Acts 8:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G* And Saul G1161   G1510.7.3 was G4909 assenting with G3588   G336 his removal. G1473   G1096 And came to pass G1161   G1722 in G1565 that G3588   G2250 day G1375 [2persecution G3173 1a great] G1909 against G3588 the G1577 assembly, G3588 the one G1722 in G* Jerusalem; G3956 and all G1161   G1289 were dispersed G2596 throughout G3588 the G5561 places G3588   G* of Judea G2532 and G* Samaria, G4133 except G3588 the G652 apostles.
  2 G4792 [4collected up G1161 1And G3588   G* 5Stephen G435 3men G2126 2reverent], G2532 and G4160 were making G2870 [2beating of the breast G3173 1a great] G1909 over G1473 him.
  3 G* But Saul G1161   G3075 laid waste G3588 the G1577 assembly G2596 [2by houses G3588   G3624   G1531 1entering]. G4951 Dragging both G5037   G435 men G2532 and G1135 women, G3860 he delivered them up G1519 into G5438 prison.
ABP_GRK(i)
  1 G* Σαύλος δε G1161   G1510.7.3 ην G4909 συνευδοκών G3588 τη G336 αναιρέσει αυτού G1473   G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G1375 διωγμός G3173 μέγας G1909 επί G3588 την G1577 εκκλησίαν G3588 την G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G3956 πάντες δε G1161   G1289 διεσπάρησαν G2596 κατά G3588 τας G5561 χώρας G3588 της G* Ιουδαίας G2532 και G* Σαμαρείας G4133 πλην G3588 των G652 αποστόλων
  2 G4792 συνεκόμισαν G1161 δε G3588 τον G* Στέφανον G435 άνδρες G2126 ευλαβείς G2532 και G4160 εποιήσαντο G2870 κοπετόν G3173 μέγαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  3 G* Σαύλος δε G1161   G3075 ελυμαίνετο G3588 την G1577 εκκλησίαν G2596 κατά τους οίκους G3588   G3624   G1531 εισπορευόμενος G4951 σύρων τε G5037   G435 άνδρας G2532 και G1135 γυναίκας G3860 παρεδίδου G1519 εις G5438 φυλακήν
Stephanus(i) 1 σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες τε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων 2 συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω 3 σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
LXX_WH(i)
    1 G4569 N-NSM σαυλος G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4909 [G5723] V-PAP-NSM συνευδοκων G3588 T-DSF τη G336 N-DSF αναιρεσει G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1375 N-NSM διωγμος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G1289 [G5681] V-API-3P | διεσπαρησαν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G4540 N-GSF σαμαρειας G4133 ADV πλην G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων
    2 G4792 [G5656] V-AAI-3P συνεκομισαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G4736 N-ASM στεφανον G435 N-NPM ανδρες G2126 A-NPM ευλαβεις G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G2870 N-ASM κοπετον G3173 A-ASM μεγαν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
    3 G4569 N-NSM σαυλος G1161 CONJ δε G3075 [G5711] V-INI-3S ελυμαινετο G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G1531 [G5740] V-PNP-NSM εισπορευομενος G4951 [G5723] V-PAP-NSM συρων G5037 PRT τε G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G3860 [G5707] V-IAI-3S παρεδιδου G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην
Tischendorf(i)
  1 G4569 N-NSM Σαῦλος G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G4909 V-PAP-NSM συνευδοκῶν G3588 T-DSF τῇ G336 N-DSF ἀναιρέσει G846 P-GSM αὐτοῦ. G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1375 N-NSM διωγμὸς G3173 A-NSM μέγας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G3588 T-ASF τὴν G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις· G3956 A-NPM πάντες G1289 V-API-3P διεσπάρησαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G5561 N-APF χώρας G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G4540 N-GSF Σαμαρίας G4133 ADV πλὴν G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων.
  2 G4792 V-AAI-3P συνεκόμισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G4736 N-ASM Στέφανον G435 N-NPM ἄνδρες G2126 A-NPM εὐλαβεῖς G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G2870 N-ASM κοπετὸν G3173 A-ASM μέγαν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ.
  3 G4569 N-NSM Σαῦλος G1161 CONJ δὲ G3075 V-INI-3S ἐλυμαίνετο G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-APM τοὺς G3624 N-APM οἴκους G1531 V-PNP-NSM εἰσπορευόμενος, G4951 V-PAP-NSM σύρων G5037 PRT τε G435 N-APM ἄνδρας G2532 CONJ καὶ G1135 N-APF γυναῖκας G3860 V-IAI-3S παρεδίδου G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν.
Tregelles(i) 1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ̕ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
TR(i)
  1 G4569 N-NSM σαυλος G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4909 (G5723) V-PAP-NSM συνευδοκων G3588 T-DSF τη G336 N-DSF αναιρεσει G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1375 N-NSM διωγμος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G3956 A-NPM παντες G5037 PRT τε G1289 (G5681) V-API-3P διεσπαρησαν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G4540 N-GSF σαμαρειας G4133 ADV πλην G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων
  2 G4792 (G5656) V-AAI-3P συνεκομισαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G4736 N-ASM στεφανον G435 N-NPM ανδρες G2126 A-NPM ευλαβεις G2532 CONJ και G4160 (G5668) V-AMI-3P εποιησαντο G2870 N-ASM κοπετον G3173 A-ASM μεγαν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
  3 G4569 N-NSM σαυλος G1161 CONJ δε G3075 (G5711) V-INI-3S ελυμαινετο G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G1531 (G5740) V-PNP-NSM εισπορευομενος G4951 (G5723) V-PAP-NSM συρων G5037 PRT τε G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G3860 (G5707) V-IAI-3S παρεδιδου G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην
Nestle(i) 1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρίας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
RP(i)
   1 G4569N-NSMσαυλοvG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4909 [G5723]V-PAP-NSMσυνευδοκωνG3588T-DSFτηG336N-DSFαναιρεσειG846P-GSMαυτουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1375N-NSMδιωγμοvG3173A-NSMμεγαvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG3588T-ASFτηνG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG3956A-NPMπαντεvG1161CONJδεG1289 [G5648]V-2API-3PδιεσπαρησανG2596PREPκαταG3588T-APFταvG5561N-APFχωραvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG4540N-GSFσαμαρειαvG4133ADVπληνG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολων
   2 G4792 [G5656]V-AAI-3PσυνεκομισανG1161CONJδεG3588T-ASMτονG4736N-ASMστεφανονG435N-NPMανδρεvG2126A-NPMευλαβειvG2532CONJκαιG4160 [G5668]V-AMI-3PεποιησαντοG2870N-ASMκοπετονG3173A-ASMμεγανG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   3 G4569N-NSMσαυλοvG1161CONJδεG3075 [G5711]V-INI-3SελυμαινετοG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG2596PREPκαταG3588T-APMτουvG3624N-APMοικουvG1531 [G5740]V-PNP-NSMεισπορευομενοvG4951 [G5723]V-PAP-NSMσυρωνG5037PRTτεG435N-APMανδραvG2532CONJκαιG1135N-APFγυναικαvG3860 [G5707]V-IAI-3SπαρεδιδουG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακην
SBLGNT(i) 1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ⸀ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
f35(i) 1 εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες δε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων 2 συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω 3 σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
IGNT(i)
  1 G4569 σαυλος   G1161 δε And Saul G2258 (G5713) ην Was G4909 (G5723) συνευδοκων Consenting G3588 τη To The G336 αναιρεσει Killing G846 αυτου Of Him. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And Took Place G1722 εν On G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G1375 διωγμος A Persecution G3173 μεγας Great G1909 επι Against G3588 την The G1577 εκκλησιαν Assembly G3588 την Which "was" G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem, G3956 παντες   G5037 τε And All G1289 (G5681) διεσπαρησαν Were Scattered G2596 κατα Throughout G3588 τας The G5561 χωρας   G3588 της Countries G2449 ιουδαιας Of Judea G2532 και And G4540 σαμαρειας Samaria G4133 πλην Except G3588 των The G652 αποστολων Apostles.
