Acts 5:2-11

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3557 he pilfered G575 from G3588 the G5092 value, G4894 [3being fully conscious of it G2532 1and G3588   G1135 2his wife], G1473   G2532 and G5342 having brought G3313 a certain part G5100   G3844 [2by G3588 3the G4228 4feet G3588 5of the G652 6apostles G5087 1put it].
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Peter], G* Ananias, G1302 why G4137 has Satan filled G3588   G*   G3588   G2588 your heart G1473   G5574 for you to lie against G1473   G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy], G2532 and G3557 to pilfer G575 from G3588 the G5092 value G3588 of the G5564 place?
  4 G3780 [4not G3306 1Remaining G1473 2in your possession G3306 3did it] remain? G2532 and G4097 for selling G1722 [2in G3588   G4674 3your G1849 4authority G5224 1it existed]? G5100 Why is it G3754 that G5087 you put G1722 [2in G3588   G2588 3your heart G1473   G3588   G4229 1this thing]? G3778   G3756 You did not G5574 lie G444 to men, G235 but G3588 to G2316 God.
  5 G191 [3hearing G1161 1And G3588   G* 2Ananias] G3588   G3056 these words, G3778   G4098 falling down, G1634 he expired. G2532 And G1096 there became G5401 [2fear G3173 1great] G1909 upon G3956 all G3588 the ones G191 hearing G3778 these things .
  6 G450 And having risen up, G1161   G3588 the G3501 younger men G4958 wrapped G1473 him, G2532 and G1627 having brought him forth G2290 they entombed him .
  7 G1096 And it came to pass G1161   G5613 about G5610 [2hours G5140 1three] G1292 interval, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G3361 not G1492 knowing G3588   G1096 what happened, G1525 entered.
  8 G611 [3responded G1161 1And G1473 4to her G3588   G* 2Peter], G2036 Tell G1473 me G1487 if G5118 [2so much G3588 3for the G5564 4place G591 1you rendered]? G3588   G1161 And she G2036 said, G3483 Yes, G5118 for so much.
  9 G3588   G1161 And G* Peter G2036 said G4314 to G1473 her, G5100 Why is it G3754 that G4856 you joined in one accord G1473   G3985 to test G3588 the G4151 spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G3588 the G4228 feet G3588 of the ones G2290 burying G3588   G435 your husband G1473   G1909 are at G3588 the G2374 door, G2532 and G1627 they shall bring you forth. G1473  
  10 G4098 And she fell G1161   G3916 immediately G3844 by G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G1634 expired. G1525 [4having entered G1161 1And G3588 2the G3495 3young men], G2147 found G1473 her G3498 dead; G2532 and G1627 having brought her forth G2290 they entombed her G4314 by G3588   G435 her husband. G1473  
  11 G2532 And G1096 there became G5401 [2fear G3173 1great] G1909 upon G3650 the entire G3588   G1577 assembly, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the ones G191 hearing G3778 these things .
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3557 ενοσφίσατο G575 από G3588 της G5092 τιμής G4894 συνειδυίας G2532 και G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G5342 ενέγκας G3313 μέρος τι G5100   G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G652 αποστόλων G5087 έθηκεν
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Πέτρος G* Ανανία G1302 διατί G4137 επλήρωσεν ο Σατανάς G3588   G*   G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G5574 ψεύσασθαί σε G1473   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G2532 και G3557 νοσφίσασθαι G575 από G3588 της G5092 τιμής G3588 του G5564 χωρίου
  4 G3780 ουχί G3306 μένον G1473 σοι G3306 έμενε G2532 και G4097 πραθέν G1722 εν G3588 τη G4674 ση G1849 εξουσία G5224 υπήρχε G5100 τι G3754 ότι G5087 έθου G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778   G3756 ουκ G5574 εψεύσω G444 ανθρώποις G235 αλλά G3588 τω G2316 θεώ
  5 G191 ακούων G1161 δε G3588 ο G* Ανανίας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4098 πεσών G1634 εξέψυξε G2532 και G1096 εγένετο G5401 φόβος G3173 μέγας G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G191 ακούοντας G3778 ταύτα
  6 G450 αναστάντες δε G1161   G3588 οι G3501 νεώτεροι G4958 συνέστειλαν G1473 αυτόν G2532 και G1627 εξενέγκαντες G2290 έθαψαν
  7 G1096 εγένετο δε G1161   G5613 ως G5610 ωρών G5140 τριών G1292 διάστημα G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3361 μη G1492 ειδυία G3588 το G1096 γεγονός G1525 εισήλθεν
  8 G611 απεκρίθη G1161 δε G1473 αυτή G3588 ο G* Πέτρος G2036 ειπέ G1473 μοι G1487 ει G5118 τοσούτου G3588 το G5564 χωρίον G591 απέδοσθε G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G3483 ναι G5118 τοσούτου
  9 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτήν G5100 τι G3754 ότι G4856 συνεφωνήθη υμίν G1473   G3985 πειράσαι G3588 το G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2400 ιδού G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2290 θαψάντων G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G1909 επί G3588 τη G2374 θύρα G2532 και G1627 εξοίσουσί σε G1473  
  10 G4098 έπεσε δε G1161   G3916 παραχρήμα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G1634 εξέψυξεν G1525 εισελθόντες G1161 δε G3588 οι G3495 νεανίσκοι G2147 εύρον G1473 αυτήν G3498 νεκράν G2532 και G1627 εξενέγκαντες G2290 έθαψαν G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473  
  11 G2532 και G1096 εγένετο G5401 φόβος G3173 μέγας G1909 εφ΄ G3650 όλην G3588 την G1577 εκκλησίαν G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G191 ακούοντας G3778 ταύτα
Stephanus(i) 2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν 3 ειπεν δε πετρος ανανια διατι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι απο της τιμης του χωριου 4 ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω 5 ακουων δε ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα 6 ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν 7 εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν 8 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου 9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε 10 επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης 11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3557 [G5668] V-AMI-3S ενοσφισατο G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5092 N-GSF τιμης G4894 [G5761] V-RAP-GSF συνειδυιης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G5342 [G5660] V-AAP-NSM ενεγκας G3313 N-ASN μερος G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G367 N-VSM ανανια G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G4137 [G5656] V-AAI-3S επληρωσεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4675 P-2GS σου G5574 [G5664] V-ADN ψευσασθαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G39 A-ASN αγιον G2532 CONJ και G3557 [G5670] V-AMN νοσφισασθαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5092 N-GSF τιμης G3588 T-GSN του G5564 N-GSN χωριου
    4 G3780 PRT-I ουχι G3306 [G5723] V-PAP-NSN μενον G4671 P-2DS σοι G3306 [G5707] V-IAI-3S εμενεν G2532 CONJ και G4097 [G5685] V-APP-NSN πραθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4674 S-2DSF ση G1849 N-DSF εξουσια G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G5087 [G5639] V-2AMI-2S εθου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G5574 [G5662] V-ADI-2S εψευσω G444 N-DPM ανθρωποις G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    5 G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G367 N-NSM ανανιας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1634 [G5656] V-AAI-3S εξεψυξεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας
    6 G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3501 A-NPM-C νεωτεροι G4958 [G5656] V-AAI-3P συνεστειλαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1627 [G5660] V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 [G5656] V-AAI-3P εθαψαν
    7 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5610 N-GPF ωρων G5140 A-GPF τριων G1292 N-NSN διαστημα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-NSF ειδυια G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν
    8 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G1487 COND ει G5118 D-GSN τοσουτου G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χωριον G591 [G5639] V-2AMI-2P απεδοσθε G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3483 PRT ναι G5118 D-GSN τοσουτου
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G4856 [G5681] V-API-3S συνεφωνηθη G5213 P-2DP υμιν G3985 [G5658] V-AAN πειρασαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2290 [G5660] V-AAP-GPM θαψαντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G2532 CONJ και G1627 [G5692] V-FAI-3P εξοισουσιν G4571 P-2AS σε
    10 G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1161 CONJ δε G3916 ADV παραχρημα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1634 [G5656] V-AAI-3S εξεψυξεν G1525 [G5631] V-2AAP-NPM εισελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASF αυτην G3498 A-ASF νεκραν G2532 CONJ και G1627 [G5660] V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 [G5656] V-AAI-3P εθαψαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης
    11 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3557 V-AMI-3S ἐνοσφίσατο G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5092 N-GSF τιμῆς, G4894 V-RAP-GSF συνειδυίης G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικός, G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAP-NSM ἐνέγκας G3313 N-ASN μέρος G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν.
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος· G367 N-VSM Ἀνανία, G1302 PRT-I διατί G4137 V-AAI-3S ἐπλήρωσεν G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G4771 P-2GS σου, G5574 V-ADN ψεύσασθαί G4771 P-2AS σε G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G2532 CONJ καὶ G3557 V-AMN νοσφίσασθαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5092 N-GSF τιμῆς G3588 T-GSN τοῦ G5564 N-GSN χωρίου;
  4 G3780 PRT-I οὐχὶ G3306 V-PAP-NSN μένον G4771 P-2DS σοὶ G3306 V-IAI-3S ἔμενεν G2532 CONJ καὶ G4097 V-APP-NSN πραθὲν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4674 S-2DSF σῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν; G5101 I-ASN τί G3754 CONJ ὅτι G5087 V-2AMI-2S ἔθου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G4229 N-ASN πρᾶγμα G3778 D-ASN τοῦτο; G3756 PRT-N οὐκ G5574 V-ADI-2S ἐψεύσω G444 N-DPM ἀνθρώποις G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  5 G191 V-PAP-NSM ἀκούων G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G367 N-NSM Ἀνανίας G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1634 V-AAI-3S ἐξέψυξεν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5401 N-NSM φόβος G3173 A-NSM μέγας G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G191 V-PAP-APM ἀκούοντας.
  6 G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3501 A-NPM-C νεώτεροι G4958 V-AAI-3P συνέστειλαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1627 V-AAP-NPM ἐξενέγκαντες G2290 V-AAI-3P ἔθαψαν.
  7 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5610 N-GPF ὡρῶν G5140 A-GPF τριῶν G1292 N-NSN διάστημα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NSF εἰδυῖα G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονὸς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν.
  8 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G4074 N-NSM Πέτρος, G3004 V-2AAM-2S εἰπέ G1473 P-1DS μοι, G1487 COND εἰ G5118 D-GSN τοσούτου G3588 T-ASN τὸ G5564 N-ASN χωρίον G591 V-2AMI-2P ἀπέδοσθε; G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3483 PRT ναί, G5118 D-GSN τοσούτου.
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G5101 I-NSN τί G3754 CONJ ὅτι G4856 V-API-3S συνεφωνήθη G5210 P-2DP ὑμῖν G3985 V-AAN πειράσαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2962 N-GSM κυρίου; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G4228 N-NPM πόδες G3588 T-GPM τῶν G2290 V-AAP-GPM θαψάντων G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G2532 CONJ καὶ G1627 V-FAI-3P ἐξοίσουσίν G4771 P-2AS σε.
  10 G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1161 CONJ δὲ G3916 ADV παραχρῆμα G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1634 V-AAI-3S ἐξέψυξεν· G1525 V-2AAP-NPM εἰσελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3495 N-NPM νεανίσκοι G2147 V-2AAI-3P εὗρον G846 P-ASF αὐτὴν G3498 A-ASF νεκράν, G2532 CONJ καὶ G1627 V-AAP-NPM ἐξενέγκαντες G2290 V-AAI-3P ἔθαψαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G846 P-GSF αὐτῆς.
  11 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5401 N-NSM φόβος G3173 A-NSM μέγας G1909 PREP ἐφ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G191 V-PAP-APM ἀκούοντας G3778 D-APN ταῦτα.
Tregelles(i) 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας· 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗραν αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ̕ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3557 (G5668) V-AMI-3S ενοσφισατο G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5092 N-GSF τιμης G4894 (G5761) V-RAP-GSF συνειδυιας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5342 (G5660) V-AAP-NSM ενεγκας G3313 N-ASN μερος G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G367 N-VSM ανανια G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G4137 (G5656) V-AAI-3S επληρωσεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4675 P-2GS σου G5574 (G5664) V-ADN ψευσασθαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2532 CONJ και G3557 (G5670) V-AMN νοσφισασθαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5092 N-GSF τιμης G3588 T-GSN του G5564 N-GSN χωριου
  4 G3780 PRT-I ουχι G3306 (G5723) V-PAP-NSN μενον G4671 P-2DS σοι G3306 (G5707) V-IAI-3S εμενεν G2532 CONJ και G4097 (G5685) V-APP-NSN πραθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4674 S-2DSF ση G1849 N-DSF εξουσια G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G5087 (G5639) V-2AMI-2S εθου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G5574 (G5662) V-ADI-2S εψευσω G444 N-DPM ανθρωποις G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  5 G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G1161 CONJ δε G367 N-NSM ανανιας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1634 (G5656) V-AAI-3S εξεψυξεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
  6 G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3501 A-NPM-C νεωτεροι G4958 (G5656) V-AAI-3P συνεστειλαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1627 (G5660) V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 (G5656) V-AAI-3P εθαψαν
  7 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5610 N-GPF ωρων G5140 A-GPF τριων G1292 N-NSN διαστημα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NSF ειδυια G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν
  8 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G1487 COND ει G5118 D-GSN τοσουτου G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χωριον G591 (G5639) V-2AMI-2P απεδοσθε G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3483 PRT ναι G5118 D-GSN τοσουτου
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G4856 (G5681) V-API-3S συνεφωνηθη G5213 P-2DP υμιν G3985 (G5658) V-AAN πειρασαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2290 (G5660) V-AAP-GPM θαψαντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G2532 CONJ και G1627 (G5692) V-FAI-3P εξοισουσιν G4571 P-2AS σε
  10 G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1161 CONJ δε G3916 ADV παραχρημα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1634 (G5656) V-AAI-3S εξεψυξεν G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASF αυτην G3498 A-ASF νεκραν G2532 CONJ και G1627 (G5660) V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 (G5656) V-AAI-3P εθαψαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης
  11 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
Nestle(i) 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3557 [G5668]V-AMI-3SενοσφισατοG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5092N-GSFτιμηvG4894 [G5761]V-RAP-GSFσυνειδυιαvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5342 [G5660]V-AAP-NSMενεγκαvG3313N-ASNμεροvG5100X-ASNτιG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG5087 [G5656]V-AAI-3Sεθηκεν
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG367N-VSMανανιαG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG4137 [G5656]V-AAI-3SεπληρωσενG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG4771P-2GSσουG5574 [G5664]V-ADNψευσασθαιG4771P-2ASσεG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG2532CONJκαιG3557 [G5670]V-AMNνοσφισασθαιG4771P-2ASσεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5092N-GSFτιμηvG3588T-GSNτουG5564N-GSNχωριου
   4 G3780PRT-IουχιG3306 [G5723]V-PAP-NSNμενονG4771P-2DSσοιG3306 [G5707]V-IAI-3SεμενενG2532CONJκαιG4097 [G5685]V-APP-NSNπραθενG1722PREPενG3588T-DSFτηG4674S-2SDSFσηG1849N-DSFεξουσιαG5225 [G5707]V-IAI-3SυπηρχενG5101I-NSNτιG3754CONJοτιG5087 [G5639]V-2AMI-2SεθουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG4229N-ASNπραγμαG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουκG5574 [G5662]V-ADI-2SεψευσωG444N-DPMανθρωποιvG235CONJαλλαG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   5 G191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG367N-NSMανανιαvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1634 [G5656]V-AAI-3SεξεψυξενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5401N-NSMφοβοvG3173A-NSMμεγαvG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG3778D-APNταυτα
   6 G450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3501A-NPM-CνεωτεροιG4958 [G5656]V-AAI-3PσυνεστειλανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1627 [G5660]V-AAP-NPMεξενεγκαντεvG2290 [G5656]V-AAI-3Pεθαψαν
   7 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG5613ADVωvG5610N-GPFωρωνG5140A-GPFτριωνG1292N-NSNδιαστημαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NSFειδυιαG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοvG1525 [G5627]V-2AAI-3Sεισηλθεν
   8 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DSμοιG1487CONDειG5118D-GSNτοσουτουG3588T-ASNτοG5564N-ASNχωριονG591 [G5639]V-2AMI-2PαπεδοσθεG3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3483PRTναιG5118D-GSNτοσουτου
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG5101I-NSNτιG3754CONJοτιG4856 [G5681]V-API-3SσυνεφωνηθηG4771P-2DPυμινG3985 [G5658]V-AANπειρασαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2962N-GSMκυριουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG4228N-NPMποδεvG3588T-GPMτωνG2290 [G5660]V-AAP-GPMθαψαντωνG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG2532CONJκαιG1627 [G5692]V-FAI-3PεξοισουσινG4771P-2ASσε
   10 G4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1161CONJδεG3916ADVπαραχρημαG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1634 [G5656]V-AAI-3SεξεψυξενG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3495N-NPMνεανισκοιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG846P-ASFαυτηνG3498A-ASFνεκρανG2532CONJκαιG1627 [G5660]V-AAP-NPMεξενεγκαντεvG2290 [G5656]V-AAI-3PεθαψανG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG846P-GSFαυτηv
   11 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5401N-NSMφοβοvG3173A-NSMμεγαvG1909PREPεφG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG3778D-APNταυτα
SBLGNT(i) 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ ⸀νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ⸀ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
f35(i) 2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν 3 ειπεν δε πετρος ανανια δια τι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι σε απο της τιμης του χωριου 4 ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω 5 ακουων δε ο ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα 6 ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν 7 εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν 8 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου 9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε 10 επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτηv 11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
IGNT(i)
  2 G2532 και And G3557 (G5668) ενοσφισατο Kept Back G575 απο From G3588 της The G5092 τιμης Value, G4894 (G5761) συνειδυιας Being Aware Of G2532 και   G3588 της "it" Also G1135 γυναικος Wife G846 αυτου His, G2532 και And G5342 (G5660) ενεγκας Having Brought G3313 μερος A Certain G5100 τι Part G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3588 των Of The G652 αποστολων Apostles G5087 (G5656) εθηκεν Laid "it".
  3 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4074 πετρος Peter, G367 ανανια Ananias, G1302 διατι Why G4137 (G5656) επληρωσεν   G3588 ο Did Fill G4567 σατανας Satan G3588 την Thy G2588 καρδιαν   G4675 σου Heart, G5574 (G5664) ψευσασθαι To Lie To G4571 σε "for" Thee G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy, G2532 και And G3557 (G5670) νοσφισασθαι To Keep Back G575 απο From G3588 της The G5092 τιμης Value G3588 του Of The G5564 χωριου Estate?
  4 G3780 ουχι Not G3306 (G5723) μενον Remaining G4671 σοι To Thee Did G3306 (G5707) εμενεν It Remain? G2532 και And G4097 (G5685) πραθεν Having Been Sold, G1722 εν In G3588 τη Thine G4674 ση Own G1849 εξουσια Authority G5225 (G5707) υπηρχεν Was It G5101 τι   G3754 οτι " Not "? Why G5087 (G5639) εθου Didst Thou Purpose G1722 εν In G3588 τη Thy G2588 καρδια   G4675 σου Heart G3588 το This G4229 πραγμα Thing? G5124 τουτο Thou G3756 ουκ Didst G5574 (G5662) εψευσω Not Lie G444 ανθρωποις To Men, G235 αλλα But G3588 τω To G2316 θεω God.
  5 G191 (G5723) ακουων   G1161 δε And Hearing G367 ανανιας Ananias G3588 τους These G3056 λογους   G5128 τουτους Words, G4098 (G5631) πεσων Falling Down G1634 (G5656) εξεψυξεν Expired. G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G5401 φοβος Fear G3173 μεγας Great G1909 επι Upon G3956 παντας All G3588 τους Who G191 (G5723) ακουοντας Heard G5023 ταυτα These Things.
  6 G450 (G5631) ανασταντες   G1161 δε And Having Risen G3588 οι The G3501 νεωτεροι Younger "men" G4958 (G5656) συνεστειλαν Swathed G846 αυτον Him, G2532 και And G1627 (G5660) εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 (G5656) εθαψαν Buried "him".
  7 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G5613 ως About G5610 ωρων Hours G5140 τριων Three G1292 διαστημα Afterwards G2532 και   G3588 η Also G1135 γυνη Wife, G846 αυτου His G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδυια Knowing G3588 το What G1096 (G5756) γεγονος Had Come To Pass, G1525 (G5627) εισηλθεν Came In.
