Acts 22:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G* [3Ananias G1161 1And G5100 2a certain], G435 [2man G2152 1a pious] G2596 according to G3588 the G3551 law, G3140 borne witness to G5259 by G3956 all G3588 the G2730 [2dwelling G1722 3in G* 4Damascus G* 1Jews],
  13 G2064 having come G4314 to G1473 me, G2532 and G2186 having stood by, G2036 said G1473 to me, G* O brother Saul, G80   G308 look up! G2504 And I G1473 the same G3588   G5610 hour G308 looked up G1519 on G1473 him.
  14 G3588   G1161 And G2036 he said, G3588 The G2316 God G3588   G3962 of our fathers G1473   G4400 handpicked G1473 you G1097 to know G3588   G2307 his will, G1473   G2532 and G1492 to behold G3588 the G1342 just one, G2532 and G191 to hear G5456 the voice G1537 from out of G3588   G4750 his mouth; G1473  
  15 G3754 for G1510.8.2 you will be G3144 a witness G1473 to him G4314 to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 you have seen G2532 and G191 heard.
  16 G2532 And G3568 now, G5100 why G3195 be about to? G450 Having arisen, G907 be immersed G2532 and G628 wash off G3588   G266 your sins, G1473   G1941 calling upon G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord.
ABP_GRK(i)
  12 G* Ανανίας G1161 δε G5100 τις G435 ανήρ G2152 ευσεβής G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G3140 μαρτυρούμενος G5259 υπό G3956 πάντων G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G* Δαμασκώ G* Ιουδαίων
  13 G2064 ελθών G4314 προς G1473 με G2532 και G2186 επιστάς G2036 είπέ G1473 μοι G* Σαούλ αδελφέ G80   G308 ανάβλεψον G2504 καγώ G1473 αυτή τη G3588   G5610 ώρα G308 ανέβλεψα G1519 εις G1473 αυτόν
  14 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G4400 προεχειρίσατό G1473 σε G1097 γνώναι G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G2532 και G1492 ιδείν G3588 τον G1342 δίκαιον G2532 και G191 ακούσαι G5456 φωνήν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
  15 G3754 ότι G1510.8.2 έση G3144 μάρτυς G1473 αυτώ G4314 προς G3956 πάντας G444 ανθρώπους G3739 ων G3708 εώρακας G2532 και G191 ήκουσας
  16 G2532 και G3568 νυν G5100 τι G3195 μέλλεις G450 αναστάς G907 βάπτισαι G2532 και G628 απόλουσαι G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G1941 επικαλεσάμενος G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2962 κυρίου
Stephanus(i) 12 ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων 13 ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον 14 ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου 15 οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας 16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
LXX_WH(i)
    12 G367 N-NSM ανανιας G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G2126 A-NSM ευλαβης G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3140 [G5746] V-PPP-NSM μαρτυρουμενος G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2730 [G5723] V-PAP-GPM κατοικουντων G2453 A-GPM ιουδαιων
    13 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G1691 P-1AS | εμε G3165 P-1AS | με G2532 CONJ | και G2186 [G5631] V-2AAP-NSM επιστας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G4549 N-PRI σαουλ G80 N-VSM αδελφε G308 [G5657] V-AAM-2S αναβλεψον G2504 P-1NS-C καγω G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G308 [G5656] V-AAI-1S ανεβλεψα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G4400 [G5662] V-ADI-3S προεχειρισατο G4571 P-2AS σε G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
    15 G3754 CONJ οτι G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G3144 N-NSM μαρτυς G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3739 R-GPN ων G3708 [G5758] V-RAI-2S-ATT εωρακας G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-2S ηκουσας
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5101 I-ASN τι G3195 [G5719] V-PAI-2S μελλεις G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G907 [G5669] V-AMM-2S βαπτισαι G2532 CONJ και G628 [G5669] V-AMM-2S απολουσαι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4675 P-2GS σου G1941 [G5671] V-AMP-NSM επικαλεσαμενος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  12 G367 N-NSM Ἀνανίας G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις, G435 N-NSM ἀνὴρ G2126 A-NSM εὐλαβὴς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον, G3140 V-PPP-NSM μαρτυρούμενος G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G2730 V-PAP-GPM κατοικούντων G2453 A-GPM Ἰουδαίων,
  13 G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS ἐμὲ G2532 CONJ καὶ G2186 V-2AAP-NSM ἐπιστὰς G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι· G4549 N-PRI Σαοὺλ G80 N-VSM ἀδελφέ, G308 V-AAM-2S ἀνάβλεψον· G2504 P-1NS-K κἀγὼ G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G308 V-AAI-1S ἀνέβλεψα G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν G4400 V-ADI-3S προεχειρίσατό G4771 P-2AS σε G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASM τὸν G1342 A-ASM δίκαιον G2532 CONJ καὶ G191 V-AAN ἀκοῦσαι G5456 N-ASF φωνὴν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ,
  15 G3754 CONJ ὅτι G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G3144 N-NSM μάρτυς G846 P-DSM αὐτῷ G4314 PREP πρὸς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G3739 R-GPN ὧν G3708 V-RAI-2S-ATT ἑώρακας G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-2S ἤκουσας.
  16 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G5101 I-ASN τί G3195 V-PAI-2S μέλλεις; G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G907 V-AMM-2S βάπτισαι G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπόλυσαι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G4771 P-2GS σου G1941 V-AMP-NSM ἐπικαλεσάμενος G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 12 Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, 13 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 14 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
TR(i)
  12 G367 N-NSM ανανιας G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G2152 A-NSM ευσεβης G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3140 (G5746) V-PPP-NSM μαρτυρουμενος G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2730 (G5723) V-PAP-GPM κατοικουντων G2453 A-GPM ιουδαιων
  13 G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2186 (G5631) V-2AAP-NSM επιστας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G4549 N-PRI σαουλ G80 N-VSM αδελφε G308 (G5657) V-AAM-2S αναβλεψον G2504 P-1NS-C καγω G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G308 (G5656) V-AAI-1S ανεβλεψα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G4400 (G5662) V-ADI-3S προεχειρισατο G4571 P-2AS σε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
  15 G3754 CONJ οτι G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G3144 N-NSM μαρτυς G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3739 R-GPN ων G3708 (G5758) V-RAI-2S-ATT εωρακας G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας
  16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5101 I-ASN τι G3195 (G5719) V-PAI-2S μελλεις G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G907 (G5669) V-AMM-2S βαπτισαι G2532 CONJ και G628 (G5669) V-AMM-2S απολουσαι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4675 P-2GS σου G1941 (G5671) V-AMP-NSM επικαλεσαμενος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
Nestle(i) 12 Ἀνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, 13 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 14 ὁ δὲ εἶπεν Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
RP(i)
   12 G367N-NSMανανιαvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG435N-NSMανηρG2152A-NSMευσεβηvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3140 [G5746]V-PPP-NSMμαρτυρουμενοvG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG2730 [G5723]V-PAP-GPMκατοικουντωνG2453A-GPMιουδαιων
   13 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG2186 [G5631]V-2AAP-NSMεπισταvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG4549N-PRIσαουλG80N-VSMαδελφεG308 [G5657]V-AAM-2SαναβλεψονG2504P-1NS-KκαγωG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG308 [G5656]V-AAI-1SανεβλεψαG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG4400 [G5662]V-ADI-3SπροεχειρισατοG4771P-2ASσεG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASMτονG1342A-ASMδικαιονG2532CONJκαιG191 [G5658]V-AANακουσαιG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
   15 G3754CONJοτιG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG3144N-NSMμαρτυvG846P-DSMαυτωG4314PREPπροvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG3739R-GPNωνG3708 [G5758]V-RAI-2S-ATTεωρακαvG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-2Sηκουσαv
   16 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG5101I-ASNτιG3195 [G5719]V-PAI-2SμελλειvG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG907 [G5669]V-AMM-2SβαπτισαιG2532CONJκαιG628 [G5669]V-AMM-2SαπολουσαιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG4771P-2GSσουG1941 [G5671]V-AMP-NSMεπικαλεσαμενοvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
SBLGNT(i) 12 Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, 13 ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 14 ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 12 ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων εν δαμασκω ιουδαιων 13 ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον 14 ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου 15 οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσαv 16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
IGNT(i)
  12 G367 ανανιας   G1161 δε And A Certain G5100 τις Ananias, G435 ανηρ A Man G2152 ευσεβης Pious G2596 κατα According To G3588 τον The G3551 νομον Law, G3140 (G5746) μαρτυρουμενος Borne Witness To G5259 υπο By G3956 παντων All G3588 των The G2730 (G5723) κατοικουντων Dwelling "there" G2453 ιουδαιων Jews,
  13 G2064 (G5631) ελθων Coming G4314 προς To G3165 με Me G2532 και And G2186 (G5631) επιστας Standing By G2036 (G5627) ειπεν Said G3427 μοι To Me, G4549 σαουλ Saul G80 αδελφε Brother, G308 (G5657) αναβλεψον Look Up. G2504 καγω And I G846 αυτη In The G3588 τη Same G5610 ωρα Hour G308 (G5656) ανεβλεψα Looked Up G1519 εις On G846 αυτον Him.
  14 G3588 ο And G1161 δε He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 ο The G2316 θεος   G3588 των God G3962 πατερων   G2257 ημων Of Our Fathers G4400 (G5662) προεχειρισατο Appointed G4571 σε Thee G1097 (G5629) γνωναι   G3588 το To Know G2307 θελημα Will, G846 αυτου His G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 τον The G1342 δικαιον Just One, G2532 και And G191 (G5658) ακουσαι To Hear G5456 φωνην A Voice G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος Mouth; G846 αυτου His
  15 G3754 οτι For G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G3144 μαρτυς A Witness G846 αυτω For Him G4314 προς To G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G3739 ων Of What G3708 (G5758) εωρακας Thou Hast Seen G2532 και And G191 (G5656) ηκουσας Heard.
