Acts 17:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G5015 [7were disturbed G1161 1And G3588 2the G3793 3multitude G2532 4and G3588 5the G4173 6rulers of the city] G191 hearing G3778 these things .
  9 G2532 And G2983 having taken G3588   G2425 a fit security G3844 from G3588   G* Jason, G2532 and G3588 the G3062 rest, G630 they released G1473 them.
  10 G3588 And the G1161   G80 brethren G2112 immediately G1223 by G3588 the G3571 night G1599 sent forth G3588 both G5037   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas G1519 unto G* Berea; G3748 who, G3854 being come, G1519 [2into G3588 3the G4864 4synagogue G549 1went] G3588 of the G* Jews.
ABP_GRK(i)
  8 G5015 ετάραξαν G1161 δε G3588 τον G3793 όχλον G2532 και G3588 τους G4173 πολιτάρχας G191 ακούοντας G3778 ταύτα
  9 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 το G2425 ικανόν G3844 παρά G3588 του G* Ιάσονος G2532 και G3588 των G3062 λοιπών G630 απέλυσαν G1473 αυτούς
  10 G3588 οι δε G1161   G80 αδελφοί G2112 ευθέως G1223 διά G3588 της G3571 νυκτός G1599 εξέπεμψαν G3588 τον τε G5037   G* Παύλον G2532 και G3588 τον G* Σίλαν G1519 εις G* Βέροιαν G3748 οίτινες G3854 παραγενόμενοι G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G549 απήεσαν G3588 των G* Ιουδαίων
Stephanus(i) 8 εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα 9 και λαβοντες το ικανον παρα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτους 10 οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βεροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν
LXX_WH(i)
    8 G5015 [G5656] V-AAI-3P εταραξαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
    9 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2394 N-GSM ιασονος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G630 [G5656] V-AAI-3P απελυσαν G846 P-APM αυτους
    10 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G80 N-NPM αδελφοι G2112 ADV ευθεως G1223 PREP δια G3571 N-GSF νυκτος G1599 [G5656] V-AAI-3P εξεπεμψαν G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1519 PREP εις G960 N-ASF βεροιαν G3748 R-NPM οιτινες G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G549 [G5713] V-IXI-3P απηεσαν
Tischendorf(i)
  8 G5015 V-AAI-3P ἐτάραξαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4173 N-APM πολιτάρχας G191 V-PAP-APM ἀκούοντας G3778 D-APN ταῦτα,
  9 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-ASN τὸ G2425 A-ASN ἱκανὸν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2394 N-GSM Ἰάσονος G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G3062 A-GPM λοιπῶν G630 V-AAI-3P ἀπέλυσαν G846 P-APM αὐτούς.
  10 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G2112 ADV εὐθέως G1223 PREP διὰ G3571 N-GSF νυκτὸς G1599 V-AAI-3P ἐξέπεμψαν G3588 T-ASM τόν G5037 PRT τε G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G1519 PREP εἰς G960 N-ASF Βέροιαν, G3748 R-NPM οἵτινες G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G549 V-IAI-3P ἀπῄεσαν.
Tregelles(i) 8 Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα· 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
TR(i)
  8 G5015 (G5656) V-AAI-3P εταραξαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
  9 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2394 N-GSM ιασονος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G630 (G5656) V-AAI-3P απελυσαν G846 P-APM αυτους
  10 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G80 N-NPM αδελφοι G2112 ADV ευθεως G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1599 (G5656) V-AAI-3P εξεπεμψαν G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1519 PREP εις G960 N-ASF βεροιαν G3748 R-NPM οιτινες G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G549 (G5713) V-IXI-3P απηεσαν
Nestle(i) 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν·
RP(i)
   8 G5015 [G5656]V-AAI-3PεταραξανG1161CONJδεG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4173N-APMπολιταρχαvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG3778D-APNταυτα
   9 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-ASNτοG2425A-ASNικανονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2394N-GSMιασονοvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG630 [G5656]V-AAI-3PαπελυσανG846P-APMαυτουv
   10 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG80N-NPMαδελφοιG2112ADVευθεωvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG1599 [G5656]V-AAI-3PεξεπεμψανG3588T-ASMτονG5037PRTτεG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG1519PREPειvG960N-ASFβεροιανG3748R-NPMοιτινεvG3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG549 [G5707]V-IAI-3PαπηεσανG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
SBLGNT(i) 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως ⸀διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ⸂τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν⸃·
f35(i) 8 εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα 9 και λαβοντες το ικανον παρα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτουv 10 οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βερροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην απηεσαν των ιουδαιων
IGNT(i)
  8 G5015 (G5656) εταραξαν   G1161 δε And They Troubled G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2532 και And G3588 τους The G4173 πολιταρχας City Magistrates G191 (G5723) ακουοντας Hearing G5023 ταυτα These Things.
  9 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες   G3588 το Having Taken G2425 ικανον Security G3844 παρα   G3588 του From G2394 ιασονος Jason G2532 και And G3588 των The G3062 λοιπων Rest G630 (G5656) απελυσαν They Let Go G846 αυτους Them.