  8 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε And Answered G846 αυτη   G3588 ο Her G4074 πετρος Peter, G2036 (G5628) ειπε Tell G3427 μοι Me G1487 ει If G5118 τοσουτου For So Much G3588 το The G5564 χωριον Estate G591 (G5639) απεδοσθε Ye Sold? G3588 η And G1161 δε She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3483 ναι Yes, G5118 τοσουτου For So Much.
  9 G3588 ο   G1161 δε And G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτην Her, G5101 τι Why "is It" G3754 οτι That G4856 (G5681) συνεφωνηθη   G5213 υμιν Ye Agreed Together G3985 (G5658) πειρασαι To Tempt G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2962 κυριου Of "the" Lord? G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 οι The G4228 ποδες Feet G3588 των Of Those Who G2290 (G5660) θαψαντων Buried G3588 τον Thy G435 ανδρα   G4675 σου Husband G1909 επι "are" At G3588 τη The G2374 θυρα Door, G2532 και And G1627 (G5692) εξοισουσιν They Shall Carry Out G4571 σε Thee.
  10 G4098 (G5627) επεσεν   G1161 δε And She Fell Down G3916 παραχρημα Immediately G3844 παρα   G3588 τους At G4228 ποδας Feet G846 αυτου His G2532 και And G1634 (G5656) εξεψυξεν Expired. G1525 (G5631) εισελθοντες   G1161 δε And Having Come In G3588 οι The G3495 νεανισκοι Young "men" G2147 (G5627) ευρον Found G846 αυτην Her G3498 νεκραν Dead; G2532 και And G1627 (G5660) εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 (G5656) εθαψαν They Buried "her" G4314 προς   G3588 τον By G435 ανδρα Husband. G846 αυτης Her
  11 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G5401 φοβος Fear G3173 μεγας Great G1909 εφ Upon G3650 ολην Whole G3588 την The G1577 εκκλησιαν Assembly, G2532 και And G1909 επι Upon G3956 παντας All G3588 τους Who G191 (G5723) ακουοντας Heard G5023 ταυτα These Things.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3557 V-AMI-3S ενοσφισατο Kept Back G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5092 N-GSF τιμης Price G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G4894 V-RAP-GSF συνειδυιας Having Joint Awareness G2532 CONJ και And G5342 V-AAP-NSM ενεγκας Having Brought G5100 X-ASN τι Certain G3313 N-ASN μερος Part G5087 V-AAI-3S εθηκεν He Placed G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles
   3 G1161 CONJ δε But G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G367 N-VSM ανανια Ananias G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G4137 V-AAI-3S επληρωσεν Filled G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G4571 P-2AS σε Thee G5574 V-ADN ψευσασθαι To Lie To G3588 T-ASN το The G39 A-ASN αγιον Holy G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G4571 P-2AS σε Thee G3557 V-AMN νοσφισασθαι To Keep Back G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5092 N-GSF τιμης Price G3588 T-GSN του Of The G5564 N-GSN χωριου Place
   4 G3306 V-PAP-NSN μενον While It Remained G3306 V-IAI-3S εμενεν Did It Remain G4671 P-2DS σοι To Thee G3780 PRT-I ουχι Not? G2532 CONJ και And G4097 V-APP-NSN πραθεν After It Was Sold G5225 V-IAI-3S υπηρχεν It Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4674 S-2DSF ση Thy G1849 N-DSF εξουσια Authority G5101 I-ASN τι Why? G3754 CONJ οτι That G5087 V-2AMI-2S εθου Thou Have Placed G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4229 N-ASN πραγμα Matter G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G5574 V-ADI-2S εψευσω Thou Have Lied G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-DPM ανθρωποις To Men G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G367 N-NSM ανανιας Ananias G191 V-PAP-NSM ακουων Hearing G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G4098 V-2AAP-NSM πεσων After Falling Down G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν He Expired G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G5401 N-NSM φοβος Fear G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G191 V-PAP-APM ακουοντας Who Heard G5023 D-APN ταυτα These
   6 G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NPM ανασταντες After Rising G3588 T-NPM οι Thos G3501 A-NPM-C νεωτεροι Young G4958 V-AAI-3P συνεστειλαν Wrapped G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1627 V-AAP-NPM εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 V-AAI-3P εθαψαν They Buried
   7 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως After G1292 N-NSN διαστημα Interval G5140 N-GPF τριων Of Three G5610 N-GPF ωρων Hours G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Came In G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NSF ειδυια Knowing G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Which Happened
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G611 V-ADI-3S απεκριθη Responded G846 P-DSF αυτη To Her G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G3427 P-1DS μοι Me G1487 COND ει If G591 V-2AMI-2P απεδοσθε Ye Sold G3588 T-ASN το The G5564 N-ASN χωριον Land G5118 D-GSN τοσουτου For So Much G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3483 PRT ναι Yes G5118 D-GSN τοσουτου For So Much
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G5101 I-NSN τι How? G3754 CONJ οτι That G4856 V-API-3S συνεφωνηθη It Was Agreed G5213 P-2DP υμιν By You G3985 V-AAN πειρασαι To Challenge G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G3588 T-GPM των Of Thos G2290 V-AAP-GPM θαψαντων Who Buried G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G2374 N-DSF θυρα Door G2532 CONJ και And G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν They Will Carry Out G4571 P-2AS σε Thee
   10 G1161 CONJ δε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G4098 V-2AAI-3S επεσεν She Fell Down G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν Expired G1161 CONJ δε And G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες After Coming In G3588 T-NPM οι Thos G3495 N-NPM νεανισκοι Young Men G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G846 P-ASF αυτην Her G3498 A-ASF νεκραν Dead G2532 CONJ και And G1627 V-AAP-NPM εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 V-AAI-3P εθαψαν They Buried G4314 PREP προς By G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G846 P-GSF αυτης Of Her
   11 G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G5401 N-NSM φοβος Fear G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP εφ In G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G2532 CONJ και And G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G191 V-PAP-APM ακουοντας Who Heard G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  2 G2532 And G3557 [G5668] kept back G575 part from G5092 the price, G846 his G1135 wife G2532 also G4894 [G5761] knowing G2532 of it, and G5342 [G5660] brought G5100 a certain G3313 part, G5087 [G5656] and laid G3844 it at G652 the apostles' G4228 feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 [G5627] said, G367 Ananias, G1302 why G4137 0 hath G3588 the G4567 adversary G4137 [G5656] filled G4675 thine G2588 heart G4571 for thee G5574 [G5664] to lie G3588 to the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G3557 [G5670] to keep back G575 part from G3588 the G5092 price G3588 of the G5564 place?
  4 G3306 [G5723] While it remained, G3780 was it not G4671 G3306 [G5707] thine own? G2532 and G4097 [G5685] after it was sold, G5225 [G5707] was it not G1722 in G4674 thine own G1849 authority? G5101 G3754 why G5087 [G5639] hast thou conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 thine G2588 heart? G5574 0 thou hast G3756 not G5574 [G5662] lied G444 to men, G235 but G2316 to God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 [G5723] hearing G5128 these G3056 words G4098 [G5631] fell down, G1634 [G5656] and died: G2532 and G3173 great G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 on G3956 all G191 [G5723] them that heard G5023 these things.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 [G5631] arose, G4958 0 wrapped G846 him G4958 [G5656] up, G2532 and G1627 [G5660] carried him out, G2290 [G5656] and buried him.
  7 G1161 And G1096 [G5633] it was G5613 about G1292 0 the space G5140 of three G5610 hours G1292 after, G2532 when G846 his G1135 wife, G3361 not G1492 [G5761] knowing G1096 [G5756] what was done, G1525 [G5627] came in.
  8 G1161 And G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 to her, G2036 [G5628] Tell G3427 me G1487 whether G591 [G5639] ye sold G3588 the G5564 place G5118 for so much? G1161 And G2036 [G5627] she said, G3483 Yea, G5118 for so much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G4314 to G846 her, G5101 How G3754 is it that G5213 ye G4856 [G5681] have agreed together G3985 [G5658] to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 [G5628] behold, G4228 the feet G2290 [G5660] of them who have buried G4675 thine G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 0 shall carry G4571 thee G1627 [G5692] out.
  10 G1161 Then G4098 [G5627] she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 [G5656] died: G1161 and G3495 the young men G1525 [G5631] came in, G2147 [G5627] and found G846 her G3498 dead, G2532 and, G1627 [G5660] carrying her forth, G2290 [G5656] buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 upon G3650 all G1577 the congregation, G2532 and G1909 upon G3956 as many as G191 [G5723] heard G5023 these things.
Vulgate(i) 2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit 3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri 4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo 5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant 6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt 7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit 8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti 9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te 10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum 11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
Clementine_Vulgate(i) 2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri? 4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo. 5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. 6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. 8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti. 9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. 10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
Wycliffe(i) 2 seelde a feeld, and defraudide of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part, and leide bifor the feet of the apostlis. 3 And Petre seide to hym, Anany, whi hath Sathanas temptid thin herte, that thou lye to the Hooli Goost, and to defraude of the prijs of the feeld? 4 Whethir it vnseld was not thin; and whanne it was seld, it was in thi power? Whi hast thou put this thing in thin herte? Thou hast not lied to men, but to God. 5 Anany herde these wordis, and felde doun, and was deed. And greet drede was maad on alle that herden. 6 And yonge men risen, and mouyden hym awei, and baren hym out, and birieden. 7 And ther was maad as a space of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride. 8 And Petre answerde to hir, Womman, seie to me, whether ye seelden the feeld for so mych? And sche seide, Yhe, for so mych. 9 And Petre seide to hyr, What bifelde to you, to tempte the spirit of the Lord? Lo! the feet of hem that han birieden thin hosebonde ben at the dore, and thei schulen bere thee out. 10 Anoon sche felde doun at hise feet, and diede. And the yonge men entriden, and founden hir deed, and thei baren hir out, and birieden to hir hosebonde. 11 And greet drede was maad in al the chirche, and in to alle that herden these thingis.
Tyndale(i) 2 and kepte awaye parte of the pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and layde it doune at the Apostles fete. 3 Then sayde Peter: Ananias how is it that Satan hath filled thyne hert that thou shuldest lye vnto the holy goost and kepe awaye parte of the pryce of the lyvelod: 4 Pertayned it not vnto the only and after it was solde was not the pryce in thyne awne power? How is it that thou hast coceaved this thinge in thyne herte? Thou hast not lyed vnto men but vnto God. 5 When Ananias herde these wordes. he fell doune and gave vp the goost. And great feare came on all the that these thinges hearde. 6 And the yonge men roose vp and put him a parte and caryed him out and buryed him. 7 And it fortuned as it were aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of that which was done. 8 And Peter sayde vnto her: Tell me gave ye the londe for so moche? And she sayde: ye for so moche 9 Then Peter sayde vnto her: why have ye agreed to gether to tept the sprete of the Lorde? Beholde the fete of them which have buryed thy husbande are at the dore and shall cary the out. 10 Then she fell doune strayght waye at his fete and yelded vp the goost. And the yonge men came in and founde her ded and caryed her out and buryed her by her husbande. 11 And great feare came on all the congregacion and on as many as hearde it.
Coverdale(i) 2 and kepte awaye parte of the money (his wife knowinge of it) and broughte one parte, & layed it at the Apostles fete. 3 But Peter sayde: Ananias, Wherfore hath Sathan fylled thine hert, that thou shuldest lye vnto the holy goost, and withdrawe awaye parte of the money of the lyuelod? 4 Mightest thou not haue kepte it, whan thou haddest it? And whan it was solde, the money was also in thy power: Why hast thou then conceaued this thinge in thine hert? Thou hast not lyed vnto me, but vnto God. 5 Whan Ananias herde these wordes, he fell downe, & gaue vp the goost. And there came a greate feare vpon all the that herde of this. 6 The yonge men rose vp, and put him asyde, and caried him out, and buried him. 7 And it fortuned as it were aboute ye space of thre houres after, his wife came in, and knewe not what was done. 8 But Peter answered vnto her. Tell me, solde ye the londe for somoch? She sayde: Yee, for so moch. 9 Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempte the sprete of the LORDE? Beholde, the fete of the which haue buried thy hussbande, are at the dore, & shal carye the out. 10 And immediatly she fell downe at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade. 11 And there came a greate feare ouer the whole congregacion, and ouer all the that herde it.
MSTC(i) 2 and kept away part of the price, his wife also being of counsel: and brought a certain part, and laid it down at the apostles' feet. 3 Then said Peter, "Ananias how is it that Satan hath filled thine heart, that thou shouldest lie unto the holy ghost, and keep away part of the price of the livelihood: 4 Pertained it not unto thee only? And after it was sold, was not the price in thine own power? How is it that thou hast conceived this thing in thine heart? Thou hast not lied unto men, but unto God." 5 When Ananias heard these words, he fell down and gave up the ghost. And great fear came on all them that these things heard. 6 And the young men rose up, and put him apart, and carried him out, and buried him. 7 And it fortuned as it were about the space of three hours after, that his wife came in, ignorant of that which was done. 8 And Peter said unto her, "Tell me, gave ye the land for so much?" And she said, "Yea, for so much." 9 Then Peter said unto her, "Why have ye agreed together, to tempt the spirit of the Lord? Behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out." 10 Then she fell down straightway at his feet and yielded up the ghost. And the young men came in and found her dead, and carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came on all the congregation; and on as many as heard it.
Matthew(i) 2 and kept awaye parte of the price (hys wyfe also beyng of counsel,) and brought a certain parte, and layd it doune at the Apostles fete. 3 Then said Peter. Ananias, how is it, that Sathan hath fylled thyne hert, that thou shouldest lye vnto the holy ghost, and kepe awaye part of the pryce of the lyuelod: 4 Pertained it not vnto the onelie, and after it was solde, was not the price in thine owne power? Howe is that, thou hast conceiued this thinge in thyne herte? Thou hast not lied vnto men, but vnto God. 5 When Ananias hearde these wordes, he fell doune and gaue vp the ghost. And great feare came on all them that hearde these thinges. 6 And the younge men rose vp, and put him a parte and caryed hym out, and buried him. 7 And it fortuned as it were aboute the space of thre houres after that hys wyfe came in, ignoraunt of that whiche was done. 8 And Peter sayed vnto her: Tell me, gaue ye the lande for so much? And she said: ye for so much. 9 Then saied Peter vnto her: why haue ye agreed together to tempte the spiryte of the Lorde? Beholde, the fete of them whiche haue buried thy husbande, are at the dore, and shal cary the out. 10 Then she fell doune straighte waye at his fete, and yelded vp the ghoste. And the yonge men came in and founde her dead, and caryed her out & buried her by her housbande. 11 And great feare came on al the congregation, and on as manie as hearde it.
Great(i) 2 and kepte awaye parte of the pryce (hys wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte, and layde it downe at the Apostles fete. 3 But Peter sayde: Ananias, how is it, that Sathan hath fylled thyne hert, that thou shuldest lye vnto the holy goost, and kepe awaye parte of the pryce of the lande? 4 Pertayned it not vnto the onely? & after it was solde, was it not in thyne awne power? Why hast thou conceaued this thinge in thyne herte? Thou hast not lyed vnto men, but vnto God. 5 When Ananias herde these wordes, he fell downe, and gaue vp the goost. And great feare came on all them that hearde these thinges. 6 And the yonge men rose vp, and put hym a parte, and caryed hym out, and buried hym. 7 And it fortuned, that (as it were aboute the space of thre houres after) his wyfe came in, ignoraunt of that which was done. 8 And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so moch? And she sayd: yee, for so moch. 9 Then Peter sayde vnto her: why haue ye agreed together, to tempt the sprete of the Lorde? Beholde, the fete of them which haue buried thy husband, are at the dore, and shall cary the out. 10 Then fell she downe strayght waye at his fete, and yelded vp the goost. And the yonge men came in, and founde her deed, & caryed her out, & buryed her by her husbande. 11 And great feare came on all the congregacyon, and on as many as hearde it.
Geneva(i) 2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete. 3 Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession? 4 Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God. 5 Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things. 6 And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him. 7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done. 8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much. 9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out. 10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband. 11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.
Bishops(i) 2 And kept away part of the price, his wyfe also beyng of counsell, and brought a certayne part, and layde it downe at the Apostles feete 3 But Peter sayde: Ananias, howe is it, that Satan hath fylled thyne heart, that thou shouldest lye vnto the holy ghost, and kepe away part of the price of the lande 4 Whyles it remayned, was it not thyne owne? And after it was solde, was it not in thyne owne power? Why haste thou conceaued this thyng in thyne heart? Thou hast not lyed vnto men, but vnto God 5 When Ananias hearde these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. And great feare came on all them that hearde these thynges 6 And the young rose vp, and put hym a part, and caryed hym out, and buryed hym 7 And it came to passe, that as it were about the space of three houres after, his wyfe came in, ignoraunt of that which was done 8 And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so much? And she sayde: Yea, for so much 9 Then Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempt the spirite of the Lorde? Beholde, the feete of the which haue buried thy husbande, are at the doore, and shall cary thee out 10 Then fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed her by her husbande 11 And great feare came vpon all the Churche, and vpon as many as hearde these thynges
DouayRheims(i) 2 And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the price of the land? 4 Whilst it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias, hearing these words, fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. 6 And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. 9 And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out, 10 Immediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband. 11 And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things.
KJV(i) 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
KJV_Cambridge(i) 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3557 kept back [G5668]   G575 part of G5092 the price G846 , his G1135 wife G2532 also G4894 being privy [G5761]   G2532 to it, and G5342 brought [G5660]   G5100 a certain G3313 part G5087 , and laid [G5656]   G3844 it at G652 the apostles G4228 ' feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 said [G5627]   G367 , Ananias G1302 , why G4567 hath Satan G4137 filled [G5656]   G4675 thine G2588 heart G4571   G5574 to lie [G5664]   G40 to the Holy G4151 Ghost G2532 , and G3557 to keep back [G5670]   G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 Whiles it remained [G5723]   G3780 , was it not G4671 thine own G3306   [G5707]   G2532 ? and G4097 after it was sold [G5685]   G5225 , was it not [G5707]   G1722 in G4674 thine own G1849 power G5101 ? why G3754   G5087 hast thou conceived [G5639]   G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 thine G2588 heart G5574 ? thou hast G3756 not G5574 lied [G5662]   G444 unto men G235 , but G2316 unto God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 hearing [G5723]   G5128 these G3056 words G4098 fell down [G5631]   G1634 , and gave up the ghost [G5656]   G2532 : and G3173 great G5401 fear G1096 came [G5633]   G1909 on G3956 all G191 them that heard [G5723]   G5023 these things.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 arose [G5631]   G4958 , wound G846 him G4958 up [G5656]   G2532 , and G1627 carried him out [G5660]   G2290 , and buried [G5656]   him .
  7 G1161 And G1096 it was [G5633]   G5613 about G1292 the space G5140 of three G5610 hours G1292 after G2532 , when G846 his G1135 wife G3361 , not G1492 knowing [G5761]   G1096 what was done [G5756]   G1525 , came in [G5627]  .
  8 G1161 And G4074 Peter G611 answered [G5662]   G846 unto her G2036 , Tell [G5628]   G3427 me G1487 whether G591 ye sold [G5639]   G5564 the land G5118 for so much G1161 ? And G2036 she said [G5627]   G3483 , Yea G5118 , for so much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 her G5101 , How G3754 is it that G5213 ye G4856 have agreed together [G5681]   G3985 to tempt [G5658]   G4151 the Spirit G2962 of the Lord G2400 ? behold [G5628]   G4228 , the feet G2290 of them which have buried [G5660]   G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door G2532 , and G1627 shall carry G4571 thee G1627 out [G5692]  .
  10 G1161 Then G4098 fell she down [G5627]   G3916 straightway G3844 at G846 his G4228 feet G2532 , and G1634 yielded up the ghost [G5656]   G1161 : and G3495 the young men G1525 came in [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G846 her G3498 dead G2532 , and G1627 , carrying her forth [G5660]   G2290 , buried [G5656]   G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 came [G5633]   G1909 upon G3650 all G1577 the church G2532 , and G1909 upon G3956 as many as G191 heard [G5723]   G5023 these things.
Mace(i) 2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought the rest which he laid at the apostles feet. 3 upon which Peter said, Ananias, how could satan inspire thine heart to lye to the holy ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 was not the estate your own estate? and was not the price for which it was sold, all in your own hands? how came such a design as this in your heart? thou hast not lyed unto men, but unto God. 5 at these words Ananias fell down dead upon the spot: which struck the minds of all that heard of it with great dread. 6 and some young men came and wound him up, then carried him out, and buried him. 7 about the space of three hours after, his wife, not knowing what had happen'd, came in. 8 when Peter addressing himself to her, tell me, said he, have you sold the land for such a price? yes, said she, for so much. 9 then Peter said to her, how comes it that you have conspir'd together, to tempt the spirit of the Lord? see there at the door the men that are come from burying thy husband, and they shall carry thee out likewise. 10 in the instant she fell down dead at his feet: and the young men came in, found her dead, carried her out, and buried her by her husband. 11 which affected the whole assembly, and all that heard of it with great dread.
