Acts 7:60

Stephanus(i) 60 θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
Tregelles(i) 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
Nestle(i) 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
RP(i) 60 θεις 5087 5631 {V-2AAP-NSM} δε 1161 {CONJ} τα 3588 {T-APN} γονατα 1119 {N-APN} εκραξεν 2896 5656 {V-AAI-3S} φωνη 5456 {N-DSF} μεγαλη 3173 {A-DSF} κυριε 2962 {N-VSM} μη 3361 {PRT-N} στησης 2476 5661 {V-AAS-2S} αυτοις 846 {P-DPM} την 3588 {T-ASF} αμαρτιαν 266 {N-ASF} ταυτην 3778 {D-ASF} και 2532 {CONJ} τουτο 3778 {D-ASN} ειπων 3004 5631 {V-2AAP-NSM} εκοιμηθη 2837 5681 {V-API-3S}
SBLGNT(i) 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
f35(i) 60 ψεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηψη σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου
ACVI(i)
   60 G1161 CONJ δε AND G5087 V-2AAP-NSM θεις HAVING PLACED G3588 T-APN τα THES G1119 N-APN γονατα KNEES G2896 V-AAI-3S εκραξεν HE CRIED OUT G3173 A-DSF μεγαλη IN GREAT G5456 N-DSF φωνη VOICE G2962 N-VSM κυριε LORD G2476 V-AAS-2S στησης PLACE G3361 PRT-N μη NOT G3778 D-ASF ταυτην THIS G3588 T-ASF την THA G266 N-ASF αμαρτιαν SIN G846 P-DPM αυτοις TO THEM G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAP-NSM ειπων AFTER SAYING G5124 D-ASN τουτο THIS G2837 V-API-3S εκοιμηθη HE SLEPT
Vulgate(i) 60 positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius
Clementine_Vulgate(i) 60 (7:59) Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.
Coverdale(i) 60 And he kneled downe, & cried with a loude voyce: LORDE, laye not this synne to their charge. And wha he had thus spoken, he fell a slepe.
MSTC(i) 60 And he kneeled down and cried with a loud voice, "Lord, lay not this sin to their charge. For they know not what they do." And when he had thus spoken he fell asleep.
Matthew(i) 60 And he kneled doune and cryed with a loude voice: Lord laye not thys sinne to their charge. And when he had thus spoken: he fel a slepe.
Great(i) 60 And he kneled downe & cryed with a loude voyce: Lorde, laye not thys synne to theyr charge. And when he had thus spoken, he fell a slepe.
Geneva(i) 60 And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lord, laye not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he slept.
Bishops(i) 60 And he kneeled downe, and cryed with a loude voyce: Lorde lay not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleepe
DouayRheims(i) 60 (7:59) And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
KJV(i) 60