  10 G3588 οι But G1161 δε The G80 αδελφοι Brethren G2112 ευθεως Immediately G1223 δια   G3588 της By G3571 νυκτος Night G1599 (G5656) εξεπεμψαν   G3588 τον   G5037 τε Sent Away G3972 παυλον Both Paul G2532 και   G3588 τον And G4609 σιλαν Silas G1519 εις To G960 βεροιαν Baara; G3748 οιτινες Who, G3854 (G5637) παραγενομενοι Being Arrived, G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G549 (G5713) απηεσαν Went.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G5015 V-AAI-3P εταραξαν They Disturbed G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4173 N-APM πολιταρχας City Rulers G191 V-PAP-APM ακουοντας When They Heard G5023 D-APN ταυτα These
   9 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες After Taking G3588 T-ASN το The G2425 A-ASN ικανον Considerable G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2394 N-GSM ιασονος Jason G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3062 A-GPM λοιπων Other G630 V-AAI-3P απελυσαν They Released G846 P-APM αυτους Them
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2112 ADV ευθεως Straightaway G1599 V-AAI-3P εξεπεμψαν Sent Away G5037 PRT τε Both G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G1519 PREP εις To G960 N-ASF βεροιαν Berea G3748 R-NPM οιτινες Who G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι When They Arrived G549 V-IXI-3P απηεσαν Were Going G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
new(i)
  8 G1161 And G5015 [G5656] they disturbed G3588 the G3793 crowd G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 [G5723] hearing G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 [G5631] having taken G2425 sufficient security G3844 from G3588   G2394 Jason, G2532 and G3588 of the G3062 rest, G630 0 they set G846 them G630 [G5656] loose.
  10 G1161 And G80 the brethren G2112 immediately G1599 G5037 [G5656] sent away G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 to G960 Berea: G3748 who G3854 [G5637] coming G549 [G5713] there went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Judeans.
Vulgate(i) 8 concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec 9 et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos 10 fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc. 9 Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos. 10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt.
Wycliffe(i) 8 And thei moueden the puple, and the princis of the citee, herynge these thingis. 9 And whanne satisfaccioun was takun of Jason, and of othere, thei leten Poul and Silas go. 10 And anoon bi niyt britheren leten Silas go in to Beroan. And whanne thei camen thidur, thei entriden in to the synagoge of the Jewis.
Tyndale(i) 8 And they troubled the people and the officers of the cite when they hearde these thinges. 9 And when they were sufficiently answered of Iason and of the other they let the goo. 10 And the brethren immediatly sent awaye Paul and Sylas by nyght vnto Berrea. Which when they were come thyther they entred into ye synagoge of the Iewes.
Coverdale(i) 8 They troubled the people, and the rulers of the cite, that herde this. 9 And whan they had receaued a sufficient answere of Iason and of the other, they let them go. 10 But the brethren immediatly sent awaye Paul and Sylas by night vnto Berea. Whan they came there, they wete in to the synagoge of the Iewes
MSTC(i) 8 And they troubled the people and the officers of the city when they heard these things. 9 And when they were sufficiently answered of Jason, and of the others they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul, and Silas by night unto Berea. Which, when they were come thither, they entered into the Synagogue of the Jews.
Matthew(i) 8 And they troubled the people and the officers of the citie, when they hearde these thynges. 9 And when they were suffyciently aunswered of Iason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediatly sente awaye Paule and Sylas by nyghte vnto Berrea. Whiche when they were come thyther, they entred into the synagoge of the Iewes.
Great(i) 8 And they troubled the people, & the officers of the cytie, when they hearde these thinges. 9 And when they were sufficiently answered of Iason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediatly sent awaye Paul and Sylas by nyghte vnto Berrea. Which when they were come thyther, they entred into the Synagoge of the Iewes.
Geneva(i) 8 Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things. 9 Notwithstanding when they had receiued sufficient assurance of Iason and of the other, they let them goe. 10 And the brethren immediatly sent away Paul and Silas by night vnto Berea, which when they were come thither, entred into ye Synagogue of the Iewes.
Bishops(i) 8 And they troubled the people, and the officers of the citie, when they hearde these thynges 9 And when they were sufficiently aunswered of Iason, and of the other, they let them go 10 And the brethren immediatlye sent away Paul & Silas by nyght, vnto Berea: Which when they were come thyther, they entred into the synagogue of the Iewes
DouayRheims(i) 8 And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, 9 And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. 10 But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews.
KJV(i) 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
KJV_Cambridge(i) 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G5015 they troubled [G5656]   G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city G191 , when they heard [G5723]   G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 when they had taken [G5631]   G2425 security G3844 of G2394 Jason G2532 , and G3062 of the other G630 , they let G846 them G630 go [G5656]  .
  10 G1161 And G80 the brethren G2112 immediately G1599 sent away [G5656]   G5037   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 unto G960 Berea G3748 : who G3854 coming [G5637]   G549 thither went [G5713]   G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
Mace(i) 8 the people, and the magistrates upon hearing this were alarm'd: 9 however having oblig'd Jason and the rest to give security, they let them go. 10 Immediately the brethren sent away Paul and Silas by night to Berea, where being arriv'd, they went into the synagogue.
Whiston(i) 8 And they troubled the multitude, and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the others, they dismissed them. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming, went away unto the synagogue of the Jews.
Wesley(i) 8 And they alarmed the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 9 However having taken security of Jason and of the rest, they let them go. 10 But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea, who coming thither, went into the synagogue of the Jews.
Worsley(i) 8 And they alarmed the people, and the rulers of the city upon hearing these things: 9 but they taking security of Jason and the rest, let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews.