  16 G2532 και And G3568 νυν Now G5101 τι Why G3195 (G5719) μελλεις Delayest Thou? G450 (G5631) αναστας Having Arisen G907 (G5669) βαπτισαι Be Baptized G2532 και And G628 (G5669) απολουσαι   G3588 τας Wash Away G266 αμαρτιας   G4675 σου Thy Sins, G1941 (G5671) επικαλεσαμενος Calling On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G367 N-NSM ανανιας Ananias G2152 A-NSM ευσεβης Devout G435 N-NSM ανηρ Man G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3140 V-PPP-NSM μαρτυρουμενος Having Good Report G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2730 V-PAP-GPM κατοικουντων Who Dwell
   13 G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G4314 PREP προς Near G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2186 V-2AAP-NSM επιστας Having Stood By G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G80 N-VSM αδελφε Brother G4549 N-PRI σαουλ Saul G308 V-AAM-2S αναβλεψον Look Up G2504 P-1NS-C καγω And I G308 V-AAI-1S ανεβλεψα Looked Up G1519 PREP εις Upon G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G4400 V-ADI-3S προεχειρισατο Appointed G4571 P-2AS σε Thee G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASM τον Tho G1342 A-ASM δικαιον Righteous G2532 CONJ και And G191 V-AAN ακουσαι To Hear G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G3754 CONJ οτι Because G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3144 N-NSM μαρτυς Witness G846 P-DSM αυτω For Him G4314 PREP προς To G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3739 R-GPN ων Of Which G3708 V-RAI-2S-ATT εωρακας Thou Have Seen G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2S ηκουσας Heard
   16 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G5101 I-ASN τι What? G3195 V-PAI-2S μελλεις Is It Going Be G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Arisen G907 V-AMM-2S βαπτισαι Immerse G2532 CONJ και And G628 V-AMM-2S απολουσαι Wash Away G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G1941 V-AMP-NSM επικαλεσαμενος Calling G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
new(i)
  12 G1161 And G5100 one G367 Ananias, G2152 a pious G435 man G2596 according G3551 to the law, G3140 [G5746] having a good report G5259 of G3956 all G2453 the Judeans G2730 [G5723] who dwelt there,
  13 G2064 [G5631] Came G4314 to G3165 me, G2532 and G2186 [G5631] stood, G2036 [G5627] and said G3427 to me, G80 Brother G4549 Saul, G308 [G5657] receive thy sight. G2504 0 And G846 the same G5610 hour G2504 I G308 [G5656] looked up G1519 upon G846 him.
  14 G1161 And G2036 [G5627] he said, G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G4400 [G5662] hath chosen G4571 thee, G1097 [G5629] that thou shouldest know G846 his G2307 will, G2532 and G1492 [G5629] see G1342 that Just One, G2532 and G191 [G5658] shouldest hear G5456 the voice G1537 of G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 [G5704] thou shalt be G846 his G3144 witness G4314 to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 [G5758] thou hast seen G2532 and G191 [G5656] heard.
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 [G5719] tarriest thou? G450 [G5631] arise, G907 [G5669] and be baptized, G2532 and G628 [G5669] bathe off G3588   G4675 thy G266 sins, G1941 [G5671] calling on G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord.
Vulgate(i) 12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis 13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum 14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti 16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
Clementine_Vulgate(i) 12 Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis, 13 veniens ad me et astans, dixit mihi: Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum. 14 At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus: 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti. 16 Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
Wycliffe(i) 12 And a man, Ananye, that bi the lawe hadde wytnessyng of alle Jewis dwellinge in Damask, 13 cam to me, and stood niy, and seide to me, Saul, brother, biholde. And Y in the same our biheelde in to hym. 14 And he seide, God of oure fadris hath bifor ordeyned thee, that thou schuldist knowe the wille of him, and schuldist se the riytful man, and here the vois of his mouth. 15 For thou schalt be his witnesse to alle men, of tho thingis that thou hast seyn and herd. 16 And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help.
Tyndale(i) 12 And one Ananias a perfect man and as pertayninge to the lawe havinge good reporte of all the Iewes which there dwelt 13 came vnto me and stode and sayd vnto me: Brother Saul loke vp. And that same houre I receaved my sight and sawe him. 14 And he sayde the God of oure fathers hath ordeyned the before that thou shuldest knowe his will and shuldest se that which is rightfull and shuldest heare the voyce of his mouth: 15 for thou shalt be his witnes vnto all men of tho thinges which thou thou hast sene and hearde. 16 And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde.
Coverdale(i) 12 There was one Ananias, a deuoute man after the lawe, which had a good reporte of all the Iewes that dwelt there, 13 the same came, and stepte vnto me, and sayde: Brother Saul, loke vp. And I loked vp vpon him the same houre. 14 He sayde: The God of oure fathers hath ordeyned the before, that thou shuldest knowe his wyll, and se the thinge yt is rightfull, and heare the voyce out of his mouth: 15 for thou shalt be his wytnesse vnto all men, of tho thinges which thou hast sene and herde. 16 And now why tariest thou? Aryse, and be baptysed, and wasse awaye thy synnes, and call vpon the name of the LORDE.
MSTC(i) 12 And one Ananias, a perfect man, and as pertaining to the law having good report of all the Jews which there dwelt, 13 came unto me, and stood and said unto me, 'Brother Saul, look up.' And that same hour I received my sight and saw him. 14 And he said unto me, 'The God of our fathers hath ordained thee before, that thou shouldest know his will, and shouldest see that which is rightful, and shouldest hear the voice of his mouth: 15 for thou shalt be his witness unto all men of those things which thou hast seen and heard. 16 And now: why tarriest thou? Arise and be baptised, and wash away thy sins, in calling on the name of the Lord.'
Matthew(i) 12 And one Ananias a perfecte man, and as pertaynynge to the lawe hauynge good reporte of all the Iewes whiche there dwelte, 13 came vnto me, and stode, and sayde vnto me: brother Saule, loke vp. And that same houre I receyued my sighte, and sawe hym. 14 And he sayde: the God of oure fathers hath ordeyned the before, that thou shouldeste knowe hys wyll, and shouldeste se that which is ryghtfull: and shouldest heare the voyce of hys mouth: 15 for thou shalte be hys wytnes vnto all men of those thynges whiche thou haste sene and hearde. 16 And now, why taryest thou? aryse and be baptysed, and washe awaye thy synnes in callynge on the name of the Lorde.
Great(i) 12 And one Ananias a parfecte man, (and as pertaynynge to the lawe hauynge good reporte of all the Iewes, whych there dwelt) 13 cam vnto me, and stode, and sayde vnto me: Brother Saul, receaue thy lyght. And the same houre I receaued my syghte, and sawe hym. 14 And he sayde: the God of our fathers hath ordeyned the before, that thou shuldest knowe hys wyll, and shuldest heare the voyce of hys mouth: 15 for thou shalt be hys wytnes vnto all men of those thinges, which thou hast sene and heard. 16 And nowe, why taryest thou? Aryse, and be baptysed, and wasshe awaye thy synnes in callyng on the name name of the Lorde.
Geneva(i) 12 And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt there, 13 Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him. 14 And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth. 15 For thou shalt be his witnes vnto all men, of the things which thou hast seene and heard. 16 Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.
Bishops(i) 12 And one Ananias, a deuout man as perteynyng to the lawe, hauyng a good report of all the Iewes whiche there dwelt 13 Came vnto me, and stoode, and sayde vnto me: Brother Saul, receaue thy syght. And the same houre I [receaued my syght, and] sawe hym 14 And he said: The God of our fathers hath ordeyned thee before, that thou shouldest knowe his wyll, and see that iuste one, and shouldest heare the voyce of his mouth 15 For thou shalt be his witnesse vnto all men, of those thynges which thou hast seene and hearde 16 And nowe why taryest thou? aryse, & be baptized, & wasshe away thy sinnes, in callyng on the name of the Lorde
DouayRheims(i) 12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, 13 Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him. 14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth. 15 For thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name.
KJV(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G5100 one G367 Ananias G2152 , a devout G435 man G2596 according G3551 to the law G3140 , having a good report [G5746]   G5259 of G3956 all G2453 the Jews G2730 which dwelt [G5723]   there,
  13 G2064 Came [G5631]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G2186 stood [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G3427 unto me G80 , Brother G4549 Saul G308 , receive thy sight [G5657]   G2504 . And G846 the same G5610 hour G2504 I G308 looked up [G5656]   G1519 upon G846 him.
  14 G1161 And G2036 he said [G5627]   G2316 , The God G2257 of our G3962 fathers G4400 hath chosen [G5662]   G4571 thee G1097 , that thou shouldest know [G5629]   G846 his G2307 will G2532 , and G1492 see [G5629]   G1342 that Just One G2532 , and G191 shouldest hear [G5658]   G5456 the voice G1537 of G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 thou shalt be [G5704]   G846 his G3144 witness G4314 unto G3956 all G444 men G3739 of what G3708 thou hast seen [G5758]   G2532 and G191 heard [G5656]  .
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 tarriest thou [G5719]   G450 ? arise [G5631]   G907 , and be baptized [G5669]   G2532 , and G628 wash away [G5669]   G4675 thy G266 sins G1941 , calling on [G5671]   G3686 the name G2962 of the Lord.
Mace(i) 12 there one Ananias a religious observer of the law, who had the good word of all the Jews in that place, came to see me, 13 and being introduc'd, he said, brother Saul, receive thy sight. and instantly I saw him. 14 then he said, the God of our fathers has singled you out to be acquainted with his will, to see the just one, and to hear the words of his mouth: 15 that you might testify to all men, what you have seen and heard. 16 why should you now delay? arise, be baptized, and cleansed from your sins, by invoking the name of the Lord.