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

KJV_Cambridge(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Mace(i) 60 and on his knees he cried with a loud voice, "Lord, lay not this sin to their charge." and having said this, he expired.
Whiston(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, saying, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. And Saul was consenting unto his death.
Wesley(i) 60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep: And Saul was consenting to his death.
Worsley(i) 60 And bending his knees, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this he fell asleep.
Haweis(i) 60 Then falling on his knees, he cried with a loud voice, Lord, impute not to them this sin! And thus speaking, fell asleep.
Thomson(i) 60 Then he kneeled down and cried out with a loud voice, O! Lord, charge not this sin to their account; and having said this he fell asleep.
Webster(i) 60 And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Living_Oracles(i) 60 And bending his knees, he cried with a loud voice, O Lord, charge not this sin to their account. And when he had said this he fell asleep.
Etheridge(i) 60 And kneeling down, he cried with a high voice, and said, Our Lord, let not this sin arise against them. And when this he had said, he slept.
Murdock(i) 60 And when he had kneeled down, he cried with a loud voice, and said: Our Lord, establish not this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.
Sawyer(i) 60 And kneeling down he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this he fell asleep.
Diaglott(i) 60 Having placed and the knees he cried out with a voice loud: O Lord, not thou mayest place to them the sin this. And this having said, he fell asleep.
ABU(i) 60 And kneeling down, he cried with a loud voice: Lord, lay not this sin to their charge. And saying this, he fell asleep.
Anderson(i) 60 And he kneeled down and cried with a loud voice: Lord, let not this sin stand against them. And when he had said this, he fell asleep. And Saul was well pleased with his death.
Noyes(i) 60 And kneeling down he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And saying this, he fell asleep.
YLT(i) 60 and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
JuliaSmith(i) 60 And having set the knees, he cried with a great voice, Lord, wouldest thou not set this sin to them. And having said this he was set to sleep.
Darby(i) 60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
ERV(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
ASV(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
JPS_ASV_Byz(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Rotherham(i) 60 And, kneeling down, he cried out with a loud voice—Lord! do not charge against them, this sin. And, having said this, he fell asleep.
Twentieth_Century(i) 60 Falling on his knees, he called out loudly: "Lord! do not charge them with this sin;" and with these words he fell asleep.
Godbey(i) 60 And putting down his knees, he cried with a loud voice, Lord, do not impute this sin to them. And saying this, he fell asleep.
WNT(i) 60 Then, rising on his knees, he cried aloud, "Lord, do not reckon this sin against them." And with these words he fell asleep.
Worrell(i) 60 And, kneeling down, he cried with a loud voice, "Lord, lay not this sin to them!" And, having said this, he fell asleep.
Moffatt(i) 60 Then he knelt down and cried aloud, "Lord, let not this sin stand against them!" With these words he slept the sleep of death.
Goodspeed(i) 60 Then falling on his knees, he cried out, "Lord, do not lay this sin up against them!" With these words he fell asleep.
Riverside(i) 60 Kneeling he cried aloud, "Lord, do not lay up this sin against them!" After saying this he fell asleep.
MNT(i) 60 Then he knelt down and cried aloud, "Lord, lay not this sin to their charge."
Lamsa(i) 60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away.
CLV(i) 60 Now, kneeling, he cries with a loud voice, "Lord, Thou shouldst not stand against them this sin!And saying this, he was put to repose."
Williams(i) 60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not charge this sin on the book against them!" On saying this he fell asleep in death.
BBE(i) 60 And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
MKJV(i) 60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, do not lay this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
LITV(i) 60 And placing the knees, he cried out with a loud voice, Lord, do not make stand this sin to them. And saying this, he fell asleep.
ECB(i) 60 And he places his knees and cries with a mega voice, Adonay, set not this sin to their charge. - and saying this, he falls asleep.
AUV(i) 60 Then he kneeled down and called out in a loud voice, "Lord, do not hold them responsible for this sin [of killing me]." And when he said this he fell asleep [in death].