Haweis(i) 8 And they greatly agitated the people and the city magistrates when they heard these things. 9 So after taking sufficient security from Jason and the rest, they dismissed them. 10 Then the disciples immediately by night sent off both Paul and Silas to Berea; who were no sooner arrived, than they went into the synagogue of the Jews.
Thomson(i) 8 So they alarmed the multitude and the magistrates, who heard these things; 9 and these having taken security of Jason and the rest, dismissed them. 10 Now the brethren had immediately sent away Paul and Silas by night to Berea, where being arrived, they went into the synagogue of the Jews.
Webster(i) 8 And they troubled the people, and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming thither, went into the synagogue of the Jews.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 And G5015 [G5656] they troubled G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city G191 [G5723] , when they heard G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 [G5631] when they had taken G2425 security G3844 of G2394 Jason G2532 , and G3062 of the others G630 0 , they let G846 them G630 [G5656] go.
  10 G1161 And G80 the brethren G2112 immediately G1599 G5037 [G5656] sent away G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 to G960 Berea G3748 : who G3854 [G5637] coming G549 [G5713] there went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
Living_Oracles(i) 8 And they alarmed the multitude and the magistrates of the city, when they heard these things. 9 And having taken security of Jason, and the rest, they dismissed them. 10 But the brethren immediately sent away Paul and Silas, by night, to Berea: and when they came thither, they went into the synagogue of the Jews.
Etheridge(i) 8 And the chiefs of the city and all the people were troubled when they heard these things; 9 and they took pledges from Jason and also from the brethren, and then dismissed them. 10 But the brethren immediately in that night dismissed Paulos and Shilo unto Beroa the city; and when they were come thither they entered into the synagogue of the Jihudoyee:
Murdock(i) 8 And the chiefs of the city and all the people, were alarmed when they heard these things. 9 And they took sureties from Jason, and also from the brethren, and then released them. 10 And the brethren immediately, on the same night, sent away Paul and Silas to the city of Berea. And when they came there, they entered into the synagogue of the Jews.
Sawyer(i) 8 And they excited the multitude and the rulers of the city hearing these things, 9 and taking security of Jason and the rest they let them go. 10 (15:2) And the brothers immediately, by night, sent away Paul and Silas to Berea; and when they came they went into the synagogue of the Jews;
Diaglott(i) 8 Troubled and the crowd and the city-rulers having heard these things. 9 And having taken the security from the Jason and the rest, they let go them. 10 The and brethren immediately by the night sent away the both Paul and the Silas into Berea; who having arrived, into the synagogue of the Jews went.
ABU(i) 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And having taken security of Jason, and of the others, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Beroea; who coming thither went into the synagogue of the Jews.
Anderson(i) 8 And the multitude, and the rulers of the city, were troubled when they heard these things. 9 And they took security of Jason, and of the others, and let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea; and when they had come, they went into the synagogue of the Jews.
Noyes(i) 8 And they alarmed the multitude and the city magistrates when they heard these things. 9 And having taken security of Jason and of the others, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea; who, having come there, went into the synagogue of the Jews.
YLT(i) 8 And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things, 9 and having taking security from Jason and the rest, they let them go.
10 And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews;
JuliaSmith(i) 8 And they troubled the crowd and rulers of the city, having heard these. 9 And having taken sufficient of Jason, and the rest, they loosed them. 10 And the brethren quickly sent out both Paul and Silas by night to Berea: who arriving went away to the synagogue of the Jews.
Darby(i) 8 And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things. 9 And having taken security of Jason and the rest, they let them go. 10 But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.
ERV(i) 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
ASV(i) 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 And G5015 they troubled G3793 the multitude G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 when they heard G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 when they had taken G2425 security G3844 from G2394 Jason G2532 and G3062 the rest, G630 they let G846 them G630 go.
  10 G1161 And G80 the brethren G2112 immediately G1599 sent away G5037   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 unto G960 Beroea: G3748 who G3854 when they were come G3854 thither went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea; who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
Rotherham(i) 8 And they troubled the multitude and the city–rulers, when they heard these things; 9 and, taking security from Jason and the rest, they let them go.
10 But, the brethren, straightway, during the night, sent away both Paul and Silas unto Beroea, who, indeed, arriving, unto the synagogue of the Jews, went off;
Twentieth_Century(i) 8 On hearing this, the people and the City Magistrates were much concerned; 9 And, before letting them go, they took bail from Jason and the others. 10 That very night the Brethren sent Paul and Silas off to Beroea; and on reaching that place, they went to the Jewish Synagogue.
Godbey(i) 8 And they excited the rabble and the city rulers hearing these things; 9 and having received satisfaction from Jason and the others they sent them away. 10 But the brethren immediately sent away both Paul and Silas to Berea by night, who coming into the synagogue of the Jews departed;
WNT(i) 8 Great was the excitement among the crowd, and among the magistrates of the city, when they heard these charges. 9 They required Jason and the rest to find substantial bail, and after that they let them go. 10 The brethren at once sent Paul and Silas away by night to Beroea, and they, on their arrival, went to the synagogue of the Jews.
Worrell(i) 8 And they troubled the multitude and the city-rulers, hearing these things; 9 and, having taken security from Jason and the rest, they released them. 10 But the brethren straightway sent away both Paul and Silas by night to Beraea; who, indeed, having arrived, went into the synagogue of the Jews.