Whiston(i) 2 And kept back [part] of the price, the wife also being privy; and brought a certain part, and laid [it] at the apostles feet. 3 But Peter said unto Ananias, Why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and for thee to keep back [part] of the price of the land? 4 While it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in [thine own] power? why hast thou conceived to do this wicked thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And when Ananias heard these words, he fell down immediately and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard [it]. 6 And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him.] 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 But Peter said unto her, I will ask thee then, whether ye sold the land for so much? And she [said,] Yes, for so much. 9 Then Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out. 10 And she fell down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in and found her dead, and carrying [her] forth, when she was made ready, buried [her] by her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon as many as heard these things.
Wesley(i) 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and, bringing a certain part, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart, to lie to the Holy Ghost? 4 And to keep back part of the price of the land? While it remained, did it not remain thine? And when it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, fell down and expired; and great fear came on all that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carrying him out, buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter said to her, Tell me, if ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 And Peter said to her, Why have ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet and expired; and the young men coming in, found her dead, and carrying her out, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard these things.
Worsley(i) 2 sold a possession, and secreted part of the price, his wife also being conscious to it; and bringing: some part, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan so filled thine heart, that thou shouldst lie to the holy Ghost, and keep back part of the price of the land? 4 While it remained, did it not remain thy own? and when sold, was it not in thy own power? what is the meaning that thou hast taken this into thine heart? Thou hast not lyed to men, but to God. 5 And Ananias at the hearing of these words fell down and expired: and great fear came on all that heard these things. 6 And some of the young men arose, and wrapped him up; and they carried him out, and buried him. 7 And about the space of three hours after, his wife also came in, not knowing what had happened. 8 And Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said unto her, Wherefore have ye agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of those, who have been burying thy husband, now at the door, and they shall carry thee out. 10 And immediately she fell down at his feet and expired: and the young men coming in found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole assembly, and upon all that heard these things.
Haweis(i) 2 and secreted a part of the price paid, his wife also being privy to the transaction, and he brought a part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, O Ananias! why hath Satan filled thy heart that thou shouldst lie to the Holy Ghost, and secrete something from the price of the estate? 4 it remained unsold, was it not vested in thee? and when sold, was it not in thine own power? why then hast thou determined in thine heart to do this deed? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 Then Ananias, hearing those words, sunk down and expired: and great dread fell upon all who heard these things. 6 Then the young men arose, and swathed him up, and carrying him out, buried him. 7 Now it came to pass at the distance of about three hours, his wife also, not knowing what had passed, came in. 8 And Peter addressed her, Tell me, if ye sold the estate for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have conspired together to tempt the Spirit of the Lord? see, the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then she fell instantly at his feet, and expired: and the young men entering, found her dead, and carrying her out, buried her with her husband. 11 And great awe fell on all the Church, and on all who heard these things.
Thomson(i) 2 and kept back a part of the price, his wife also being privy to it. And having brought a certain part he laid it at the feet of the apostles. 3 Upon which Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thy heart that thou shouldst lie to the Holy Spirit, and keep back a part of the price of the land? 4 While it remained, did it not remain thine? And when sold it was still at thine own disposal. Why then hast thou determined this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5 Upon hearing these words Ananias fell down and expired. And great fear came upon all who heard these things. 6 Then the young men arose and having swathed him, they carried him out and buried him. 7 And about the space of three hours after, his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter said to her, Tell me; did you sell the land for such a price? And she said, Yes, for so much. 9 Thereupon Peter said to her, How is it that you have agreed to try the spirit of the Lord? Behold the feet of them, who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 At that instant she fell at his feet and expired. And the young men coming in found her dead. So they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the congregation, and upon all that heard these things;
Webster(i) 2 And kept back part of the price, (his wife also being privy to it) and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thy own power? why hast thou conceived this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G3557 [G5668] kept back G575 part of G5092 the price G846 , his G1135 wife G2532 also G4894 [G5761] knowing G2532 of it, and G5342 [G5660] brought G5100 a certain G3313 part G5087 [G5656] , and laid G3844 it at G652 the apostles G4228 ' feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 [G5627] said G367 , Ananias G1302 , why G4567 hath Satan G4137 [G5656] filled G4675 thy G2588 G4571 heart G5574 [G5664] to lie G40 to the Holy G4151 Spirit G2532 , and G3557 [G5670] to keep back G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 [G5723] While it remained G3780 , was it not G4671 G3306 [G5707] thy own G2532 ? and G4097 [G5685] after it was sold G5225 [G5707] , was it not G1722 in G4674 thy own G1849 power G5101 G3754 ? why G5087 [G5639] hast thou conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 thy G2588 heart G5574 0 ? thou hast G3756 not G5574 [G5662] lied G444 to men G235 , but G2316 to God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 [G5723] hearing G5128 these G3056 words G4098 [G5631] fell down G1634 [G5656] , and died G2532 : and G3173 great G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 on G3956 all G191 [G5723] them that heard G5023 these things.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 [G5631] arose G4958 0 , wrapped G846 him G4958 [G5656] up G2532 , and G1627 [G5660] carried him out G2290 [G5656] , and buried him.
  7 G1161 And G1096 [G5633] it was G5613 about G1292 0 the space G5140 of three G5610 hours G1292 after G2532 , when G846 his G1135 wife G3361 , not G1492 [G5761] knowing G1096 [G5756] what was done G1525 [G5627] , came in.
  8 G1161 And G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 to her G2036 [G5628] , Tell G3427 me G1487 whether G591 [G5639] ye sold G5564 the land G5118 for so much G1161 ? And G2036 [G5627] she said G3483 , Yea G5118 , for so much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G4314 to G846 her G5101 , How G3754 is it that G5213 ye G4856 [G5681] have agreed together G3985 [G5658] to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord G2400 [G5628] ? behold G4228 , the feet G2290 [G5660] of them who have buried G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door G2532 , and G1627 0 shall carry G4571 thee G1627 [G5692] out.
  10 G1161 Then G4098 [G5627] she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet G2532 , and G1634 [G5656] died G1161 : and G3495 the young men G1525 [G5631] came in G2147 [G5627] , and found G846 her G3498 dead G2532 , and G1627 [G5660] , carrying her forth G2290 [G5656] , buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 [G5633] came G1909 upon G3650 all G1577 the church G2532 , and G1909 upon G3956 as many as G191 [G5723] heard G5023 these things.
Living_Oracles(i) 2 and secreted a part of the price, his wife also, being privy to it: and bringing a certain part, he laid it down at the feet of the Apostles. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart, that you should attempt to impose on the Holy Spirit, and to secrete a part of the price of the land? 4 While it remained, did it not continue yours? and when it was sold, was it not at your own disposal? Why have you admitted this thing into your heart? You have not lied to men, but to God. 5 And Ananias, hearing these words, fell down and expired: and great fear fell on all that heard these things. 6 Then the young men arose, and bound him up, and carrying him out, they buried him. 7 After the interval of about three hours, his wife, also, not knowing what was done, came in. 8 And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have conspired together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of those who have been burying your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And immediately she fell down at his feet, and expired: and the young men coming in, found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. 11 And great fear came on all the assembly, and on all that heard these things.
Etheridge(i) 2 and took from its value and concealed, while his wife consented, and brought of it silver and laid before the feet of the apostles. 3 And Shemun said to him, Hanania, how hath Satana thus filled thine heart that thou shouldest lie to the Spirit of Holiness, and conceal from the silver of the price of the field? 4 Was it not thine own until it should be sold? and when it was sold thou hadst yet power over the price of it. Why hast thou laid up in thy heart to do this thing? Thou hast not lied unto men, but unto Aloha! 5 And when Hanania heard these words he fell and died. And there was great fear upon all those who heard. 6 And they who were young men among them arose and composed [Collected or gathered up.] him, [and] carried him forth and buried him. 7 And after there had been three hours, his wife also entered, not knowing what had been done. 8 Shemun said to her, Tell me if for these prices you sold the field? But she said, Yes: for these prices. 9 Shemun said to her, Why have you agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out! 10 And at once she fell before their feet and died. And those young men entered and found her dead, and they laid her out, and brought her forth and buried her by the side of her husband. 11 And there was great fear upon all the church and in all them who heard.
Murdock(i) 2 and carried away part of the price and concealed it, his wife consenting; and he brought a part of the money, and laid it before the feet of the legates. 3 And Simon said to him: Ananias, why hath Satan so filled thy heart, that thou shouldst lie against the Holy Spirit, and conceal of the money of the price of the field? 4 Was it not thine own before it was sold? And when sold, again thou hadst authority over the price of it. Why hast thou set thy heart to do this purpose? Thou hast not lied against men, but against God. 5 And when Ananias heard these words, he fell down, and died. And great fear was upon all them that heard of it. 6 And the young men among them arose, and gathered him up, and carried him out, and buried him. 7 And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred. 8 Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price. 9 Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell before their feet, and died. And those young men came in, and found her dead; and they took up, carried forth, and buried her by the side of her husband. 11 And great fear was on all the assembly, and on all them that heard it.
Sawyer(i) 2 and he kept back a part of the price, his wife also being privy to it, and bringing a certain part laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart that you should lie to the Holy Spirit, and that you should keep back a part of the price of the land? 4 Continuing unsold was it not yours, and when it was sold was it not at your disposal? Why did you propose this thing in your heart? You have not lied to men but to God. 5 And Ananias hearing these words fell down and expired; and great fear was upon all who heard. 6 And the young men arose and laid him out, and having carried him out buried him. 7 (4:3) And after an interval of about three hours, his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter answered her, Tell me whether you sold the field for so much? And she said, Yes; for so much. 9 And Peter said to her, Why have you agreed together to try the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those that buried your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And she fell down immediately at his feet, and expired; and the young men coming in found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. 11 And great fear was on all the assembly [church], and on all that heard of these things.
Diaglott(i) 2 and kept back from the price, being privy also the wife of him; and having brought a part certain, at the feet of the apostles placed. 3 Said and Peter: Ananias, why has filled the adversary the heart of thee, to deceive thee the spirit the holy, and to keep back from the price of the land? 4 Not remaining, to thee it remained, and having been sold, in the thine authority it was? why that hast thou placed in the heart of thee the thing this? not thou hast lied to men, but to the God. 5 Having heard and the Ananias the words these, falling down breathed out. And came a fear great on all those having heard these. 6 Having arisen and the younger ones wrapped up him, and having carried out they buried. 7 It happened and about hours three apart, and the wife of him not having known that having been done came in. 8 Answered and to her the Peter: Tell me, if for so much the land you sold? She and said: Yes for so much. 9 The and Peter said to her: Why that it has been agreed upon by you to tempt the spirit of Lord? Lo the feet of those having buried the husband of thee, at the door, and they will carry out thee. 10 She fell and immediately at the feet of him, and breathed out; having come in and the younger ones found her dead, and having carried out they buried with the husband of her. 11 And came a fear great on whole the assembly, and on all those having heard these things.
ABU(i) 2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said: Ananias, why did Satan fill thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not thine own? And after it was sold, was it not in thine own power? Why didst thou conceive this thing in thy heart? Thou didst not lie to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and expired; and great fear came on all that heard these things. 6 And the young men arose, wrapt him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered her: Tell me, whether ye sold the land for so much? And she said: Yes, for so much. 9 And Peter said to her: Why is it that ye agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet, and expired; and coming in, the young men found her dead, and carried her forth, and buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard these things.
Anderson(i) 2 and kept back part of the price, and his wife was conscious of it; and he brought a certain part of it, and laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said: Ananias, why has Satan filled your heart, that you should at tempt to deceive the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land? 4 While it remained unsold, was it not your own? And after it was sold, was it not at your own disposal? Why have you purposed this thing in your heart? You have not lied to men, but to God. 5 And when Ananias heard these words, he fell down, and expired. And great fear came on all that heard these things. 6 And the young men arose and wound him in his mantle, and carried him out, and buried him. 7 And after an interval of about three hours, his wife, not knowing what had been done, came in. 8 And Peter answered her: Tell me, did you sell the land for so much? She replied: Yes; for so much. 9 But Peter said to her: Why is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And she immediately fell down at his feet, and expired. And the young men came in and found her dead; and they carried her out, and buried her by the side of her husband. 11 And great fear came on all the church, and on all that heard these things.
Noyes(i) 2 and kept back part of the price, his wife also having knowledge of it; and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why did Satan fill thy heart that thou shouldst lie to the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not thine own? And after it was sold, was it not in thine own power? Why didst thou conceive this thing in thy heart? Thou didst not lie to men, but to God. 5 And Ananias, hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all that heard of it. 6 And the young men arose, and wrapt him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter said to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. 9 And Peter said to her, Why is it that ye agreed together to try the Spirit of the Lord? Lo! the feet of those who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and expired; and the young men, when they came in, found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard of these things.
YLT(i) 2 and did keep back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid it . 3 And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place? 4 while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why is it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;' 5 and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things, 6 and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried him . 7 And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in, 8 and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.' 9 And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband are at the door, and they shall carry thee forth;' 10 and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband; 11 and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
JuliaSmith(i) 2 And separated from the price, his wife also knowing; and having brought a certain part, laid at the feet of the sent. 3 And Peter said, Ananias, wherefore filled Satan thy heart, for thee to belie the Holy Spirit, and separate from the price of the farm 4 Remaining, did it not remain to thee? and sold, it was in thy power: for what hast thou put this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, having fallen down, he expired: and great fear was upon all them hearing these things. 6 And the younger having risen up, drew him together, and having carried out, interred. 7 And there was an interval of about three hours, and his wife not knowing that done, came in. 8 And Peter answered to her, Tell me, if for so much ye sold the farm? And she said, Yes, for so much. 9 And Peter said to her, For what was it agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them having interred thy husband at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell immediately at his feet, and expired: and the young men having come in, found her dead, and having carried out, interred near her husband. 11 And great fear was upon the whole church, and upon all having heard these things.
Darby(i) 2 and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate? 4 While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it]. 6 And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him. 7 And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much. 9 And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
ERV(i) 2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land? 4 Whiles it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. 6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
ASV(i) 2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land? 4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. 6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 and G3557 kept back G575 part of G5092 the price, G846 his G1135 wife G2532 also G4894 being privy G2532 to it, and G5342 brought G5100 a certain G3313 part, G5087 and laid G3844 it at G652 the apostles' G4228 feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G1223 Ananias, G5101 why G4137 hath G4567 Satan G4137 filled G4675 thy G2588 heart G5574 to lie G4571   G4151 to the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G3557 to keep back G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 While it remained, G3306 did it G3780 not G4671 remain thine own? G2532 and G4097 after it was sold, G5225 was it G3780 not G1722 in G4674 thy G1849 power? G5101 How G3754 is it G5087 that thou hast conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 thy G2588 heart? G5574 thou has G3756 not G5574 lied G444 unto men, G235 but G2316 unto God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 hearing G5128 these G3056 words G4098 fell down G2532 and G1634 gave up the ghost: G2532 and G3173 great G5401 fear G1096 came G3956 upon all G3588 that G191 heard G5023 it.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 arose G2532 and G846 wrapped him G2532 round, and G1627 they carried G846 him G1627 out G2532 and G2290 buried him.
  7 G1161 And G1096 it was G5613 about G1292 the space G5140 of three G5610 hours G2532 after, G846 when his G1135 wife, G3361 not G1492 knowing G3588 what G1096 was done, G1525 came in.
  8 G1161 And G4074 Peter G611 answered G846 unto her, G2036 Tell G3427 me G1487 whether G591 ye sold G5564 the land G5118 for so much. G1161 And G2036 she said, G3483 Yea, G5118 for so much.
  9 G1161 But G4074 Peter G2036 said G4314 unto G846 her, G5101 How is it G3754 that G5213 ye G4856 have agreed together G3985 to try G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 behold, G4228 the feet G3588 of them G2290 that have buried G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 they shall carry G4571 thee G1627 out.
  10 G1161 And G4098 she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 gave up the ghost: G1161 and G3495 the young men G1525 came in G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G2532 and G1627 they carried G1627 her out G2290 and buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 came G1909 upon G3650 the whole G1577 church, G2532 and G1909 upon G3956 all G191 that heard G5023 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and for thee to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost; and great fear came upon all that heard these things. 6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 9 But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost; and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
Rotherham(i) 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it; and, bringing a certain part, at the feet of the Apostles, he laid it. 3 But Peter said––Ananias! wherefore did Satan fill thy heart, that thou shouldst deal falsely with the Holy Spirit, and keep back part of the price of the field? 4 While it remained, was it not, as thine own, it remained? and, when sold, was it not, in thine own authority, that it still continued? Why was it that thou didst contrive in thy heart this deed? Thou hast not dealt falsely with men but, with God. 5 And, as Ananias heard these words, he fell, and expired. And there came great fear upon all that heard; 6 But the young men, rising up, wrapped him about, and, bearing him forth, buried him. 7 And it came to pass, after about three hours interval, that his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter began to say unto her––Tell me! was it, for so much, ye gave up the field? And she said––Yea! for so much. 9 And, Peter, [said] unto her––Why was it agreed by you to put to the proof the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thy husband, are at the door, and they shall bear thee forth. 10 And she fell instantly at his feet, and expired. And the young men, coming in, found her dead; and, bearing her forth, they buried her with her husband. 11 And there came great fear upon the whole assembly, and upon all them that heard these things.
Twentieth_Century(i) 2 And, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the Apostles' feet. 3 "Ananias," Peter exclaimed, "how is it that Satan has so taken possession of your heart that you have lied to the Holy Spirit, and kept back a part of the money paid for the land? 4 While it was unsold, was not it your own? and after it was sold, was not the money at your own disposal? How did you come to think of such a thing? You have lied, not to men, but to God!" 5 As Ananias heard these words, he fell down and expired; and every one who heard of it was appalled. 6 The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it. 7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. 8 "Is it true," Peter asked, addressing her, "that you sold your land for such a sum?" "Yes," she answered, "we did." 9 Then Peter said: "How did you come to agree to provoke the Spirit of the Lord? Listen! The foot-steps of those who have buried your husband are at the door; and they will carry you out too." 10 Instantly Sapphira fell down at Peter's feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband's side. 11 The whole Church and all who heard of these events were appalled.
Godbey(i) 2 and kept back a part from the price, his wife knowing it along with him; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, wherefore hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and keep back a part from the price of the land? 4 Remaining with thee did it not belong to thee; and having been sold, was it not still in thy control? why hast thou placed this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, having fallen down, breathed out his soul. And great fear came on all hearing; 6 and the young men, rising up, took him, and having carried him out, buried him. 7 And an interval of about three hours supervened, and his wife, not having known what had taken place, came in. 8 And Peter responded to her, Tell me if you sold the place for so much? And she said; Yes, for so much. 9 And Peter said to her; Why has it been agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of those having buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet, and breathed out her soul; and the young men having come in found her dead, and having carried her out, buried her with her husband. 11 And great fear came on all the church, and on all those hearing these things.
WNT(i) 2 with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles. 3 "Ananias," said Peter, "why has Satan taken possession of your heart, that you should try to deceive the Holy Spirit and dishonestly keep back part of the price paid you for this land? 4 While it remained unsold, was not the land your own? And when sold, was it not at your own disposal? How is it that you have cherished this design in your heart? It is not to men you have told this lie, but to God." 5 Upon hearing these words Ananias fell down dead, and all who heard the words were awe-struck. 6 The younger men, however, rose, and wrapping the body up, carried it out and buried it. 7 About three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened. 8 Peter at once questioned her. "Tell me," he said, "whether you sold the land for so much." "Yes," she replied, "for so much." 9 "How was it," replied Peter, "that you two agreed to try an experiment upon the Spirit of the Lord? The men who have buried your husband are already at the door, and they will carry you out." 10 Instantly she fell down dead at his feet, and the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her by her husband's side. 11 This incident struck terror into the whole Church, and into the hearts of all who heard of it.
Worrell(i) 2 and kept back part of the price, his wife also knowing it; and, bringing a certain part, he laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why did Satan fill your heart, that you should lie to the Holy Spirit, and keep back part of the price of the land? 4 While remaining, did it not remain your own? and, when sold, did it not continue in your own authority? Why did you conceive in your heart this thing? You did not lie to men, but to God." 5 And Ananias, hearing these words, falling down, expired; and great fear came upon all who heard it; 6 but the young men, rising up, wrapped him round; and, bearing him out, buried him. 7 Now it came to pass about three hours after, that his wife also, not knowing what had happened, came in; 8 and Peter made answer to her, "Tell me, if ye sold the place for so much?" And she said, "Yes, for so much." 9 But Peter said to her, "Why is it that it was agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 And she immediately fell at his feet, and expired; and, coming in, the young men found her dead; and, carrying her forth, they buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole assembly, and upon all who heard these things.
