se stog pokaja: "Ni ovoga neće biti", reče Jahve Gospod. 7 Evo što mi Jahve Gospod pokaza: gle, čovjek stoji na zidu, u ruci mu visak.
BKR(i) 4 Tedy ukázal mi Panovník Hospodin, a aj, Panovník Hospodin volal, že při svou povede ohněm. A spáliv propast velikou, spálil i díl. 5 Já pak řekl jsem: Panovníče Hospodine, přestaniž, prosím. Kdož zůstane Jákobovi? Neboť ho maličko jest. 6 I želel Hospodin toho. A ani toho se nestane, řekl Panovník Hospodin. 7 Potom ukázal mi, a aj, Pán stál na zdi podlé pravidla vzdělané, v jehož ruce bylo pravidlo.
Danish(i) 4 Saaledes lod den Herre, HERRE mig se et Syn; Og se, den Herre, HERRE kaldte for at holde Ret ved Ild; og den fortærede det store Dyb, og den fortærede Ageren. 5 Og jeg sagde: Herre, HERRE, lad dog af! hvorledes skal Jakob kunne bestaa? thi liden er han. 6 HERREN angrede dette; heller ikke det skal ske, sagde den Herre, HERRE. 7 Saaledes lod han mig se et Syn: Og se, Herren stod paa en lodret Mur, og han havde et Blylod i sin Haand.
CUV(i) 4 主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 來 懲 罰 以 色 列 , 火 就 吞 滅 深 淵 , 險 些 將 地 燒 滅 。 5 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 止 息 ; 因 為 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ? 6 耶 和 華 就 後 悔 , 說 : 這 災 也 可 免 了 。 7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 有 一 道 牆 是 按 準 繩 建 築 的 , 主 手 拿 準 繩 站 在 其 上 。
CUV_Strongs(i)
  4 H136 H3069 耶和華 H7200 又指示我 H136 H3069 一件事:他 H7121 H784 H7378 來懲罰 H398 以色列,火就吞滅 H7227 H8415 H2506 ,險些將地 H398 燒滅。
  5 H559 我就說 H136 :主 H3069 耶和華 H2308 啊,求你止息 H3290 ;因為雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
  6 H3068 耶和華 H5162 就後悔 H559 ,說:這災也可免了。
  7 H7200 他又指示我 H2346 一件事:有一道牆 H594 是按準繩 H136 建築的,主 H3027 手拿 H594 準繩 H5324 站在其上。
CUVS(i) 4 主 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 来 惩 罚 以 色 列 , 火 就 吞 灭 深 渊 , 险 些 将 地 烧 灭 。 5 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 止 息 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ? 6 耶 和 华 就 后 悔 , 说 : 这 灾 也 可 免 了 。 7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 冇 一 道 墙 是 按 准 绳 建 筑 的 , 主 手 拿 准 绳 站 在 其 上 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H136 H3069 耶和华 H7200 又指示我 H136 H3069 一件事:他 H7121 H784 H7378 来惩罚 H398 以色列,火就吞灭 H7227 H8415 H2506 ,险些将地 H398 烧灭。
  5 H559 我就说 H136 :主 H3069 耶和华 H2308 啊,求你止息 H3290 ;因为雅各 H6996 微弱 H6965 ,他怎能站立得住呢?
  6 H3068 耶和华 H5162 就后悔 H559 ,说:这灾也可免了。
  7 H7200 他又指示我 H2346 一件事:有一道墙 H594 是按准绳 H136 建筑的,主 H3027 手拿 H594 准绳 H5324 站在其上。
Esperanto(i) 4 Tian vizion donis al mi la Sinjoro, la Eternulo:jen la Sinjoro, la Eternulo, proklamis jugxon per fajro, ke gxi ekstermu la grandan abismon kaj ekstermu la kampojn. 5 Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo, volu haltigi! Kiu restarigos Jakobon? li estas ja malgranda. 6 La Eternulo bedauxris ankaux tion:Tio ne estos, diris la Sinjoro, la Eternulo. 7 Li donis al mi tian vizion:jen la Sinjoro staris sur murego vertikala, kaj vertikalon Li tenis en Sia mano.
