Acts 13:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3008 [3officiating G1161 1And G1473 2of their] G3588 to the G2962 Lord, G2532 and G3522 fasting, G2036 [4said G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy], G873 Separate G1211 indeed G1473 to me G3588   G* Barnabas G2532 and G3588   G* Saul G1519 for G3588 the G2041 work G3739 which G4341 I have called G1473 them.
  3 G5119 Then G3522 fasting G2532 and G4336 praying, G2532 and G2007 placing G3588 the G5495 hands G1473 upon them, G630 they dismissed them .
  4 G3778 These G3303 indeed G3767 then G1599 having gone forth G5259 by G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy], G2718 went down G1519 unto G3588   G* Seleucia; G1564 and from there G5037   G636 they sailed away G1519 unto G3588   G* Cyprus.
ABP_GRK(i)
  2 G3008 λειτουργούντων G1161 δε G1473 αυτών G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3522 νηστευόντων G2036 είπε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G873 αφορίσατε G1211 δη G1473 μοι G3588 τον G* Βαρνάβαν G2532 και G3588 τον G* Σαύλον G1519 εις G3588 το G2041 έργον G3739 ο G4341 προσκέκλημαι G1473 αυτούς
  3 G5119 τότε G3522 νηστεύσαντες G2532 και G4336 προσευξάμενοι G2532 και G2007 επιθέντες G3588 τας G5495 χείρας G1473 αυτοίς G630 απέλυσαν
  4 G3778 ούτοι G3303 μεν G3767 ούν G1599 εκπεμφθέντες G5259 υπό G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G39 αγίου G2718 κατήλθον G1519 εις G3588 την G* Σελεύκειαν G1564 εκείθέν τε G5037   G636 απέπλευσαν G1519 εις G3588 την G* Κύπρον
Stephanus(i) 2 λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον τε βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους 3 τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν 4 ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον
LXX_WH(i)
    2 G3008 [G5723] V-PAP-GPM λειτουργουντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3522 [G5723] V-PAP-GPM νηστευοντων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G873 [G5657] V-AAM-2P αφορισατε G1211 PRT δη G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G921 N-ASM βαρναβαν G2532 CONJ και G4569 N-ASM σαυλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G4341 [G5766] V-RNI-1S προσκεκλημαι G846 P-APM αυτους
    3 G5119 ADV τοτε G3522 [G5660] V-AAP-NPM νηστευσαντες G2532 CONJ και G4336 [G5666] V-ADP-NPM προσευξαμενοι G2532 CONJ και G2007 [G5631] V-2AAP-NPM επιθεντες G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DPM αυτοις G630 [G5656] V-AAI-3P απελυσαν
    4 G846 P-NPM αυτοι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1599 [G5685] V-APP-NPM εκπεμφθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G2718 [G5627] V-2AAI-3P κατηλθον G1519 PREP εις G4581 N-ASF σελευκειαν G1564 ADV εκειθεν G5037 PRT τε G636 [G5656] V-AAI-3P απεπλευσαν G1519 PREP εις G2954 N-ASF κυπρον
Tischendorf(i)
  2 G3008 V-PAP-GPM λειτουργούντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3522 V-PAP-GPM νηστευόντων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον, G873 V-AAM-2P ἀφορίσατε G1211 PRT δή G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASM τὸν G921 N-ASM Βαρνάβαν G2532 CONJ καὶ G4569 N-ASM Σαῦλον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3739 R-ASN G4341 V-RNI-1S προσκέκλημαι G846 P-APM αὐτούς.
  3 G5119 ADV τότε G3522 V-AAP-NPM νηστεύσαντες G2532 CONJ καὶ G4336 V-ADP-NPM προσευξάμενοι G2532 CONJ καὶ G2007 V-2AAP-NPM ἐπιθέντες G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DPM αὐτοῖς G630 V-AAI-3P ἀπέλυσαν.