Whiston(i) 12 And one Ananias, a man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt [there], 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said to me, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that just one, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men, of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
Wesley(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, 13 well reported of by all the Jews that dwelt there, Coming to me, stood and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, to know his will, and see that Just one, and hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness to all men, of what thou hast seen and heard. 16 And now, why tarriest thou? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Worsley(i) 12 And one Ananias, a devout observer of the law, who had a good character from all the Jews that dwelt there, 13 came to me, and stood by me, and said, Brother Saul, look up: and I immediately looked up upon him. 14 And he said, The God of our Fathers hath before appointed thee to know his will, and to see the just One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men, of what thou hast seen and heard. 16 And now why shouldst thou delay? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
Haweis(i) 12 And one Ananias, a religious man according to the law, and in high repute with all the Jews dwelling there, 13 came to me, and standing by me, said, Brother Saul, recover sight. And the same hour I looked up at him. 14 And he said, The God of our fathers hath predestinated thee to know his will, and to see the Just One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him to all men, of the things which thou hast seen and heard. 16 And now why delay? arise, to be baptised, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
Thomson(i) 12 where one Ananias, a devout man according to the law, in high repute with all the Jewish inhabitants, 13 came to me, and standing near me, said, Brother Saul, look up. And that instant I looked up upon him. 14 Then he said, The God of our fathers hath prepared thee to know his will and to see the righteous one, and to hear a voice from his mouth, 15 that thou mayst be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard. 16 Now therefore why delayest thou? Arise, baptize and wash thee from thy sins, calling upon the name of the Lord.
Webster(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt there, 13 Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldst know his will, and see that Just One, and shouldst hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 And G5100 one G367 Ananias G2152 , a devout G435 man G2596 according G3551 to the law G3140 [G5746] , having a good report G5259 of G3956 all G2453 the Jews G2730 [G5723] who dwelt there,
  13 G2064 [G5631] Came G4314 to G3165 me G2532 , and G2186 [G5631] stood G2036 [G5627] , and said G3427 to me G80 , Brother G4549 Saul G308 [G5657] , receive thy sight G2504 0 . And G846 the same G5610 hour G2504 I G308 [G5656] looked up G1519 upon G846 him.
  14 G1161 And G2036 [G5627] he said G2316 , The God G2257 of our G3962 fathers G4400 [G5662] hath chosen G4571 thee G1097 [G5629] , that thou shouldest know G846 his G2307 will G2532 , and G1492 [G5629] see G1342 that Just One G2532 , and G191 [G5658] shouldest hear G5456 the voice G1537 of G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 [G5704] thou shalt be G846 his G3144 witness G4314 to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 [G5758] thou hast seen G2532 and G191 [G5656] heard.
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 [G5719] tarriest thou G450 [G5631] ? arise G907 [G5669] , and be baptized G2532 , and G628 [G5669] wash away G4675 thy G266 sins G1941 [G5671] , calling on G3686 the name G2962 of the Lord.
Living_Oracles(i) 12 And one Ananias, a pious man according to the law, who had an honorable character amongst all the Jews at Damascus, 13 coming to me, and standing by me, said to me, Brother Saul, look up. And in that very hour, I looked up on him. 14 And he said, The God of our fathers, has chosen you to know his will, and to see that righteous person, and to hear a voice from his mouth: 15 because you shall be his witness, to all men, of those things, which you have seen and heard. 16 And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, invoking his name.
Etheridge(i) 12 And a man, one Hanania, righteous in the law, as the Jihudoyee who were there testified of him, came to me, 13 and said to me, Shaol, my brother, open thine eyes. And in a moment my eyes were opened, and I beheld him. 14 And he said to me, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see that Just One, and to hear the voice from his lips, 15 that thou mayest be a witness to all men of all that thou hast seen and heard. 16 And now why delayest thou? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name.
Murdock(i) 12 And a certain man, Ananias, who was upright according to the law, as all the Jews there testified concerning him, came to me. 13 And he said to me: My brother Saul! open thine eyes. And instantly my eyes were opened; and I looked upon him. 14 And he said to me: The God of our fathers hath ordained thee to know his will, and to behold the Just One, and to hear the voice of his mouth. 15 And thou shalt be a witness for him before all men, concerning all that thou hast seen and heard. 16 And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.
Sawyer(i) 12 And a certain Ananias, a man [living] according to the law, approved by all the Jews living [there], 13 coming and standing by, said to me, Brother Saul, Receive your sight. And in that hour I looked upon him. 14 And he said, The God of our fathers chose you to know his will, and to see the Righteous One, and hear the voice of his mouth, 15 for you shall be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 And now, why do you delay? Arising, baptize and wash away your sins, calling on his name.
Diaglott(i) 12 Ananias and one, a man pious according to the law, being testified to by all the residing Jews, 13 having come to me and having stood said to me: Saul O brother, look up. And I in this the hour looked on him. 14 He and said: The God of the fathers of us destined thee to know the will of himself, and to see the righteous one, and to hear a voice out of the mouth of him; 15 because thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and thou hast heard. 16 And now why dost thou delay? having arisen be thou dipped, and wash thyself from the sins of thee, having invoked the name of him.
ABU(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report from all the Jews who dwelt there, 13 came to me, and standing by me said to me: Brother Saul, receive sight. And I, in that very hour, looked up upon him. 14 And he said: The God of our fathers appointed thee to know his will, and to see the Just One, and to hear a voice out of his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him to all men, of what thou hast seen, and didst hear. 16 And now why tarriest thou? Arise, be immersed and wash away thy sins, calling on his name.
Anderson(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, who had a good report from all the Jews that dwelt there, 13 came to me, and standing by me, said, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked upon him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see the Just One, and hear the voice of his mouth; 15 for you shall be his witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Noyes(i) 12 But one Ananias, a devout man according to the Law, well spoken of by all the Jews who dwelt there, 13 came to me, and standing over me said, Brother Saul, receive sight. And I immediately looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers chose thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth; 15 for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why dost thou delay? Arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
YLT(i) 12 and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling there, 13 having come unto me and stood by me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him; 14 and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth, 15 because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard; 16 and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
JuliaSmith(i) 12 And a certain Ananias, a religious man according to the law, testified of by all the Jews dwelling, 13 Having come to me, and stood, said to me, Brother Saul, look up. And the same hour I looked up to him. 14 And he said, The God of our fathers took thee in hand, to know his will, and to see the Just, and hear the voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and hast heard. 16 And now what art thou about to do having risen, be immersed and wash away thy sins, having called upon the name of the Lord.
Darby(i) 12 And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there], 13 coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth; 15 for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
ERV(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, 13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. 14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
ASV(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, 13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. 14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
ASV_Strongs(i)
  12 G1161 And G5100 one G367 Ananias, G2152 a devout G435 man G2596 according to G3551 the law, G3140 well reported G5259 of G3956 by all G2453 the Jews G2730 that dwelt there,
  13 G2064 came G4314 unto G3165 me, G2532 and G2186 standing G2036 by me said G3427 unto me, G80 Brother G4549 Saul, G308 receive thy sight. G2504 And G846 in that very G5610 hour G2504 I G308 looked up G1519 on G846 him.
  14 G1161 And G2036 he said, G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G4400 hath appointed G4571 thee G1097 to know G846 his G2307 will, G2532 and G1492 to see G3588 the G1342 Righteous One, G2532 and G191 to hear G5456 a voice G1537 from G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 thou shalt be G3144 a witness G3754 for G4314 him unto G3956 all G444 men G3739 of what G3708 thou hast seen G2532 and G191 heard.
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 tarriest thou? G450 arise, G907 and be baptized, G2532 and G628 wash away G4675 thy G266 sins, G1941 calling on G2962 his G3686 name.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, 13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. 14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Rotherham(i) 12 And, one Ananias, a man devout according to the law, well–attested by all the Jews that dwelt there, 13 coming unto me, and standing over me, said––Saul, brother! look up. And, I, in that very hour, looked up on him. 14 And he said––The God of our fathers, hath chosen thee to get to know his will, and to see the Righteous One,––and to hear a voice out of his mouth. 15 Because thou shalt be a witness to him unto all men, of the things which thou hast seen and heard. 16 And, now, what art thou going to do? Arise, and get thyself immersed, and have thy sins bathed away, calling upon his name.
Twentieth_Century(i) 12 There a man named Ananias, a strict observer of our Law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me. 13 Standing close to me, he said 'Saul, my Brother, recover your sight.' And then and there I recovered my sight and looked up at him. 14 Then he said 'The God of our ancestors has appointed you to learn his will, and to see the Righteous One, and to hear words from his lips; 15 For you shall be a witness for him to all the world of what you have just seen and heard. 16 And now why wait any longer: Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his Name.
Godbey(i) 12 And a certain Ananias, a man godly according to the law, and of good report by all the Jews dwelling there, 13 having come to me, and standing over me, said, Brother Saul, look up. And I at that hour looked up unto him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee to know His will, and see the Just One, and hear the voice from His mouth; 15 because thou shalt be a witness for Him to all men of those things which thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arising, be baptized, and wash away thy sins, calling on His name.
WNT(i) 12 "And a certain Ananias, a pious man who obeyed the Law and bore a good character with all the Jews of the city, 13 came to me and standing at my side said, "'Brother Saul, recover your sight.' "I instantly regained my sight and looked up at him. 14 Then he said, 'The God of our forefathers has appointed you to know His will, and to see the righteous One and hear Him speak. 15 For you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen and heard. 16 And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'
Worrell(i) 12 And one Ananias, a devout, man according to the law, well spoken of by all the resident Jews, 13 coming to me, and standing by, said to me, 'Brother Saul, look up.' And I, in that very hour, looked up on him. 14 And he said, 'The God of our fathers appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth; 15 because you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen, and heard. 16 And now why do you delay? Arising, be immersed, and wash away your sins, calling on His name.'
Moffatt(i) 12 Then a certain Ananias, a devout man in the Law, who had a good reputation among all the Jewish inhabitants, 13 came to me and standing beside me said, 'Saul, my brother, regain your sight!' The same moment I regained my sight and looked up at him. 14 Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, to see the Just One, and to hear him speak with his own lips. 15 For you are to be a witness for him before all men, a witness of what you have seen and heard. 16 And now, why do you wait? Get up and be baptized and wash away your sins, invoking his name.'