Moffatt(i) 2 appropriated some of the purchase-money with the connivance of his wife; he only brought part of it to lay before the feet of the apostles. 3 "Ananias," said Peter, "why has Satan filled your heart and made you cheat the holy Spirit by appropriating some of the money paid for the land? 4 When it remained unsold, did it not remain your own? And even after the sale, was the money not yours to do as you pleased about it? How could you think of doing a thing like this? You have not defrauded men but God." 5 When Ananias heard this, he fell down and expired. (Great awe came over all who heard of it.) 6 And the younger men rose, wrapped the body up and carried it away to be buried. 7 After an interval of about three hours his wife happened to come in, quite unconscious of what had occurred. 8 "Tell me," said Peter, "did you only sell the land for such and such a sum?" "Yes," she said, "that was all we sold it for." 9 Peter said to her, "How could you arrange to put the Lord's Spirit to the proof? Listen, there are the footsteps of the men who have buried your husband! They are at the door, and they will carry you out as well." 10 Instantly she fell down at their feet and expired. The younger men came in to find her dead; they carried her out and buried her beside her husband. 11 Great awe came over the whole church and over all who heard about this.
Goodspeed(i) 2 with his wife's connivance appropriated some of the price received, and brought only a part of it to put at the disposal of the apostles. 3 And Peter said, "Ananias, why has Satan taken such possession of your heart that you should lie to the holy Spirit, by appropriating part of the price of your land? 4 As long as it was unsold was it not yours, and after it was sold was not the money under your control? How could you think of doing such a thing? You did not lie to men but to God!" 5 When Ananias heard these words he fell down and expired, and everyone who heard them spoken was appalled. 6 The younger men got up and wrapping his body up carried it out and buried it. 7 About three hours later, his wife came in, without having learned what had happened. 8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a sum?" "Yes," she said, "that was it." 9 Peter said to her, "How could you two agree to test the Spirit of the Lord? There at the door are the footsteps of the men who buried your husband, and they will carry you out also." 10 She instantly fell down at his feet and expired. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 And the whole church and all who heard this were appalled.
Riverside(i) 2 and kept back a part of the price, with his wife's connivance, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet. 3 Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land? 4 While you had it, was it not yours? And after it was sold, was it not at your own disposal? Why have you conceived this deed in your heart? You have not lied to men, but to God." 5 When Ananias heard these words he fell down and died. Great fear came upon all who heard these words. 6 Then the young men arose and wrapped him in a shroud and carried him out and buried him. 7 After an interval of about three hours, Ananias' wife came in, not knowing what had happened. 8 Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for so much?" She answered, "Yes, for so much." 9 Peter said to her, "Why was it agreed between you to test the Spirit of the Lord? Even now the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 Immediately she fell down at his feet and died. The young men came in and found her dead, and carried her out and buried her beside her husband. 11 Great awe came upon the whole church and upon all who heard these things.
MNT(i) 2 kept back some of the purchase price, with the connivance of his wife. He brought only a part and laid it at the apostles' feet. 3 "Ananias," said Peter, "why has Satan so filled your heart that you are lying to the Holy Spirit, and keeping back part of the price of the land? 4 "While it remained unsold, was it not your own? And after it was sold, was not the price at your own disposal? How could you conceive this act in your heart? You have not lied unto men, but unto God." 5 As Ananias heard these words he fell down and expired, and all who heard were awe-struck. 6 But the younger men rose, wrapped the body up, and carried it out to bury it. 7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened; 8 and Peter said to her, "Tell me if you got so much for the land." "Yes," she said, "so much." 9 "Why was it," said Peter, "that you both agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those who buried your husband are at the door, and they shall carry you out." 10 Instantly she fell down at his feet and expired, and when the young men came in they found her dead, and carried her out and buried her husband. 11 And great fear fell on all the church and upon all who had heard it.
Lamsa(i) 2 And he took some of the price and hid it, and his wife also knew of it, and he brought some of the money and placed it at the disposal of the apostles. 3 And Simon Peter said to him, An-a-niÆas, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field? 4 Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God. 5 And when An-a-niÆas heard these words, he fell down and died; and great fear came upon all of those who heard these things. 6 The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him. 7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened. 8 Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price. 9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also. 10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband. 11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened.
CLV(i) 2 and embezzles from the price (his wife also having been conscious of it) and, bringing a certain part, he places it at the feet of the apostles." 3 Now Peter said, "Ananias, wherefore does Satan fill your heart for you to falsify to the holy spirit and to embezzle from the price of the freehold? 4 Did it not, while remaining, remain yours? And, being disposed of, it belonged to you by right. Why is it that you placed this matter in your heart? You do not lie to men, but to God." 5 Now Ananias, hearing these words, falling down, gives up the soul. And great fear came on all those hearing these things." 6 Now rising, the younger men enshroud him, and carrying him out, they entomb him." 7 Now it occurred, after an interval of about three hours, that his wife, not being aware of what has occurred, entered." 8 Now Peter answered her, "Tell me if you took so much pay for the freehold?Now she said, "Yes, so much." 9 Now Peter said to her, Why is it that you agreed to try the spirit of the Lord? Lo! the feet of those who entomb your husband are at the door, and they shall be carrying you out." 10 Now, instantly, she falls at his feet and gives up the soul. Now entering, the youths found her dead, and carrying her out, they entomb her with her husband." 11 And great fear came on the whole ecclesia and on all those who hear these things.
Williams(i) 2 and, with his wife's full knowledge of it, kept back for themselves a part of the money and brought only a part of it and put it at the disposal of the apostles. 3 And Peter said, "Ananias, why has Satan so completely possessed your heart that you have lied to the Holy Spirit and kept back for yourselves a part of the money received for the land? 4 As long as it was unsold, was it not yours, and when it was sold, was not the money at your disposal? How could you have the heart to do such a thing! You did not lie to men but to God!" 5 When Ananias heard these words, he fell dead, and a strange awe seized everybody who heard it. 6 The younger men, however, got up, wrapped up his body, carried it out, and buried it. 7 About three hours later, his wife came in, without having learned what had taken place. 8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a sum?" She answered, "Yes, that is it." 9 Peter said to her, "How could both of you agree in such a way to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door; they will carry you out, too." 10 She instantly fell dead at his feet. When the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 So a strange awe seized the whole church and everybody who heard it.
BBE(i) 2 And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles. 3 But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God. 5 And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present. 6 And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth. 7 And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in. 8 And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was. 9 But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out. 10 And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband. 11 Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
MKJV(i) 2 And he kept back part of the price, his wife also knowing, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own authority? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men, but to God. 5 And hearing these words, Ananias fell down and expired. And great fear came on all those who heard these things. 6 And the younger ones arose, wound him up, and carrying him out, they buried him. 7 And it was about the space of three hours afterward, when his wife (not knowing what was done) came in. 8 And Peter answered her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will carry you out. 10 Then at once she fell down at his feet and expired. And the younger ones found her dead, and, carrying her out, buried her beside her husband. 11 And great fear came on all the church and on as many as heard these things.
LITV(i) 2 and kept back from the price, his wife also aware of it, and bringing a certain part, he put it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, Ananias, why did Satan fill your heart for you to lie to the Holy Spirit and to secretly keep back from the price of the land? 4 Remaining, did it not remain yours? And being sold, was it not in your authority? Why is it that this action was put into your heart? You did not lie to men, but to God! 5 And hearing these words, Ananias fell down and expired. And great fear came on all those hearing these things. 6 And rising up the younger ones wrapped him, and carrying out, they buried him . 7 And about three hours afterwards, his wife also entered, not knowing that happening. 8 And Peter answered her, Tell me if you gave over the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 And Peter said to her, Why was it that it was agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those burying your husband at the door! Yea, they will carry you out. 10 And she immediately fell at his feet and expired. And entering, the younger ones found her dead, and carrying her out, they buried her beside her husband. 11 And great fear came on all the church and on all those hearing these things.
ECB(i) 2 and keep back of the price - his woman also being aware; and brings a part and places it at the feet of the apostles. 3 But Petros says, Hanan Yah, why has Satan filled/shalamed your heart to lie to the Holy Spirit, to keep back of the price of the parcel? 4 In abiding, abode it not indeed yours? And, being sold, was it in your own authority? Why place you this matter in your heart? You lie, not to humanity, but to Elohim. 5 And hearing these words, Hanan Yah falls down and expires: and so be it, a mega awe on all who hear these: 6 and the youths rise and enshroud him and bring him forth and entomb him. 7 And so be it, about the interval of three hours after, his woman, not knowing what had become, enters. 8 And Petros answers her, Say to me, whether you gave the parcel for so much? And she says, Yes, for so much. 9 And Petros says to her, Why symphonized you to test the Spirit of Yah Veh? Behold, the feet of them who entombed your man are at the portal, and bring you forth. 10 And immediately, she falls at his feet and expires: and the youths enter and find her dead; and bring her and entomb her by her man. 11 And so be it, a mega awe on all the ecclesia, and on all who hear these.
AUV(i) 2 and brought [only] a part of the selling price and gave it to the apostles; but the man and his wife had kept this a secret. 3 But Peter said to Ananias, "Why has Satan filled your heart [causing you] to deceive the Holy Spirit by keeping back part of the selling price of the land [while representing it as the full price]? 4 While you owned it, was it not yours? Then after you sold it, did you not [still] have control over [what you did with] the money? Why did you decide in your heart to do such a thing? You [really] have not lied to men, but to God [about this matter]." 5 When Ananias heard these words he fell dead [instantly] and his spirit left his body, [causing] everyone who heard [about it] to be gripped with fear. 6 Then young men wrapped up his body and took him out and buried him. 7 About three hours later Sapphira came in, not knowing what had happened [to her husband]. 8 And Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for such and such a price?" She answered, "Yes, we did." 9 Then Peter said to her, "Why did you agree together [with your husband] to put the Holy Spirit of the Lord to the test? Look, the ones who buried your husband are at the door, and they will carry you out [to bury you, too]." 10 And instantly she fell dead right in front of him, and her spirit left her body. [Just then the] young men came in and found her dead. They carried her out and buried her with her husband. 11 So, the whole church and everyone else who heard about these things were filled with great fear.
ACV(i) 2 and kept back from the price, his wife also having joint awareness. And having brought a certain part, he placed it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why did Satan fill thy heart for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back from the price of the land? 4 While it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, it was in thine authority. Why is it that thou have placed this matter in thy heart? Thou have not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words, after falling down he expired. And great fear developed in all who heard these things. 6 And after rising the young men wrapped him, and having carried him out they buried him. 7 And it came to pass after an interval of three hours, his wife also came in, not knowing that which happened. 8 And Peter responded to her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. 9 But Peter said to her, How is it that it was agreed by you to challenge the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell down at his feet and expired. And after coming in the young men found her dead, and having carried her out, they buried her by her husband. 11 And great fear developed in the whole church, and in all who heard these things.
Common(i) 2 and with his wife's full knowledge he kept back some of the money for himself, and brought only a part and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land? 4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God." 5 When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it. 6 The young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him. 7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. 8 Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price." And she said, "Yes, that was the price." 9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
WEB(i) 2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? 4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.” 5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. 6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. 7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.” 9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 and G3557 kept back G575 part of G5092 the price, G846 his G1135 wife G2532 also G4894 being aware G2532 of it, and G5342 brought G5100 a certain G3313 part, G5087 and laid G3844 it at G652 the apostles' G4228 feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G1223 "Ananias, G5101 why G4137 has G4567 Satan G4137 filled G4675 your G2588 heart G5574 to lie G4571   G4151 to the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G3557 to keep back G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 While you kept G3780 it, didn't G3306 it G4671 remain your own? G2532 After G4097 it was sold, G3780 wasn't G5225 it G1722 in G4674 your G1849 power? G5101 How G3754 is it G5087 that you have conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 your G2588 heart? G5574 You haven't G3756   G5574 lied G444 to men, G235 but G2316 to God."
  5 G1161   G367 Ananias, G191 hearing G5128 these G3056 words, G4098 fell down G1161 and G3173 died. Great G5401 fear G1096 came G1909 on G3956 all G3588 who G191 heard G5023 these things.
  6 G3501 The young men G450 arose G1161 and G846 wrapped him G4958 up, G2532 and G1627 they carried G846 him G1627 out G2532 and G2290 buried him.
  7 G2532   G1096   G5613 About G5140 three G5610 hours G1292 later, G2532   G846 his G1135 wife, G3361 not G1492 knowing G3588 what G1096 had happened, G1525 came in.
  8 G1161   G4074 Peter G611 answered G846 her, G2036 "Tell G3427 me G1487 whether G591 you sold G5564 the land G5118 for so much." G1161   G2036 She said, G3483 "Yes, G5118 for so much."
  9 G1161 But G4074 Peter G2036 asked G4314   G846 her, G5101 "How is it G3754 that G5213 you G4856 have agreed together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G4228 the feet G3588 of those G2290 who have buried G4675 your G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 they will carry G4571 you G1627 out."
  10 G1161 She G4098 fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 died. G1161 The G3495 young men G1525 came in G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G1161 and G1627 they carried G1627 her out G2290 and buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532   G3173 Great G5401 fear G1096 came G1909 on G3650 the whole G1577 assembly, G2532 and G1909 on G3956 all G191 who heard G5023 these things.
NHEB(i) 2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God." 5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it. 6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. 7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." 9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 11 Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
AKJV(i) 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied to men, but to God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came on all the church, and on as many as heard these things.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3557 And kept G3557 back G5092 part of the price, G1135 his wife G2532 also G4894 being privy G5342 to it, and brought G5100 a certain G3313 part, G5087 and laid G3844 it at G652 the apostles’ G4228 feet.
  3 G4074 But Peter G2036 said, G367 Ananias, G1302 why G4567 has Satan G4137 filled G4675 your G2588 heart G5574 to lie G40 to the Holy G4151 Ghost, G3557 and to keep G3557 back G5092 part of the price G5564 of the land?
  4 G3306 Whiles it remained, G4671 was it not your G4097 own? and after it was sold, G3588 was it not in your G4674 G1849 own power? G5101 why G5087 have you conceived G5124 this G4229 thing G4675 in your G2588 heart? G5574 you have not lied G444 to men, G2316 but to God.
  5 G367 And Ananias G191 hearing G5128 these G3056 words G4098 fell G1634 down, and gave up the ghost: G3173 and great G5401 fear G1096 came G1909 on G3956 all G191 them that heard G5023 these things.
  6 G3501 And the young G450 men arose, G4958 wound G1627 him up, and carried G2290 him out, and buried him.
  7 G5613 And it was about G1292 the space G5140 of three G5610 hours G1135 after, when his wife, G1492 not knowing G3588 what G1096 was done, G1525 came in.
  8 G4074 And Peter G611 answered G2036 to her, Tell G1487 me whether G591 you sold G5564 the land G5118 for so G5118 much? G2036 And she said, G3483 Yes, G5118 for so G5118 much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said G5101 to her, How G4856 is it that you have agreed G4856 together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 behold, G4228 the feet G2290 of them which have buried G435 your husband G1909 are at G2374 the door, G1627 and shall carry you out.
  10 G1161 Then G4098 fell G3916 she down straightway G3844 at G4228 his feet, G1634 and yielded G1634 up the ghost: G3495 and the young G3495 men G1525 came G2147 in, and found G3498 her dead, G1627 and, carrying G1627 her forth, G2290 buried G435 her by her husband.
  11 G3173 And great G5401 fear G1096 came G3650 on all G1577 the church, G191 and on as many as heard G5023 these things.
KJC(i) 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
KJ2000(i) 2 And kept back part of the price, his wife also knowing it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and died: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wrapped him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours later, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter said unto her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then she fell down immediately at his feet, and died: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
UKJV(i) 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, (o. pneuma) and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words (o. logos) fell down, and gave up the spirit: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether all of you sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that all of you have agreed together to tempt the Spirit (o. pneuma) of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
RKJNT(i) 2 And, with his wife's knowledge, kept back part of the price, and brought a certain part of it, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it was unsold, was it not your own? and even after it was sold, was not the money in your own power? why have you conceived this deed in your heart? you have not lied to men, but to God. 5 On hearing these words Ananias fell down and died: and great fear came on all those who heard these things. 6 And the young men arose, wrapped him up, and carried him out, and buried him. 7 And it was about three hours later, when his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for that much. 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed to test the Spirit of the Lord? behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and shall carry you out as well. 10 Then she immediately fell down at his feet, and died: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
TKJU(i) 2 and kept back part of the price paid, his wife also being privy to it, and brought a certain part of it, and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own power? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men, but to God." 5 Now Ananias, hearing these words, fell down, and gave up the ghost: Therefore great fear came on all those that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, carried him out, and buried him. 7 Moreover it was about three hours later, when his wife came in, not knowing what was done. 8 And Peter answered to her, "Tell me whether you sold the land for so much?" And she said, "Yes, for so much." 9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out." 10 Then she fell down immediately at his feet, and yielded up the ghost: And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband. 11 Therefore great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3557 kept back G575 part of G5092 the price, G846 his G1135 wife G2532 also G4894 being aware G2532 of it, and G5342 brought G5100 a certain G3313 part, G5087 and laid G3844 it at G652 the apostles' G4228 feet.
  3 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G1223 Ananias, G5101 why G4137 has G4567 Satan G4137 filled G4675 your G2588 heart G5574 to lie G4571   G4151 to the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G3557 to keep back G575 part of G5092 the price G5564 of the land?
  4 G3306 While it remained, G3306 was it G3780 not G4671 your own? G2532 And G4097 after it was sold, G5225 was it G3780 not G1722 in G4674 your own G1849 power? G5101 Why G3754   G5087 have you conceived G5124 this G4229 thing G1722 in G4675 your G2588 heart? G5574 You have G3756 not G5574 lied G444 unto men, G235 but G2316 unto God.
  5 G1161 And G367 Ananias G191 hearing G5128 these G3056 words G4098 fell down, G1634 and gave up the Spirit: G2532 and G3173 great G5401 fear G1096 came G1909 on G3956 all G191 them G3588 that G191 heard G5023 these things.
  6 G1161 And G3501 the young men G450 arose, G4958 wrapped G846 him G4958 up, G2532 and G1627 carried G1627 him out, G2532 and G2290 buried him.
  7 G1161 And G1096 it was G5613 about G1292 the space G5140 of three G5610 hours G2532   G846 later, when his G1135 wife, G3361 not G1492 knowing G3588 what G1096 was done, G1525 came in.
  8 G1161 And G4074 Peter G611 answered G846 unto her, G2036 Tell G3427 me G1487 whether G591 you sold G5564 the land G5118 for so much? G1161 And G2036 she said, G3483 Yes, G5118 for so much.
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said G4314 unto G846 her, G5101 How is it G3754 that G5213 you G4856 have agreed together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G4228 the feet G3588 of them G2290 which have buried G4675 your G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 shall carry G4571 you G1627 out.
  10 G1161 Then G4098 fell she down G3916 directly G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 yielded up the Spirit: G1161 and G3495 the young men G1525 came in, G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G2532 and, G1627 carrying G1627 her forth, G2290 buried G4314 her by G846 her G435 husband.
  11 G2532 And G3173 great G5401 fear G1096 came G1909 upon G3650 all G1577 the church, G2532 and G1909 upon G3956 as many as G191 heard G5023 these things.
RYLT(i) 2 and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid it. 3 And Peter said, 'Ananias, therefore did the Adversary fill your heart, for you to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place? 4 while it remained, did it not remain yours? and having been sold, in your authority was it not? why is it that you did put in your heart this thing? you did not lie to men, but to God;' 5 and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things, 6 and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried him. 7 And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what has happened, came in, 8 and Peter answered her, 'Tell me if for so much you sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.' 9 And Peter said unto her, 'How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury your husband are at the door, and they shall carry you forth;' 10 and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband; 11 and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
EJ2000(i) 2 and defrauded of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit and to defraud of the price of the land? 4 Retaining it, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thine own power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied unto men, but unto God. 5 Then Ananias, hearing these words, fell down and gave up the spirit; and great fear came on all those that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out and buried him. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 Then Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out. 10 Then she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and upon as many as heard these things.