Finnish(i) 4 Niin Herra, Herra osoitti minulla näyssä, ja katso, Herra, Herra kutsui tulen rankaisemaan, jonka piti suuren syvyyden syömän, ja se söi jo parhaan osan. 5 Niin minä sanoin: voi Herra, Herra, lakkaa nyt, kuka tahtoo Jakobia taas auttaa? sillä hän on aivan vähä. 6 Niin Herra katui myös sitä: ei senkään pidä tapahtuman, sanoi Herra, Herra. 7 Mutta hän osoitti minulle tämän näyssä, ja katso, Herra seisoi muurin päällä, joka mittanuoralla mitattu oli, ja hän piti mittanuoran kädessänsä.
FinnishPR(i) 4 Tämän näytti minulle Herra, Herra: Katso, Herra, Herra kutsui tulen toimittamaan tuomiota, ja se kulutti suuren syvyyden, ja se kulutti peltomaan. 5 Niin minä sanoin: "Herra, Herra, lakkaa jo. Kuinka voi Jaakob pysyä, sillä hän on vähäinen?" 6 Niin Herra katui sitä. "Ei sekään ole tapahtuva", sanoi Herra, Herra. 7 Tämän hän näytti minulle: Katso, Herra seisoi pystysuoralla muurilla, kädessänsä luotilanka.
Haitian(i) 4 Se konsa, Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a t'ap voye yon dife pou l' devore pèp la pou pini l'. Dife a te fin boule gwo lanmè ki anba tè a, li t'ap devore tout jaden. 5 Mwen di: -Tanpri, Seyè, Bondye, pa fè sa. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb. 6 Seyè a chanje lide, li di: -Sa a tou p'ap rive. 7 Se konsa, Seyè a fè m' fè yon lòt vizyon ankò. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a te kanpe bò yon mi yo te moute tou dwat. Li te gen yon filaplon nan men l'.
Hungarian(i) 4 Ily dolgot láttatott velem az Úr Isten: Ímé, tüzet híva elõ ítéletre az Úr Isten, és megemészté [az] a nagy mélységet, és megemészté az országot. 5 De mondám: Uram, Isten! hagyd abba, kérlek! Hogyan állhatna meg Jákób; hiszen kicsiny?! 6 Megengesztelõdék az Úr e dologban: Ez sem lészen meg, mondá az Úr Isten! 7 Ily dolgot láttatott velem: Ímé, ott állott az Úr egy függõleges kõfalon, és a kezében mérõ-zsinór vala.
Indonesian(i) 4 Aku mendapat suatu penglihatan lagi dari TUHAN Yang Mahatinggi. Aku melihat Ia sedang bersiap-siap untuk menghukum umat-Nya dengan api. Api itu menjilat habis samudra di bawah bumi dan mulai menghanguskan ladang. 5 Aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, hentikanlah kiranya api itu! Umat-Mu begitu kecil dan lemah, bagaimana mungkin mereka bertahan?" 6 TUHAN mengubah rencana-Nya lagi dan berkata, "Ini pun tidak akan terjadi." 7 Aku mendapat suatu penglihatan lain dari TUHAN. Kulihat Ia berdiri di samping sebuah tembok yang dibangun dengan menggunakan tali pengukur tegak lurus. Di tangan-Nya Ia memegang tali pengukur itu untuk melihat apakah tembok itu tegak lurus atau tidak.
Italian(i) 4 Poi il Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore bandiva di voler contendere col fuoco; e il fuoco consumò il grande abisso; consumò anche una parte del paese. 5 Ed io dissi: Deh! Signore Iddio, resta; quale è Giacobbe, ch’egli possa risorgere? conciossiachè egli sia già tanto piccolo. 6 Il Signore si pentì di ciò. Ancora questo non avverrà, disse il Signore. 7 Poi egli mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro, fatto all’archipenzolo; ed avea in mano un archipenzolo.