  2 G4792 (G5656) συνεκομισαν   G1161 δε   G3588 τον And Buried G4736 στεφανον Stephen G435 ανδρες Men G2126 ευλαβεις Pious, G2532 και And G4160 (G5668) εποιησαντο Made G2870 κοπετον Lamentation G3173 μεγαν Great G1909 επ Over G846 αυτω Him.
  3 G4569 σαυλος   G1161 δε But Saul G3075 (G5711) ελυμαινετο Was Ravaging G3588 την The G1577 εκκλησιαν Assembly, G2596 κατα House G3588 τους By G3624 οικους House G1531 (G5740) εισπορευομενος Entering, G4951 (G5723) συρων   G5037 τε And Dragging G435 ανδρας Men G2532 και And G1135 γυναικας Women G3860 (G5707) παρεδιδου Delivered Them Up G1519 εις To G5438 φυλακην Prison.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G4569 N-NSM σαυλος Saul G2258 V-IXI-3S ην Was G4909 V-PAP-NSM συνευδοκων Approving G3588 T-DSF τη Tha G336 N-DSF αναιρεσει Killing G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν On G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Developed G3173 A-NSM μεγας Great G1375 N-NSM διωγμος Persecution G1909 PREP επι Against G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3588 T-ASF την Tha G1722 PREP εν At G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G1289 V-API-3P διεσπαρησαν Were Scattered G2596 PREP κατα Throughout G3588 T-APF τας Thas G5561 N-APF χωρας Regions G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G4540 N-GSF σαμαρειας Samaria G4133 ADV πλην Except G3588 T-GPM των Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles
   2 G1161 CONJ δε And G2126 A-NPM ευλαβεις Devout G435 N-NPM ανδρες Men G4792 V-AAI-3P συνεκομισαν Arranged To Bury G3588 T-ASM τον Tho G4736 N-ASM στεφανον Stephen G2532 CONJ και And G4160 V-AMI-3P εποιησαντο They Made G3173 A-ASM μεγαν Great G2870 N-ASM κοπετον Lamentation G1909 PREP επ Over G846 P-DSM αυτω Him
   3 G1161 CONJ δε But G4569 N-NSM σαυλος Saul G3075 V-INI-3S ελυμαινετο Was Ravaging G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G1531 V-PMP-NSM εισπορευομενος Entering G2596 PREP κατα According To G3588 T-APM τους Thos G3624 N-APM οικους Houses G4951 V-PAP-NSM συρων Dragging G5037 PRT τε Both G435 N-APM ανδρας Men G2532 CONJ και And G1135 N-APF γυναικας Women G3860 V-IAI-3S παρεδιδου He Gave Over G1519 PREP εις To G5438 N-ASF φυλακην Prison
new(i)
  1 G1161 And G4569 Saul G2258 [G5713] was G4909 [G5723] consenting G846 to his G336 death. G1161 And G1722 in G1565 that G2250 day G1096 [G5633] there was G3173 a great G1375 persecution G1909 against G1577 the congregation G3588 which G1722 was at G2414 Jerusalem; G5037 and G1289 0 they were G3956 all G1289 [G5681] scattered G2596 throughout G5561 the regions G2449 of Judaea G2532 and G4540 Samaria, G4133 except G652 the apostles.
  2 G1161 And G2126 devout G435 men G4792 [G5656] collected up G4736 Stephen, G2532 and G4160 [G5668] made G3173 great G2870 lamentation G1909 over G846 him.
  3 G1161 As G4569 for Saul, G3075 [G5711] he laid waste G1577 of the congregation, G1531 [G5740] entering into G2596 every G3624 house, G4951 G5037 [G5723] and dragging off G435 men G2532 and G1135 women G3860 [G5707] committed G1519 them to G5438 prison.
Vulgate(i) 1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos 2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum 3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
Clementine_Vulgate(i) 1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. 2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. 3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
Wycliffe(i) 1 But Saul was consentynge to his deth. And greet persecucioun was maad that dai in the chirche, that was in Jerusalem. And alle men weren scatered bi the cuntrees of Judee and Samarie, outakun the apostlis. 2 But good men birieden Steuene, and maden greet mornyng on hym. 3 But Saul greetli distruyede the chirche, and entryde bi housis, and drowe men and wymmen, and bitook hem in to prisoun.
Tyndale(i) 1 And he kneled doune and cryed with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe. 1 Saul had pleasure in his deeth. And at yt tyme there was a great persecucion agaynst the congregacion which was at Ierusalem and they were all scattered abroade thorowout the regions of Iury and Samaria except the Apostles 2 Then devout men dressed Steven aud made great lamentacion over him. 3 But Saul made havocke of the congregacion entrynge into every housse and drewe out bothe man and woman and thrust the into preson.
Coverdale(i) 1 Saul had pleasure in his death. At ye same tyme there was a greate persecucion ouer the congregacion at Ierusale. And they were all scatered abrode in the regions of Iewrye & Samaria, excepte the Apostles. 2 As for Steuen, men yt feared God dressed him, and made greate lamentacion ouer him. 3 But Saul made hauocke of the congregacion, entred in to euery house, and drue out men & wemen, & delyuered the to preson.
MSTC(i) 1 Saul had pleasure in his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Jewry and Samaria, except the apostles. 2 Then devout men dressed Stephen, and made great lamentation over him. 3 But Saul made havoc of the congregation, entering into every house: and drew out both man and woman, and thrust them into prison.
Matthew(i) 1 Saul had pleasure in hys death. And at the tyme ther was a great persecution agaynste the congregation, whiche was at Ierusalem, & they were all scattered abroade thorowout the regions of Iury & Samaria, excepte the Apostles. 2 Then deuout men dressed Stephan, & made great lamentation ouer hym. 3 But Saul made hauoke of the congregacion entring into euery house, and drewe oute bothe man and woman, and thruste them into prysone.
Great(i) 1 Saul consented vnto hys death. And at that tyme there was a greate persecucyon agaynst the congregacyon which was at Ierusalem, and they were all scatered abrode thorowout the regyons of Iewry and Samaria, except the apostles. 2 But deuout men dressed Steuen, and made great lamentacyon ouer hym. 3 As for Saul he made hauocke of the congregacyon, and entred into euery house, and drew out both men and women, and thrust them into preson.
Geneva(i) 1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles. 2 Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him. 3 But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.
Bishops(i) 1 And Saul consented vnto his death. And at that time there was a great persecution against ye Churche which was at Hierusalem, and they were all scattered abrode thorowout the regions of Iurie, and Samaria, except the apostles 2 And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation ouer hym 3 As for Saul, he made hauocke of the Churche, and entred into euery house, & drewe out both men and women, and put them into pryson
DouayRheims(i) 1 And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. 2 And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. 3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison.