ACV(i) 60 And having knelt down, he cried out in a great voice, Lord, place not this sin to them. And after saying this, he slept.
Common(i) 60 Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.
WEB(i) 60 He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
NHEB(i) 60 He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
AKJV(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJC(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJ2000(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
UKJV(i) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
RKJNT(i) 60 And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, do not hold this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.
EJ2000(i) 60 And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, impute not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep in the Lord.
CAB(i) 60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And having said this, he fell asleep."
WPNT(i) 60 Then kneeling down he called out at the top of his voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” And upon saying this he fell asleep. (Saul was in full agreement with his murder.)
JMNT(i) 60 Now kneeling, he cried out with a great (or: loud) voice, "O Lord [= Christ or Yahweh], You should not place (or: set; cause to stand) this mistake (failure; error; sin) to (or: on) them (= do not charge this sin against them)!" Then, after saying this, he fell asleep (euphemism: he died). Now Saul was endorsing (approving in; thinking well together [with them] about) his assassination (at his lifting up; in his murder).
NSB(i) 60 He kneeled down and cried with a loud voice: »Jehovah, do not charge this sin against them.« After saying this he fell asleep in death.
ISV(i) 60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" After he had said this, he died.
LEB(i) 60 And falling to his* knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" And after he* said this, he fell asleep.*
BGB(i) 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ “Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν.” καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
BIB(i) 60 θεὶς (Having fallen) δὲ (then) τὰ (on his) γόνατα (knees), ἔκραξεν (he cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), “Κύριε (Lord), μὴ (not) στήσῃς (place) αὐτοῖς (to them) ταύτην (this) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin).” καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἐκοιμήθη (he fell asleep).
BLB(i) 60 And having fallen on his knees, he cried in a loud voice, “Lord, do not place this sin to them.” And having said this, he fell asleep.
BSB(i) 60 Falling on his knees, he cried out in a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
MLV(i) 60 Now having placed his knees down, he cried with a loud voice, Lord, do not weigh this, their sin, to them. And having said this, he fell-asleep.
VIN(i) 60 Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.
Luther1912(i) 60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
ELB1871(i) 60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
ELB1905(i) 60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: »Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu!« Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
DSV(i) 60 En vallende op de knieën, riep hij met grote stem: Heere, reken hun deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij.
DarbyFR(i) 60 Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;
Martin(i) 60 Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché; et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Segond(i) 60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.
SE(i) 60 Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor.
ReinaValera(i) 60 Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
JBS(i) 60 Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor.
Albanian(i) 60 Atëherë ra në gjunjë dhe bërtiti me zë të lartë: ''O Zot, mos ua ngarko atyre këtë mëkat!''. Dhe, si tha këtë, fjeti.
RST(i) 60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
Peshitta(i) 60 ܘܟܕ ܤܡ ܒܘܪܟܐ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܠܐ ܬܩܝܡ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܫܟܒ ܀
Arabic(i) 60 ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد
Amharic(i) 60 ተንበርክኮም። ጌታ ሆይ፥ ይህን ኃጢአት አትቍጠርባቸው ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህንም ብሎ አንቀላፋ። ሳውልም በእርሱ መገደል ተስማምቶ ነበር።
Basque(i) 60 Eta belhaurico iarriric oihu eguin ceçan ocengui Iauna, eztieceala imputa bekatu haur, Eta haur erran çuenean lokar cedin.
Bulgarian(i) 60 И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай този грях! И като изрече това, заспа.
Croatian(i) 60 Onda se baci na koljena i povika iza glasa: "Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh!" Kada to reče, usnu.
BKR(i) 60 A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul v Pánu.
Danish(i) 60 Men han faldt paa Knæ og raabte med høi Røst: Herre, tilregn dem ikke denne Synd! Ogsom han dette sagde, sov han hen.
CUV(i) 60 又 跪 下 大 聲 喊 著 說 : 主 阿 , 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 ! 說 了 這 話 , 就 睡 了 。 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 。
CUVS(i) 60 又 跪 下 大 声 喊 着 说 : 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 于 他 们 ! 说 了 这 话 , 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。
Esperanto(i) 60 Kaj li genuigxis, kaj kriis per lauxta vocxo:Sinjoro, ne metu sur ilin cxi tiun pekon. Kaj tion dirinte, li endormigxis.
Estonian(i) 60 Ja ta heitis põlvili ning hüüdis suure häälega: "Issand, ära arva seda pattu neile süüks!" Ja kui ta seda oli öelnud, uinus ta.
Finnish(i) 60 Niin hän pani polvillensa, ja huusi suurella äänellä: Herra, älä lue heille tätä syntiä. Ja kuin hän tämän sanonut oli, niin hän nukkui.
FinnishPR(i) 60 Ja hän laskeutui polvilleen ja huusi suurella äänellä: "Herra, älä lue heille syyksi tätä syntiä!" Ja sen sanottuaan hän nukkui pois.
Georgian(i) 60 დაიდგინა მუჴლნი და ჴმითა დიდითა თქუა: უფალო, ნუ შეურაცხ ამათ ცოდვასა ამას. და ესე ვითარცა თქუა, დაიძინა.
Haitian(i) 60 Apre sa, li tonbe ajenou, li rele byen fò: Seyè, pa mete peche sa a sou kont yo. Lè l' fin di sa, li mouri.
Hungarian(i) 60 Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék.
Indonesian(i) 60 Lalu ia berlutut dan berteriak dengan suara yang keras, "Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan ke atas mereka!" Sesudah mengatakan begitu ia pun mati.
Italian(i) 60 Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò.
ItalianRiveduta(i) 60 Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò.
Japanese(i) 60 また跪づきて大聲に『主よ、この罪を彼らの負はせ給ふな』と呼はる。斯く言ひて眠に就けり。
Kabyle(i) 60 Imiren yeɣli ɣef tgecrar, iɛeggeḍ s lǧehd-is : A baba Ṛebbi ur ten-țḥasab ara ɣef ddnub-agi! Akken kan i d-yenna imeslayen agi, iffeɣ-it ṛṛuḥ.
Korean(i) 60 무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 `주여, 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서' 이 말을 하고 자니라
Latvian(i) 60 Un viņš, ceļos nometies, skaļā balsī sauca, sacīdams: Kungs, nepieskaiti tiem šo grēku! To sacījis, viņš aizmiga Kungā. Un Sauls piekrita viņa nonāvēšanai.
Lithuanian(i) 60 Pagaliau suklupęs jis galingu balsu sušuko: “Viešpatie, neįskaityk jiems šios nuodėmės!” Ir, tai ištaręs, užmigo.
PBG(i) 60 A klęknąwszy na kolana, zawołał głosem wielkim: Panie! nie poczytaj im tego za grzech! A to rzekłszy, zasnął.
Portuguese(i) 60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Norwegian(i) 60 Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn.
Romanian(i) 60 Apoi a îngenuncheat, şi a strigat cu glas tare:,,Doamne, nu le ţinea în seamă păcatul acesta!`` Şi după aceste vorbe, a adormit.
Ukrainian(i) 60 Упавши ж навколішки, скрикнув голосом гучним: Не залічи їм, о Господи, цього гріха! І, промовивши це, він спочив...
UkrainianNT(i) 60 Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.
SBL Greek NT Apparatus

60 ταύτην τὴν ἁμαρτίαν WH Treg NIV ] τὴν ἁμαρτίαν ταύτην RP