  4 G846 P-NPM αὐτοὶ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1599 V-APP-NPM ἐκπεμφθέντες G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος G2718 V-2AAI-3P κατῆλθον G1519 PREP εἰς G4581 N-ASF Σελευκίαν, G1564 ADV ἐκεῖθέν G5037 PRT τε G636 V-AAI-3P ἀπέπλευσαν G1519 PREP εἰς G2954 N-ASF Κύπρον,
Tregelles(i) 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. 4 αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος, κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον.
TR(i)
  2 G3008 (G5723) V-PAP-GPM λειτουργουντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3522 (G5723) V-PAP-GPM νηστευοντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G873 (G5657) V-AAM-2P αφορισατε G1211 PRT δη G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G921 N-ASM βαρναβαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4569 N-ASM σαυλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G4341 (G5766) V-RNI-1S προσκεκλημαι G846 P-APM αυτους
  3 G5119 ADV τοτε G3522 (G5660) V-AAP-NPM νηστευσαντες G2532 CONJ και G4336 (G5666) V-ADP-NPM προσευξαμενοι G2532 CONJ και G2007 (G5631) V-2AAP-NPM επιθεντες G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DPM αυτοις G630 (G5656) V-AAI-3P απελυσαν
  4 G3778 D-NPM ουτοι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1599 (G5685) V-APP-NPM εκπεμφθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G2718 (G5627) V-2AAI-3P κατηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4581 N-ASF σελευκειαν G1564 ADV εκειθεν G5037 PRT τε G636 (G5656) V-AAI-3P απεπλευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2954 N-ASF κυπρον
Nestle(i) 2 Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς· 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. 4 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκιαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,
RP(i)
   2 G3008 [G5723]V-PAP-GPMλειτουργουντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3522 [G5723]V-PAP-GPMνηστευοντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG873 [G5657]V-AAM-2PαφορισατεG1211PRTδηG1473P-1DSμοιG3588T-ASMτονG921N-ASMβαρναβανG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4569N-ASMσαυλονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3739R-ASNοG4341 [G5766]V-RNI-1SπροσκεκλημαιG846P-APMαυτουv
   3 G5119ADVτοτεG3522 [G5660]V-AAP-NPMνηστευσαντεvG2532CONJκαιG4336 [G5666]V-ADP-NPMπροσευξαμενοιG2532CONJκαιG2007 [G5631]V-2AAP-NPMεπιθεντεvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-DPMαυτοιvG630 [G5656]V-AAI-3Pαπελυσαν
   4 G3778D-NPMουτοιG3303PRTμενG3767CONJουνG1599 [G5685]V-APP-NPMεκπεμφθεντεvG5259PREPυποG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG2718 [G5627]V-2AAI-3PκατηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4581N-ASFσελευκειανG1564ADVεκειθενG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G5037PRTVAR: τε :ENDG636 [G5656]V-AAI-3P| απεπλευσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2954N-ASFκυπρον
SBLGNT(i) 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν ⸀καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. 4 ⸀Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ κατῆλθον ⸀εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν ⸀τε ἀπέπλευσαν ⸁εἰς Κύπρον,
f35(i) 2 λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτουv 3 τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν 4 ουτοι μεν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον
IGNT(i)
  2 G3008 (G5723) λειτουργουντων As Were Ministering G1161 δε And G846 αυτων They G3588 τω To G2962 κυριω The Lord G2532 και And G3522 (G5723) νηστευοντων Fasting, G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy, G873 (G5657) αφορισατε Separate G1211 δη Indeed G3427 μοι   G3588 τον To Me G5037 τε Both G921 βαρναβαν Barnabas G2532 και   G3588 τον And G4569 σαυλον Saul G1519 εις For G3588 το The G2041 εργον Work G3739 ο To Which G4341 (G5766) προσκεκλημαι I Have Called G846 αυτους Them.
  3 G5119 τοτε Then G3522 (G5660) νηστευσαντες Having Fasted G2532 και And G4336 (G5666) προσευξαμενοι Prayed, G2532 και And G2007 (G5631) επιθεντες   G3588 τας Having Laid G5495 χειρας Hands G846 αυτοις On Them, G630 (G5656) απελυσαν They Let "them" Go.