KJV(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
KJV_Cambridge(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G4569 Saul G2258 was [G5713]   G4909 consenting [G5723]   G846 unto his G336 death G1161 . And G1722 at G1565 that G2250 time G1096 there was [G5633]   G3173 a great G1375 persecution G1909 against G1577 the church G3588 which G1722 was at G2414 Jerusalem G5037 ; and G1289 they were G3956 all G1289 scattered abroad [G5681]   G2596 throughout G5561 the regions G2449 of Judaea G2532 and G4540 Samaria G4133 , except G652 the apostles.
  2 G1161 And G2126 devout G435 men G4792 carried [G5656]   G4736 Stephen G2532 to his burial, and G4160 made [G5668]   G3173 great G2870 lamentation G1909 over G846 him.
  3 G1161 As G4569 for Saul G3075 , he made havock [G5711]   G1577 of the church G1531 , entering into [G5740]   G2596 every G3624 house G4951 , and haling [G5723]   G5037   G435 men G2532 and G1135 women G3860 committed [G5707]   G1519 them to G5438 prison.
Mace(i) 1 and Saul was accessory to his death. At that time the persecution was so violent against the church at Jerusalem, they were all dispers'd through the regions of Judea and Samaria, except the apostles, 2 and some devout men who carried Stephen to his burial, making great lamentation over him. 3 as for Saul, he made havock of the Church, entring into their houses, whence he dragg'd away both men and women, to throw them into prison.
Whiston(i) 1 And at that time there was a great persecution and affliction upon the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles, who tarried at Jerusalem. 2 And devout men carried Stephen, and made great lamentation over him. 3 And Saul made havock of the church, entring into every house, and haling men and women, committed [them] to prison.
Wesley(i) 1 And at that time there was a great persecution against the church, which was in Jerusalem. And they were all scattered abroad through the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. 3 But Saul made havock of the church, entring into every house, and haling men and women, committed them to prison.
Worsley(i) 1 And Saul was well pleased with his execution. For at that time there was a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all dispersed through the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And some pious men carried Stephen to his burial, and made great lamentation for him. 3 But Saul made havock of the church, entring into the houses, and dragging out men and women, committed them to prison.
Haweis(i) 1 BUT Saul was delighted with his execution. Now on that very day commenced a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all, besides the apostles, were dispersed through the regions of Judea and Samaria. 2 Then some pious men assembling, carried Stephen to his grave, and made great lamentation over him. 3 But Saul ravaged the church, entering into the houses, and dragging men and women, cast them into prison.
Thomson(i) 1 Now Saul continued to express satisfaction at his death: and there was at that time a great persecution against the congregation which was at Jerusalem; and all, except the apostles, were scattered through the regions of Judea and Samaria. 2 While devout men were carrying Stephen to the grave and making great lamentation for him, 3 Saul was making havock of the congregation. Entering into houses and dragging out men and women, he committed them to prison.
Webster(i) 1 And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed them to prison.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G4569 Saul G2258 [G5713] was G4909 [G5723] consenting G846 to his G336 death G1161 . And G1722 at G1565 that G2250 time G1096 [G5633] there was G3173 a great G1375 persecution G1909 against G1577 the church G3588 which G1722 was at G2414 Jerusalem G5037 ; and G1289 0 they were G3956 all G1289 [G5681] scattered G2596 throughout G5561 the regions G2449 of Judaea G2532 and G4540 Samaria G4133 , except G652 the apostles.
  2 G1161 And G2126 devout G435 men G4792 [G5656] carried G4736 Stephen G2532 to his burial, and G4160 [G5668] made G3173 great G2870 lamentation G1909 over G846 him.
  3 G1161 As G4569 for Saul G3075 [G5711] , he made havoc G1577 of the church G1531 [G5740] , entering into G2596 every G3624 house G4951 G5037 [G5723] , and dragging off G435 men G2532 and G1135 women G3860 [G5707] committed G1519 them to G5438 prison.
Living_Oracles(i) 1 And Saul was well pleased with his slaughter. And at that time there was a great persecution against the congregation in Jerusalem; and they were all dispersed through the regions of Judea, and Samaria, except the Apostles. 2 And devout men carried away Stephen, and made great lamentation for him. 3 But Saul made havoc of the congregation, entering into houses, and dragging men and whom, whom he committed to prison.
Etheridge(i) 1 But Shaol willed to take part in his killing. And there was made in those days a great persecution against the church that was in Urishlem; and they were all dispersed in the country of Jihud and also among the Shomroyee, excepting only the apostles. 2 And faithful men laid Estephanos in his tomb, and mourned over him greatly. 3 BUT Shaol persecuted the church of Aloha, going to the houses, and drawing men and women delivered them to the house of the bound.
Murdock(i) 1 And Saul was consenting and participating in his death. And there was, in that day, a great persecution against the church that was at Jerusalem; and they were all dispersed, except the legates, among the villages of Judaea and likewise among the Samaritans. 2 And believing men gathered up and buried Stephen. And they lamented over him greatly. 3 And Saul persecuted the church of God, entering houses, and dragging forth men and women and committing them to prison.
Sawyer(i) 1 And Saul consented to his death. (5:15) And at that time there was a great persecution of the church at Jerusalem; and they were all scattered abroad through the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And pious men buried Stephen and made a great lamentation for him. 3 But Saul persecuted the church, and going from house to house, seizing men and women, committed them to prison.
Diaglott(i) 1 Saul and was concerning to the death of him. Was and in that the day a persecution great against the congregation that in Jerusalem; all and were scattered in the regions of the Judea and Samaria, except the apostles. 2 Buried and the Stephen men pious, and they made lamentation great for him. 3 Saul but was outraging the congregation, into the houses entering, dragging and men and women, was delivering up into prison;
ABU(i) 1 AND Saul was consenting to his death. And on that day there arose a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all were scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 But Saul laid waste the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
Anderson(i) 1 And at that time there was a great persecution against the church that was in Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 But devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 But Saul attempted to destroy the church; entering every house, and dragging men and women, he delivered them up to prison.
Noyes(i) 1 And Saul was consenting to his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all were scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 But Saul ravaged the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
YLT(i) 1 And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles; 2 and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him; 3 and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
JuliaSmith(i) 1 And Saul was assenting to his murder. And in that day was a great expulsion upon the church in Jerusalem; and all were scattered up and down in the countries of Judea and Samaria, except the sent. 2 And circumspect men interred Stephen, and made great lamentation over him. 3 And Saul abused the church, going into houses, and drawing out men and women, delivered to prison.
Darby(i) 1 And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles. 2 And pious men buried Stephen and made great lamentation over him. 3 But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
ERV(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. 3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
ASV(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judζa and Samaria, except the apostles. 2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. 3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G4569 Saul G2258 was G4909 consenting unto G846 his G336 death. G1161 And G1722 there arose on G1565 that G2250 day G1096 a G3173 great G1375 persecution G1909 against G1577 the church G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem; G5037 and G1289 they were G3956 all G1289 scattered abroad G2596 throughout G5561 the regions G2449 of Judaea G2532 and G4540 Samaria, G4133 except G652 the apostles.
  2 G1161 And G2126 devout G435 men G4792 buried G4736 Stephen, G2532 and G4160 made G3173 great G2870 lamentation G1909 over G846 him.