Moffatt(i) 8 Both the crowd and the politarchs were disturbed when they heard this; 9 however, they let Jason and the others go, after binding them over to keep the peace. 10 Then the brothers at once sent off Paul and Silas by night to Beroea. When they arrived there, they betook themselves to the Jewish synagogue,
Goodspeed(i) 8 The crowd and the magistrates were very much excited at hearing this, 9 and they put Jason and the others under bonds before they let them go. 10 The brothers sent Paul and Silas away immediately, in the course of the following night, to Berea. On arriving there they went to the Jewish synagogue.
Riverside(i) 8 Both the crowd and the magistrates were disturbed on hearing this. 9 So they took security from Jason and the rest and then dismissed them. 10 The brethren immediately sent off Paul and Silas in the night to Beraea. They on arrival went into the synagogue of the Jews.
MNT(i) 8 Both the crowd and the politarchs were disturbed when they heard this, 9 but when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 Now the brothers sent Paul and Silas away by night to Berea. When they got there they betook themselves to the Jewish synagogue.
Lamsa(i) 8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things. 9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go. 10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-reÆa: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews.
CLV(i) 8 Now they disturb the throng and the city magistrates on hearing these things. 9 And obtaining bail from Jason and the rest, they release them." 10 Now the brethren immediately send out both Paul and Silas by night into Berea, who are away, coming along into the synagogue of the Jews."
Williams(i) 8 Thus they wrought up to great excitement the crowd and the town magistrates, on their hearing this, 9 and they made Jason and the other brothers give bond, and then turned them loose. 10 That night at once the brothers sent Paul and Silas away to Berea, and on arriving there they went to the Jewish synagogue.
BBE(i) 8 And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled. 9 And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go. 10 And the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews.
MKJV(i) 8 And hearing these things, they troubled the crowd and the city judge. 9 And taking security from Jason and from the rest, they let them go. 10 And the brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. They, when they arrived, went into the synagogue of the Jews.
LITV(i) 8 And hearing these things, they troubled the crowd and the city judges. 9 And taking security from Jason and the rest, they let them go. 10 But the brothers at once sent both Paul and Silas to Berea during the night; who having arrived went into the synagogue of the Jews.
ECB(i) 8 And when they hear these they agitate the multitude and the politarchees: 9 And taking sufficient from Jason and from the rest, they release them. 10
ON TO BEREA
And straightway through the night the brothers dispatch Paulos and Silas to Berea: who come and enter the synagogue of the Yah Hudiym
AUV(i) 8 When they heard [these charges], the crowds and [even] the city officials became very disturbed [by the situation stirred up by the Jews]. 9 They made Jason and the others post bail, then released them. 10 The brothers [then] immediately sent Paul and Silas away at night to Berea [i.e., a town in Macedonia]. When they got there they went into the Jewish synagogue.
ACV(i) 8 And they disturbed the multitude and the city rulers when they heard these things. 9 And after taking bond from Jason and the other men, they released them. 10 And the brothers straightaway sent both Paul and Silas away through the night to Berea, who, when they arrived, went into the synagogue of the Jews.
Common(i) 8 The crowd and the city authorities were disturbed when they heard this. 9 And when they had taken a pledge from Jason and the others, they let them go. 10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the Jewish synagogue.
WEB(i) 8 The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 The G3793 multitude G1161 and G4173 the rulers of the city G5015 were troubled G191 when they heard G5023 these things.
  9 G2532 When G2983 they had taken G2425 security G3844 from G2394 Jason G2532 and G3062 the rest, G630 they let G846 them G630 go.
  10 G1161 The G80 brothers G2112 immediately G5037 sent G3972 Paul G1161 and G4609 Silas G1599 away G1223 by G3571 night G1519 to G960 Beroea. G3748 When they G3854 arrived, G549 they went G1519 into G2453 the Jewish G4864 synagogue.
NHEB(i) 8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
AKJV(i) 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brothers immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
KJC(i) 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brothers immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming to there went into the synagogue of the Jews.
KJ2000(i) 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming there went into the synagogue of the Jews.
UKJV(i) 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
RKJNT(i) 8 And the people and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 9 And when they had taken security from Jason, and from the others, they let them go. 10 And the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived they went into the synagogue of the Jews.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G5015 they troubled G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 when they heard G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 when they had taken G2425 security G3844 from G2394 Jason, G2532 and G3062 from the others, G630 they let G846 them G630 go.
  10 G1161 And G80 the brothers G2112 immediately G1599 sent away G5037   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 unto G960 Berea: G3748 who G3854 coming G549 there went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
RYLT(i) 8 And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things, 9 and having taking security from Jason and the rest, they let them go. 10 And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews;
EJ2000(i) 8 And they troubled the people and the rulers of the city when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason and of the others, they let them go. 10 ¶ And the brethren immediately sent Paul and Silas away by night unto Berea, who when they got there went into the synagogue of the Jews.
CAB(i) 8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things. 9 And having taken the security bond from Jason and the rest, they released them. 10 Then the brothers immediately sent Paul and Silas away during the night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
WPNT(i) 8 Well they agitated the crowd and the city officials when they heard these things. 9 Then they took a security bond from Jason and the rest and let them go. 10 Immediately, during the night, the brothers sent both Paul and Silas away to Berea; on arriving they went into the synagogue of the Jews.