Goodspeed(i) 12 There a man named Ananias, a devout observer of the Law, highly respected by all the Jews who lived there, 13 came to see me, and standing by my side, said to me, 'Saul, my brother, regain your sight!' Then instantly I regained my sight and looked at him, 14 and he said, 'The God of our forefathers has appointed you to learn his will and to see his Righteous One and hear him speak, 15 for you shall be his witness before all men of what you have seen and heard. 16 And now, why do you delay? Get up and be baptized, and wash out your sins, calling on his name.'
Riverside(i) 12 "Then a man named Ananias, a strict observer of the Law and highly esteemed by all the Jews who lived there, 13 came to see me and stood by me and said, 'Brother Saul, receive your sight,' and I, at that moment, could see him. 14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth, 15 for you shall be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 And now why delay? Rise, be baptized and wash away your sins, calling upon his name.'
MNT(i) 12 "And a certain Ananias, a pious man according to the Law, well thought of by all the Jews who lived there, 13 "came to me, and standing by me, said to me, "'Brother Saul, receive your sight' "In that very hour I regained my sight and looked up at him. 14 "Then he said: "'The God of our forefathers has appointed you to know his will; and to see the righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 "'For before the face of all men you will be a witness for him of what you have seen and heard. 16 "'And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling upon his name.'
Lamsa(i) 12 And a certain man, An-a-niÆas, a righteous man according to the law, as testified by all the Jews concerning him, 13 Came to me and said, My brother Saul, receive your sight. And instantly my eyes were opened and I looked upon him. 14 And he said to me, The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear the voice of his mouth. 15 And you shall be a witness for him before all men, of all that you have seen and heard. 16 And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD.
CLV(i) 12 Now a certain Ananias, a pious man according to the law, being attested by all the Jews dwelling there, 13 coming to me and standing by, said to me, 'Saul! Brother! Receive your sight!' And I, in the same hour, look up to him." 14 Now he said. 'The God of our fathers fixes upon you beforehand to know His will, and to be acquainted with the Just One, and to hear the voice of His mouth, 15 that you shall be His witness to all men of what you have seen and hear. 16 And now, why do you defer? Rise, be baptized, and bathe off your sins, invoking His name.'"
Williams(i) 12 There a man named Ananias, a man devout in strict accordance with the law, of good reputation among all the Jews who lived there, 13 came to see me, and standing by my side said to me, 'Saul, my brother, recover your sight!' Then instantly I did recover it and looked at him, 14 and he said, 'The God of our forefathers has appointed you to learn His will and to see the Righteous One and to hear Him speak, 15 because you are to be His witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now, why are you waiting? Get up and be baptized and wash your sins away by calling on His name.'
BBE(i) 12 And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion, 13 Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him. 14 And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth. 15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears. 16 And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
MKJV(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the Law, testified to by all the Jews who lived there, 13 coming to me and standing by, said to me, Brother Saul, look up! And the same hour I looked up on him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen you to know His will and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth. 15 For you shall be His witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
LITV(i) 12 And a certain Ananias, a devout man according to the Law, testified to by all the Jews living there, 13 coming to me and standing by, he said to me, Brother Saul, look up. And in the same hour I looked up on him. 14 And he said, The God of our fathers appointed you to know His will, and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth; 15 for you shall be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. 16 And now what do you intend? Rising up, be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
ECB(i) 12 And one Hanan Yah, a well-revered man according to the torah, well-witnessed by all the Yah Hudiym who settle there, 13 came to me, and stood by, and said to me, Brother Shaul, see! - and the same hour I saw him. 14 And he said, The Elohim of our fathers preselected you to know his will and see the Just One, and to hear the voice of his mouth: 15 because you become his witness to all humanity of what you saw and heard. 16 And now what are you about to do? Rise and be baptized and bathe your sins - calling on the name of Adonay.
AUV(i) 12 "[Then] Ananias, a man who was devoted to [observing] the law of Moses and who had a good reputation among all the Jews who lived there, 13 came and stood beside me and said, 'Brother Saul, regain your sight.' And at that very moment I looked at him [fully able to see again]. 14 And he said [to me], 'The God of our forefathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One [i.e., Jesus], and to hear His voice [speaking to you]. 15 For you will be His witness to all people of what you have seen and heard. 16 So now, what are you waiting for? Get up and be immersed [into Christ], and have your sins washed away as you appeal to His name [i.e., to Christ's authority].'
ACV(i) 12 And a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good report by all the Jews who dwell there, 13 having come near me, and having stood by, he said to me, Brother Saul, look up. And I looked up on him the same hour. 14 And he said, The God of our fathers appointed thee to know his will, and to see the Righteous Man, and to hear a voice from his mouth, 15 because thou will be a witness for him to all men of the things that thou have seen and heard. 16 And now what is it going to be? Having arisen, immerse and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Common(i) 12 "A certain Ananias, a devout man according to the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there, 13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him. 14 Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. 15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
WEB(i) 12 One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus, 13 came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him. 14 He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
WEB_Strongs(i)
  12 G1161   G5100 One G367 Ananias, G2152 a devout G435 man G2596 according to G3551 the law, G3140 well reported G5259 of G3956 by all G2453 the Jews G2730 who lived in Damascus,
  13 G2064 came G4314 to G3165 me, G2532 and G2186 standing G2036 by me said G3427 to me, G80 ‘Brother G4549 Saul, G308 receive your sight!' G2504   G2504 In G5610 that very hour G2504 I G308 looked up G1519 at G846 him.
  14 G1161   G2036 He said, G2316 ‘The God G2257 of our G3962 fathers G4400 has appointed G4571 you G1097 to know G846 his G2307 will, G2532 and G1492 to see G3588 the G1342 Righteous One, G2532 and G191 to hear G5456 a voice G1537 from G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 you will be G3144 a witness G3754 for G4314 him to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 you have seen G2532 and G191 heard.
  16 G2532   G3568 Now G5101 why G3195 do you G450 wait? Arise, G907 be baptized, G2532 and G628 wash away G4675 your G266 sins, G1941 calling on G3686 the name G2962 of the Lord.'
NHEB(i) 12 One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus, 13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I looked up at him. 14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 For you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard. 16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
AKJV(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelled there, 13 Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up on him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
AKJV_Strongs(i)
  12 G5100 And one G367 Ananias, G2152 a devout G435 man G2596 according G3551 to the law, G3140 having a good report G3956 of all G2453 the Jews G2730 which dwelled there,
  13 G2064 Came G2186 to me, and stood, G2036 and said G80 to me, Brother G4569 Saul, G308 receive G308 your sight. G846 And the same G5610 hour G308 I looked up on him.
  14 G2036 And he said, G2316 The God G3962 of our fathers G4400 has chosen G1097 you, that you should know G2307 his will, G1492 and see G1342 that Just G191 One, and should hear G5456 the voice G4750 of his mouth.
  15 G3144 For you shall be his witness G3956 to all G444 men G3739 of what G3708 you have seen G191 and heard.
  16 G3568 And now G5101 why G3195 tarry G450 you? arise, G907 and be baptized, G628 and wash G628 away G266 your sins, G1941 calling G1941 on G3686 the name G2962 of the Lord.
KJC(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelled there, 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard. 16 And now why do you tarry? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
KJ2000(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt there, 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard. 16 And now why do you tarry? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
UKJV(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard. 16 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
RKJNT(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good reputation among all the Jews who lived there, 13 Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And that very hour I could see him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen you to know his will, and to see the Just One, and to hear the voice of his mouth. 15 For you shall be his witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now why do you delay? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G5100 one G367 Ananias, G2152 a devout G435 man G2596 according to G3551 the law, G3140 having a good report G5259 of G3956 all G2453 the Jews G2730 which lived there,
  13 G2064 Came G4314 to G3165 me, G2532 and G2186 stood, G2036 and said G3427 to me, G80 Brother G4549 Saul, G308 receive your sight. G2504 And G846 the same G5610 hour G2504 I G308 looked up G1519 at G846 him.
  14 G1161 And G2036 he said, G2316 The God G2257 of our G3962 fathers G4400 has chosen G4571 you, G1097 that you should know G846 his G2307 will, G2532 and G1492 see G3588 that G1342 Just One, G2532 and G191 should hear G5456 the voice G1537 of G846 his G4750 mouth.
  15 G3754 For G2071 you shall be G846 his G3144 witness G4314 to G3956 all G444 men G3739 of what G3708 you have seen G2532 and G191 heard.
  16 G2532 And G3568 now G5101 why G3195 wait? G450 Arise, G907 and be baptized, G2532 and G628 wash away G4675 your G266 sins, G1941 calling on G3686 the name G2962 of the Lord.
RYLT(i) 12 and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling there, 13 having come unto me and stood by me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him; 14 and he said, The God of our fathers did choose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth, 15 because you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard; 16 and now, why tarry you? having risen, baptize yourself, and wash away your sins, calling upon the name of the Lord.
EJ2000(i) 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good witness of all the Jews who dwelt there, 13 came unto me and stood and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers has chosen thee that thou should know his will and see that Just One and should hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
CAB(i) 12 And Ananias, a certain devout man according to the law, being testified of by all the Jews dwelling in Damascus, 13 came to me and he stood and said to me, 'Brother Saul, see again.' And I, in that very hour, looked up at him. 14 And he said, 'The God of our fathers has chosen you to know His will, and to see the Righteous One, and hear the voice from His mouth. 15 For you shall be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. 16 And now, what are you going to do? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
WPNT(i) 12 Then a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived in Damascus, 13 came to me, and standing by me said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him. 14 Then he said: ‘The God of our fathers has chosen you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear words from His mouth. 15 For you shall be a witness for Him to all men of the things that you have seen and heard. 16 And now why hesitate? Get up, be baptized and wash away your sins, invoking the name of the Lord.’