  3 G1161 But G4569 Saul G3075 laid waste G1577 the church, G1531 entering into G2596 every G3624 house, G2532 and G4951 dragging G435 men G5037 and G1135 women G3860 committed G1519 them to G5438 prison.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. 3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
Rotherham(i) 1 And, Saul, was taking pleasure with them in his death. Moreover there arose, in that day, a great persecution against the assembly which was in Jerusalem; [and], all, were scattered abroad throughout the countries of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 Howbeit reverent men assisted at the burial of Stephen, and made great lamentation over him. 3 But, Saul, went on to lay waste the assembly, along the houses, going in, and, dragging off both men and women, was
Twentieth_Century(i) 1 Saul approved of his being put to death. On that very day a great persecution broke out against the Church which was in Jerusalem; and its members, with the exception of the Apostles, were all scattered over the districts of Judea and Samaria. 2 Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him. 3 But Saul began to devastate the Church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
Godbey(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And there was a great persecution in that day against the church in Jerusalem: and all were dispersed abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And godly men buried Stephen, and made great mourning over him. 3 But Saul was laying waste the church, entering into the houses, and arresting men and women, he committed them to prison.
WNT(i) 1 And Saul fully approved of his murder. At this time a great persecution broke out against the Church in Jerusalem, and all except the Apostles were scattered throughout Judaea and Samaria. 2 A party of devout men, however, buried Stephen, and made loud lamentation over him. 3 But Saul cruelly harassed the Church. He went into house after house, and, dragging off both men and women, threw them into prison.
Worrell(i) 1 And Saul was approving of his death. And there arose on that day a great persecution against the assembly which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the countries of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 But Saul was laying waste the assembly, entering house after house; and, dragging men and women, was committing them to prison.
Moffatt(i) 1 (Saul quite approved of his murder.) That day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and everyone, with the exception of the apostles, was scattered over Judaea and Samaria. 2 Devout men buried Stephen and made loud lamentation over him, 3 but Saul made havoc of the church by entering one house after another, dragging off men and women, and consigning them to prison.
Goodspeed(i) 1 And Saul entirely approved of his being put to death. A great persecution of the church in Jerusalem broke out that day, and they were all scattered over Judea and Samaria except the apostles. 2 Some pious men buried Stephen and loudly lamented him. 3 But Saul harassed the church. He went into one house after another, and dragging out men and women, put them in prison.
Riverside(i) 1 SAUL also approved of their putting him to death. On that day arose a great persecution of the church in Jerusalem. All except the apostles were scattered through Judaea and Samaria. 2 Pious men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him. 3 Saul cruelly hounded the church from house to house, entering and dragging out men and women and handing them over into prison.
MNT(i) 1 With these words he fell asleep. And Saul fully approved of his murder. On this very day there broke out a great persecution against the church in Jerusalem, and all except the apostle were scattered throughout Judea and Samaria. 2 Devout men buried Stephen, and made loud lamentations over him. 3 But Saul was laying waste the church. He was wont to enter into every house, and to drag off men and women, and to commit them to prison.
Lamsa(i) 1 SAUL was pleased to have had a part in the murder of Stephen. At that very time there was severe persecution against the church at Jerusalem; and they were all, with the exception of the apostles, dispersed throughout the towns of JudµÆa and SamaÆria. 2 And devout men picked up Stephen and buried him, and they mourned over him in great sorrow. 3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,
CLV(i) 1 Yet Saul was endorsing his assassination. Now in that day there came to be a great persecution of the ecclesia which is in Jerusalem, and they were all dispersed among the districts of Judea and Samaria, save the apostles." 2 Yet pious men are Stephen's pallbearers, and they make a great grieving over him." 3 Now Saul devastated the ecclesia; going into the homes, dragging out both men and women, he gave them over to jail."
Williams(i) 1 Saul heartily approved of his being put to death. So on that day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all of them, except the apostles, were scattered over Judea and Samaria. 2 Some devout men buried Stephen and made loud lamentation for him. 3 But Saul continued to harass the church, and by going from house to house and dragging off men and women he continued to put them into prison.
BBE(i) 1 And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria. 2 And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him. 3 But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
MKJV(i) 1 And Saul was consenting to his death. And in that day there was a great persecution on the church at Jerusalem, and all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men buried Stephen and made a great mourning over him. 3 But Saul ravaged the church, entering into every house. And dragging men and women, he delivered them up to prison.
LITV(i) 1 And Saul was consenting to the doing away of him. And in that day a great persecution took place on the church which was in Jerusalem; and all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men together carried Stephen and made a great lamentation over him. 3 But Saul ravaged the church, entering house by house, dragging both men and women, he delivered them to prison.
ECB(i) 1 - and Shaul well-approves his taking out.
FOURTH PERSECUTION
And so be it, in that day, a mega persecution on the ecclesia in Yeru Shalem; and they all thoroughly disperse throughout the regions of Yah Hudah and Shomeron - except the apostles. 2 And well-received men carry Stephanos and make a mega chopping over him. 3 As for Shaul, he ravages the ecclesia - entering every house, and dragging men and women and delivering them to the guardhouse.
AUV(i) 1 And Saul was in full agreement with Stephen being put to death. And a great persecution broke out against the Jerusalem church, and all the disciples, except the apostles, were scattered throughout the districts of Judea and Samaria. 2 The godly men who buried Stephen's body mourned over his loss very deeply. 3 But Saul brought devastation to the church by entering everyone's house and dragging men and women off to jail.
ACV(i) 1 And Saul was approving the killing of him. And on that day there developed a great persecution against the church at Jerusalem. And they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men arranged to bury Stephen, and they made great lamentation over him. 3 But Saul was ravaging the church, entering from house to house. Dragging both men and women, he gave them over to prison.
Common(i) 1 Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles. 2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. 3 But Saul began ravaging the church, and, entering house after house, he dragged off men and women and put them in prison.
WEB(i) 1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles. 2 Devout men buried Stephen and lamented greatly over him. 3 But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161   G4569 Saul G2258 was G4909 consenting to G846 his G336 death. G1161   G1096 A G3173 great G1375 persecution G1909 arose against G1577 the assembly G1096 which was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 in G1565 that G2250 day. G5037 They G1289 were G3956 all G1289 scattered abroad G2596 throughout G5561 the regions G2449 of Judea G2532 and G4540 Samaria, G4133 except G652 for the apostles.
  2 G1161   G2126 Devout G435 men G4792 buried G4736 Stephen, G1161 and G4160   G2870 lamented G3173 greatly G1909 over G846 him.
  3 G1161 But G4569 Saul G3075 ravaged G1577 the assembly, G1531 entering into G2596 every G3624 house, G2532 and G4951 dragged G435 both men G5037 and G1135 women G3860 off G1519 to G5438 prison.
NHEB(i) 1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles. 2 Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him. 3 But Saul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
AKJV(i) 1 And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4569 And Saul G4909 was consenting G336 to his death. G1722 And at G2250 that time G3173 there was a great G1375 persecution G1909 against G1577 the church G3588 which G1722 was at G2414 Jerusalem; G3956 and they were all G1289 scattered G1289 abroad G2596 throughout G5561 the regions G2449 of Judaea G4540 and Samaria, G4133 except G652 the apostles.
  2 G2126 And devout G435 men G4792 carried G4736 Stephen G4160 to his burial, and made G3173 great G2870 lamentation G1909 over him.
  3 G4569 As for Saul, G3075 he made havoc G1577 of the church, G1531 entering G1531 into G2596 every G3624 house, G4951 and haling G435 men G1135 and women G3860 committed G5438 them to prison.
KJC(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
KJ2000(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and dragging off men and women committed them to prison.