CAB(i) 2 And he kept back for himself from the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and placed it beside the feet of the apostles. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit, and for you to keep back for yourself from the price of the land? 4 While it remained unsold, did it not remain yours? And after it was sold, was it not in your control? Why have you purposed this thing in your heart? You have not lied to men but to God." 5 Then Ananias, hearing these words, fell down and died. And great fear came upon all those hearing these things. 6 And the young men rose up and covered him up, carried him out, and buried him. 7 And it happened about three hours later, that his wife, not knowing what had happened, came in. 8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much." 9 Then Peter said to her, "Why is it that it was agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out." 10 Then immediately she fell down beside his feet and died. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her with her husband. 11 And great fear came to be on all the church and upon all those who were hearing these things.
WPNT(i) 2 and kept back part of the price for himself, his wife also being party to it; bringing a certain part he placed it at the Apostles’ feet. 3 So Peter said: “Ananias, on what basis has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the price of the land? 4 While it remained unsold was it not yours, and once sold was it not in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You did not lie to men but to God.” 5 Well upon hearing these words Ananias fell down and expired! (Great fear came on all who heard these things.) 6 So the young men got up and wrapped him, and carrying him out they buried him. 7 Now after an interval of some three hours his wife came in, not knowing what had happened. 8 So Peter addressed her, “Tell me whether you sold the land for so much”. So she said, “Yes, for so much”. 9 Peter said to her: “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 So she immediately fell down at his feet and expired! So upon entering the young men found her dead, and carrying her out they buried her beside her husband. 11 So great fear came on the whole assembly and on all who heard these things.
JMNT(i) 2 and he secretly put aside (kept back funds; embezzled) for himself from the proceeds (the price received for its value) – [his] wife having seen [it] with [him] and thus also knowing [about it] – and then bringing a certain part [of it], he placed [it] beside the feet (= deposited it for the disposal) of the sent-forth folks. 3 So Peter said, "Ananias, why (or: through what [situation or circumstance]) did the adversary (or: satan) fill your heart (= the core of yourself) to lie to the Set-apart Breath-effect (or: play false to the Holy Spirit; speak that which is not true, with the Sacred Attitude), and thus to secretly put aside (keep back funds; embezzle) for yourself from the proceeds of the piece of ground (the field; the property; the homestead; the freehold)? 4 "Was it not by all means continuously abiding (remaining; dwelling) with you while it continued remaining [yours]? And then, upon being sold, it continued in your authority and control. Why [is it] that you put (or: fix) this worthless matter (this affair of poor quality; this bad performance-effect) within your heart? You did not play false and lie to humans (people), but rather (or: but on the contrary) to God!" 5 Now after progressively hearing these words, Ananias, immediately falling [down], at once breathed out [his] soul-life. Then great fear and reverence came to be upon all the people presently (or: one after another) hearing [about it]. 6 So after standing up, the younger men enwrapped him for burial, then, after carrying [him] out, they buried [him]. 7 Now it occurred [after] about an interval of three hours that his wife entered – not having seen or known of the thing having occurred (or: not being aware of what had happened). 8 So Peter made a decisive response to her, "Tell me if you folks sold (or: gave from yourself [as a price]) the property for such-and-such." So she said, "Yes, for so much." 9 Then Peter [said] to her, "Why [is it] that it came in symphony to you folks (or: was voiced together by [both] of you) to make [this] attempt [with] the Spirit of [the] Lord (or: to test [Yahweh's, or, Christ's] Breath-effect)? Look and see! The feet of the folks just now burying your husband [are] at the door (or: gate), and they will proceed in carrying you out!" 10 Now she instantly fell to (or: toward) his feet and she breathed out [her] soul-life. So upon entering, the youths found her dead. And then, after carrying [her] out, they buried [her] face-to-face with her husband. 11 Consequently great fear and awe was birthed (or: came to be) upon the whole called-out community – as well as upon all the people hearing these things.
NSB(i) 2 They kept back part of the money. His wife was also knowledgeable of the transaction. They brought part of the funds to the apostles. 3 Peter said: »Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the money from the land sale? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your power? Why did you conceive this thing in your heart? You have not lied to men, but to God.« 5 Hearing these words Ananias fell down and died. Great fear came over all those who heard these things. 6 The young men arose, covered him up, and carried him out, and buried him. 7 About three hours later, his wife, not knowing what was done, came in. 8 Peter said to her: »Tell me whether you sold the land for such a price?« And she said: »Yes, we did.« 9 Then Peter said: »How is it that you have agreed together to put Jehovah’s Spirit to the test? Look, those who buried your husband are at the door to carry you out.« 10 Then she fell down at his feet and died. The young men came in, and found her dead. They carried her out to be buried by her husband. 11 Great fear came upon the entire congregation who heard these things.
ISV(i) 2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the money for himself and brought the remainder and laid it at the apostles’ feet.
3 Peter asked, “Ananias, why has Satan filled your heart so that you should lie to the Holy Spirit and keep back some of the money you got for the land? 4 As long as it remained unsold, wasn’t it your own? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? So how could you have thought of doing what you did? You didn’t lie only to men, but also to God!”
5 When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear seized everyone who heard about it. 6 The young men got up, wrapped him up, carried him outside, and buried him. 7 After an interval of about three hours, Ananias’ wife came in, not knowing what had happened. 8 So Peter asked her, “Tell me, did you sell the land for that price?”
She answered, “Yes, that was the price.”
9 “How could you have agreed together to test the Spirit of the Lord?” Peter asked her. “Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and these men will carry you outside as well.” 10 She instantly fell down at Peter’s feet and died. When the young men came in, they found her dead. So they carried her out and buried her next to her husband. 11 And great fear seized the whole church and everyone else who heard about this.
LEB(i) 2 and he kept back for himself some of the proceeds, and his* wife was aware of it.* And he brought a certain part and* placed it* at the feet of the apostles. 3 But Peter said, "Ananias, for what reason has Satan filled your heart, that you lied to the Holy Spirit and kept back for yourself some of the proceeds of the piece of land? 4 When it* remained to you, did it not remain yours? And when it* was sold, was it at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to people, but to God!" 5 And when* Ananias heard these words, he fell down and* died. And great fear came on all those who heard about it.* 6 So the young men stood up, wrapped him up, and carried him* out and* buried him.* 7 And it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened. 8 And Peter said to her, "Tell me whether you both* were paid this much for the piece of land." And she said, "Yes, this much." 9 So Peter said to her, "How is it that it was agreed by you two* to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out!" 10 And immediately she fell down at his feet and died. So when* the young men came in, they found her dead, and carried her* out and* buried her* with her husband. 11 And great fear came on the whole church and on all who heard about these things.
BGB(i) 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ.” 5 Ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος “Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;” Ἡ δὲ εἶπεν “Ναί, τοσούτου.” 9 Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν “Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.” 10 Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
BIB(i) 2 καὶ (and) ἐνοσφίσατο (he kept back) ἀπὸ (from) τῆς (the) τιμῆς (proceeds), συνειδυίης (being aware of it) καὶ (also) τῆς (the) γυναικός (wife), καὶ (and) ἐνέγκας (having brought) μέρος (a portion) τι (certain), παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles) ἔθηκεν (he laid it). 3 Εἶπεν (Said) δὲ (however) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἁνανία (Ananias), διὰ (because of) τί (why) ἐπλήρωσεν (has filled) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) τὴν (the) καρδίαν (heart) σου (of you) ψεύσασθαί (to lie to) σε (for you) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) καὶ (and) νοσφίσασθαι (to keep back) ἀπὸ (from) τῆς (the) τιμῆς (proceeds) τοῦ (of the) χωρίου (land)? 4 οὐχὶ (Not) μένον (remaining) σοὶ (to you) ἔμενεν (did it remain)? καὶ (And) πραθὲν (having been sold), ἐν (in) τῇ (the) σῇ (own) ἐξουσίᾳ (authority) ὑπῆρχεν (it was)? τί (Why) ὅτι (-) ἔθου (did you purpose) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) σου (of you) τὸ (the) πρᾶγμα (deed) τοῦτο (this)? οὐκ (Not) ἐψεύσω (you have lied) ἀνθρώποις (to men), ἀλλὰ (but) τῷ (-) Θεῷ (to God)!” 5 Ἀκούων (Hearing) δὲ (now) ὁ (-) Ἁνανίας (Ananias) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), πεσὼν (having fallen down), ἐξέψυξεν (he breathed his last). καὶ (And) ἐγένετο (came) φόβος (fear) μέγας (great) ἐπὶ (upon) πάντας (all) τοὺς (those) ἀκούοντας (hearing). 6 ἀναστάντες (Having arisen) δὲ (then), οἱ (the) νεώτεροι (younger men) συνέστειλαν (covered) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἐξενέγκαντες (having carried him out), ἔθαψαν (buried him). 7 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ὡς (about) ὡρῶν (hours) τριῶν (three) διάστημα (afterward), καὶ (also) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), μὴ (not) εἰδυῖα (knowing) τὸ (that) γεγονὸς (having come to pass), εἰσῆλθεν (came in). 8 ἀπεκρίθη (Replied) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὴν (her) Πέτρος (Peter), “Εἰπέ (Tell) μοι (me) εἰ (if) τοσούτου (for so much), τὸ (the) χωρίον (land) ἀπέδοσθε (you sold)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Ναί (Yes), τοσούτου (for so much).” 9 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter said) πρὸς (to) αὐτήν (her), “Τί (Why is it) ὅτι (that) συνεφωνήθη (have agreed together) ὑμῖν (you) πειράσαι (to test) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) Κυρίου (of the Lord)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) πόδες (feet) τῶν (of those) θαψάντων (having buried) τὸν (the) ἄνδρα (husband) σου (of you) ἐπὶ (are at) τῇ (the) θύρᾳ (door), καὶ (and) ἐξοίσουσίν (they will carry out) σε (you).” 10 Ἔπεσεν (She fell down) δὲ (then) παραχρῆμα (immediately) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἐξέψυξεν (breathed her last). εἰσελθόντες (Having come in) δὲ (then), οἱ (the) νεανίσκοι (young men) εὗρον (found) αὐτὴν (her) νεκράν (dead); καὶ (and) ἐξενέγκαντες (having carried out), ἔθαψαν (they buried her) πρὸς (by) τὸν (the) ἄνδρα (husband) αὐτῆς (of her). 11 Καὶ (And) ἐγένετο (came) φόβος (fear) μέγας (great) ἐφ’ (upon) ὅλην (all) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) καὶ (and) ἐπὶ (upon) πάντας (all) τοὺς (those) ἀκούοντας (hearing) ταῦτα (these things).
BLB(i) 2 and he kept back from the proceeds, also the wife being aware of it, and having brought a certain portion, he laid it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, “Ananias, because of why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the proceeds of the land? 4 Remaining, did not it remain yours? And having been sold, was it not in the own authority? Why did you purpose this deed in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5 And hearing these words, Ananias, having fallen down, breathed his last. And great fear came upon all those hearing. 6 And the younger men having arisen, covered him, and having carried him out, buried him. 7 Now it came to pass about three hours afterward, his wife also came in, not knowing that having come to pass. 8 And Peter replied to her, “Tell me if you sold the land for so much?” And she said, “Yes, for so much.” 9 But Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those having buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 And immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men having come in, found her dead; and having carried her out, they buried her by her husband. 11 And great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things.
BSB(i) 2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet. 3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land? 4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened. 6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. 7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened. 8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.” 9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.” 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
MSB(i) 2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet. 3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land? 4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened. 6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. 7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened. 8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.” 9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.” 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
MLV(i) 2 and pilfered part of the price, his wife also having been conscious of it, and brought a certain part, laid it beside the apostles’feet. 3 But Peter said, Ananias, why has the Adversary filled your heart to lie to the Holy Spirit and to pilfer part of the price of the parcel of ground? 4 When it remained unsold, was it not remaining yours? And when it was sold, was it not still in your authority? Why did you purpose this matter in your heart? You have not lied to men, but to God. 5 But Ananias, hearing these words, fell down and expired, and there became great fear upon all those who heard these things. 6 Now when the younger-men stood up, they enshrouded him and carried him out and buried him.
7 Now it happened after an interval of approximately three hours, his wife also came in, not knowing what has happened. 8 But Peter answered her, Tell me if you were given so-much for the parcel of ground?
And she said, Yes, for so much.
9 But Peter said to her, Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will be carrying you out. 10 Now she fell down instantly beside his feet and expired and the young-men came in and found her dead and they carried her out and buried her by her husband. 11 Now there became great fear upon the whole congregation and upon all who are hearing these things.
VIN(i) 2 With his wife's full knowledge he kept back some of the money for himself and brought the remainder and laid it at the apostles' feet. 3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land? 4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!” 5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened. 6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. 7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened; 8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.” 9 Peter said to her, "How could both of you agree in such a way to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door; they will carry you out, too." 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
Luther1545(i) 2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen. 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllet, daß du dem Heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? 4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest, und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. 5 Da Ananias aber diese Worte hörete, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies höreten. 6 Es stunden aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseit und trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war. 8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. 10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann. 11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 und G3557 entwandte G5100 etwas G575 vom G5092 Gelde G4894 mit Wissen G1135 seines Weibes G2532 und G5342 brachte G3313 einen Teil G2532 und G5087 legte G846 es G3844 zu G652 der Apostel G4228 Füßen .
  3 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G367 : Ananias G1302 , warum G4567 hat der Satan G4675 dein G4137 Herz erfüllet G4571 , daß du G40 dem Heiligen G4151 Geist G5574 lögest G2532 und G3557 entwendetest G575 etwas vom G5092 Gelde G5564 des Ackers ?
  4 G4675 Hättest du G3306 ihn doch wohl mögen behalten G2532 , da du ihn hattest, und G4097 da er verkauft G5225 war G5124 , war es G3756 auch G1722 in G1849 deiner Gewalt G5087 . Warum hast G3754 du denn G4229 solches G4674 in deinem G2588 Herzen G3780 vorgenommen? Du hast nicht G444 Menschen G235 , sondern G2316 GOtt G5574 gelogen .
  5 G367 Da Ananias G1161 aber G5128 diese G3056 Worte G4098 hörete, fiel G2532 er nieder und G1634 gab den Geist auf G191 . Und es kam G3173 eine große G5401 Furcht G1909 über G3956 alle G191 , die G5023 dies höreten.
  6 G1161 Es stunden aber G3501 die Jünglinge G450 auf G2532 und G846 taten ihn G1627 beiseit und trugen G2290 ihn hinaus und begruben ihn.
  7 G1161 Und G846 es G1096 begab G5610 sich über eine Weile G5613 , bei G5140 drei G1135 Stunden, kam sein Weib G1525 hinein G1492 und wußte G3361 nicht G1096 , was geschehen war.
  8 G1161 Aber G4074 Petrus G611 antwortete G846 ihr G2036 : Sage G3427 mir G591 , habt ihr G5564 den Acker G1487 so G5118 teuer G1161 verkauft? Sie G2036 sprach G3483 : Ja G5118 , so teuer .
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihr G5101 : Warum G5213 seid ihr G3754 denn G1909 eins worden, zu G3985 versuchen G4151 den Geist G2962 des HErrn G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G4675 derer, die deinen G435 Mann G2290 begraben G2374 haben, sind vor der Tür G2532 und G4571 werden dich G1627 hinaustragen .
  10 G1161 Und G3916 alsbald G4098 fiel G846 sie G4314 zu G846 seinen G4228 Füßen G2532 und G1634 gab den Geist auf G1525 . Da kamen G3495 die Jünglinge G1161 und G2147 fanden G846 sie G3498 tot G1627 , trugen G2532 sie hinaus und G2290 begruben G3844 sie bei G435 ihrem Mann .
  11 G2532 Und G191 es kam G3173 eine große G5401 Furcht G1909 über G5023 die G3650 ganze G1577 Gemeinde G2532 und G1909 über G3956 alle G1096 , die solches höreten.
Luther1912(i) 2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen. 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? 4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. 5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten. 6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. 8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. 10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann. 11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 und G3557 entwandte G575 etwas G5092 vom Gelde G4894 mit Wissen G846 seines G1135 Weibes G2532 und G5342 brachte G5100 einen G3313 Teil G5087 und G3844 legte G652 ihn zu der Apostel G4228 Füßen .
  3 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G367 : Ananias G1302 , warum G4567 hat der Satan G4675 dein G2588 G4571 Herz G4137 erfüllt G5574 , daß G40 du dem heiligen G4151 Geist G5574 lögest G2532 und G3557 entwendetest G575 etwas G5092 vom Gelde G5564 des Ackers ?
  4 G3306 Hättest G3306 du ihn doch wohl mögen behalten G3780 , da du G4671 G3306 ihn hattest G2532 ; und G4097 da er verkauft G5225 war, war es auch G1722 in G4674 deiner G1849 Gewalt G5101 G3754 . Warum G5087 hast G5124 du denn G4229 solches G1722 in G4675 deinem G2588 Herzen G5087 vorgenommen G5574 ? Du G3756 hast nicht G444 Menschen G235 , sondern G2316 Gott G5574 gelogen .
  5 G367 Da Ananias G1161 aber G5128 diese G3056 Worte G191 hörte G4098 , fiel G4098 er nieder G1634 und gab G1634 den Geist G2532 auf. Und G1096 es kam G3173 eine große G5401 Furcht G1909 über G3956 alle G5023 , die dies G191 hörten .
  6 G450 Es standen G1161 aber G3501 die Jünglinge G450 auf G4958 und taten G846 ihn G4958 beiseite G2532 und G1627 trugen G1627 ihn hinaus G2290 und begruben ihn.
  7 G1161 Und G1096 es begab G1292 sich über eine Weile G5613 , bei G5140 drei G5610 Stunden G2532 , daß G846 sein G1135 Weib G1525 hineinkam G1492 und wußte G3361 nicht G1096 , was geschehen war.
  8 G1161 Aber G4074 Petrus G611 antwortete G846 ihr G2036 : Sage G3427 mir G1487 : Habt G591 ihr G5564 den Acker G5118 so teuer G591 verkauft G1161 ? G2036 Sie sprach G3483 : Ja G5118 , so teuer .
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihr G5101 : Warum G3754 seid G5213 ihr G4856 denn G4856 eins geworden G3985 , zu versuchen G4151 den Geist G2962 des HERRN G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G2290 derer, die G4675 deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind G2374 vor der Tür G2532 und G4571 werden dich G1627 hinaustragen .
  10 G1161 Und G3916 alsbald G4098 fiel G3844 sie zu G846 seinen G4228 Füßen G2532 und G1634 gab G1634 den Geist G1161 auf. Da G1525 kamen G3495 die Jünglinge G2532 und G2147 fanden G846 sie G3498 tot G1627 , trugen G1627 sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie neben G846 ihren G435 Mann .
  11 G2532 Und G1096 es kam G3173 eine große G5401 Furcht G1909 über G3650 die ganze G1577 Gemeinde G2532 und G1909 über G3956 alle G5023 , die solches G191 hörten .
ELB1871(i) 2 und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel. 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du den Heiligen Geist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast? 4 Blieb es nicht dein, wenn es so blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Gewalt? Was ist es, daß du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen hast? Nicht Menschen hast du gelogen, sondern Gott. 5 Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten. 6 Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, nicht wissend, was geschehen war. 8 Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel. 9 Petrus aber [sprach] zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. 10 Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. 11 Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 und G3557 schaffte G575 von G5092 dem Kaufpreis G3557 beiseite, G2532 wovon auch G846 das G1135 Weib G4894 wußte; G2532 und G5342 er brachte G5100 einen gewissen G3313 Teil G5087 und legte ihn nieder G3844 zu G4228 den Füßen G652 der Apostel.
  3 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G367 Ananias, G1302 warum G4137 hat G4567 der Satan G4675 dein G2588 Herz G4137 erfüllt, G4571 daß du G40 den Heiligen G4151 Geist G5574 belogen G2532 und G575 von G5092 dem Kaufpreis G5564 des Feldes G3557 beiseite geschafft hast?
  4 G3306 Blieb G3780 es nicht G4671 dein, G3306 wenn es so blieb, G2532 und G5225 war es G4097 nicht, nachdem es verkauft G1722 war, in G4674 deiner G1849 Gewalt? G5101 Was G3754 ist es, daß G5124 du dir diese G4229 Tat G1722 in G4675 deinem G2588 Herzen G5087 vorgenommen G3756 hast? Nicht G444 Menschen G5574 hast du gelogen, G235 sondern G2316 Gott.
  5 G1161 Als aber G367 Ananias G5128 diese G3056 Worte G191 hörte, G4098 fiel er hin G1634 und verschied. G2532 Und G1096 es kam G3173 große G5401 Furcht G1909 über G3956 alle, G5023 die es G191 hörten.
  6 G3501 Die Jünglinge G1161 aber G450 standen auf, G4958 rafften G846 ihn G4958 zusammen G2532 und G1627 trugen ihn hinaus G2290 und begruben ihn.