JMNT(i) 12 "Now Ananias, a certain well-received adult man who took a good hold on things that corresponded to the Law, [which fact] was being constantly attested by all the Jews normally dwelling [p41 and others add: in Damascus] so that he was held in high regard. 13 "Upon coming to me and standing near, he said to me, 'Brother Saul (or: Saul, my brother)! Look up and see again!' And I myself at once looked up into him and saw again (or: recovered my sight) – in that very hour (= right then)! 14 "So he said to me, 'The God of our fathers (or: ancestors) took you in hand beforehand (or: handled you in advance; or: hand-picked you ahead of time) to know His will and to gain insight about the effect of His intent, and the result of His design and purpose, by intimate experience, and then to see the Fair and Equitable One (the One who is Rightwised, Just, in right relationships, and who embodies the Way pointed out), and to hear [the] voice forth from His mouth, 15 "'because (or: that) you will be a witness for (or: to; with; by) Him to all mankind (or: you will be evidence about Him with a view toward all humanity) of what (or: concerning which things) you have seen and heard (or: and now hear). 16 "'And so now, what are you presently waiting for (or: why do you continue delaying)? Upon rising (standing up), at once immerse yourself (dip yourself) and you yourself wash away your mistakes (your failures to hit the target; your errors; your sins), after having called upon His Name!'
NSB(i) 12 »A man named Ananias was in that city. He is a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there. 13 »He came and stood by me, and said: ‘Brother Saul, see again!’ At that very moment I saw again and looked at him. 14 »He said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will. You are to see his righteous servant, and to hear him speak with his own voice. 15 ‘You will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard. 16 ‘Wait no longer! Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’
ISV(i) 12 “A certain Ananias, who was a devout man with respect to the Law and who was highly regarded by all the Jews living there, 13 came to me. He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment I could see him.
14 “Then he said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice, 15 because you will be his witness to all people of what you have seen and heard. 16 So now, what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
LEB(i) 12 And a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there, 13 came to me and stood by me* and* said to me, 'Brother Saul, regain your sight!' And at that same time I looked up at him and saw him.* 14 And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth, 15 because you will be a witness for him* to all people of what you have seen and heard. 16 And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!'
BGB(i) 12 Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, 13 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι ‘Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.’ κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 14 Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.’
BIB(i) 12 Ἁνανίας (Ananias) δέ (then) τις (certain), ἀνὴρ (a man) εὐλαβὴς (devout) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law), μαρτυρούμενος (borne witness to) ὑπὸ (by) πάντων (all) τῶν (the) κατοικούντων (dwelling there) Ἰουδαίων (Jews), 13 ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) ἐμὲ (me) καὶ (and) ἐπιστὰς (having stood by me), εἶπέν (said) μοι (to me), ‘Σαοὺλ (Saul) ἀδελφέ (brother), ἀνάβλεψον (receive your sight).’ κἀγὼ (And I) αὐτῇ (the same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) ἀνέβλεψα (looked up) εἰς (at) αὐτόν (him). 14 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ὁ (The) Θεὸς (God) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us) προεχειρίσατό (has appointed) σε (you) γνῶναι (to know) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἰδεῖν (to see) τὸν (the) Δίκαιον (Righteous One), καὶ (and) ἀκοῦσαι (to hear) φωνὴν (the voice) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him). 15 ὅτι (For) ἔσῃ (you will be) μάρτυς (a witness) αὐτῷ (for Him) πρὸς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) ὧν (of what) ἑώρακας (you have seen) καὶ (and) ἤκουσας (heard). 16 καὶ (And) νῦν (now) τί (why) μέλλεις (delay you)? ἀναστὰς (Having arisen), βάπτισαι (be baptized) καὶ (and) ἀπόλουσαι (wash away) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) σου (of you), ἐπικαλεσάμενος (calling on) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him).’
BLB(i) 12 And a certain Ananias, a devout man according to the Law, borne witness to by all the Jews dwelling there, 13 having come to me and having stood by me, said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And the same hour I looked up at him. 14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear the voice out of His mouth. 15 For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard. 16 And now why do you delay? Having arisen, be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’
BSB(i) 12 There a man named Ananias, a devout observer of the law who was highly regarded by all the Jews living there, 13 came and stood beside me. ‘Brother Saul,’ he said, ‘receive your sight.’ And at that moment I could see him. 14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear His voice. 15 You will be His witness to everyone of what you have seen and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’
MSB(i) 12 There a man named Ananias, a devout observer of the law who was highly regarded by all the Jews living there, 13 came and stood beside me. ‘Brother Saul,’ he said, ‘receive your sight.’ And at that moment I could see him. 14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear His voice. 15 You will be His witness to everyone of what you have seen and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on the name of the Lord.’
MLV(i) 12 Now a certain one named Ananias, a devout man according to the law, being testified of by all the Jews dwelling there, 13 came to me, and standing by me said to me, Brother Saul, recover your sight! And I looked up at him in the same hour. 14 Now he said, The God of our fathers has assigned you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 15 Because you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 16 And now, why are you hesitating? When you stand up, be immersed and fully-wash away your sins, calling upon the name of the Lord.
VIN(i) 12 There a man named Ananias, a devout observer of the Law, highly respected by all the Jews who lived there, 13 came to me. He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment I could see him. 14 Then he said: ‘The God of our fathers has chosen you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear words from His mouth. 15 You will be His witness to all men of what you have seen and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’
Luther1545(i) 12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohneten. 13 Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde. 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören, die Stimme aus seinem Munde. 15 Denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein des, das du gesehen und gehöret hast. 16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1161 Es war aber G5100 ein G2152 gottesfürchtiger G435 Mann G2596 nach G3551 dem Gesetz G367 , Ananias G5259 , der G3140 ein gut Gerücht G3956 hatte bei allen G2453 Juden, die daselbst wohneten.
  13 G846 Der G2064 kam G4314 zu G3165 mir G2532 und G3427 trat vor mich G2504 hin und G2036 sprach G2186 zu G4549 mir: Saul G80 , lieber Bruder G308 , siehe auf G2504 ! Und G846 ich sah ihn G1519 an zu G5610 derselbigen Stunde .
  14 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G2316 : Der GOtt G2257 unserer G3962 Väter G4400 hat G4571 dich G2307 verordnet, daß du seinen Willen G1097 erkennen G2532 solltest und G1492 sehen G1342 den Gerechten G2532 und G191 hören G5456 , die Stimme G1537 aus G4750 seinem Munde .
  15 G3754 Denn G191 du G2071 wirst sein G3144 Zeuge G4314 zu G444 allen Menschen G846 sein des G3956 , das G3708 du gesehen G2532 und gehöret hast.
  16 G2532 Und G3568 nun G5101 , was G3195 verziehst du G450 ? Stehe auf G2532 und G907 laß dich taufen G628 und abwaschen G4675 deine G266 Sünden G1941 und rufe an G3686 den Namen G2962 des HErrn .
Luther1912(i) 12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten; 13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde. 14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde; 15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast. 16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1161 Es war aber G5100 ein G2152 gottesfürchtiger G435 Mann G2596 nach G3551 dem Gesetz G367 , Ananias G3140 , der ein gut Gerücht G5259 hatte bei G3956 allen G2453 Juden G2730 , die daselbst wohnten;
  13 G2064 der kam G4314 zu G3165 mir G2532 und G2186 trat G2036 her und sprach G3427 zu mir G4549 : Saul G80 , lieber Bruder G308 , siehe auf G2504 ! Und G308 ich sah G846 ihn G1519 an G846 zu derselben G5610 Stunde .
  14 G1161 Er aber G2036 sprach G2316 : Der Gott G2257 unsrer G3962 Väter G4571 hat dich G4400 verordnet G1097 , daß G846 du seinen G2307 Willen G1097 erkennen G2532 solltest und G1492 sehen G1342 den Gerechten G2532 und G191 hören G5456 die Stimme G1537 aus G846 seinem G4750 Munde;
  15 G3754 denn G2071 du wirst G846 sein G3144 Zeuge G4314 zu G3956 allen G444 Menschen G2071 sein G3739 von dem G3708 , das du gesehen G2532 und G191 gehört hast.
  16 G2532 Und G3568 nun G5101 , was G3195 verziehest du G450 ? Stehe G907 auf und laß dich taufen G2532 und G628 abwaschen G4675 deine G266 Sünden G1941 und rufe an G3686 den Namen G2962 des HERRN!
ELB1871(i) 12 Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden, 13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören. 15 Denn du wirst ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. 16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G5100 Ein gewisser G367 Ananias G1161 aber, G2152 ein frommer G435 Mann G2596 nach G3551 dem Gesetz, G3140 der ein gutes Zeugnis hatte G5259 von G3956 allen G2730 daselbst wohnenden G2453 Juden,
  13 G2064 kam G4314 zu G3165 mir, G2186 trat herzu G2532 und G2036 sprach G3427 zu mir: G80 Bruder G4549 Saul, G308 sei sehend! G846 Und zu derselben G5610 Stunde G308 schaute G2504 ich G1519 zu G846 ihm G1519 auf.
  14 G1161 Er aber G2036 sprach: G2316 Der Gott G2257 unserer G3962 Väter G4400 hat G4571 dich G4400 zuvor verordnet, G846 seinen G2307 Willen G1097 zu erkennen G2532 und G1342 den Gerechten G1492 zu sehen G2532 und G5456 eine Stimme G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G191 zu hören.
  15 G3754 Denn G2071 du wirst G846 ihm G4314 an G3956 alle G444 Menschen G3144 ein Zeuge G2071 sein G3739 von dem, was G3708 du gesehen G2532 und G191 gehört hast.
  16 G2532 Und G3568 nun, G5101 was G3195 zögerst G450 du? Stehe auf, G907 laß dich taufen G2532 und G4675 deine G266 Sünden G628 abwaschen, G2962 indem du seinen G3686 Namen G1941 anrufst.
ELB1905(i) 12 Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden, 13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! O. schaue auf Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören. 15 Denn du wirst O. sollst ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. 16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G5100 Ein gewisser G367 Ananias G1161 aber G2152 , ein frommer G435 Mann G2596 nach G3551 dem Gesetz G3140 , der ein gutes Zeugnis hatte G5259 von G3956 allen G2730 daselbst wohnenden G2453 Juden,
  13 G2064 kam G4314 zu G3165 mir G2186 , trat herzu G2532 und G2036 sprach G3427 zu mir G80 : Bruder G4549 Saul G308 , sei sehend G846 ! Und zu derselben G5610 Stunde G308 schaute G2504 ich G1519 zu G846 ihm G1519 auf .