  4 G3778 ουτοι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G1599 (G5685) εκπεμφθεντες Having Been Sent Forth G5259 υπο By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3588 του The G40 αγιου Holy, G2718 (G5627) κατηλθον Went Down G1519 εις   G3588 την To G4581 σελευκειαν Seleucia, G1564 εκειθεν   G5037 τε And Thence G636 (G5656) απεπλευσαν Sailed Away G1519 εις   G3588 την To G2954 κυπρον Cyprus.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G3008 V-PAP-GPM λειτουργουντων While Serving G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3522 V-PAP-GPM νηστευοντων Fasting G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G873 V-AAM-2P αφορισατε Separate G3427 P-1DS μοι To Me G1211 PRT δη Now G3588 T-ASM τον Tho G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4569 N-ASM σαυλον Saul G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3739 R-ASN ο That G4341 V-RNI-1S προσκεκλημαι I Have Called G846 P-APM αυτους Them
   3 G5119 ADV τοτε Then G3522 V-AAP-NPM νηστευσαντες Having Fasted G2532 CONJ και And G4336 V-ADP-NPM προσευξαμενοι Having Prayed G2532 CONJ και And G2007 V-2AAP-NPM επιθεντες Having Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DPM αυτοις On Them G630 V-AAI-3P απελυσαν They Sent Away
   4 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3778 D-NPM ουτοι These G1599 V-APP-NPM εκπεμφθεντες Having Been Sent Forth G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2718 V-2AAI-3P κατηλθον They Went Down G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4581 N-ASF σελευκειαν Seleucia G1161 CONJ δε And G1564 ADV εκειθεν From There G636 V-AAI-3P απεπλευσαν They Sailed G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G2954 N-ASF κυπρον Cyprus
new(i)
  2 G1161 As G846 they G3008 [G5723] ministered G2962 to the Lord, G2532 and G3522 [G5723] fasted, G40 the Holy G4151 Spirit G2036 [G5627] said, G873 [G5657] Separate G1211 indeed G3427 for me G5037 both G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G2041 the work G3739 to which G4341 [G5766] I have called G846 them.
  3 G5119 Then G3522 [G5660] when they had fasted G2532 and G4336 [G5666] prayed, G2532 and G2007 0 laid G5495 their hands G2007 [G5631] on G846 them, G630 [G5656] they sent them away.
  4 G3303 G3767 So G3778 they, G1599 [G5685] being sent forth G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit, G2718 [G5627] departed G1519 to G4581 Seleucia; G1564 and from G5037 there G636 [G5656] they sailed G1519 to G2954 Cyprus.
Vulgate(i) 2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos 3 tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos 4 et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
Clementine_Vulgate(i) 2 { Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.} 3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos. 4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.
Wycliffe(i) 2 And whanne thei mynystriden to the Lord, and fastiden, the Hooli Goost seide to hem, Departe ye to me Saul and Barnabas, in to the werk to which Y haue takun hem. 3 Thanne thei fastiden, and preieden, and leiden hondis on hem, and leten hem go. 4 But thei weren sent of the Hooli Goost, and wenten forth to Seleucia, and fro thennus thei wenten bi boot to Cipre.
Tyndale(i) 2 As they mynistred to the Lorde and fasted the holy goost sayde: separate me Barnabas and Saul for ye worke where vnto I have called them. 3 Then fasted they and prayed and put their hondes on them and let them goo. 4 And they after they were sent of the holy goost came vnto Seleutia and from thence they sayled to Cyprus.
Coverdale(i) 2 As they serued ye LORDE, and fasted, the holy goost sayde: Separate me out Barnabas and Saul for the worke, where vnto I haue called them. 3 Then fasted they and prayed, and layed the handes on them, and let them go. 4 And they beynge sent of the holy goost, came vnto Seleucia, from thence they sayled vnto Cypers.
MSTC(i) 2 As they ministered to the Lord and fasted; The holy ghost said, "Separate me Barnabas and Saul, for the work whereunto I have called them." 3 Then fasted they and prayed, and put their hands on them, and let them go. 4 And they, after they were sent of the holy ghost, came unto Seleucia, and from thence they sailed to Cyprus.