  7 G1096 Es geschah G1161 aber G5613 nach G1292 Verlauf G5613 von etwa G5140 drei G5610 Stunden, G2532 daß G846 sein G1135 Weib G1525 hereinkam, G3361 nicht G1492 wissend, G1096 was geschehen war.
  8 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihr: G2036 Sage G3427 mir, G1487 ob G5118 ihr für so viel G5564 das Feld G591 hingegeben G1161 habt? Sie aber G2036 sprach: G3483 Ja, G5118 für so viel.
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 [sprach] G4314 zu G846 ihr: G5101 Was G3754 ist es, daß G5213 ihr G4856 übereingekommen G4151 seid, den Geist G2962 des Herrn G3985 zu versuchen? G2400 Siehe, G4228 die Füße G4675 derer, welche deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind an G2374 der Tür, G2532 und G1627 sie werden G4571 dich G1627 hinaustragen.
  10 G4098 Sie fiel G1161 aber G3916 alsbald G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G4098 nieder G2532 und G1634 verschied. G1161 Und als G3495 die Jünglinge G1525 hereinkamen, G2147 fanden G846 sie sie G3498 tot; G2532 und G1627 sie trugen sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie bei G846 ihrem G435 Manne.
  11 G2532 Und G1096 es kam G3173 große G5401 Furcht G1909 über G3650 die ganze G1577 Versammlung G2532 und G1909 über G3956 alle, G5023 welche dies G191 hörten.
ELB1905(i) 2 verkaufte ein Gut und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel. 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du den Heiligen Geist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast? 4 Blieb es nicht dein, wenn es so blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Gewalt? Was ist es, daß du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen hast? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott. 5 Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten. 6 Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war. 8 Petrus aber antwortete ihr: Sage mir, ob ihr für so viel das Feld hingegeben habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel. 9 Petrus aber sprach zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. 10 Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. 11 Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 und G3557 schaffte G575 von G5092 dem Kaufpreis G3557 beiseite G2532 , wovon auch G846 das G1135 Weib G4894 wußte G2532 ; und G5342 er brachte G5100 einen gewissen G3313 Teil G5087 und legte ihn nieder G3844 zu G4228 den Füßen G652 der Apostel .
  3 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G367 : Ananias G1302 , warum G4137 hat G4567 der Satan G4675 dein G2588 Herz G4137 erfüllt G4571 , daß du G40 den Heiligen G4151 Geist G5574 belogen G2532 und G575 von G5092 dem Kaufpreis G5564 des Feldes G3557 beiseite geschafft hast?
  4 G3306 Blieb G3780 es nicht G4671 dein G3306 , wenn es so blieb G2532 , und G5225 war es G4097 nicht, nachdem es verkauft G1722 war, in G4674 deiner G1849 Gewalt G5101 ? Was G3754 ist es, daß G5124 du dir diese G4229 Tat G1722 in G4675 deinem G2588 Herzen G5087 vorgenommen G3756 hast? Nicht G444 Menschen G5574 hast du belogen G235 , sondern G2316 Gott .
  5 G1161 Als aber G367 Ananias G5128 diese G3056 Worte G191 hörte G4098 , fiel er hin G1634 und verschied G2532 . Und G1096 es kam G3173 große G5401 Furcht G1909 über G3956 alle G5023 , die es G191 hörten .
  6 G3501 Die Jünglinge G1161 aber G450 standen auf G4958 , rafften G846 ihn G4958 zusammen G2532 und G1627 trugen ihn hinaus G2290 und begruben ihn.
  7 G1096 Es geschah G1161 aber G5613 nach G1292 Verlauf G5613 von etwa G5140 drei G5610 Stunden G2532 , daß G846 sein G1135 Weib G1525 hereinkam G3361 , ohne G1492 zu wissen G1096 , was geschehen war.
  8 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G846 ihr G2036 : Sage G3427 mir G1487 , ob G5118 ihr für so viel G5564 das Feld G591 hingegeben G1161 habt? Sie aber G2036 sprach G3483 : Ja G5118 , für so viel .
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 [sprach G4314 ]zu G846 ihr G5101 : Was G3754 ist es, daß G5213 ihr G4856 übereingekommen G4151 seid, den Geist G2962 des Herrn G3985 zu versuchen G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G4675 derer, welche deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind an G2374 der Tür G2532 , und G1627 sie werden G4571 dich G1627 hinaustragen .
  10 G4098 Sie fiel G1161 aber G3916 alsbald G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G4098 nieder G2532 und G1634 verschied G1161 . Und als G3495 die Jünglinge G1525 hereinkamen G2147 , fanden G846 sie sie G3498 tot G2532 ; und G1627 sie trugen sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie bei G846 ihrem G435 Manne .
  11 G2532 Und G1096 es kam G3173 große G5401 Furcht G1909 über G3650 die ganze G1577 Versammlung G2532 und G1909 über G3956 alle G5023 , welche dies G191 hörten .
DSV(i) 2 En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen. 3 En Petrus zeide: Ananias, waarom heeft de satan uw hart vervuld, dat gij den Heiligen Geest liegen zoudt, en onttrekken van den prijs des lands? 4 Zo het gebleven ware, bleef het niet uw, en verkocht zijnde, was het niet in uw macht? Wat is het, dat gij deze daad in uw hart hebt voorgenomen? Gij hebt den mensen niet gelogen, maar Gode. 5 En Ananias, deze woorden horende, viel neder en gaf den geest. En er kwam grote vrees over allen, die dit hoorden. 6 En de jongelingen, opstaande, schikten hem toe, en droegen hem uit, en begroeven hem. 7 En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was; 8 En Petrus antwoordde haar: Zeg mij, hebt gijlieden het land voor zoveel verkocht? En zij zeide: Ja, voor zoveel. 9 En Petrus zeide tot haar: Wat is het, dat gij onder u hebt overeengestemd te verzoeken den Geest des Heeren? Zie, de voeten dergenen, die uw man begraven hebben, zijn voor de deur, en zullen u uitdragen. 10 En zij viel terstond neder voor zijn voeten, en gaf den geest. En de jongelingen ingekomen zijnde, vonden haar dood en droegen ze uit, en begroeven haar bij haar man. 11 En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die dit hoorden.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G3557 G5668 onttrok G575 van G5092 den prijs G2532 , ook G4894 G5761 met medeweten G846 zijner G1135 vrouw G2532 ; en G5342 G5660 bracht G5100 een zeker G3313 deel G5087 G5656 , en legde G3844 [dat] aan G4228 de voeten G652 der apostelen.
  3 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G367 : Ananias G1302 , waarom G4567 heeft de satan G4675 uw G2588 hart G4137 G5656 vervuld G4571 , dat gij G40 den Heiligen G4151 Geest G5574 G5664 liegen zoudt G2532 , en G3557 G5670 onttrekken G575 van G5092 den prijs G5564 des lands?
  4 G3306 G5723 Zo het gebleven ware G3306 G5707 , bleef het G3780 niet G4671 uw G2532 , en G4097 G5685 verkocht zijnde G5225 G5707 , was het niet G1722 in G4674 uw G1849 macht G5101 ? Wat G3754 is het, dat G5124 gij deze G4229 daad G1722 in G4675 uw G2588 hart G5087 G5639 hebt voorgenomen G444 ? Gij hebt den mensen G3756 niet G5574 G5662 gelogen G235 , maar G2316 Gode.
  5 G1161 En G367 Ananias G5128 , deze G3056 woorden G191 G5723 horende G4098 G5631 , viel neder G1634 G5656 en gaf den geest G2532 . En G1096 G5633 er kwam G3173 grote G5401 vrees G1909 over G3956 allen G5023 , die dit G191 G5723 hoorden.
  6 G1161 En G3501 de jongelingen G450 G5631 , opstaande G4958 G5656 , schikten G846 hem G2532 toe, en G1627 G5660 droegen [hem] uit G2290 G5656 , en begroeven [hem].
  7 G1161 En G1096 G5633 het was G5613 omtrent G5140 drie G5610 uren G1292 daarna G2532 , dat ook G846 zijn G1135 vrouw G1525 G5627 daar inkwam G3361 , niet G1492 G5761 wetende G1096 G5756 , wat er geschied was;
  8 G1161 En G4074 Petrus G611 G5662 antwoordde G846 haar G2036 G5628 : Zeg G3427 mij G1487 , G5564 hebt gijlieden het land G5118 voor zoveel G591 G5639 verkocht G1161 ? En G2036 G5627 zij zeide G3483 : Ja G5118 , voor zoveel.
  9 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 haar G5101 : Wat G3754 is het, dat G5213 gij G4856 G5681 onder u hebt overeengestemd G3985 G5658 te verzoeken G4151 den Geest G2962 des Heeren G2400 G5628 ? Zie G4228 , de voeten G4675 dergenen, die uw G435 man G2290 G5660 begraven hebben G1909 , zijn voor G2374 de deur G2532 , en G4571 zullen u G1627 G5692 uitdragen.
  10 G1161 En G4098 G5627 zij viel G3916 terstond G3844 neder voor G846 zijn G4228 voeten G2532 , en G1634 G5656 gaf den geest G1161 . En G3495 de jongelingen G1525 G5631 ingekomen zijnde G2147 G5627 , vonden G846 haar G3498 dood G2532 en G1627 G5660 droegen [ze] uit G2290 G5656 , en begroeven G4314 [haar] bij G846 haar G435 man.
  11 G2532 En G1096 G5633 er kwam G3173 grote G5401 vreze G1909 over G3650 de gehele G1577 Gemeente G2532 , en G1909 over G3956 allen G5023 , die dit G191 G5723 hoorden.
DarbyFR(i) 2 de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres. 3 Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre? 4 Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. 5 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent ces choses. 6 Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent. 7 Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra; 8 et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant. 9 Et Pierre lui dit: Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. 10 Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari. 11 Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
Martin(i) 2 Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres. 3 Mais Pierre lui dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession ? 4 Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu. 5 Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. 6 Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent. 7 Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra; 8 Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant. 9 Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront. 10 Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari. 11 Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
Segond(i) 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 et G3557 retint G5668   G575 une partie du G5092 prix G2532 , G846 sa G1135 femme G4894 le sachant G5761   G2532  ; puis G5342 il apporta G5660   G5100 le reste G3313   G5087 , et le déposa G5656   G3844 aux G4228 pieds G652 des apôtres.
  3 G1161   G4074 Pierre G2036 lui dit G5627   G367  : Ananias G1302 , pourquoi G4567 Satan G4137 a-t-il rempli G5656   G4675 ton G2588 cœur G4571 , au point que G5574 tu mentes G5664   G40 au Saint G4151 -Esprit G2532 , et G3557 que tu aies retenu G5670   G575 une partie du G5092 prix G5564 du champ ?
  4 G3306 S’il n’eût pas été vendu G5723   G4671 , ne te G3306 restait-il G5707   G3780 pas G2532  ? Et G4097 , après qu’il a été vendu G5685   G5225 , le prix n’était-il pas G5707   G1722 à G4674 ta G1849 disposition G5101  ? Comment G3754   G5087 as-tu pu mettre G5639   G1722 en G4675 ton G2588 cœur G5124 un pareil G4229 dessein G3756  ? Ce n’est pas G444 à des hommes G5574 que tu as menti G5662   G235 , mais G2316 à Dieu.
  5 G1161   G367 Ananias G191 , entendant G5723   G5128 ces G3056 paroles G4098 , tomba G5631   G1634 , et expira G5656   G2532 . G3173 Une grande G5401 crainte G1096 saisit G5633   G1909   G3956 tous G191 les auditeurs G5723   G5023  .
  6 G1161   G3501 Les jeunes gens G450 , s’étant levés G5631   G846 , l G4958 ’enveloppèrent G5656   G2532 , G1627 l’emportèrent G5660   G2290 , et l’ensevelirent G5656  .
  7 G1161   G1096   G5633   G5613 Environ G5140 trois G5610 heures G1292 plus tard G2532 , G846 sa G1135 femme G1525 entra G5627   G3361 , sans G1492 savoir G5761   G1096 ce qui était arrivé G5756  .
  8 G1161   G4074 Pierre G846 lui G611 adressa la parole G5662   G2036  : Dis G5628   G3427 -moi G1487 , G5118 est-ce à un tel prix G591 que vous avez vendu G5639   G5564 le champ G1161  ? G3483 Oui G2036 , répondit-elle G5627   G5118 , c’est à ce prix-là.
  9 G1161 Alors G4074 Pierre G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5101  : Comment G3754   G5213 vous G4856 êtes-vous accordés G5681   G3985 pour tenter G5658   G4151 l’Esprit G2962 du Seigneur G2400  ? Voici G5628   G4228 , ceux G2290 qui ont enseveli G5660   G4675 ton G435 mari G1909 sont à G2374 la porte G2532 , et G4571 ils t G1627 ’emporteront G5692  .
  10 G1161   G3916 Au même instant G4098 , elle tomba G5627   G3844 aux G4228 pieds G846 de l’apôtre G2532 , et G1634 expira G5656   G1161 . G3495 Les jeunes gens G1525 , étant entrés G5631   G846 , la G2147 trouvèrent G5627   G3498 morte G2532  ; G1627 ils l’emportèrent G5660   G2290 , et l’ensevelirent G5656   G4314 auprès G846 de son G435 mari.
  11 G2532   G3173 Une grande G5401 crainte G1096 s’empara G5633   G1909   G3650 de toute G1577 l’assemblée G2532 et G1909 de G3956 tous ceux G191 qui apprirent G5723   G5023 ces choses.
SE(i) 2 y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles. 3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón a que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad? 4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? Y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios. 5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. 6 Y levantándose los jóvenes, le tomaron, y sacándolo, lo sepultaron. 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. 8 Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó a los pies de él, y expiró; y entrados los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido. 11 Y vino gran temor en toda la Iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.
ReinaValera(i) 2 Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles. 3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón á que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad? 4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba á ti? y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido á los hombres, sino á Dios. 5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y espiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. 6 Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo. 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. 8 Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido. 11 Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.
JBS(i) 2 y sustrajo del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles. 3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón a que mintieras al Espíritu Santo, y sustrajeras del precio de la heredad? 4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? Y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios. 5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. 6 Y levantándose los jóvenes, le envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron. 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. 8 Entonces Pedro le contestó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó a los pies de él, y expiró; y entrados los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido. 11 Y vino gran temor sobre toda la Iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.
Albanian(i) 2 por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve. 3 Por Pjetri i tha: ''Anania, pse Satani ta mbushi zemrën që të gënjesh Frymën e Shenjtë dhe të mbash një pjesë të çmimit të arës? 4 Po të mbetej e pashitur, a nuk do të ngelte e jotja? Dhe ato që more nga shitja a nuk ishin vallë në dispozicionin tënd? Pse e shtive në zemër këtë gjë? Ti nuk ke gënjyer njerëzit, por Perëndinë!''. 5 Kur i dëgjoi këto fjalë, Anania ra përtokë dhe dha shpirt. Dhe një frikë e madhe i zuri të gjithë ata që i dëgjuan këto gjëra. 6 Atëherë u ngritën disa të rinj, e mbështollën, e mbartën jashtë dhe e varrosën. 7 Dhe afërsisht tre orë më vonë hyri dhe gruaja e tij, e cila nuk dinte ç'kishte ndodhur. 8 Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: ''Më thuaj, a e shitët arën për kaq?''. Dhe ajo u përgjigj: ''Po, për aq''. 9 Atëherë Pjetri i tha: ''Pse u morët vesh që ta tundoni Frymën e Zotit? Ja, këmbët e atyre që e varrosën burrin tënd janë në prag të derës dhe do të të mbartin jashtë edhe ty!''. 10 Në moment ajo ra te këmbët e tij dhe dha shpirt. Dhe të rinjtë, si hynë, e gjetën të vdekur, e mbartën jashtë dhe e varrosën pranë burrit të saj. 11 Kështu një frikë e madhe e zuri gjithë kishën dhe gjithë ata që i dëgjonin këto gjëra.
RST(i) 2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. 3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли? 4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. 5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. 6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько. 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
Peshitta(i) 2 ܘܫܩܠ ܡܢ ܛܝܡܝܗ ܘܛܫܝ ܟܕ ܪܓܝܫܐ ܗܘܬ ܒܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܝܬܝ ܡܢܗ ܡܢ ܟܤܦܐ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܚܢܢܝܐ ܡܢܘ ܕܗܟܢܐ ܡܠܐ ܤܛܢܐ ܠܒܟ ܕܬܕܓܠ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܬܛܫܐ ܡܢ ܟܤܦܐ ܕܕܡܝܗ ܕܩܪܝܬܐ ܀ 4 ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܟ ܗܘܬ ܥܕܠܐ ܬܙܕܒܢ ܘܡܢ ܕܐܙܕܒܢܬ ܬܘܒ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܗܘܝܬ ܥܠ ܕܡܝܗ ܠܡܢܐ ܤܡܬ ܒܠܒܟ ܕܬܥܒܕ ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ ܠܐ ܕܓܠܬ ܒܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܐܠܗܐ ܀ 5 ܘܟܕ ܫܡܥ ܚܢܢܝܐ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܢܦܠ ܘܡܝܬ ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܀ 6 ܘܩܡܘ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝܡܝܢ ܒܗܘܢ ܘܟܢܫܘܗܝ ܘܐܦܩܘ ܩܒܪܘܗܝ ܀ 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܗܘܝ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܐܦ ܐܢܬܬܗ ܥܠܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܡܢܐ ܗܘܐ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܙܒܢܬܘܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܝܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܬܘܝܬܘܢ ܠܡܢܤܝܘ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܗܐ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܩܒܘܪܘܗܝ ܕܒܥܠܟܝ ܒܬܪܥܐ ܘܗܢܘܢ ܢܦܩܘܢܟܝ ܀ 10 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܘܡܝܬܬ ܘܥܠܘ ܥܠܝܡܐ ܗܢܘܢ ܘܐܫܟܚܘܗ ܟܕ ܡܝܬܐ ܘܩܦܤܘ ܐܘܒܠܘ ܩܒܪܘܗ ܥܠ ܓܢܒ ܒܥܠܗ ܀ 11 ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗ ܥܕܬܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܀
Arabic(i) 2 واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل‎. 3 ‎فقال بطرس يا حنانيا لماذا ملأ الشيطان قلبك لتكذب على الروح القدس وتختلس من ثمن الحقل‎. 4 ‎أليس وهو باق كان يبقى لك. ولما بيع ألم يكن في سلطانك. فما بالك وضعت في قلبك هذا الامر. انت لم تكذب على الناس بل على الله‎. 5 ‎فلما سمع حنانيا هذا الكلام وقع ومات. وصار خوف عظيم على جميع الذين سمعوا بذلك‎. 6 ‎فنهض الاحداث ولفوه وحملوه خارجا ودفنوه 7 ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى‎. 8 ‎فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار‎. 9 ‎فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا‎. 10 ‎فوقعت في الحال عند رجليه وماتت. فدخل الشباب ووجدوها ميتة فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها‎. 11 ‎فصار خوف عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك
Amharic(i) 2 ሚስቱም ደግሞ ስታውቅ ከሽያጩ አስቀረና እኩሌታውን አምጥቶ በሐዋርያት እግር አጠገብ አኖረው። 3 ጴጥሮስም። ሐናንያ ሆይ፥ መንፈስ ቅዱስን ታታልልና ከመሬቱ ሽያጭ ታስቀር ዘንድ ሰይጣን በልብህ ስለ ምን ሞላ? 4 ሳትሸጠው የአንተ አልነበረምን? ከሸጥኸውስ በኋላ በሥልጣንህ አልነበረምን? ይህን ነገር ስለ ምን በልብህ አሰብህ? እግዚአብሔርን እንጂ ሰውን አልዋሸህም አለው። 5 ሐናንያም ይህን ቃል ሰምቶ ወደቀ ሞተም፤ በሰሙትም ሁሉ ላይ ታላቅ ፍርሃት ሆነ። 6 ጐበዞችም ተነሥተው ከፈኑት አውጥተውም ቀበሩት። 7 ከሦስት ሰዓት ያህል በኋላም ሚስቱ የሆነውን ሳታውቅ ገባች። 8 ጴጥሮስም መልሶ። እስቲ ንገሪኝ፥ መሬታችሁን ይህን ለሚያህል ሸጣችሁትን? አላት። እርስዋም። አዎን፥ ይህን ለሚያህል ነው አለች። 9 ጴጥሮስም። የጌታን መንፈስ ትፈታተኑ ዘንድ ስለ ምን ተስማማችሁ? እነሆ፥ ባልሽን የቀበሩት ሰዎች እግር በደጅ ነው አንቺንም ያወጡሻል አላት። 10 ያን ጊዜም በእግሩ አጠገብ ወደቀች ሞተችም፤ ጐበዞችም ሲገቡ ሞታ አገኙአት አውጥተውም በባልዋ አጠገብ ቀበሩአት። 11 በቤተ ክርስቲያን ሁሉና ይህንም በሰሙ ሁሉ ላይ ታላቅ ፍርሃት ሆነ።
Armenian(i) 2 անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝: 3 Պետրոս ըսաւ. «Անանիա՛, ինչո՞ւ Սատանան լեցուց սիրտդ, որ ստես Սուրբ Հոգիին եւ խորես արտին հասոյթէն: 4 Քուկդ չէ՞ր ան՝ քանի կեցած էր, ու ծախուած ալ՝ իշխանութեանդ տակ էր: Ինչո՞ւ այս բանը դրիր սիրտիդ մէջ. դուն ստեցիր ո՛չ թէ մարդոց, հապա՝ Աստուծոյ»: 5 Անանիա՝ լսելով այս խօսքերը՝ ինկաւ եւ շունչը փչեց. ու մեծ վախ համակեց բոլոր անոնք՝՝ որ լսեցին ասիկա: 6 Երիտասարդները կանգնեցան, պատանքով փաթթեցին զայն, եւ դուրս հանելով թաղեցին: 7 Գրեթէ երեք ժամ ետք՝ անոր կինը ներս մտաւ, չգիտնալով պատահածը: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ ինծի, արտը ա՞յդ գինով ծախեցիք»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, ա՛յդ գինով»: 9 Ուստի Պետրոս ըսաւ անոր. «Այդ ի՞նչ է, որ դուք համաձայնեցաք՝ Տէրոջ Հոգին փորձելու. ահա՛ ամուսինդ թաղողներուն ոտքերը դրան քով են, քե՛զ ալ պիտի հանեն դուրս»: 10 Եւ անմի՛ջապէս կինը ինկաւ անոր ոտքերուն քով ու շունչը փչեց: Երիտասարդները՝ ներս մտնելով՝ մեռած գտան զայն, եւ դուրս հանելով՝ թաղեցին իր ամուսինին քով: 11 Մեծ վախ մը համակեց ամբողջ եկեղեցին, ու բոլոր անոնք՝ որ լսեցին այս բաները:
Basque(i) 2 Eta apparta ceçan preciotic partebat, haren emazteac-ere çaquialaric: eta cembeit parte ekarriric, Apostoluén oinetara eçar ceçan. 3 Eta erran ceçan Pierrisec, Ananias, cergatic bethe du Satanec hire bihotza Spiritu sainduari gueçur erraitera, eta landaren preciotic appartatzera? 4 Baldin beguiratu bahau etzena hire guelditzen? eta salduric hire botherean etzena? cer cen cergatic gauça hori gogoan eçarri behar auen? eztrauec guiçoney gueçur erran, baina Iaincoari. 5 Eta Ananias hitz hauc ençunic, eror cedin, eta renda ceçan spiritua: eta beldurtassun handia iar cedin gauça hauc ençuten cituzten gucién gainean. 6 Eta iaiquiric lagun gazte batzuc har ceçaten hura, eta camporat eramanic ohortz ceçaten. 7 Eta guertha cedin quasi hirur orenen buruän, haren emaztea-ere, cer eguin cen etzaquialaric, sar baitzedin: 8 Eta erran cieçón Pierrisec, Erran ieçadan hambatetan landá saldu duçue? Eta harc erran ceçan, Bay, hambatetan. 9 Orduan Pierrisec diotsa, Cer da iunctatu içan baitzarete çuen artean Iaunaren spirituaren tentatzera? horrá, hire senharra ohortze dutenén oinac borthán, eta eramanen aute hi. 10 Eta bertan eror cedin haren oinetara eta renda ceçan spiritua. Eta sarthuric lagun gaztéc eriden ceçaten hura hila, eta camporat eramanic ohortz ceçaten bere senharraren aldean. 11 Eta beldurtassun handia eguin cedin Eliça guciaren gainean, eta gauça hauc ençuten cituzten gucién gainean.