UKJV(i) 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
RKJNT(i) 1 And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he ravaged the church, entering into every house, and dragging off men and women and committing them to prison.
TKJU(i) 1 Moreover Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc within the church, entering into every house; and hauling off men and women, committed them to prison.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G4569 Saul G2258 was G4909 consenting to G846 his G336 death. G1161 And G1722 at G1565 that G2250 time G1096 there was G3173 a great G1375 persecution G1909 against G1577 the church G3588 which was G1722 at G2414 Jerusalem; G5037 and G1289 they were G3956 all G1289 scattered abroad G2596 throughout G5561 the regions G2449 of Judæa G2532 and G4540 Samaria, G4133 except G652 the apostles.
  2 G1161 And G2126 devout G435 men G4792 carried G4736 Stephen G2532 to his burial, and G4160 made G3173 great G2870 lamentation G1909 over G846 him.
  3 G1161 As G4569 for Saul, G3075 he made havoc G1577 of the church, G1531 entering into G2596 every G3624 house, G5037 and G4951 dragging G435 men G2532 and G1135 women G3860 committing G1519 them to G5438 prison.
RYLT(i) 1 And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles; 2 and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him; 3 and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
EJ2000(i) 1 ¶ And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.
CAB(i) 1 Now Saul was agreeing with them in his murder. And in that day there arose a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And godly men buried Stephen, and made great lamentation over him. 3 But Saul was doing injury to the church, going in from house to house, and dragging away both men and women, and committing them to prison.
WPNT(i) 1 At that time a major persecution arose against the church that was in Jerusalem, so all, except the Apostles, were scattered throughout the regions of Judea and Samaria. 2 (Devout men had buried Stephen and made a great lamentation over him.) 3 As for Saul, he was trying to destroy the Church; invading house after house and dragging away both men and women, he was putting them in prison.
JMNT(i) 1 Now on that day great persecution, pursuit and [D adds: pressure] was birthed (occurred) upon the called-out community [that was] within Jerusalem, so they were all – except for the sent-forth emissaries (representatives) [D*& 1175 add: who alone remained in Jerusalem] – dispersed and scattered as seeds down among the regions (or: territories) of Judea and Samaria. 2 So cautious but respected men joined together and collected Stephen and carried [him] in to be prepared for burial, and then they made a great lamentation (grieving and beating the chest) upon him (= at his situation and the loss of him). 3 Now Saul began devastating then continued laying waste and bringing havoc to the called-out community, repeatedly making his way into and invading one house after another. Constantly dragging away and pulling along both men and women by force, he routinely handed [them] over into prison (or: jail).
NSB(i) 1 Saul agreed to his death. There was at that time a great persecution against the congregation at Jerusalem. All but the apostles were scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria. 2 Devout men buried Stephen and mourned him greatly. 3 Saul ravaged the congregation. He entered every house and dragged off men and women and put them in prison.
ISV(i) 1 The Church is ScatteredNow Saul heartily approved of putting Stephen to death. That day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and everyone except for the apostles was scattered throughout the countryside of Judea and Samaria. 2 Devout men buried Stephen as they mourned loudly for him. 3 But Saul kept trying to destroy the church. Going into one house after another, he began dragging off men and women and throwing them in prison.
LEB(i) 1 And Saul was agreeing with his murder. Now there happened on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men buried Stephen and made loud lamentation over him. 3 But Saul was attempting to destroy the church. Entering house after house,* he dragged off both men and women and* delivered them* to prison.
BGB(i) 1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
BIB(i) 1 Σαῦλος (Saul) δὲ (now) ἦν (was there) συνευδοκῶν (consenting) τῇ (to the) ἀναιρέσει (killing) αὐτοῦ (of him). Ἐγένετο (Arose) δὲ (then) ἐν (on) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) διωγμὸς (a persecution) μέγας (great) ἐπὶ (against) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) τὴν (which was) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem). πάντες (All) δὲ (then) διεσπάρησαν (were scattered) κατὰ (throughout) τὰς (the) χώρας (regions) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) καὶ (and) Σαμαρείας (Samaria), πλὴν (except) τῶν (the) ἀποστόλων (apostles). 2 συνεκόμισαν (Buried) δὲ (now) τὸν (-) Στέφανον (Stephen) ἄνδρες (men) εὐλαβεῖς (devout), καὶ (and) ἐποίησαν (made) κοπετὸν (lamentation) μέγαν (great) ἐπ’ (over) αὐτῷ (him). 3 Σαῦλος (Saul) δὲ (however) ἐλυμαίνετο (was destroying) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church); κατὰ (houses after) τοὺς (-) οἴκους (houses) εἰσπορευόμενος (entering), σύρων (dragging off) τε (then) ἄνδρας (men) καὶ (and) γυναῖκας (women), παρεδίδου (he was delivering them) εἰς (to) φυλακήν (prison).
BLB(i) 1 And Saul was there consenting to his killing. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the regions of Judea and Samaria. 2 Now devout men buried Stephen and made great lamentation over him. 3 But Saul was destroying the church. Entering houses after houses and dragging off men and women, he was delivering them to prison.
BSB(i) 1 And Saul was there, giving approval to Stephen’s death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. 2 God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him. 3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
MSB(i) 1 And Saul was there, giving approval to Stephen’s death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. 2 God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him. 3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
MLV(i) 1 Now Saul was consenting to the assassination of him.
Now there became a great persecution in that day upon the congregation which was in Jerusalem, and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Now devout men entombed Stephen and made a great lamentation over him.
3 Now Saul was devastating the congregation of believers, traveling into every house and dragging men and women away, he was giving them up to prison.

{37 AD. Samaria. Tiberius Caesar dies March 16. Caligula attempts to put his statue in the Temple.}


VIN(i) 1 And Saul was there, giving approval to Stephen’s death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. 2 God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him. 3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
Luther1545(i) 1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhub sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreueten sich alle in die Länder Judäa und Samarien ohne die Apostel. 2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn. 3 Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4569 Saulus G1161 aber G4909 hatte Wohlgefallen G1909 an G336 seinem Tode G2258 . Es erhub sich G1161 aber G1722 zu G1565 der G2250 Zeit G3173 eine große G1375 Verfolgung G2596 über G3588 die G1577 Gemeinde G2414 zu Jerusalem G5037 ; und G846 sie G1096 zerstreueten sich G3956 alle G1722 in G5561 die Länder G2449 Judäa G2532 und G4540 Samarien G652 ohne die Apostel .
  2 G4792 Es bestatteten G1161 aber G4736 Stephanus G2126 gottesfürchtige G435 Männer G2532 und G4160 hielten G3173 eine große G2870 Klage G1909 über G846 ihn .
  3 G4569 Saulus G1161 aber G1577 zerstörete die Gemeinde G1531 , ging hin G5037 und G2596 her G1519 in G3624 die Häuser G2532 und G4951 zog hervor G435 Männer G1135 und Weiber G3860 und überantwortete G5438 sie ins Gefängnis .
Luther1912(i) 1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln. 2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn. 3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4569 Saulus G1161 aber G2258 hatte G4909 Wohlgefallen G846 an seinem G336 Tode G1096 . Es erhob G1161 sich aber G1722 zu G1565 der G2250 Zeit G3173 eine große G1375 Verfolgung G1909 über G1577 die Gemeinde G3588 G1722 zu G2414 Jerusalem G5037 ; und G1289 sie zerstreuten G3956 sich alle G2596 in G5561 die Länder G2449 Judäa G2532 und G4540 Samarien G4133 , außer G652 den Aposteln .