Matthew(i) 2 As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost sayde: separate me Barnabas and Saule, for the worke where vnto I haue called them. 3 Then fasted they and prayed, and put theyr handes on them, & let them go. 4 And they after they were sent of the holye ghost, came vnto Seleutia, & from thence they sayled to Cyprus.
Great(i) 2 As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost saide: separate me Barnabas and Saul, for the worcke wherunto I haue called them. 3 And whan they had fasted and prayed, and layde their handes on them, they let them go. 4 And they after they were sent forth of the holy ghost, departed vnto Seleutia, & from thence they sayled to Ciprus.
Geneva(i) 2 Nowe as they ministred to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke whereunto I haue called them. 3 Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe. 4 And they, after they were sent foorth of the holy Ghost, came downe vnto Seleucia, and from thence they sayled to Cyprus.
Bishops(i) 2 As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost sayde: Separate me Barnabas and Saul, for the worke wherunto I haue called them 3 And when they had fasted & prayed, & layde their hades on the, they let the go 4 And they, after they were sent foorth of the holy ghost, departed vnto Seleucia, & from thence they sealed to Cyprus
DouayRheims(i) 2 And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. 3 Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away. 4 So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.
KJV(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
KJV_Cambridge(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 As G846 they G3008 ministered [G5723]   G2962 to the Lord G2532 , and G3522 fasted [G5723]   G40 , the Holy G4151 Ghost G2036 said [G5627]   G1211 , G873 Separate [G5657]   G3427 me G5037   G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G2041 the work G3739 whereunto G4341 I have called [G5766]   G846 them.
  3 G5119 And G3522 when they had fasted [G5660]   G2532 and G4336 prayed [G5666]   G2532 , and G2007 laid G5495 their hands G2007 on [G5631]   G846 them G630 , they sent them away [G5656]  .
  4 G3303 So G3767   G3778 they G1599 , being sent forth [G5685]   G5259 by G40 the Holy G4151 Ghost G2718 , departed [G5627]   G1519 unto G4581 Seleucia G1564 ; and from G5037 thence G636 they sailed [G5656]   G1519 to G2954 Cyprus.
Mace(i) 2 as they were ministring to the Lord, and fasting, the holy spirit said to them, separate me Barnabas and Saul, for the work to which I have destin'd them. 3 accordingly, after having fasted and prayed they gave them imposition of hands, and dismiss'd them. 4 being thus appointed missionarys by the holy spirit, they went to Seleucia, where they embark'd for Cyprus.
Whiston(i) 2 As they ministred to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the work whereunto I have called them. 3 And when they had all fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent [them] away. 4 But they being sent forth by the Holy Ghost, came down unto Seleucia; from thence they sailed to Cyprus.
Wesley(i) 2 And as they were ministring to the Lord and fasting, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 So being sent forth by the Holy Ghost, they went down to Seleucia, and from thence sailed to Cyprus.
Worsley(i) 2 and as they were ministring to the Lord, and fasting, the holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed and laid their hands on them they sent them away. 4 These therefore being sent forth by the holy Spirit came down to Seleucia, and from thence they sailed away to Cyprus.
Haweis(i) 2 And as they were employed in the ministry, and kept a fast, the Holy Ghost said, Set apart for me now both Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 Then having kept a fast and prayed, and laid their hands on them, they sent them out. 4 They then being sent forth indeed by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence sailed to Cyprus.
Thomson(i) 2 And whilst they were ministering to the Lord, and fasting, the holy spirit said, Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 So having fasted and prayed, and laid their hands on them, they dismissed them. 4 They then being sent forth by the holy spirit, went down to Seleucia, and thence sailed to Cyprus.
Webster(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 As G846 they G3008 [G5723] ministered G2962 to the Lord G2532 , and G3522 [G5723] fasted G40 , the Holy G4151 Spirit G2036 [G5627] said G1211 , G873 [G5657] Separate G3427 G5037 for me G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G2041 the work G3739 to which G4341 [G5766] I have called G846 them.
  3 G5119 And G3522 [G5660] when they had fasted G2532 and G4336 [G5666] prayed G2532 , and G2007 0 laid G5495 their hands G2007 [G5631] on G846 them G630 [G5656] , they sent them away.