Bulgarian(i) 2 и задържа от полученото със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите. 3 А Петър каза: Анание, защо Сатана изпълни сърцето ти, за да излъжеш Светия Дух и да задържиш от стойността на нивата? 4 Докато стоеше непродадена, не беше ли твоя? И след като се продаде, не бяха ли парите в твоята власт? Защо намисли това нещо в сърцето си? Ти излъга не хора, а Бога. 5 И Анания, като чу тези думи, падна и издъхна; и голям страх обзе всички, които чуха това. 6 И по-младите мъже станаха, обвиха го, изнесоха го и го погребаха. 7 И като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото. 8 И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? И тя каза: За толкова. 9 А Петър каза: Защо се съгласихте да изкушите Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са при вратата и ще изнесат и теб. 10 И тя начаса падна до краката му и издъхна. И когато младежите влязоха, я намериха мъртва; изнесоха я и я погребаха до мъжа й. 11 И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това.
Croatian(i) 2 pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima. 3 Petar mu reče: "Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja? 4 Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!" 5 Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli. 6 Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju. 7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo. 8 Petar joj reče: "Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?" Ona odgovori: "Da, za toliko." 9 A Petar će joj: "Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!" 10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža. 11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
BKR(i) 2 A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským. 3 I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé lstí, tak abys lhal Duchu svatému a lstivě ujal částku peněz za to pole? 4 Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu. 5 Tedy uslyšav Ananiáš tato slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli. 6 A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali. 7 I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla. 8 I řekl k ní Petr: Pověz mi, za toliko-li jste pole své prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. 9 Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe. 10 I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího. 11 I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
Danish(i) 2 og forbeholdt sig selv noget at Værdien med sin Hustrus Vidende og bragte en Deel deraf frem og lagde den for Apostlernes Fødder. 3 Men Peter sagde: Ananias! hvorfor har Satan fyldt dit Hjerte, at du skulde lyve imod den Hellig Aand og forbeholde dig noget af Agerens Værdi? 4 Var den ikke din, der du eiede den, og det, den blev solgt for, var i din Magt? Hvi har du sat dig denne Gjerning for i dit Hjerte? Du har ikke løiet for Menneskene, men for Gud. 5 Men der Ananias hørte disse Ord, faldt han om og opgav Aanden. Og der kom en stor Frygt over Alle, som det hørte. 6 Men de unge Karle stode op og besørgede Liget og bare ham ud og begrove ham. 7 Men det skete ved tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind og vidste ikke, hvad skeet var. 8 Men Peter sagde til hende: siig mig, om I solgte Ageren til den Priis? Men hun sagde: ja, til den Priis. 9 Men Peter sagde til hende: hvorledes ere I dog blevne enige om at friste Herrens Aand? See, deres Fødder, som begrove din Mand, ere for Døren, og de skulle udbære dig. 10 Men hun faldt strax om for hans Fødder og opgav Aanden; men de unge Karle kom ind og fandt hende død og bare hende ud og begrove hende hos hendes Mand. 11 Og en stor Frygt kom over den ganske Menighed og over alle, som dette hørte.
CUV(i) 2 把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 餘 的 幾 分 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。 3 彼 得 說 : 亞 拿 尼 亞 ! 為 甚 麼 撒 但 充 滿 了 你 的 心 , 叫 你 欺 哄 聖 靈 , 把 田 地 的 價 銀 私 自 留 下 幾 分 呢 ? 4 田 地 還 沒 有 賣 , 不 是 你 自 己 的 麼 ? 既 賣 了 , 價 銀 不 是 你 作 主 麼 ? 你 怎 麼 心 裡 起 這 意 念 呢 ? 你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。 5 亞 拿 尼 亞 聽 見 這 話 , 就 仆 倒 , 斷 了 氣 ; 聽 見 的 人 都 甚 懼 怕 。 6 有 些 少 年 人 起 來 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。 7 約 過 了 三 小 時 , 他 的 妻 子 進 來 , 還 不 知 道 這 事 。 8 彼 得 對 他 說 : 你 告 訴 我 , 你 們 賣 田 地 的 價 銀 就 是 這 些 麼 ? 他 說 : 就 是 這 些 。 9 彼 得 說 : 你 們 為 甚 麼 同 心 試 探 主 的 靈 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 腳 已 到 門 口 , 他 們 也 要 把 你 抬 出 去 。 10 婦 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 腳 前 , 斷 了 氣 。 那 些 少 年 人 進 來 , 見 他 已 經 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 邊 。 11 全 教 會 和 聽 見 這 事 的 人 都 甚 懼 怕 。
CUV_Strongs(i)
  2 G5092 把價銀 G3557 私自留下幾分 G846 ,他的 G1135 妻子 G2532 G4894 知道 G5100 ,其餘的幾 G3313 G5342 拿來 G5087 G3844 G652 使徒 G4228 腳前。
  3 G4074 彼得 G2036 G367 :亞拿尼亞 G1302 !為甚麼 G4567 撒但 G4137 充滿了 G4675 你的 G2588 G4571 ,叫你 G5574 欺哄 G40 G4151 G5564 ,把田地的 G5092 價銀 G3557 私自留下 G575 幾分呢?
  4 G3306 田地還沒有賣 G3780 ,不是 G4671 G3306 自己的 G2532 麼?既 G4097 賣了 G5225 ,價銀不是 G4674 G1722 G1849 作主 G4675 麼?你 G5101 G3754 怎麼 G2588 G1722 G5087 G5124 這意念 G3756 呢?你不是 G5574 欺哄 G444 G235 ,是 G2316 欺哄神了。
  5 G367 亞拿尼亞 G191 聽見 G5128 G3056 G4098 ,就仆倒 G1634 ,斷了氣 G191 ;聽見 G3956 的人都 G3173 G5401 懼怕。
  6 G3501 有些少年人 G450 起來 G846 ,把他 G4958 包裹 G1627 ,抬出去 G2290 埋葬了。
  7 G5613 G1292 過了 G5140 G5610 小時 G846 ,他的 G1135 妻子 G1525 進來 G3361 ,還不 G1492 知道這事。
  8 G4074 彼得 G846 對他 G611 G2036 :你告訴 G3427 G591 ,你們賣 G5564 田地 G1487 的價銀就是 G5118 這些麼 G2036 ?他說 G3483 :就是 G5118 這些。
  9 G4074 彼得 G2036 G5213 :你們 G5101 G3754 為甚麼 G4856 同心 G3985 試探 G2962 G4151 的靈 G2290 呢?埋葬 G4675 G435 丈夫 G4228 之人的腳 G1909 已到 G2374 門口 G2532 ,他們也 G4571 要把你 G1627 抬出去。
  10 G3916 婦人立刻 G4098 仆倒 G3844 G4228 彼得腳前 G1634 ,斷了氣 G3495 。那些少年人 G1525 進來 G2147 ,見 G846 G3498 已經死了 G2532 ,就 G1627 抬出去 G2290 ,埋 G846 在他 G435 丈夫 G4314 旁邊。
  11 G3650 G1577 教會 G2532 G191 聽見 G5023 這事 G3956 的人都 G3173 G5401 懼怕。
CUVS(i) 2 把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 余 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。 3 彼 得 说 : 亚 拿 尼 亚 ! 为 甚 么 撒 但 充 满 了 你 的 心 , 叫 你 欺 哄 圣 灵 , 把 田 地 的 价 银 私 自 留 下 几 分 呢 ? 4 田 地 还 没 冇 卖 , 不 是 你 自 己 的 么 ? 既 卖 了 , 价 银 不 是 你 作 主 么 ? 你 怎 么 心 里 起 这 意 念 呢 ? 你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。 5 亚 拿 尼 亚 听 见 这 话 , 就 仆 倒 , 断 了 气 ; 听 见 的 人 都 甚 惧 怕 。 6 冇 些 少 年 人 起 来 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。 7 约 过 了 叁 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。 8 彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 么 ? 他 说 : 就 是 这 些 。 9 彼 得 说 : 你 们 为 甚 么 同 心 试 探 主 的 灵 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 脚 已 到 门 口 , 他 们 也 要 把 你 抬 出 去 。 10 妇 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 脚 前 , 断 了 气 。 那 些 少 年 人 进 来 , 见 他 已 经 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 边 。 11 全 教 会 和 听 见 这 事 的 人 都 甚 惧 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G5092 把价银 G3557 私自留下几分 G846 ,他的 G1135 妻子 G2532 G4894 知道 G5100 ,其余的几 G3313 G5342 拿来 G5087 G3844 G652 使徒 G4228 脚前。
  3 G4074 彼得 G2036 G367 :亚拿尼亚 G1302 !为甚么 G4567 撒但 G4137 充满了 G4675 你的 G2588 G4571 ,叫你 G5574 欺哄 G40 G4151 G5564 ,把田地的 G5092 价银 G3557 私自留下 G575 几分呢?
  4 G3306 田地还没有卖 G3780 ,不是 G4671 G3306 自己的 G2532 么?既 G4097 卖了 G5225 ,价银不是 G4674 G1722 G1849 作主 G4675 么?你 G5101 G3754 怎么 G2588 G1722 G5087 G5124 这意念 G3756 呢?你不是 G5574 欺哄 G444 G235 ,是 G2316 欺哄神了。
  5 G367 亚拿尼亚 G191 听见 G5128 G3056 G4098 ,就仆倒 G1634 ,断了气 G191 ;听见 G3956 的人都 G3173 G5401 惧怕。
  6 G3501 有些少年人 G450 起来 G846 ,把他 G4958 包裹 G1627 ,抬出去 G2290 埋葬了。
  7 G5613 G1292 过了 G5140 G5610 小时 G846 ,他的 G1135 妻子 G1525 进来 G3361 ,还不 G1492 知道这事。
  8 G4074 彼得 G846 对他 G611 G2036 :你告诉 G3427 G591 ,你们卖 G5564 田地 G1487 的价银就是 G5118 这些么 G2036 ?他说 G3483 :就是 G5118 这些。
  9 G4074 彼得 G2036 G5213 :你们 G5101 G3754 为甚么 G4856 同心 G3985 试探 G2962 G4151 的灵 G2290 呢?埋葬 G4675 G435 丈夫 G4228 之人的脚 G1909 已到 G2374 门口 G2532 ,他们也 G4571 要把你 G1627 抬出去。
  10 G3916 妇人立刻 G4098 仆倒 G3844 G4228 彼得脚前 G1634 ,断了气 G3495 。那些少年人 G1525 进来 G2147 ,见 G846 G3498 已经死了 G2532 ,就 G1627 抬出去 G2290 ,埋 G846 在他 G435 丈夫 G4314 旁边。
  11 G3650 G1577 教会 G2532 G191 听见 G5023 这事 G3956 的人都 G3173 G5401 惧怕。
Esperanto(i) 2 kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino, kaj iun parton alportis kaj metis antaux la piedoj de la apostoloj. 3 Sed Petro diris:Ananias, kial Satano plenigis vian koron tiel, ke vi mensogas al la Sankta Spirito kaj retenas iom el la prezo de la bieno? 4 Dum gxi restis, cxu gxi ne estis via? kaj post la vendo, cxu gxi ne estis en via rajto? Kial do cxi tiun faron vi celis en via koro? vi mensogis ne al homoj, sed al Dio. 5 Kaj auxdante cxi tiujn vortojn, Ananias falis kaj senspirigxis; kaj granda timo venis sur cxiujn auxdantojn. 6 Kaj la junuloj levigxis, kaj lin cxirkauxvindis, kaj forportis kaj enterigis. 7 Kaj post paso de cxirkaux tri horoj eniris lia edzino, ne sciante, kio okazis. 8 Kaj Petro sxin demandis:Diru al mi, cxu por tiom vi vendis la bienon? Kaj sxi respondis:Jes, por tiom. 9 Kaj Petro respondis al sxi:Kial estis interkonsento inter vi, por inciti la Spiriton de la Eternulo? jen la piedoj de tiuj, kiuj enterigis vian edzon, estas apud la pordo, kaj ili vin forportos. 10 Kaj sxi tuj falis apud liaj piedoj kaj senspirigxis; kaj la junuloj eniris, kaj trovis sxin mortinta, kaj sxin forportis kaj enterigis apud sxia edzo. 11 Kaj granda timo venis sur la tutan eklezion kaj sur cxiujn auxdantajn pri tio.
Estonian(i) 2 ja mees toimetas oma naise teades muist hinda kõrvale ja muist ta tõi ning pani Apostlite jalgade ette. 3 Aga Peetrus ütles: "Ananias, mispärast on saatan täitnud su südame, et sa valet rääkisid Pühale Vaimule ja kõrvale toimetasid muist põllu hinda? 4 Eks see su käes olles olnud sinu oma, ja kui see oli müüdud, eks see olnud ka siis sinu meelevallas? Mispärast oled sa seda ette võtnud oma südames? Sina ei ole valetanud inimestele, vaid Jumalale!" 5 Kui nüüd Ananias kuulis neid sõnu, langes ta maha ja heitis hinge. Ja suur kartus tuli kõikide peale, kes seda kuulsid. 6 Aga noored mehed tõusid ning koristasid ta ära ja kandsid ta välja ning matsid maha. 7 Arvata kolme tunni pärast tuli tema naine ega teadnud, mis oli sündinud. 8 Aga Peetrus küsis talt: "Ütle mulle, kas te selle hinnaga müüsite põllu?" Tema vastas: "Selle hinnaga jah!" 9 Siis ütles Peetrus talle: "Mispärast on teil üks nõu olnud kiusata Issanda Vaimu? Vaata, nende jalad, kes su mehe matsid, on ukse ees ja kannavad sindki välja!" 10 Siis langes naine kohe maha tema jalge ette ja heitis hinge. Ja kui noored mehed tulid sisse, leidsid nad ta surnud olevat ja kandsid ta välja ning matsid ta tema mehe kõrvale. 11 Ja suur kartus tuli kõige koguduse peale ja kõikide peale, kes seda kuulsid.
Finnish(i) 2 Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen. 3 Niin Pietari sanoi: Ananias, miksi saatana täytti sinun sydämes Pyhän Hengen edessä valhettelemaan, että jotakin pellon hinnasta kätkit? 4 Etkös olisi saanut sitä pitää, kuin se sinulla oli, ja se myytykin oli sinun hallussas? miksis senkaltaista olet sydämees päästänyt? Et sinä ole ihmisten, vaan Jumalan edessä valehdellut. 5 Kuin Ananias nämät sanat kuuli, lankesi hän maahan ja antoi henkensä. Ja suuri pelko tuli kaikkein niiden päälle, jotka tämän kuulivat. 6 Niin nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänen, veivät pois ja hautasivat hänen. 7 Mutta tapahtui liki kolmen hetken perästä, että myös hänen emäntänsä tuli sisälle eikä tietänyt, mitä tapahtunut oli. 8 Niin Pietari vastasi häntä: sanos minulle: oletteko sen pellon siihen hintaan myyneet? mutta hän sanoi: olemme niinkin siihen hintaan. 9 Sanoi Pietari hänelle: miksi te olette mielistyneet keskenänne Herran Henkeä kiusaamaan? Katso, niiden jalat, jotka sinun miehes hautasivat, ovat oven edessä ja vievät pois sinun. 10 Ja hän kohta lankesi maahan hänen jalkainsa eteen ja antoi henkensä. Niin nuoret miehet tulivat sisälle ja löysivät hänen kuolleena, ja he veivät hänen ulos ja hautasivat miehensä tykö. 11 Ja suuri pelko tuli koko seurakunnalle ja kaikille niille, jotka tämän kuulivat.
FinnishPR(i) 2 ja mies kätki vaimonsa tieten osan hinnasta, ja osan hän toi ja pani apostolien jalkojen eteen. 3 Mutta Pietari sanoi: "Ananias, miksi on saatana täyttänyt sinun sydämesi, niin että koetit pettää Pyhää Henkeä ja kätkit osan maatilan hinnasta? 4 Eikö se myymätönnä ollut sinun omasi, ja eikö myynnin jälkeenkin sen hinta ollut sinun? Miksi päätit sydämessäsi tämän tehdä? Et sinä ole valhetellut ihmisille, vaan Jumalalle." 5 Kun Ananias kuuli nämä sanat, kaatui hän maahan ja heitti henkensä. Ja suuri pelko valtasi kaikki, jotka sen kuulivat. 6 Ja nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänet ja kantoivat hänet pois ja hautasivat. 7 Noin kolmen hetken kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään eikä tiennyt, mitä oli tapahtunut. 8 Niin Pietari kysyi häneltä: "Sano minulle: siihenkö hintaan te myitte maatilan?" Hän vastasi: "Kyllä, juuri siihen hintaan". 9 Mutta Pietari sanoi hänelle: "Miksi olette yksissä neuvoin käyneet kiusaamaan Herran Henkeä? Katso, niiden jalat, jotka hautasivat sinun miehesi, ovat oven takana, ja he kantavat sinutkin pois." 10 Niin hän heti kaatui hänen jalkojensa eteen ja heitti henkensä; ja kun nuorukaiset tulivat sisään, tapasivat he hänet kuolleena, kantoivat pois ja hautasivat hänet hänen miehensä viereen. 11 Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat.