  2 G4792 Es bestatteten G1161 aber G4736 Stephanus G2126 gottesfürchtige G435 Männer G2532 und G4160 hielten G3173 eine große G2870 Klage G1909 über G846 ihn .
  3 G4569 Saulus G1161 aber G3075 verstörte G1577 die Gemeinde G1531 , ging G2596 hin und her G3624 in die Häuser G4951 und zog G5037 hervor G435 Männer G2532 und G1135 Weiber G3860 und überantwortete G1519 sie ins G5438 Gefängnis .
ELB1871(i) 1 Saulus aber willigte in seine Tötung mit ein. Es entstand aber an jenem Tage eine große Verfolgung wider die Versammlung, die in Jerusalem war; und alle wurden in die Landschaften von Judäa und Samaria zerstreut, ausgenommen die Apostel. 2 Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an. 3 Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4569 Saulus G1161 aber G4909 G2258 willigte G846 in seine G336 Tötung G4909 mit ein. G1096 Es entstand G1161 aber G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3173 eine große G1375 Verfolgung G1909 wider G1577 die Versammlung, G3588 die G1722 in G2414 Jerusalem G5037 war; und G3956 alle G1289 wurden G2596 in G5561 die Landschaften G2449 von Judäa G2532 und G4540 Samaria G1289 zerstreut, G4133 ausgenommen G652 die Apostel.
  2 G2126 Gottesfürchtige G435 Männer G1161 aber G4792 bestatteten G4736 den Stephanus G2532 und G4160 stellten G3173 eine große G2870 Klage G1909 über G846 ihn G4160 an.
  3 G4569 Saulus G1161 aber G3075 verwüstete G1577 die Versammlung, G2596 indem er der Reihe nach G1531 in G3624 die Häuser G1531 ging; G4951 und er schleppte G5037 sowohl G435 Männer G2532 als G1135 Weiber G4951 fort G3860 und überlieferte G1519 sie ins G5438 Gefängnis.
ELB1905(i) 1 Saulus aber willigte in seine Tötung mit ein. Es entstand aber an jenem Tage eine große Verfolgung wider die Versammlung, die in Jerusalem war; und alle wurden in die Landschaften von Judäa und Samaria zerstreut, ausgenommen die Apostel. 2 Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an. 3 Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4569 Saulus G1161 aber G2258 -G4909 willigte G846 in seine G336 Tötung G4909 mit ein G1096 . Es entstand G1161 aber G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3173 eine große G1375 Verfolgung G1909 wider G1577 die Versammlung G3588 , die G1722 in G2414 Jerusalem G5037 war; und G3956 alle G1289 wurden G2596 in G5561 die Landschaften G2449 von Judäa G2532 und G4540 Samaria G1289 zerstreut G4133 , ausgenommen G652 die Apostel .
  2 G2126 Gottesfürchtige G435 Männer G1161 aber G4792 bestatteten G4736 den Stephanus G2532 und G4160 stellten G3173 eine große G2870 Klage G1909 über G846 ihn G4160 an .
  3 G4569 Saulus G1161 aber G3075 verwüstete G1577 die Versammlung G2596 , indem er der Reihe nach G1531 in G3624 die Häuser G1531 ging G4951 ; und er schleppte G5037 sowohl G435 Männer G2532 als G1135 Weiber G4951 fort G3860 und überlieferte G1519 sie ins G5438 Gefängnis .
DSV(i) 1 En Saulus had mede een welbehagen aan zijn dood. En er werd te dien dage een grote vervolging tegen de Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij werden allen verstrooid door de landen van Judea en Samaria, behalve de apostelen. 2 En enige godvruchtige mannen droegen Stefanus te zamen ten grave en maakten groten rouw over hem. 3 En Saulus verwoestte de Gemeente, gaande in de huizen; en trekkende mannen en vrouwen, leverde hen over in de gevangenis.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G4569 Saulus G2258 G5713 had G4909 G5723 mede een welbehagen G846 aan zijn G336 dood G1161 . En G1096 G5633 er werd G1722 te G1565 dien G2250 dage G3173 een grote G1375 vervolging G1909 tegen G1577 de Gemeente G3588 , die G1722 te G2414 Jeruzalem G5037 was; en G3956 zij werden allen G1289 G5681 verstrooid G2596 door G5561 de landen G2449 van Judea G2532 en G4540 Samaria G4133 , behalve G652 de apostelen.
  2 G1161 En G2126 [enige] godvruchtige G435 mannen G4792 G droegen G4736 Stefanus G4792 G5656 te zamen G2532 [ten] [grave] en G4160 G5668 maakten G3173 groten G2870 rouw G1909 over G846 hem.
  3 G1161 En G4569 Saulus G3075 G5711 verwoestte G1577 de Gemeente G1531 G5740 G5734 , gaande G2596 in G3624 de huizen G5037 ; en G4951 G5723 trekkende G435 mannen G2532 en G1135 vrouwen G3860 G5707 , leverde hen over G1519 in G5438 de gevangenis.
DarbyFR(i) 1
et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres. 2 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui. 3 Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison.
Martin(i) 1 Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie; excepté les Apôtres. 2 Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui. 3 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
Segond(i) 1 Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. 2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit. 3 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G4569 Saul G2258 avait G5713   G4909 approuvé G5723   G336 le meurtre G846 d’Etienne G1161 . G1096 Il y eut G5633   G1722 , ce G1565   G2250 jour G3173 -là, une grande G1375 persécution G1909 contre G1577 l’Eglise G3588 de G1722   G2414 Jérusalem G5037  ; et G3956 tous G4133 , excepté G652 les apôtres G1289 , se dispersèrent G5681   G2596 dans G5561 les contrées G2449 de la Judée G2532 et G4540 de la Samarie.
  2 G1161   G435 Des hommes G2126 pieux G4792 ensevelirent G5656   G4736 Etienne G2532 , et G1909 le G846   G4160 pleurèrent G5668   G3173 à grand G2870 bruit.
  3 G1161   G4569 Saul G3075 , de son côté, ravageait G5711   G1577 l’Eglise G1531  ; pénétrant dans G5740   G5734   G2596   G3624 les maisons G4951 , il en arrachait G5723   G5037   G435 hommes G2532 et G1135 femmes G3860 , et les faisait jeter G5707   G1519 en G5438 prison.
SE(i) 1 Y Saulo consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una gran persecución en la Iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles. 2 Y llevaron a enterrar a Esteban varones píos, e hicieron gran llanto sobre él. 3 Entonces Saulo asolaba la Iglesia, entrando por las casas; y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
ReinaValera(i) 1 Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles. 2 Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él. 3 Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
JBS(i) 1 ¶ Y Saulo consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una gran persecución en la Iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles. 2 Y llevaron a enterrar a Esteban varones píos, e hicieron gran llanto sobre él. 3 Entonces Saulo asolaba la Iglesia, entrando por las casas; y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
Albanian(i) 1 Por Sauli e kishte miratuar vrasjen e tij. Në atë kohë u bë një përndjekje e madhe kundër kishës që ishte në Jeruzalem; dhe të gjithë u shpërndanë nëpër krahinat e Judesë dhe të Samarisë, me përjashtim të apostujve. 2 Disa njerëz të përshpirtshëm e varrosën Stefanin dhe bënë gjëmë të madhe për të. 3 Por Sauli po shkatërronte kishën: hynte shtëpi më shtëpi, merrte me vete burra dhe gra dhe i fuste në burg.