  14 G1161 Er aber G2036 sprach G2316 : Der Gott G2257 unserer G3962 Väter G4400 hat G4571 dich G4400 zuvor verordnet G846 , seinen G2307 Willen G1097 zu erkennen G2532 und G1342 den Gerechten G1492 zu sehen G2532 und G5456 eine Stimme G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G191 zu hören .
  15 G3754 Denn G2071 du wirst G846 ihm G4314 an G3956 alle G444 Menschen G3144 ein Zeuge G2071 sein G3739 von dem, was G3708 du gesehen G2532 und G191 gehört hast.
  16 G2532 Und G3568 nun G5101 , was G3195 zögerst G450 du? Stehe auf G907 , laß dich taufen G2532 und G4675 deine G266 Sünden G628 abwaschen G2962 , indem du seinen G3686 Namen G1941 anrufst .
DSV(i) 12 En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, goede getuigenis hebbende van al de Joden, die daar woonden, 13 Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem. 14 En hij zeide: De God onzer vaderen heeft u te voren verordineerd, om Zijn wil te kennen, en den Rechtvaardige te zien, en de stem uit Zijn mond te horen. 15 Want gij zult Hem getuige zijn bij alle mensen, van hetgeen gij gezien en gehoord hebt. 16 En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G5100 een zekere G367 Ananias G2152 , een godvruchtig G435 man G2596 naar G3551 de wet G3140 G5746 , [goede] getuigenis hebbende G5259 van G3956 al G2453 de Joden G2730 G5723 , die [daar] woonden,
  13 G2064 G5631 Kwam G4314 tot G3165 mij G2532 , en G2186 G5631 bij [mij] staande G2036 G5627 , zeide G3427 tot mij G4549 : Saul G80 , broeder G308 G5657 , word weder ziende G846 ! En ter zelfder G5610 ure G2504 werd ik G308 G5656 ziende G1519 op G846 hem.
  14 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G2316 : De God G2257 onzer G3962 vaderen G4571 heeft u G4400 G5662 te voren verordineerd G846 , om Zijn G2307 wil G1097 G5629 te kennen G2532 , en G1342 den Rechtvaardige G1492 G5629 te zien G2532 , en G5456 de stem G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G191 G5658 te horen.
  15 G3754 Want G846 gij zult Hem G3144 getuige G2071 G5704 zijn G4314 bij G3956 alle G444 mensen G3739 , van hetgeen G3708 G5758 gij gezien G2532 en G191 G5656 gehoord hebt.
  16 G2532 En G3568 nu G5101 , wat G3195 G5719 vertoeft gij G450 G5631 ? Sta op G907 G5669 , en laat u dopen G2532 , en G4675 uw G266 zonden G628 G5669 afwassen G1941 G5671 , aanroepende G3686 den Naam G2962 des Heeren.
DarbyFR(i) 12 Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, 13 venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis. 14 Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche; 15 car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.
Martin(i) 12 Et un homme nommé Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver. 13 Et étant près de moi, il me dit : Saul mon frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, et je le vis. 14 Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche. 15 Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes. 16 Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
Segond(i) 12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, 13 vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161 Or G5100 , un G367 nommé Ananias G435 , homme G2152 pieux G2596 selon G3551 la loi G3956 , et de qui tous G5259   G2453 les Juifs G2730 demeurant G5723   G3140 à Damas rendaient un bon témoignage G5746  ,
  13 G2064 (22-12) vint G5631   G2532   G2186 se présenter G5631   G4314 à G3165 moi G3427 , (22-13) et me G2036 dit G5627   G4549  : Saul G80 , mon frère G308 , recouvre la vue G5657   G846 . Au même G5610 instant G2504 , je G1519 recouvrai la vue et je le G846   G308 regardai G5656  .
  14 G1161   G2036 Il dit G5627   G2316  : Le Dieu G2257 de nos G3962 pères G4571 t G4400 ’a destiné G5662   G1097 à connaître G5629   G846 sa G2307 volonté G2532 , G1492 à voir G5629   G1342 le Juste G2532 , et G191 à entendre G5658   G5456 les paroles G1537 de G846 sa G4750 bouche ;
  15 G3754 car G846 tu lui G2071 serviras G5704   G3144 de témoin G4314 , auprès G3956 de tous G444 les hommes G3739 , des choses G3708 que tu as vues G5758   G2532 et G191 entendues G5656  .
  16 G2532 Et G3568 maintenant G5101 , que G3195 tardes-tu G5719   G450  ? Lève-toi G5631   G907 , sois baptisé G5669   G2532 , et G628 lavé G5669   G4675 de tes G266 péchés G1941 , en invoquant G5671   G3686 le nom G2962 du Seigneur.
SE(i) 12 Entonces un Ananías, varón pío conforme a la ley, que tenía tal testimonio de todos los judíos que allí moraban, 13 viniendo a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré. 14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conocieses su voluntad, y vieses a aquel Justo, y oyeses la voz de su boca. 15 Porque has de ser testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído. 16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su Nombre.
ReinaValera(i) 12 Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban, 13 Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré. 14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca. 15 Porque has de ser testigo suyo á todos los hombres, de lo que has visto y oído. 16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
JBS(i) 12 Entonces un Ananías, varón pío conforme a la ley, que tenía tal testimonio de todos los judíos que allí moraban, 13 viniendo a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré. 14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, y veas a aquel Justo, y oigas la voz de su boca. 15 Porque has de ser testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído. 16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su Nombre.
Albanian(i) 12 Dhe njëfarë Anania, njeri i perëndishëm sipas ligjit, për të cilin jepnin dëshmi të gjithë Judenjtë që banonin aty, 13 erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: "O vëlla Saul, shiko përsëri!". Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova. 14 Pastaj vazhdoi: "Perëndia i etërve tanë të ka paracaktuar të njohësh vullnetin e tij, ta shohësh të Drejtin dhe të dëgjosh një zë nga goja e tij. 15 Sepse ti duhet të dëshmosh për të tek të gjithë njerëzit për ato që ke parë dhe ke dëgjuar. 16 Dhe tani ç'pret? Çohu dhe ji i pagëzuar dhe i larë nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit".
RST(i) 12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, 13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. 14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя,чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, 15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. 16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
Peshitta(i) 12 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܚܢܢܝܐ ܟܐܢܐ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܕܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܀ 13 ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝ ܘܚܪܬ ܒܗ ܀ 14 ܘܐܡܪ ܠܝ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡܟ ܠܡܕܥ ܨܒܝܢܗ ܘܬܚܙܐ ܠܙܕܝܩܐ ܘܬܫܡܥ ܩܠܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀ 15 ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܤܗܕܐ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܥܠ ܟܘܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܘܫܡܥܬ ܀ 16 ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܬ ܩܘܡ ܥܡܕ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝܟ ܟܕ ܩܪܐ ܐܢܬ ܫܡܗ ܀
Arabic(i) 12 ثم ان حنانيا رجلا تقيا حسب الناموس ومشهودا له من جميع اليهود السكان 13 أتى اليّ ووقف وقال لي ايها الاخ شاول ابصر. ففي تلك الساعة نظرت اليه 14 فقال. اله آبائنا انتخبك لتعلم مشيئته وتبصر البار وتسمع صوتا من فمه‎. 15 ‎لانك ستكون له شاهدا لجميع الناس بما رايت وسمعت‎. 16 ‎والآن لماذا تتوانى. قم واعتمد واغسل خطاياك داعيا باسم الرب
Amharic(i) 12 በዚያም የኖሩት አይሁድ ሁሉ የመሰከሩለት እንደ ሕጉም በጸሎት የተጋ ሐናንያ የሚሉት አንድ ሰው ነበረ። 13 እርሱም ወደ እኔ መጥቶ በአጠገቤም ቆሞ። ወንድሜ ሳውል ሆይ፥ እይ አለኝ። እኔም ያን ጊዜውን ወደ እርሱ አየሁ። 14 እርሱም አለኝ። የአባቶቻችን አምላክ ፈቃዱን ታውቅ ዘንድና ጻድቁን ታይ ዘንድ ከአፉም ድምፅን ትሰማ ዘንድ አስቀድሞ መርጦሃል 15 ባየኸውና በሰማኸው በሰው ሁሉ ፊት ምስክር ትሆንለታለህና። 16 አሁንስ ለምን ትዘገያለህ? ተነሣና ስሙን እየጠራህ ተጠመቅ ከኃጢአትህም ታጠብ።
Armenian(i) 12 Անանիա անունով մարդ մը, Օրէնքին համեմատ բարեպաշտ, եւ բարի վկայուած Դամասկոս բնակող բոլոր Հրեաներէն, 13 եկաւ ինծի ու կայնելով քովս՝ ըսաւ ինծի. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերստացի՛ր տեսողութիւնդ»: 14 Նոյն ժամուն վերստացայ տեսողութիւնս եւ նայեցայ իրեն. ինք ալ ըսաւ. «Մեր հայրերուն Աստուածը նախապէս սահմանեց քեզ որ գիտնաս իր կամքը, տեսնես այն Արդարը եւ լսես անոր ձայնը՝ իր բերանէն. 15 քանի որ բոլոր մարդոց առջեւ պիտի ըլլաս իր վկան այն բաներուն մասին՝ որ տեսար ու լսեցիր: 16 Եւ հիմա ա՛լ ինչո՞ւ կը յամենաս. կանգնէ՛, մկրտուէ՛ ու լուա՛ մեղքերդ՝ կանչելով իր անունը»:
Basque(i) 12 Gueroztic Ananias Leguearen araura Iaincoaren beldur cen guiçombat, han egoiten ciraden Iudu gucietaric testimoniage ona çuena, enegana ethor cedin. 13 Eta ene aldean cegoela erran cieçadan, Saul anayé, recebi eçac ikustea. Eta nic ordu hartan berean harenganat beha neçan: 14 Eta harc erran ceçan, Gure aitén Iaincoac elegitu au hi bere vorondatearen eçagutzeco eta Iustoaren ikusteco, eta haren ahotic vozaren ençuteco. 15 Ecen testimonio içanen atzayo guiçon guciac baithara, ikussi eta ençun dituan gaucéz. 16 Orain bada cer berancen duc? Iaiqui adi eta batheyadi, eta chahu itzac eure bekatuac, Iaunaren icena inuocaturic.