JMNT(i) 8 So they stirred up (unsettled; agitated and provoked; shook together and threw into confusion) the crowd and the city officials (rulers) [that were] presently listening and hearing these things. 9 And so, after receiving sufficient security (or: obtaining enough bail; taking considerable bond) from Jason and the rest, they released them. 10 So then the brothers (= fellow believers) immediately sent both Paul and Silas out by (or: through [the]) night into Berea, who, upon arriving unto the synagogue of the Jews, continued being away [there].
NSB(i) 8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 9 They made Jason post bond and they let them go. 10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived there they went to the synagogue of the Jews.
ISV(i) 8 The crowd and the city officials were upset when they heard this, 9 but after they had gotten a bond from Jason and the others, they let them go.
10 Paul and Silas in BereaThat night the brothers immediately sent Paul and Silas away to Berea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
LEB(i) 8 And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things. 9 And after* taking money as security from Jason and the rest, they released them. 10 Now the brothers sent away both Paul and Silas at once, during the night, to Berea. They* went into the synagogue of the Jews when they* arrived.
BGB(i) 8 Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν·
BIB(i) 8 Ἐτάραξαν (They stirred up) δὲ (then) τὸν (the) ὄχλον (crowd), καὶ (and) τοὺς (the) πολιτάρχας (city authorities), ἀκούοντας (hearing) ταῦτα (these things). 9 καὶ (And) λαβόντες (having taken) τὸ (-) ἱκανὸν (security) παρὰ (from) τοῦ (-) Ἰάσονος (Jason) καὶ (and) τῶν (the) λοιπῶν (rest), ἀπέλυσαν (they let go) αὐτούς (them). 10 Οἱ (-) δὲ (And) ἀδελφοὶ (the brothers) εὐθέως (immediately) διὰ (by) νυκτὸς (night) ἐξέπεμψαν (sent away) τόν (-) τε (both) Παῦλον (Paul) καὶ (and) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas) εἰς (to) Βέροιαν (Berea), οἵτινες (who) παραγενόμενοι (having arrived), εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) ἀπῄεσαν (went).
BLB(i) 8 And they stirred up the crowd and the city authorities, hearing these things. 9 And having taken security from Jason and the rest, they let go them. 10 And the brothers sent away both Paul and Silas immediately by night to Berea, who having arrived, went into the synagogue of the Jews.
BSB(i) 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed. 9 And they collected bond from Jason and the others, and then released them. 10 As soon as night had fallen, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went into the Jewish synagogue.
MSB(i) 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed. 9 And they collected bond from Jason and the others, and then released them. 10 As soon as night had fallen, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went into the Jewish synagogue.
MLV(i) 8 Now hearing these things, they disturbed the crowd and city rulers, 9 and having taken sufficient money from Jason and the rest, they released them.
10 Now the brethren immediately sent out both Paul and Silas through the night to Berea, who, when they came there, went into the synagogue of the Jews.
VIN(i) 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed. 9 They made Jason and the others post bail, then released them. 10 As soon as night had fallen, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went into the Jewish synagogue.
Luther1545(i) 8 Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten. 9 Und da sie Verantwortung von Jason und den andern empfangen hatten, ließen sie sie los. 10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahinkamen, gingen sie in die Judenschule.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1161 Sie bewegeten aber G3793 das Volk G2532 und G191 die G4173 Obersten der Stadt G5023 , die solches höreten.
  9 G2532 Und G846 da sie G3844 Verantwortung von G2394 Jason G2532 und G3062 den andern G2983 empfangen G630 hatten, ließen G630 sie sie los .
  10 G80 Die Brüder G1161 aber G1599 fertigten G2112 alsobald G1519 ab bei G3748 der G3571 Nacht G3972 Paulus G5037 und G4609 Silas G1519 gen G960 Beröa G2532 . Da G3854 sie dahinkamen, gingen G1223 sie in G4864 die Judenschule .
Luther1912(i) 8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten. 9 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los. 10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G5015 Sie bewegten G1161 aber G3793 das Volk G2532 und G4173 die Obersten der Stadt G5023 , die solches G191 hörten .
  9 G2532 Und G2983 da G2425 ihnen Genüge G3844 von G2394 Jason G2532 und G3062 andern G2983 geleistet G630 war, ließen G846 sie sie G630 los .
  10 G80 Die Brüder G1161 aber G1599 fertigten G2112 alsobald G5037 G1599 ab G1223 bei G3571 der Nacht G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1519 gen G960 Beröa G3748 . Da G3854 sie dahin kamen G549 , gingen G1519 sie in G2453 G4864 die Judenschule .
ELB1871(i) 8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten. 9 Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. 10 Die Brüder aber sandten alsbald in der Nacht sowohl Paulus als Silas nach Beröa, welche, als sie angekommen waren, in die Synagoge der Juden gingen.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G5015 Sie beunruhigten G1161 aber G3793 die Volksmenge G2532 und G4173 die Obersten der Stadt, G5023 als sie dies G191 hörten.
  9 G2532 Und G3844 nachdem sie von G2394 Jason G2532 und G3062 den übrigen G2425 Bürgschaft G2983 genommen G630 hatten, entließen G846 sie dieselben.
  10 G80 Die Brüder G1161 aber G1599 sandten G2112 alsbald G1223 in G3571 der Nacht G5037 sowohl G3972 Paulus G2532 als G4609 Silas G1519 nach G960 Beröa, G3748 welche, G3854 als sie angekommen G1519 waren, in G4864 die Synagoge G2453 der Juden G549 gingen.