Georgian(i) 2 და გამოაჴუა სასყიდლისა მისგან, - უწყოდა ესე ცოლმანცა მისმან, - და მოიღო ზოგი რაოდენიმე და დადვა ფერჴთა თანა მოციქულთასა. 3 ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: ანანია, რაჲსათჳს აღავსო გული შენი ეშმაკმან ცრუებად სულისა წმიდისა და გამოჴუებად სასყიდელსა მის დაბისასა? 4 ანუ არა, იყო რაჲ, შენი იყო და, გან-რაჲ-ჰყიდე, ჴელმწიფებასვე შენსა იყოა? და რაჲსათჳს დაიდევ საქმე ეგე გულსა შენსა? არა ეცრუვე შენ კაცთა, არამედ ღმერთსა. 5 ვითარცა ესმინეს სიტყუანი ესე ანანიას, დაეცა და სული წარჰჴდეს. და დაეცა შიში დიდი ყოველთა, რომელთა ესმა ესე. 6 და აღდგეს ჭაბუკნი და შემოსეს იგი და განიღეს და დაჰფლეს. 7 და იყო ვითარ სამისა ოდენ ჟამისა დაყოვნება, და ცოლმან მისმან არა უწყოდა საქმე ესე, და შევიდა. 8 ჰრქუა მას პეტრე: მითხარ მე, უკუეთუ ესოდენის განჰყიდეთ დაბაჲ იგი? ხოლო მან ჰქრუა: ჰე, ეგოდენის. 9 ჰრქუა მას პეტრე: რაჲსათჳს ესრეთ შეითქუენით თქუენ განცდად სულსა უფლისასა? ანუ არა აჰა-ესერა ფერჴნი დამფლველთა ქმრისა შენისათანი კართა ზედა დგანან და განგიღონ შენცა? 10 და დაეცა მეყსეულად ფერჴთა თანა მისთა და სული წარჰჴდეს. შევიდეს ჭაბუკნი იგი და ჰპოვეს იგი მომკუდარი და განიღეს და დაჰფლეს ქმრისა მისისა თანა. 11 და იყო შიში დიდი ყოველსა მას ზედა კრებულსა და ყოველთა, რომელთა ესმა ესე.
Haitian(i) 2 Men, dakò ak madanm li, Ananyas kenbe enpe nan lajan an pou li, epi li al renmèt apòt yo rès la. 3 Lè sa a, Pyè di li: Ananyas, ki jan ou fè kite Satan antre nan kè ou pou l' fè ou bay Sentespri manti, pou l' fè ou kenbe enpe nan lajan tè a pou ou? 4 Anvan ou te vann tè a, se pa pou ou li te ye? Apre ou te fin vann li, tout lajan an te pou ou, pa vre? Ki jan ou fè mete nan tèt ou pou fè yon bagay konsa? Se pa moun ou bay manti non. Se Bondye ou twonpe. 5 Lè Ananyas tande pawòl sa yo, li tonbe, li mouri frèt. Tout moun ki tande nouvèl la te pè anpil. 6 Men, kèk jenn gason vini, yo vlope kò a; yo pran l', y' al antere li. 7 Twazèdetan apre, madanm Ananyas, ki pa t' konn sak te rive, vin antre. 8 Pyè mande li: Di mwen, èske se pou pri sa a nou te vann jaden an? Li reponn: Wi, se pou pri sa a. 9 Lè sa a, Pyè di li: Poukisa, ou menm ak mari ou, nou fè konbinezon sa a ansanm pou n' chache pran Lespri Bondye a nan pèlen? Koute: Moun ki antere mari ou la, men yo la nan papòt la. Yo pral pote ou ale, ou menm tou. 10 Menm lè a, li tonbe atè nan pye Pyè, li mouri frèt. Jenn gason yo antre, yo jwenn li mouri. Yo pran l', y' al antere bò kot mari li. 11 Tout legliz la ak tout moun ki te tande bagay sa yo te pè anpil.
Hungarian(i) 2 És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé. 3 Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy? 4 Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek. 5 Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala. 6 Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték. 7 Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne. 8 Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért. 9 Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged. 10 És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé. 11 És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala.
Indonesian(i) 2 Uang dari penjualan itu sebagiannya ia tahan untuk diri sendiri dan yang lainnya ia serahkan kepada rasul-rasul. Ia lakukan itu dengan setahu istrinya. 3 Maka Petrus berkata kepadanya, "Ananias, mengapa kaubiarkan Iblis menguasai hatimu, sampai kau berdusta kepada Roh Allah, dengan diam-diam menahan untuk dirimu sendiri sebagian dari uang penjualan tanah itu? 4 Tanah itu engkau punya sebelum engkau menjualnya. Dan sesudah tanah itu dijual pun, uangnya masih engkau punya juga. Jadi mengapa ada maksud di dalam hatimu untuk berbuat yang seperti itu? Bukan manusia yang engkau dustai tetapi Allah!" 5 Begitu Ananias mendengar kata-kata itu, ia jatuh, lalu mati. Semua orang yang mendengar tentang kejadian itu menjadi takut. 6 Maka orang-orang muda datang membungkus mayat Ananias, lalu membawanya ke luar untuk menguburkannya. 7 Kira-kira tiga jam kemudian istrinya masuk. Ia tidak tahu apa yang baru terjadi. 8 Petrus berkata kepadanya, "Coba beritahukan kepada saya: Apakah tanah yang engkau dan suamimu jual itu, sebanyak ini harganya?" "Betul, itu harganya," jawab istri Ananias. 9 Lalu Petrus berkata kepadanya, "Mengapa engkau dan suamimu sepakat untuk mencobai Roh Tuhan? Dengarlah! Orang-orang yang menguburkan suamimu sudah kembali. Mereka akan membawa engkau ke luar juga." 10 Saat itu juga istri Ananias itu jatuh dan mati di depan Petrus. Dan waktu orang-orang muda itu masuk, mereka menemukan dia sudah mati. Lalu mereka membawa mayatnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya. 11 Maka semua orang-orang percaya itu dan orang-orang lainnya, yang mendengar tentang peristiwa itu, menjadi takut.
Italian(i) 2 e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli. 3 Ma Pietro disse: Anania, perchè ha Satana riempito il cuor tuo, per mentire allo Spirito Santo, e frodar del prezzo della possessione? 4 S’ella restava, non restava ella a te? ed essendo venduta, non era ella in tuo potere? perchè ti sei messo in cuore questa cosa? tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio. 5 Ed Anania, udendo queste parole, cadde, e spirò. E gran paura venne a tutti coloro che udirono queste cose. 6 E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono. 7 Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò. 8 E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto. 9 E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via. 10 Ed ella in quello stante cadde ai piedi d’esso e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono presso al suo marito. 11 E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose.
ItalianRiveduta(i) 2 e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli. 3 Ma Pietro disse: Anania, perché ha Satana così riempito il cuor tuo da farti mentire allo Spirito Santo e ritener parte del prezzo del podere? 4 Se questo restava invenduto, non restava tuo? E una volta venduto, non ne era il prezzo in tuo potere? Perché ti sei messa in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini ma a Dio. 5 E Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E gran paura prese tutti coloro che udiron queste cose. 6 E i giovani, levatisi, avvolsero il corpo, e portatolo fuori, lo seppellirono. 7 Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò. 8 E Pietro, rivolgendosi a lei: Dimmi, le disse, avete voi venduto il podere per tanto? Ed ella rispose: Sì, per tanto. 9 Ma Pietro a lei: Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio e ti porteranno via. 10 Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi, e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e portatala via, la seppellirono presso al suo marito. 11 E gran paura ne venne alla chiesa intera e a tutti coloro che udivano queste cose.
Japanese(i) 2 その價の幾分を匿しおき、殘る幾分を持ちきたりて使徒たちの足下に置きしが、妻も之を與れり。 3 ここにペテロ言ふ『アナニヤよ、何故なんぢの心サタンに滿ち、聖靈に對し詐りて、地所の價の幾分を匿したるぞ。 4 有りし時は汝の物なり、賣りて後も汝の權の内にあるに非ずや、何とて斯ることを心に企てし。なんぢ人に對してにあらず、神に對して詐りしなり』 5 アナニヤこの言をきき、倒れて息絶ゆ。これを聞く者みな大なる懼を懷く。 6 若者ども立ちて彼を包み、舁き出して葬れり。 7 凡そ三時間を經て、その妻この有りし事を知らずして入り來りしに、 8 ペテロ之に向ひて言ふ『なんぢら此程の價にてかの地所を賣りしか、我に告げよ』女いふ『然り、此程なり』 9 ペテロ言ふ『なんぢら何ぞ心を合せて主の御靈を試みんとせしか、視よ、なんぢの夫を葬りし者の足は門口にあり、汝をもまた舁き出すべし』 10 をんな立刻にペテロの足下に倒れて息絶ゆ。若者ども入り來りて、その死にたるを見、これを舁き出して夫の傍らに葬れり。 11 ここに全教會および此等のことを聞く者みな大なる懼を懷けり。
Kabyle(i) 2 amur nniḍen yewwi-t-id ɣer ifassen n ṛṛusul. 3 Buṭrus inṭeq ɣuṛ-es yenna : Ay Ananyas, acuɣeṛ i teǧǧiḍ Cciṭan yeččuṛ ul-ik ? Acuɣeṛ i teskadbeḍ i Ṛṛuḥ iqedsen mi tekkseḍ yiwen umur n yedrimen n wakal i tezzenzeḍ ? Uqbel a t- tezzenzeḍ, akal-nni yella d ayla-k! 4 Mi t-tezzenzeḍ, idrimen-nni daɣen d ayla-k! Amek armi i teṣṣawḍed aț-țxeḍmeḍ yiwet lḥaǧa am tagi ? Ihi mačči i yemdanen iwumi teskadbeḍ, lameɛna i Sidi Ṛebbi! 5 Mi gesla i yimeslayen-nni, Ananyas yeɣli, yeffeɣ-it ṛṛuḥ, yemmut. Wid akk yellan dinna, ikcem-iten akk lxuf, țergigin. 6 Kkren ilmeẓyen kefnen-t, wwin-t a t-meḍlen. 7 Ɛeddant wazal n tlata sswayeɛ, mi d-tekcem tmeṭṭut n Ananyas, nețțat ur tesli ara s wayen yedṛan. 8 Buṭrus yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ini-yi-d, ma s ssuma-yagi i tezzenzem akal-nwen ? Terra-yas-d : Ih, s ssuma-yagi i t-nezzenz. 9 Dɣa Buṭrus yenna-yas : Amek armi i temsefhamem iwakken aț-țjeṛṛbem Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi ? Wid imeḍlen argaz-im atnan ɣer tewwurt, a kkem-awin ula d kemm! 10 Imiren kan teɣli ɣer idaṛṛen-is yeffeɣ-iț ṛṛuḥ, temmut. Ilmeẓyen-nni mi d-kecmen ufan-ț-id temmut, wwin-ț meḍlen-ț ɣer tama n wergaz-is. 11 Yeɣli-d ṛṛɛac ( lxuf) d ameqqran ɣef tejmaɛt n watmaten d wid akk yeslan s wayen yedṛan.
Korean(i) 2 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니 3 베드로가 가로되 `아나니아야, 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 성령을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐 ? 4 땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후에도 네 임의로 할 수가 없더냐 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 ? 사람에게 거짓말 한것이 아니요 하나님께로다' 5 아나니아가 이 말을 듣고 엎드러져 혼이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라 6 젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라 7 세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니 8 베드로가 가로되 `그 땅 판 값이 이것뿐이냐 ? 내게 말하라' 하니 가로되 `예, 이뿐이로라' 9 베드로가 가로되 `너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 ? 보라, 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라' 한대 10 곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편곁에 장사하니 11 온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
Latvian(i) 2 Un ar sievas ziņu noslēpa daļu no tīruma maksas, bet kādu daļu atnesa un nolika pie apustuļu kājām. 3 Tad Pēteris sacīja: Ananij, kāpēc sātans iekārdināja tavu sirdi, lai tu melotu Svētajam Garam un noslēptu daļu no tīruma maksas? 4 Vai tev piederošais nevarēja tā palikt un vai pēc pārdošanas nebija tavā varā? Kāpēc tu šo lietu ieņēmi savā sirdī? Tu nesameloji cilvēkam, bet Dievam. 5 Tad Ananija, dzirdēdams šos vārdus, pakrita un nomira; un visus, kas to dzirdēja, pārņēma lielas bailes. 6 Tad jaunekļi piecēlušies nogādāja viņu prom un, iznesuši arā, apbedīja. 7 Bet notika, ka pēc apmēram trijām stundām, nezinādama, kas bija noticis, atnāca arī viņa sieva. 8 Tad Pēteris viņai sacīja: Saki man, sieviet, vai jūs par tādu maksu pārdevāt tīrumu? Un viņa sacīja: Jā, par tādu! 9 Tad Pēteris teica viņai: Kāpēc jūs esat vienojušies kārdināt Kunga garu? Lūk, to kājas ir pie durvīm, kas apbedīja tavu vīru, un viņi aiznesīs arī tevi. 10 Tūliņ tā nokrita pie viņa kājām un nomira. Un jaunekļi ienākuši atrada to mirušu, un viņi aiznesa to un apraka pie viņas vīra. 11 Un lielas bailes pārņēma visu draudzi un visus tos, kas to dzirdēja.
Lithuanian(i) 2 ir, žmonai pritariant, pasiliko dalį gautų pinigų, o kitą dalį atnešė ir padėjo prie apaštalų kojų. 3 Petras paklausė: “Ananijau, kodėl šėtonas užvaldė tavo širdį, kad tu pamelavai Šventajai Dvasiai, pasilikdamas dalį už žemę gautų pinigų? 4 Argi nebuvo tavo tai, ką turėjai, ir ką gavai pardavęs, argi nebuvo tavo žinioje? Tai kodėl gi taip sumanei savo širdyje? Tu pamelavai ne žmonėms, bet Dievui!” 5 Išgirdęs tuos žodžius, Ananijas krito ant žemės ir mirė. Didelė baimė apėmė visus tai girdėjusius. 6 Keli jaunuoliai pakilo, suvyniojo jį marškomis, išnešė ir palaidojo. 7 Po kokių trijų valandų atėjo jo žmona, kuri nežinojo, kas buvo atsitikę. 8 Petras ją paklausė: “Pasakyk man, ar už tiek pardavėte sklypą?” “Taip, už tiek”,­atsakė ji. 9 Tada Petras jai tarė: “Kodėl susitarėte mėginti Viešpaties Dvasią? Štai ties durimis skamba žingsniai tų, kurie palaidojo tavo vyrą. Jie ir tave išneš”. 10 Bematant ji susmuko jam po kojų ir mirė. Atėję jaunuoliai rado ją negyvą, nunešė ir palaidojo šalia vyro. 11 Didelė baimė apėmė visą bažnyčią ir visus, kurie apie tai išgirdo.
PBG(i) 2 I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich. 3 I rzekł Piotr: Ananijaszu! przeczże szatan napełnił serce twoje, abyś kłamał Duchowi Świętemu i ujął z pieniędzy za rolę? 4 Izali to, coś miał, nie twoje było? a coś sprzedał, nie w twojej mocy zostawało? Przeczżeś tę rzecz przypuścił do serca twego? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu. 5 Tedy usłyszawszy Ananijasz te słowa, padł nieżywy. I przyszedł strach wielki na wszystkich, którzy to słyszeli. 6 A wstawszy młodzieńcy, porwali go, a wyniósłszy pogrzebli. 7 I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła. 8 I rzekł jej Piotr: Powiedz mi, jeźliście za tyle tę rolę sprzedali? A ona rzekła: Tak jest, za tyle. 9 A Piotr rzekł do niej: Przeczżeście się z sobą zmówili, abyście kusili Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, którzy pogrzebli męża twego, u drzwi są i ciebieć wyniosą. 10 I padła zaraz przed nogami jego nieżywa. A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, a wyniósłszy pogrzebli ją podle męża jej. 11 I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli.
Portuguese(i) 2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos. 3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno? 4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus. 5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto. 6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram. 7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido. 8 E perguntou-lhe Pedro: Diz-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto. 9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti. 10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido. 11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
Norwegian(i) 2 og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter. 3 Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren? 4 Var den ikke din så lenge du hadde den, og var den ikke i din makt da den blev solgt? Hvorfor har du satt dig denne gjerning fore i ditt hjerte? Du har ikke løiet for mennesker, men for Gud. 5 Men da Ananias hørte disse ord, falt han om og opgav ånden. Og stor frykt kom over alle som hørte det; 6 og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham. 7 Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd. 8 Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris. 9 Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut. 10 Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann. 11 Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette.
Romanian(i) 2 şi a oprit o parte din preţ, cu ştirea nevestei lui; apoi a adus partea cealaltă, şi a pus -o la picioarele apostolilor. 3 Petru i -a zis:,,Anania, pentruce ţi -a umplut Satana inima ca să minţi pe Duhul Sfînt, şi să ascunzi o parte din preţul moşioarei? 4 Dacă n'o vindeai, nu rămînea ea a ta? Şi, după ce ai vîndut -o, nu puteai să faci ce vrei cu preţul ei? Cum s'a putut naşte un astfel de gînd în inima ta? N'ai minţit pe oameni, ci pe Dumnezeu.`` 5 Anania, cînd a auzit cuvintele acestea, a căzut jos, şi şi -a dat sufletul. O mare frică a apucat pe toţi ceice ascultau aceste lucruri. 6 Flăcăii s'au sculat, l'au învelit, l-au scos afară, şi l-au îngropat. 7 Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întîmplase. 8 Petru i -a zis:,,Spune-mi, cu atît aţi vîndut moşioara?``,,Da``, a răspuns ea,,,cu atîta.`` 9 Atunci Petru i -a zis:,,Cum de v'aţi înţeles între voi să ispitiţi pe Duhul Domnului? Iată picioarele celorce au îngropat pe bărbatul tău, sînt la uşă, şi te vor lua şi pe tine.`` 10 Ea a căzut îndată la picioarele lui, şi şi -a dat sufletul. Cînd au intrat flăcăii, au găsit -o moartă; au scos -o afară, şi au îngropat -o lîngă bărbatul ei. 11 O mare frică a cuprins toată adunarea şi pe toţi cei ce au auzit aceste lucruri.
Ukrainian(i) 2 та й з відома дружини своєї присвоїв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апостолів. 3 І промовив Петро: Ананію, чого сатана твоє серце наповнив, щоб ти Духу Святому неправду сказав та присвоїв із заплати за землю? 4 Хіба те, що ти мав, не твоє все було, а продане не в твоїй владі було? Чого ж в серце своє ти цю справу поклав? Ти не людям неправду сказав, але Богові! 5 Як Ананій зачув ці слова, то впав та й умер... І обгорнув жах великий усіх, що це чули! 6 Юнаки ж повставали, обгорнули його, і винесли та й поховали. 7 І сталось, годин через три прийшла й дружина його, про випадок нічого не знавши. 8 І промовив до неї Петро: Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали? Вона ж відказала: Так, за стільки. 9 До неї ж Петро: Чому це ви змовилися спокушувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, і тебе вони винесуть... 10 І вона зараз упала до ніг його, та й умерла. Як ввійшли ж юнаки, то знайшли її мертвою, і, винісши, біля мужа її поховали. 11 І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це...
UkrainianNT(i) 2 та й приховав з ціни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів. 3 Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з ціни за землю? 4 Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй власті було? На що положив єси в твоєму серці діло таке? Ти обманив не людей, а Бога. 5 Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обвяв страх великий усіх, що чули се. 6 Уставши молодцї, взяли його і винісши поховали. 7 І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся. 8 Озвав ся ж до неї Петр: Скажи мені, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки. 9 Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть. 10 Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її. 11 І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
SBL Greek NT Apparatus

2 γυναικός WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
3 ὁ WH Treg NIV ] – RP • νοσφίσασθαι WH Treg NIV ] + σε RP
5 ἀκούοντας WH Treg NIV ] + ταῦτα RP
8 πρὸς αὐτὴν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP • Πέτρος WH Treg NIV ] ὁ Πέτρος RP
9 Πέτρος WH Treg NIV ] + εἶπεν RP
10 πρὸς WH Treg NIV ] παρὰ RP