Bulgarian(i) 12 И някой си Анания, човек благочестив според закона, с добро име сред всички живеещи там юдеи, 13 дойде при мен, застана и ми каза: Брате Савле, прогледай! И аз веднага прогледах и погледнах към него. 14 А той каза: Бог на бащите ни те е предназначил да познаеш Неговата воля и да видиш Праведника, и да чуеш гласа от Неговите уста, 15 защото ще бъдеш Негов свидетел пред всичките хора за това, което си видял и чул. 16 И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, като призовеш Името на Господа.
Croatian(i) 12 "Neki Ananija, čovjek po Zakonu pobožan i na dobru glasu u Židova ondje nastanjenih - 13 dođe k meni, pristupi mi i reče: 'Savle, brate, progledaj!' I ja se u taj čas zagledah u nj. 14 A on će: 'Bog otaca naših predodredi te da upoznaš volju njegovu, da vidiš Pravednika i čuješ glas iz usta njegovih 15 jer bit ćeš mu pred svim ljudima svjedokom onoga što si vidio i čuo. 16 I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljući Ime njegovo!'"
BKR(i) 12 Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podle zákona, svědectví maje ode všech přebývajících v Damašku Židů, 13 Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Saule, bratře, prohlédni. A já hned v tu hodinu pohleděl jsem na něj. 14 I řekl mi: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel Spravedlivého tohoto, a abys slyšel hlas z úst jeho. 15 Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí těch věcí, kteréž jsi viděl a slyšel. 16 A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.
Danish(i) 12 Men en Vis Ananias, en gudfrygtig Mand efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøder, som der boede, 13 kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, see op! Og jeg saae paa ham i samme Time. 14 Men han sagde: vore Fædres Gud har beskikket dig, at du skal kjende hans Villie, og see den Retfærdige, og høre en Røst af hans Mund. 15 Thi du skal være ham et Vidnes for alle Menneske om de Ting, som du har seet og hørt. 16 Og nu, hvad tøver du? Staae op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte og paakald Herrens Navn.
CUV(i) 12 那 裡 有 一 個 人 , 名 叫 亞 拿 尼 亞 , 按 著 律 法 是 虔 誠 人 , 為 一 切 住 在 那 裡 的 猶 太 人 所 稱 讚 。 13 他 來 見 我 , 站 在 旁 邊 , 對 我 說 : 兄 弟 掃 羅 , 你 可 以 看 見 。 我 當 時 往 上 一 看 , 就 看 見 了 他 。 14 他 又 說 : 我 們 祖 宗 的 神 揀 選 了 你 , 叫 你 明 白 他 的 旨 意 , 又 得 見 那 義 者 , 聽 他 口 中 所 出 的 聲 音 。 15 因 為 你 要 將 所 看 見 的 , 所 聽 見 的 , 對 著 萬 人 為 他 作 見 證 。 16 現 在 你 為 甚 麼 耽 延 呢 ? 起 來 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。
CUV_Strongs(i)
  12 G5100 那裡有一個人 G367 ,名叫亞拿尼亞 G2596 ,按著 G3551 律法 G2152 是虔誠 G435 G3956 ,為一切 G2730 G2453 在那裡的猶太人 G5259 G3140 稱讚。
  13 G2064 他來 G3165 見我 G2186 ,站 G3427 在旁邊,對我 G2036 G80 :兄弟 G4549 掃羅 G308 ,你可以看見 G2504 。我 G846 G5610 G1519 G308 上一看 G846 ,就看見了他。
  14 G1161 他又 G2036 G2257 :我們 G3962 祖宗 G2316 的神 G4400 揀選了 G4571 G1097 ,叫你明白 G846 G2307 的旨意 G2532 ,又 G1492 得見 G1342 那義者 G191 ,聽 G846 G4750 G1537 中所出 G5456 的聲音。
  15 G3754 因為 G3708 你要將所看見的 G191 ,所聽見的 G4314 ,對著 G3956 G444 G846 為他 G2071 G3144 見證。
  16 G3568 現在 G5101 你為甚麼 G3195 耽延 G450 呢?起來 G1941 ,求告 G3686 他的名 G907 受洗 G628 ,洗去 G4675 G266 的罪。
CUVS(i) 12 那 里 冇 一 个 人 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 , 按 着 律 法 是 虔 诚 人 , 为 一 切 住 在 那 里 的 犹 太 人 所 称 赞 。 13 他 来 见 我 , 站 在 旁 边 , 对 我 说 : 兄 弟 扫 罗 , 你 可 以 看 见 。 我 当 时 往 上 一 看 , 就 看 见 了 他 。 14 他 又 说 : 我 们 祖 宗 的 神 拣 选 了 你 , 叫 你 明 白 他 的 旨 意 , 又 得 见 那 义 者 , 听 他 口 中 所 出 的 声 音 。 15 因 为 你 要 将 所 看 见 的 , 所 听 见 的 , 对 着 万 人 为 他 作 见 證 。 16 现 在 你 为 甚 么 耽 延 呢 ? 起 来 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G5100 那里有一个人 G367 ,名叫亚拿尼亚 G2596 ,按着 G3551 律法 G2152 是虔诚 G435 G3956 ,为一切 G2730 G2453 在那里的犹太人 G5259 G3140 称赞。
  13 G2064 他来 G3165 见我 G2186 ,站 G3427 在旁边,对我 G2036 G80 :兄弟 G4549 扫罗 G308 ,你可以看见 G2504 。我 G846 G5610 G1519 G308 上一看 G846 ,就看见了他。
  14 G1161 他又 G2036 G2257 :我们 G3962 祖宗 G2316 的神 G4400 拣选了 G4571 G1097 ,叫你明白 G846 G2307 的旨意 G2532 ,又 G1492 得见 G1342 那义者 G191 ,听 G846 G4750 G1537 中所出 G5456 的声音。
  15 G3754 因为 G3708 你要将所看见的 G191 ,所听见的 G4314 ,对着 G3956 G444 G846 为他 G2071 G3144 见證。
  16 G3568 现在 G5101 你为甚么 G3195 耽延 G450 呢?起来 G1941 ,求告 G3686 他的名 G907 受洗 G628 ,洗去 G4675 G266 的罪。
Esperanto(i) 12 Kaj unu Ananias, piulo laux la legxo, bone atestata de cxiuj Judoj tie logxantaj, 13 venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi:Frato Sauxlo, ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj lin rigardis. 14 Kaj li diris:La Dio de niaj patroj difinis vin, por ke vi sciu Lian vojon kaj vidu la Justulon kaj auxdu vocxon el lia busxo. 15 CXar vi estos lia atestanto antaux cxiuj homoj pri cxio, kion vi vidis kaj auxdis. 16 Kaj nun kial vi prokrastas? levigxu, kaj baptigxu, kaj forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon.
Estonian(i) 12 Siis keegi Ananias, käsuõpetuselt jumalakartlik mees, kellel oli hea tunnistus kõigi sealsete juutide poolt, 13 tuli mu juurde, astus ligi ja ütles mulle: Saul, vend, näe jälle! Ja selsamal tunnil ma nägin jälle ning vaatasin talle otsa. 14 Tema aga ütles: meie esiisade Jumal on sind enne valinud tundma Tema tahtmist ja nägema seda Õiget ja kuulma häält Tema suust, 15 sest sa pead olema Tema tunnistaja kõigi inimeste ees neis asjus, mida sa oled näinud ja kuulnud. 16 Ja mida sa nüüd ootad? Tõuse üles ja lase ennast ristida ja oma patud ära pesta, appi hüüdes Tema nime.
Finnish(i) 12 Ja siellä oli jumalinen mies lain jälkeen, Ananias niemeltä; hänellä oli hyvä todistus kaikilta Juudalaisilta, jotka siellä asuivat. 13 Hän tuli minun tyköni, seisoi ja sanoi minulle: rakas veljeni Saul, saa sinun näkös jälleen. Ja minä katsoin sillä hetkellä hänen päällensä. 14 Niin hän sanoi: meidän isäimme Jumala on sinun valmistanut, että sinun pitää tunteman hänen tahtonsa, ja näkemän vanhurskaan, ja kuuleman ääntä hänen suustansa. 15 Sillä sinun pitää oleman hänen todistajansa kaikkein ihmisten edessä niistä, joita sinä nähnyt ja kuullut olet. 16 Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä.
FinnishPR(i) 12 Ja eräs mies, hurskas lain mukaan, nimeltä Ananias, josta kaikki siellä asuvat juutalaiset todistivat hyvää, 13 tuli minun tyköni, astui eteeni ja sanoi minulle: 'Saul, veljeni, saa näkösi jälleen'. Ja sillä hetkellä minä sain näköni ja katsoin häneen. 14 Niin hän sanoi: 'Meidän isiemme Jumala on valinnut sinut tuntemaan hänen tahtonsa ja näkemään Vanhurskaan ja kuulemaan hänen suunsa äänen; 15 sillä sinä olet oleva hänen todistajansa kaikkien ihmisten edessä, sen todistaja, mitä olet nähnyt ja kuullut. 16 Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.'