ELB1905(i) 8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten. 9 Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. 10 Die Brüder aber sandten alsbald in der Nacht sowohl Paulus als Silas nach Beröa, welche, als sie angekommen waren, in die Synagoge der Juden gingen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G5015 Sie beunruhigten G1161 aber G3793 die Volksmenge G2532 und G4173 die Obersten der Stadt G5023 , als sie dies G191 hörten .
  9 G2532 Und G3844 nachdem sie von G2394 Jason G2532 und G3062 den übrigen G2425 Bürgschaft G2983 genommen G630 hatten, entließen G846 sie dieselben .
  10 G80 Die Brüder G1161 aber G1599 sandten G2112 alsbald G1223 in G3571 der Nacht G5037 sowohl G3972 Paulus G2532 als G4609 Silas G1519 nach G960 Beröa G3748 , welche G3854 , als sie angekommen G1519 waren, in G4864 die Synagoge G2453 der Juden G549 gingen .
DSV(i) 8 En zij beroerden de schare, en de oversten der stad, die dit hoorden. 9 Doch als zij van Jason en de anderen vergenoeging ontvangen hadden, lieten zij hen gaan. 10 En de broeders zonden terstond des nachts Paulus en Silas weg naar Berea; welke, daar gekomen zijnde, gingen heen naar de synagoge der Joden;
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 En G5015 G5656 zij beroerden G3793 de schare G2532 , en G4173 de oversten der stad G5023 , die dit G191 G5723 hoorden.
  9 G2532 Doch G3844 als zij van G2394 Jason G2532 en G3062 de anderen G2425 vergenoeging G2983 G5631 ontvangen hadden G630 G , lieten zij G846 hen G630 G5656 gaan.
  10 G1161 En G80 de broeders G1599 G zonden G2112 terstond G1223 des G3571 nachts G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G1599 G5656 G5037 weg G1519 naar G960 Berea G3748 ; welke G3854 G5637 , daar gekomen zijnde G549 G5713 , gingen heen G1519 naar G4864 de synagoge G2453 der Joden;
DarbyFR(i) 8 Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés. 9 Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent. 10
Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
Martin(i) 8 Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. 9 Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. 10 Et d'abord les frères mirent de nuit hors de la ville Paul et Silas, pour aller à Bérée, où étant arrivés ils entrèrent dans la Synagogue des Juifs.
Segond(i) 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, 9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. 10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
Segond_Strongs(i)
  8 G1161   G191 Par ces paroles G5723   G5023   G5015 ils émurent G5656   G3793 la foule G2532 et G4173 les magistrats,
  9 G2532   G630 qui ne laissèrent aller G5656   G2394 Jason G2532 et G3062 les autres G2983 qu’après avoir obtenu G5631   G3844 d’eux G846   G2425 une caution.
  10 G1161 G2112 Aussitôt G80 les frères G1599 firent partir G5656   G5037   G1223 de G3571 nuit G3972 Paul G2532 et G4609 Silas G1519 pour G960 Bérée G3748 . Lorsqu’ils G3854 furent arrivés G5637   G549 , ils entrèrent G5713   G1519 dans G4864 la synagogue G2453 des Juifs.
SE(i) 8 Y alborotaron al pueblo y a los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas. 9 Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron. 10 Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron a Pablo y a Silas a Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los judíos.
ReinaValera(i) 8 Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas. 9 Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron. 10 Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron á Pablo y á Silas á Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los Judíos.
JBS(i) 8 Y alborotaron al pueblo y a los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas. 9 Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron. 10 ¶ Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron a Pablo y a Silas a Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los judíos.
Albanian(i) 8 Edhe nxitën popullin dhe krerët e qytetit, që i dëgjonin këto gjëra. 9 Por ata, mbasi morën një dorëzani nga Jasoni dhe nga të tjerët, i lejuan të shkojnë. 10 Atëherë vëllezërit menjëherë natën i nisën Palin dhe Silën për në Berea dhe ata, sapo arritën atje, hynë në sinagogën e Judenjve.
RST(i) 8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. 9 Но сии , получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. 10 Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
Peshitta(i) 8 ܐܬܕܠܚܘ ܕܝܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܀ 9 ܘܢܤܒܘ ܥܪܒܐ ܡܢ ܐܝܤܘܢ ܘܐܦ ܡܢ ܐܚܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܪܘ ܐܢܘܢ ܀ 10 ܐܚܐ ܕܝܢ ܒܪ ܫܥܬܗ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܫܪܘ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܠܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܬܡܢ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Arabic(i) 8 ‎فازعجوا الجمع وحكام المدينة اذ سمعوا هذا‎. 9 ‎فاخذوا كفالة من ياسون ومن الباقين ثم اطلقوهم 10 واما الاخوة فللوقت ارسلوا بولس وسيلا ليلا الى بيرية وهما لما وصلا مضيا الى مجمع اليهود‎.