RST(i) 1 Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. 2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем. 3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
Peshitta(i) 1 ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܨܒܐ ܗܘܐ ܘܡܫܘܬܦ ܗܘܐ ܒܩܛܠܗ ܘܗܘܐ ܗܘܐ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܪܕܘܦܝܐ ܪܒܐ ܠܥܕܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܬܒܕܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܩܘܪܝܐ ܕܝܗܘܕ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܠܒܪ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 2 ܘܩܦܤܘ ܩܒܪܘܗܝ ܠܐܤܛܦܢܘܤ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܀ 3 ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܬܐ ܘܡܓܪܓܪ ܠܓܒܪܐ ܘܠܢܫܐ ܘܡܫܠܡܝܢ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
Arabic(i) 1 وكان شاول راضيا بقتله. وحدث في ذلك اليوم اضطهاد عظيم على الكنيسة التي في اورشليم فتشتت الجميع في كور اليهودية والسامرة ما عدا الرسل‎. 2 ‎وحمل رجال اتقياء استفانوس وعملوا عليه مناحة عظيمة‎. 3 ‎واما شاول فكان يسطو على الكنيسة وهو يدخل البيوت ويجر رجالا ونساء ويسلمهم الى السجن
Amharic(i) 1 በዚያን ቀንም በኢየሩሳሌም ባለች ቤተ ክርስቲያን ላይ ታላቅ ስደት ሆነ፤ ሁሉም ከሐዋርያትም በቀር ወደ ይሁዳና ወደ ሰማርያ አገሮች ተበተኑ። 2 በጸሎትም የተጉ ሰዎች እስጢፋኖስን ቀበሩት ታላቅ ልቅሶም አለቀሱለት። 3 ሳውል ግን ቤተ ክርስቲያንን ያፈርስ ነበር፤ ወደ ሁሉም ቤት እየገባ ወንዶችንም ሴቶችንም እየጐተተ ወደ ወኅኒ አሳልፎ ይሰጥ ነበር።
Armenian(i) 1 Այդ օրը մեծ հալածանք եղաւ Երուսաղէմի մէջ եղող եկեղեցիին դէմ: Առաքեալներէն զատ՝ բոլորն ալ ցրուեցան Հրէաստանի ու Սամարիայի երկրամասերուն մէջ: 2 Բարեպաշտ մարդիկ վերցուցին Ստեփանոսը, եւ մեծապէս հեծեծեցին անոր վրայ: 3 Իսկ Սօղոս կ՚աւերէր եկեղեցին. կը մտնէր տուները, կը քաշկռտէր այր մարդիկ ու կիներ, եւ կը մատնէր զանոնք՝ բանտ նետուելու:
Basque(i) 1 Eta Saul consent cen haren hiltzean. Eta eguin cedin dembora hartan persecutione handi Ierusalemen cen Eliçaren contra: eta guciac barreya citecen Iudeaco eta Samariaco comarquetarát, salbu Apostoluac. 2 Eta eraman ceçaten Esteben ohorztera Iaincoaren beldurra çuten guiçon batzuc, eta nigar handi eguin ceçaten haren gainean. 3 Eta Saulec deseguiten çuen Eliçá, etchez etche sartzen cela: eta tiratuz bortchaz guiçonac eta emazteac presoindeguian eçarten cituen.
Bulgarian(i) 1 А Савел одобряваше убиването му. И в онзи ден се надигна голямо гонение срещу църквата в Ерусалим; и те всички, с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските области. 2 А благочестиви хора погребаха Стефан и много го оплакваха. 3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и отвличаше мъже и жени, и ги предаваше в тъмница.
Croatian(i) 1 Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim. 2 Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim. 3 Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu.
BKR(i) 1 Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů. 2 I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním. 3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
Danish(i) 1 Men ogsaa Saulus havde velbehag i hans Mord. og paa den samme Dag begyndtes en stor Forfølgelse over Menigheden i Jerusalem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlerne. 2 Men gudfrygtige Mænd udbare Stephanus og holdt en stor Begrædelse over ham. 3 Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak baade Mænd og Kvinder frem og overantvordede dem i Fængsel.
CUV(i) 1 從 這 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 會 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 門 徒 都 分 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 處 。 2 有 虔 誠 的 人 把 司 提 反 埋 葬 了 , 為 他 捶 胸 大 哭 。 3 掃 羅 卻 殘 害 教 會 , 進 各 人 的 家 , 拉 著 男 女 下 在 監 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1722 G1565 G2250 G2414 起,耶路撒冷 G1577 的教會 G3173 G1096 G1909 G1375 逼迫 G4133 ,除了 G652 使徒 G3956 以外,門徒都 G1289 分散 G2596 G2449 猶太 G2532 G4540 撒瑪利亞 G5561 各處。
  2 G2126 有虔誠的 G435 G4792 G4736 司提反 G1909 埋葬了,為 G846 G4160 捶胸 G3173 G2870 哭。
  3 G4569 掃羅 G1161 G3075 殘害 G1577 教會 G1531 ,進 G2596 各人 G3624 的家 G4951 G5037 ,拉著 G435 G1135 G3860 G1519 G5438 監裡。
CUVS(i) 1 从 这 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 会 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 门 徒 都 分 散 在 犹 太 和 撒 玛 利 亚 各 处 。 2 冇 虔 诚 的 人 把 司 提 反 埋 葬 了 , 为 他 捶 胸 大 哭 。 3 扫 罗 却 残 害 教 会 , 进 各 人 的 家 , 拉 着 男 女 下 在 监 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1722 G1565 G2250 G2414 起,耶路撒冷 G1577 的教会 G3173 G1096 G1909 G1375 逼迫 G4133 ,除了 G652 使徒 G3956 以外,门徒都 G1289 分散 G2596 G2449 犹太 G2532 G4540 撒玛利亚 G5561 各处。
  2 G2126 有虔诚的 G435 G4792 G4736 司提反 G1909 埋葬了,为 G846 G4160 捶胸 G3173 G2870 哭。
  3 G4569 扫罗 G1161 G3075 残害 G1577 教会 G1531 ,进 G2596 各人 G3624 的家 G4951 G5037 ,拉着 G435 G1135 G3860 G1519 G5438 监里。
Esperanto(i) 1 Kaj Sauxlo konsentis al lia mortigo. Kaj en tiu tago komencigxis granda persekutado kontraux la eklezio, kiu estis en Jerusalem; kaj cxiuj estis dispelitaj tra la regionoj de Judujo kaj Samario, kun escepto de la apostolaro. 2 Kaj piuloj enterigis Stefanon, kaj faris pri li grandan funebron. 3 Sed Sauxlo atakis la eklezion, enirante en cxiun domon, kaj li trenis virojn kaj virinojn, kaj transdonis ilin en malliberejon.
Estonian(i) 1 Aga Saulusel oli hea meel Stefanose surmast. Sel ajal algas suur Jeruusalemma koguduse tagakiusamine. Ja kõik peale Apostlite hajutati Juuda- ja Samaariamaale. 2 Aga mõned jumalakartlikud mehed matsid Stefanose maha ja leinasid väga tema pärast. 3 Ent Saulus rüüstas kogudust, käies mööda kodasid, ja tõi välja mehi ja naisi ja andis nad vangi.