Georgian(i) 12 ანანია ვინმე, კაცი ღმრთის მოშიში მსგავსად სჯულისა, წამებული ყოველთაგან მკჳდრთა დამასკისათა ჰურიათა, 13 მოვიდა ჩემდა, ზედა მომადგა და მრქუა მე: საულ ძმაო, აღიხილენ! და მე მასვე ჟამსა შინა აღვიხილენ და მივხედენ მას. 14 ხოლო მან მრქუა მე: ღმერთმან მამათა ჩუენთამან გამოგირჩია შენ ცნობად ნებისა მისისა და ხილვად მართლისა მის და სმენად ჴმაჲ პირისა მისისაჲ, 15 რამეთუ იყო მოწამე მისა ყოველთა მიმართ კაცთა, რომელი-იგი იხილე და გესმა. 16 და აწ ნურას ეურვი, აღდეგ და ნათელ-იღე და განიბანენ ცოდვანი შენნი და ხადოდე სახელსა მისსა.
Haitian(i) 12 Nan Damas te gen yon nonm yo rele Ananyas. Se te yon moun ki t'ap sèvi Bondye jan Lalwa nou an mande l' la. Tout jwif Damas yo te konsidere l' anpil. 13 Li vin jwenn mwen, li kanpe toupre m', epi li di mwen: Sòl, frè mwen, se pou ou wè nan je ou ankò. Menm lè a, mwen wè ankò, epi mwen gade li. 14 Li di m' konsa: Bondye zansèt nou yo te chwazi ou davans pou ou te ka konn volonte l', pou ou te ka wè sèl moun ki dwat devan li a, pou ou te ka tande l' pale ak bouch li. 15 Ou pral sèvi l' temwen, ou pral fè tout moun konnen sa ou te wè ak sa ou te tande. 16 Koulye a, kisa w'ap tann ankò? Leve non, rele Bondye, resevwa batèm pou tout peche ou yo ka lave.
Hungarian(i) 12 Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélõ férfiú, kirõl az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek, 13 Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem. 14 Õ pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az õ akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az õ szájából. 15 Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felõl, a miket láttál és hallottál. 16 Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét.
Indonesian(i) 12 Di situ ada seorang bernama Ananias. Ia seorang yang saleh dan taat menjalankan hukum Musa. Semua orang Yahudi yang tinggal di Damsyik sangat menghormati dia. 13 Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia. 14 Kemudian ia berkata kepada saya, 'Allah nenek moyang kita sudah memilih engkau supaya engkau mengetahui kehendak-Nya, dan melihat Yesus, Hamba Allah yang melakukan kehendak Allah serta mendengar suara Yesus sendiri. 15 Engkau akan menjadi saksi untuk mengabarkan kepada semua orang apa yang engkau sudah lihat dan dengar. 16 Sekarang jangan lagi menunggu lama-lama. Bangunlah, dan berilah dirimu dibaptis. Berserulah kepada Tuhan supaya engkau dibebaskan dari dosa-dosamu.'"
Italian(i) 12 Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavano in Damasco rendevano buona testimonianza, venne a me, 13 ed essendo appresso a me, disse: Fratello Saulo, ricovera la vista. E in quello stante io ricoverai la vista, e lo riguardai. 14 Ed egli mi disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha preordinato a conoscer la sua volontà, ed a vedere il Giusto, e ad udire una voce dalla sua bocca. 15 Perciocchè tu gli devi essere presso tutti gli uomini testimonio delle cose che tu hai vedute, ed udite. 16 Ed ora, che indugi? levati, e sii battezzato, e lavato de’ tuoi peccati, invocando il nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavan quivi rendevan buona testimonianza, 13 venne a me; e standomi vicino, mi disse: Fratello Saulo, ricupera la vista. Ed io in quell’istante ricuperai la vista, e lo guardai. 14 Ed egli disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha destinato a conoscer la sua volontà, e a vedere il Giusto, e a udire una voce dalla sua bocca. 15 Poiché tu gli sarai presso tutti gli uomini un testimone delle cose che hai vedute e udite. 16 Ed ora, che indugi? Lèvati, e sii battezzato, e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome.
Japanese(i) 12 ここに律法に據れる敬虔の人にして、其の町に住む凡てのユダヤ人に令聞あるアナニヤという者あり。 13 彼われに來り傍らに立ちて「兄弟サウロよ、見ることを得よ」と言ひたれば、その時、仰ぎて彼を見たり。 14 かれ又いふ「我らの先祖の神は、なんぢを選びて御意を知らしめ、又かの義人を見、その御口の聲を聞かしめんとし給へり。 15 これは汝の見聞したる事につきて、凡ての人に對し彼の證人とならん爲なり。 16 今なんぞ躊躇ふか、起て、その御名を呼び、バプテスマを受けて汝の罪を洗ひ去れ」
Kabyle(i) 12 Yella dinna yiwen wergaz isem-is Ananyas, d argaz iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yerna yettabaɛ ccariɛa; at Isṛail meṛṛa izedɣen di temdint n Dimecq țcehhiden fell-as s lxiṛ. 13 Yusa-d ɣuṛ-i yenna-yi-d : A Caɛul a gma, Sidi Ṛebbi yerra-yak-d iẓri! Di teswiɛt-nni, yuɣal-iyi-d yezṛi, dɣa walaɣ-t. 14 Ananyas yenna-yi-d : Sidi Ṛebbi n lejdud-nneɣ yextaṛ ik aț-țissineḍ lebɣi-ines, aț-țwaliḍ s wallen-ik win yellan d Aḥeqqi, aț-țesleḍ imeslayen seg yimi-is . 15 axaṭer aț-țuɣaleḍ d inigi-ines zdat yemdanen meṛṛa ɣef wayen akk i teẓriḍ d wayen iwumi tesliḍ. 16 Tura d acu i tețṛaǧuḍ ? Kker aț-tețwaɣeḍseḍ, aț-țizdigeḍ seg ddnubat-ik m'ara tedɛuḍ s yisem-is.
Korean(i) 12 율법에 의하면 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가 13 내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라 14 그가 또 가로되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 저 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니 15 네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 너의 보고 들은 것에 증인이 되리라 16 이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
Latvian(i) 12 Tur Ananija, bauslības vīrs, par ko liecina visi tur dzīvojošie jūdi, 13 Atnāca un, nostājies pie manis, sacīja man: Brāli Saul, topi redzīgs! Un es tanī pat stundā uzlūkoju viņu, 14 Bet viņš sacīja: Mūsu tēvu Dievs tevi izredzējis, lai tu atzītu Viņa prātu un redzētu Taisnīgo, un dzirdētu balsi no Viņa mutes; 15 Jo tu visiem ļaudīm liecināsi par Viņu to, ko redzēji un dzirdēji. 16 Un ko tagad vēl kavējies? Celies un pieņem kristību, un, Viņa vārdu piesaucis, nomazgā savus grēkus!
Lithuanian(i) 12 Toksai Ananijas, Įstatymo požiūriu dievotas vyras, apie kurį gerai liudijo visi aplinkiniai žydai, 13 atėjęs stojo prieš mane ir tarė: ‘Broli Sauliau, praregėk!’ Ir tą pačią akimirką aš jį pamačiau. 14 O jis kalbėjo: ‘Mūsų protėvių Dievas išsirinko tave, kad pažintum Jo valią, išvystum Teisųjį ir išgirstum balsą iš Jo lūpų, 15 nes tu būsi Jo liudytojas visiems žmonėms, skelbdamas, ką girdėjai ir regėjai. 16 Tad ko lauki? Kelkis, pasikrikštyk ir nusiplauk nuodėmes, šaukdamasis Viešpaties vardo!’
PBG(i) 12 Tam niejaki Ananijasz, mąż pobożny według zakonu, mając świadectwo od wszystkich Żydów tam mieszkających, 13 Przyszedłszy do mnie i przystąpiwszy, rzekł mi: Saulu bracie, przejrzyj! A jam tejże godziny wejrzał na niego. 14 A on rzekł: Bóg ojców naszych obrał cię, abyś poznał wolę jego, a iżbyś oglądał onego sprawiedliwego i słuchał głosu z ust jego. 15 Albowiem mu będziesz świadkiem u wszystkich ludzi tego, coś widział i słyszał. 16 Przetoż teraz cóż odwłaczasz? Wstań, a ochrzcij się, a omyj grzechy twoje, wzywając imienia Pańskiego.
Portuguese(i) 12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam, 13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi. 14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca. 15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido. 16 Agora por que te demoras? Levanta-te, baptiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
Norwegian(i) 12 Og en som hette Ananias, en gudfryktig mann efter loven, med godt vidnesbyrd av alle jøder som bodde der, 13 kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham. 14 Og han sa: Våre fedres Gud har utkåret dig til å kjenne hans vilje og se den rettferdige og høre røsten av hans munn; 15 for du skal være ham et vidne for alle mennesker om det du har sett og hørt. 16 Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn.
Romanian(i) 12 Şi a venit la mine un om, numit Anania, bărbat temător de Dumnezeu, după Lege, şi pe care toţi Iudeii, cari locuiesc în Damasc, îl vorbeau de bine. 13 El mi -a zis:,Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!` Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea, şi m'am uitat le el. 14 El mi -a zis:,Dumnezeul părinţilor noştri te -a ales să cunoşti voia Lui, să vezi pe Cel Neprihănit, şi să auzi cuvinte din gura Lui; 15 căci Îi vei fi martur, faţă de toţi oamenii, pentru lucrurile, pe cari le-ai văzut şi auzit. 16 Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul, şi fii spălat de păcatele tale, chemînd Numele Domnului.``
Ukrainian(i) 12 А один муж Ананій, у Законі побожний, що добре свідоцтво про нього дають усі юдеї в Дамаску, 13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: Савле брате, стань видющий! І я хвилі тієї побачив його... 14 І озвавсь він до мене: Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його. 15 Бо будеш ти свідком Йому перед усіма людьми про оте, що ти бачив та чув! 16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!
UkrainianNT(i) 12 Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всіх тамешнїх Жидів, 13 прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тій ж години побачив його. 14 Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його. 15 Бо будеш сьвідком Йому перед усіма людьми у тому, що ти бачив і чув єси. 16 А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
SBL Greek NT Apparatus

12 εὐλαβὴς WH Treg NIV ] εὐσεβὴς RP
13 ἐμὲ WH Treg ] με NIV RP
16 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου RP