Amharic(i) 8 ሕዝቡና የከተማውም አለቆች ይህን ነገር በሰሙ ጊዜ ታወኩ፥ 9 ከኢያሶንና ከሌሎቹም ዋስ ተቀብለው ለቀቁአቸው። 10 ወዲያውም ወንድሞች ጳውሎስንና ሲላስን በሌሊት ወደ ቤርያ ሰደዱአቸው፥ በደረሱም ጊዜ ወደ አይሁድ ምኵራብ ገቡ፤
Armenian(i) 8 Բազմութիւնն ու քաղաքապետները վրդովեցան՝ լսելով այս բաները: 9 Բայց երբ երաշխիք առին Յասոնէն եւ միւսներէն՝ արձակեցին զանոնք: 10 Եղբայրներն ալ իսկոյն՝ գիշերուան մէջ՝ Բերիա ղրկեցին Պօղոսն ու Շիղան, որոնք հոն հասնելով՝ գացին Հրեաներուն ժողովարանը:
Basque(i) 8 Tharrita ceçaten bada populua eta hirico Gobernadoreac gauça hauc çançuzquitenean. 9 Baina fiadoregoa recebituric Iasonganic eta goiticoetaric, vtzi citzaten ioaitera. 10 Eta anayéc bertan gauaz idoqui citzaten campora Paul eta Silas Beroera ioan litecençát: cein hara ethorriric ioan baitzitecen Iuduén synagogara.
Bulgarian(i) 8 И смутиха народа и началниците на града, които чуха това. 9 Но когато взеха поръчителство от Ясон и от другите, ги пуснаха. 10 А братята незабавно през нощта изпратиха Павел и Сила в Берия; които, като стигнаха там, отидоха в юдейската синагога.
Croatian(i) 8 Time uzbuniše svjetinu i glavare koji su to čuli 9 te oni od Jasona i ostalih uzeše jamčevinu pa ih pustiše. 10 Braća su pak brže-bolje noću odaslala Pavla i Silu u Bereju. Kad su stigli, odoše u židovsku sinagogu.
BKR(i) 8 A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli. 9 Ale oni přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je. 10 Bratří pak hned v noci vypustili i Pavla i Sílu do Berie. Kteřížto přišedše tam, vešli do školy Židovské.
Danish(i) 8 Og de bragte Mængden og Stadens Øvrighed, som hørte, i Forvirring. 9 Og de lode Jason og de Andre stille Borgen for sig og gave dem løs. 10 Men Brødrene udsendte strax om Natten baade Paulus og Silas til Beroea; og der de vare komne derhen, gik de i Jødernes Synagoge.
CUV(i) 8 眾 人 和 地 方 官 聽 見 這 話 , 就 驚 慌 了 ; 9 於 是 取 了 耶 孫 和 其 餘 之 人 的 保 狀 , 就 釋 放 了 他 們 。 10 弟 兄 們 隨 即 在 夜 間 打 發 保 羅 和 西 拉 往 庇 哩 亞 去 。 二 人 到 了 , 就 進 入 猶 太 人 的 會 堂 。
CUVS(i) 8 众 人 和 地 方 官 听 见 这 话 , 就 惊 慌 了 ; 9 于 是 取 了 耶 孙 和 其 余 之 人 的 保 状 , 就 释 放 了 他 们 。 10 弟 兄 们 随 即 在 夜 间 打 发 保 罗 和 西 拉 往 庇 哩 亚 去 。 二 人 到 了 , 就 进 入 犹 太 人 的 会 堂 。
Esperanto(i) 8 Kaj ili maltrankviligis la homamason kaj la urbestrojn, kiuj tion auxdis. 9 Kaj cxi tiuj, ricevinte garantiajxon de Jason kaj la aliaj, liberigis ilin. 10 Kaj la fratoj tuj forsendis Pauxlon kaj Silason nokte al Berea; kaj alveninte tien, ili iris en la sinagogon de la Judoj.
Estonian(i) 8 Seda kuuldes said rahvas ja linna ülemad rahutuks, 9 kuid saades Jaasonilt ja teistelt tagatise, lasksid nad nemad lahti. 10 Aga vennad saatsid sedamaid Pauluse ja Siilase läbi öö Beroiasse. Kui nemad olid saabunud, läksid nad juutide kogudusekotta.
Finnish(i) 8 Ja he kehoittivat kansan ja kaupungin päämiehet, jotka näitä kuultelivat. 9 Ja kuin he Jasonilta ja niiltä muilta olivat puhdistuksen ottaneet, päästivät he heidät. 10 Mutta veljet lähettivät kohta yöllä Paavalin ja Silaan Bereaan. Kuin he sinne tulivat, menivät he Juudalaisten synagogaan.
FinnishPR(i) 8 Kun kansa ja hallitusmiehet tämän kuulivat, tulivat he levottomiksi. 9 Ja nämä ottivat takauksen Jaasonilta ja muilta ja päästivät heidät. 10 Mutta veljet lähettivät heti yötä myöten Paavalin ja Silaan Bereaan. Ja kun he olivat saapuneet sinne, menivät he juutalaisten synagoogaan.
Georgian(i) 8 აღაშფოთეს ერი იგი და მთავარნი ქალაქისანი, ესმოდა რაჲ ესე. 9 და მოჰჴადეს თავს-მდები იასონს, და მაშინ-ღა განუტევნეს იგინი. 10 ხოლო ძმათა მეყსეულად ღამე წარგზავნნეს პავლე და შილა ბერიად, რომელნი-იგი, ვითარცა მიიწინეს, შესაკრებელთა ხოლო ჰურიათასა შევიდეს.
Haitian(i) 8 Jwif yo te mete foul moun yo ansanm ak chèf yo ankòlè anpil avèk pawòl sa a. 9 Jazon ak lòt frè yo te blije fè yon depo lajan pou chèf yo te ka lage yo. 10 Lè solèy fin kouche, frè yo fè Pòl ak Silas pati pou lavil Bere. Lè yo rive la, y' al nan sinagòg jwif yo.