ItalianRiveduta(i) 4 Il Signore, l’Eterno, mi diede questa visione: Ecco, il Signore, l’Eterno, proclamava di voler difender la sua causa mediante il fuoco; e il fuoco divorò il grande abisso, e stava per divorare l’eredità. 5 Allora io dissi: "Signore, Eterno, deh, cessa! Come potrebbe sussistere Giacobbe, piccolo com’egli è?" 6 L’Eterno si pentì di questo: "Neppur quello avverrà", disse il Signore, l’Eterno. 7 Egli mi diede questa visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro tirato a piombo, e aveva in mano un piombino.
Korean(i) 4 주 여호와께서 또 내게 보이신 것이 이러하니라 주 여호와께서 명하여 불로 징벌하게 하시니 불이 큰 바다를 삼키고 육지까지 먹으려 하는지라 5 이에 내가 가로되 주 여호와여 청컨대 그치소서 야곱이 미약하오니 어떻게 서리이까 하매 6 주 여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것도 이루지 아니하리라 하시니라 7 또 내게 보이신 것이 이러하니라 다림줄을 띄우고 쌓은 담 곁에 주께서 손에 다림줄을 잡고 서셨더니
Lithuanian(i) 4 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: Jis bausmei pašaukė ugnies liepsną, ta prarijo didžiąją gelmę ir buvo bepraryjanti kraštą. 5 Tada tariau: “Viešpatie Dieve, meldžiu, liaukis! Kaip beištvers Jokūbas? Juk jis toks mažas”. 6 Viešpats gailėjosi dėl to. “Taip irgi neįvyks”,­tarė Viešpats Dievas. 7 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: Viešpats stovėjo ant mūrinės sienos ir laikė rankoje svambalą.
PBG(i) 4 Tedy mi ukazał panujący Pan, a oto panujący Pan wołał, że sprawę swoję powiedzie ogniem, a spaliwszy przepaść wielką, spalił i część królestwa Izraelskiego. 5 Tedym rzekł: Panujący Panie! przestań proszę; bo któż zostanie Jakóbowi, gdyż maluczki jest? 6 I żałował Pan tego, a rzekł panujący Pan: I toć się nie stanie. 7 Potem ukazał mi, a oto Pan stał na murze według sznuru zbudowanym, w którego ręku było prawidło.
Portuguese(i) 4 Assim me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus ordenava que por meio do fogo se decidisse o pleito; o fogo, pois, consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra. 5 Então eu disse: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacob? pois ele é pequeno. 6 Também disso se arrependeu o Senhor. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Deus. 7 Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
Norwegian(i) 4 Så lot Herren, Israels Gud, mig se dette syn: Herren, Israels Gud, kalte på ilden til straff, og den fortærte det store vanndyp, og den holdt på å fortære hans arvelodd. 5 Da sa jeg: Herre, Israels Gud, hold op! Hvorledes skal Jakob kunne bli i live, han som er så liten? 6 Da angret Herren det. Heller ikke det skal skje, sa Herren, Israels Gud. 7 Så lot han mig se dette syn: Herren stod på en loddrett mur, og i hånden hadde han et blylodd.
Romanian(i) 4 Domnul Dumnezeu mi -a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul Dumnezeu vestea pedeapsa prin foc; şi focul mînca Adîncul cel mare şi apucase şi cîmpia. 5 Eu am zis:,,Doamne Dumnezeule, opreşte! Cum ar putea să stea în picioare Iacov? Căci este aşa de slab!`` 6 Atunci Domnul S'a căit şi de lucrul acesta.,,Nici una ca aceasta nu se va întîmpla, a zis Domnul Dumnezeu.`` 7 El mi -a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul stătea pe un zid făcut la cumpănă, şi avea o cumpănă în mînă.
Ukrainian(i) 4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і пожер той велику безодню, і частку пожер. 5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини! Як же Яків устояти може, бо такий він малий? 6 І Господь пожалів був про те. Не станеться й це! сказав Господь Бог! 7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімкому стоїть Господь Бог, а в руці Його висок.