Finnish(i) 1 Ja Saulus oli myös mielistynyt hänen kuolemaansa. Niin sinä päivänä nousi suuri vaino seurakuntaa vastaan, joka oli Jerusalemissa; ja hajosivat kaikki ympäri Juudan ja Samarian maakuntaa, paitsi apostoleita. 2 Ja muutamat Jumalaa pelkääväiset miehet korjasivat Stephanin, ja valittivat häntä suuresti. 3 Mutta Saulus raateli seurakuntaa ja kävi huone huoneelta, otti miehet ja vaimot ja panetti vankiuteen.
FinnishPR(i) 1 Myös Saulus hyväksyi Stefanuksen surmaamisen. Ja sinä päivänä nousi suuri vaino Jerusalemin seurakuntaa vastaan; ja kaikki hajaantuivat ympäri Juudean ja Samarian paikkakuntia, paitsi apostolit. 2 Ja muutamat jumalaapelkääväiset miehet hautasivat Stefanuksen ja pitivät hänelle suuret valittajaiset. 3 Mutta Saulus raateli seurakuntaa, kulki talosta taloon ja raastoi ulos miehiä ja naisia ja panetti heidät vankeuteen.
Georgian(i) 1 ხოლო სავლე იყო თანა-ჯერმჩინებელ მოკლვასა მისსა. იყო მას დღესა შინა დევნულებაჲ დიდი ეკლესიათა მათ ზედა, რომელნი იყვნეს იერუსალჱმს. და ყოველნივე განიბნინეს სოფლებსა მას ჰურიასტანისასა და სამარიაჲსასა, თჳნიერ ხოლო მოციქულთა. 2 და შემოსეს სტეფანე კაცთა ღმრთის მოშიშთა და ყვეს ტყებაჲ დიდი მის ზედა. 3 ხოლო სავლე ფრიად მავნებელ იყო ეკლესიათა მიმართ, სახლებსა შევიდოდა და ითრევდა მამებსა და დედებსა და მისცემდა საპყრობილედ.
Haitian(i) 1 Sòl menm te dakò pou yo te touye Etyèn. Menm jou sa a, yo kòmanse pèsekite legliz Jerizalèm lan anpil. Tout disip yo gaye kò yo nan peyi Jide ak nan peyi Samari. Se apòt yo sèlman ki te rete Jerizalèm. 2 Kèk moun ki renmen Bondye te antere Etyèn, yo te kriye anpil pou li. 3 Sòl menm te soti pou l' fini ak legliz la. Li mache kay an kay, li trennen tout moun ki kwè yo rache yo met deyò pa fòs, li fè fèmen fanm kou gason nan prizon.
Hungarian(i) 1 Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve. 2 Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tõnek õ rajta. 3 Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala.
Indonesian(i) 1 Dan Saulus senang juga atas pembunuhan itu. Hari itu juga jemaat di Yerusalem mulai dikejar-kejar, sehingga semua orang beriman, kecuali rasul-rasul, terpencar-pencar ke seluruh daerah Yudea dan Samaria. 2 Orang-orang yang takut kepada Allah menguburkan Stefanus dan menangisi dia dengan sangat sedih. 3 Tetapi Saulus terus saja berusaha menghancurkan jemaat. Ia pergi dari rumah ke rumah dan menyeret ke luar orang-orang percaya, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.
Italian(i) 1 OR Saulo era consenziente alla morte d’esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch’era in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli. 2 Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui. 3 Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
ItalianRiveduta(i) 1 E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli. 2 E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui. 3 Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
Japanese(i) 1 サウロは彼の殺さるるを可しとせり。その日エルサレムに在る教會に對ひて大なる迫害おこり、使徒たちの他は皆ユダヤ及びサマリヤの地方に散さる。 2 敬虔なる人々ステパノを葬り、彼のために大に胸打てり。 3 サウロは教會をあらし、家々に入り男女を引出して獄に付せり。
Kabyle(i) 1 Caɛul, d yiwen seg wid iqeblen lmut n Stifan. Ass-nni kkren-d wid ibdan țqehhiṛen tajmaɛt n wid yețțamnen s Lmasiḥ yellan di temdint n Lquds. Wid akk yumnen s Lmasiḥ rewlen ɣer tudrin n tmurt n Yahuda armi ț-țamurt n Samarya; anagar ṛṛusul i d-yeqqimen di temdint n Lquds. 2 Kra yergazen iḍuɛen Sidi Ṛebbi, wwin-d Stifan meḍlen-t, ḥeznen aṭas, țrun fell-as. 3 Ma d Caɛul ixeddem akk lmejhud-is iwakken ad ihudd tajmaɛt n wid yumnen s Sidna Ɛisa; issufuɣ ed seg ixxamen-nsen, irgazen ț-țilawin yumnen s Lmasiḥ, issekcam iten ɣer lḥebs.
Korean(i) 1 사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라 2 경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라 3 사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라
Latvian(i) 1 Un viņš, ceļos nometies, skaļā balsī sauca, sacīdams: Kungs, nepieskaiti tiem šo grēku! To sacījis, viņš aizmiga Kungā. Un Sauls piekrita viņa nonāvēšanai. 1 Bet tanī dienā notika liela Jeruzalemes baznīcas vajāšana; un visi, izņemot apustuļus, tika izklīdināti Jūdejas un Samarijas apvidos. 2 Tad dievbijīgie vīri apbedīja Stefanu un ļoti viņu apraudāja. 3 Bet Sauls postīja Baznīcu, iedams namos, tverot vīriešus un sievietes un nododot tos cietumā.
Lithuanian(i) 1 Saulius pritarė Stepono nužudymui. Tomis dienomis prasidėjo didelis Jeruzalės bažnyčios persekiojimas. Visi, išskyrus apaštalus, išsisklaidė po Judėjos ir Samarijos apylinkes. 2 Dievobaimingi vyrai palaidojo Steponą ir labai jį apraudojo. 3 O Saulius niokojo bažnyčią, naršydamas po namus, tempdamas iš jų vyrus ir moteris ir siųsdamas juos į kalėjimą.
PBG(i) 1 A Saul zezwolił na zabicie jego. I wszczęło się onegoż czasu wielkie prześladowanie przeciwko zborowi, który był w Jeruzalemie, i rozproszyli się wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, oprócz Apostołów. 2 I pogrzebli Szczepana mężowie bogobojni i uczynili nad nim płacz wielki. 3 A Saul niszczył zbór, wchodząc w domy, a wywłóczając męże i niewiasty, podawał je do więzienia.
Portuguese(i) 1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos excepto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria. 2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele. 3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
Norwegian(i) 1 Og Saulus samtykte i mordet på ham. Men på den dag blev det en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene. 2 Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham. 3 Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel.
Romanian(i) 1 Saul se învoise la uciderea lui Ştefan. În ziua aceea, s'a pornit o mare prigonire împotriva Bisericii din Ierusalim. Şi toţi, afară de apostoli, s'au împrăştiat prin părţile Iudeii şi ale Samariei. 2 Nişte oameni temători de Dumnezeu au îngropat pe Ştefan, şi l-au jălit cu mare tînguire. 3 Saul de partea lui, făcea prăpăd în Biserică; intra prin case, lua cu sila pe bărbaţi şi pe femei, şi -i arunca în temniţă.
Ukrainian(i) 1 А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських. 2 І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним. 3 А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...
UkrainianNT(i) 1 Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів. 2 Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему 3 Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволікаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю,
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐποίησαν WH Treg NIV ] ἐποιήσαντο RP