Hungarian(i) 8 Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket. 9 De mikor kezességet nyertek Jáson és a többiek részérõl, elbocsáták õket. 10 Az atyafiak pedig azonnal, azon éjszakán elküldék Pált Silással egyetemben Béreába; kik mikor odamentek, elmenének a zsidóknak zsinagógájába.
Indonesian(i) 8 Dengan kata-kata itu mereka membuat orang banyak dan para penguasa di kota itu menjadi gempar. 9 Lalu para penguasa itu menyuruh Yason dan orang-orang percaya yang lainnya itu membayar uang jaminan. Sesudah itu baru mereka dilepaskan. 10 Malam itu orang-orang percaya di kota itu menyuruh Paulus dan Silas pergi ke Berea. Setibanya di situ, Paulus dan Silas pergi ke rumah ibadat Yahudi.
Italian(i) 8 E commossero il popolo, e i rettori della città, che udivano queste cose. 9 Ma pure essi, ricevuta cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare. 10 E i fratelli subito di notte mandarono via Paolo e Sila, in Berrea; ed essi, essendovi giunti, andarono nella sinagoga de’ Giudei.
ItalianRiveduta(i) 8 E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose. 9 E questi, dopo che ebbero ricevuta una cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare. 10 E i fratelli, subito, di notte, fecero partire Paolo e Sila per Berea; ed essi, giuntivi, si recarono nella sinagoga de’ Giudei.
Japanese(i) 8 之をききて群衆と町司たちと心をさわがし、 9 保證を取りてヤソンと他の人々とを釋せり。 10 兄弟たち直ちに夜の間にパウロとシラスとをベレヤに送りいだす。二人は彼處につきてユダヤ人の會堂にいたる。
Kabyle(i) 8 S yimeslayen-agi, sḥeṛcen lɣaci akk-d lḥakem n temdint. 9 Ugin a sen-serrḥen i Yazun d watmaten nniḍen armi xellṣen lexṭiya. 10 Mi d-yewweḍ yiḍ, atmaten srewlen Bulus d Silas ɣer temdint n Biri. Mi wwḍen, kecmen ɣer lǧameɛ n wat Isṛail.
Korean(i) 8 무리와 읍장들이 이 말을 듣고 소동하여 9 야손과 그 나머지 사람들에게 보를 받고 놓으니라 10 밤에 형제들이 곧 바울과 실라를 베뢰아로 보내니 저희가 이르러 유대인의 회당에 들어가니라
Latvian(i) 8 Tā viņi kūdīja tautu un pilsētas priekšniekus, kas to dzirdēja. 9 Bet viņi, saņēmuši no Jazona un pārējiem galvojumu, tos atlaida. 10 Bet brāļi tādēļ naktī aizsūtīja Pāvilu un Sīlu uz Beroju. Tur nonākuši, viņi iegāja jūdu sinagogā.
Lithuanian(i) 8 Taip jie sukėlė nerimo jų klausiusiai miniai ir miesto vadovams. 9 Šie, gavę iš Jasono ir kitų užstatą, paleido juos. 10 Broliai tuojau pat, nakčia, išsiuntė Paulių ir Silą į Berėją. Ten atvykę, jie užėjo į žydų sinagogą.
PBG(i) 8 A tak wzburzyli pospólstwo i przełożonych miasta, którzy to słyszeli. 9 Ale oni wziąwszy słuszną sprawę od Jazona i od innych, puścili je. 10 A bracia wnet w nocy wysłali i Pawła, i Sylę do Berei; którzy tam przyszedłszy weszli do bóżnicy żydowskiej.
Portuguese(i) 8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas. 9 Tendo, porém, recebido fiança de Jasão e dos demais, soltaram-nos. 10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
Norwegian(i) 8 Da folket og by-dommerne hørte dette, blev de forferdet, 9 og efterat de hadde latt Jason og de andre innestå for dem, lot de dem fare. 10 Men straks samme natt sendte brødrene både Paulus og Silas avsted til Berøa. Da de kom dit, gikk de bort i jødenes synagoge.
Romanian(i) 8 Prin aceste vorbe, Iudeii au turburat norodul şi pe dregătorii cetăţii, 9 cari au dat drumul lui Iason şi celorlalţi, numai după ce au căpătat dela ei un zălog. 10 Fraţii au trimes îndată, noaptea, pe Pavel şi pe Sila la Berea. Cînd au sosit, au intrat în sinagoga Iudeilor.
Ukrainian(i) 8 І вони зворохобили народ та начальників міста, що слухали це. 9 Але, узявши поруку з Ясона та з інших, вони їх відпустили. 10 А брати відіслали негайно вночі Павла й Силу до Верії. І, прибувши вони, пішли в синагогу юдейську.
UkrainianNT(i) 8 Стрівожили ж вони народ і городську старшину, що чули се. 9 І взявши поруку у Ясона і в иншнх, відпустили їх. 10 Брати ж зараз уночі вислали Павла та Силу у Верию. Прибувши вони (туди), прийшли в Жидівську школу.
SBL Greek NT Apparatus

10 διὰ WH Treg NIV ] + τῆς RP • τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν WH Treg NIV ] ἀπῄεσαν τῶν Ἰουδαίων RP