  4 G3303 G3767 So G3778 they G1599 [G5685] , being sent forth G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G2718 [G5627] , departed G1519 to G4581 Seleucia G1564 ; and from G5037 there G636 [G5656] they sailed G1519 to G2954 Cyprus.
Living_Oracles(i) 2 And as they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Separate to me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 And having fasted and prayed, and laid hands on them; they dismissed them. 4 They, therefore, being sent by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus;
Etheridge(i) 2 And as they fasted and supplicated Aloha, the Spirit of Holiness said to them, Separate to me Shaol and Bar Naba for the work to which I have called them. 3 And after they had fasted and prayed, they laid upon them the hand, and dismissed them. 4 And they, being sent by the Spirit of Holiness, went down to Selukia, and from thence proceeded by sea to Cyprus.
Murdock(i) 2 And while they were fasting and making supplication to God, the Holy Spirit said to them: Separate to me Saul and Barnabas, for the work to which I have called them. 3 And after they had fasted and prayed, they laid the hand on them, and sent them away. 4 And they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they went by sea as far as Cyprus.
Sawyer(i) 2 And while they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed and imposed hands on them, they sent them forth. 4 They, therefore, being sent forth by the Holy Spirit went down to Seleucia, and thence sailed to Cyprus;
Diaglott(i) 2 Serving and of them the Lord and fasting, said the spirit the holy: Separate you indeed for me the Barnabas and the Saul for the work, which I have called them. 3 Then having fasted and having prayed, and having laid the hands to them, they sent forth. 4 These indeed then having been sent forth by the spirit the holy, went down into the Seleucia, thence and sailed into the Cyprus.
ABU(i) 2 And while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said: Set apart for me Barnabas and Saul, unto the work to which I have called them. 3 Then, having fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 They therefore, being sent forth by the Holy Spirit, came down to Seleucia; and from thence they sailed away to Cyprus.
Anderson(i) 2 And while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said: Set apart for me Barnabas and Saul, to the work to which I have called them. 3 Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 Therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and thence sailed to Cyprus.
Noyes(i) 2 And while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 They therefore being sent forth by the Holy Spirit, came down to Seleucia, and from thence sailed to Cyprus.
YLT(i) 2 and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, `Separate ye to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,' 3 then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent them away.
4 These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,
JuliaSmith(i) 2 And they serving the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Separate to me Barnabas and Saul to the work which I have called them. 3 Then having fasted and prayed, and put hands upon them, they let go. 4 Therefore these truly, sent forth by the Holy Spirit, came down to Seleucia and from thence they sailed to Cyprus.
Darby(i) 2 And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go. 4 They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
ERV(i) 2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ASV(i) 2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And as G846 they G3008 ministered G2962 to the Lord, G2532 and G3522 fasted, G40 the Holy G4151 Spirit G2036 said, G873 Separate G3427 me G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G2041 the work G3739 whereunto G4341 I have called G5037 them.
  3 G5119 Then, when G3522 they had fasted G2532 and G4336 prayed G2532 and G2007 laid G5495 their hands G846 on them, G630 they sent G630 them away.
  4 G3303 So G3767   G3778 they, G1599 being sent forth G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit, G2718 went down G1519 to G4581 Seleucia; G5037 and G1564 from thence G636 they sailed G1519 to G2954 Cyprus.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from thence they sailed to Cyprus.
Rotherham(i) 2 And, as they were publicly ministering unto the Lord and fasting, the Holy Spirit said––Separate forthwith unto me, Barnabas and Saul, unto the work whereunto I have called them. 3 Then, fasting and praying, and laying their hands upon them, they sent them away.
4 They, therefore, being sent forth by the Holy Spirit, went down unto Seleucia, and, from thence, sailed away unto Cyprus;
Twentieth_Century(i) 2 While they were engaged in the worship of the Lord and were fasting, the Holy Spirit said: "Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them." 3 Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them. 4 Barnabas and Saul, sent on this mission, as they were, by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there sailed to Cyprus.
Godbey(i) 2 And they ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Now separate unto me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 Then they having fasted and prayed, and laid hands on them, sent them away. 4 Then they indeed, having been sent away by the Holy Ghost, came down to Seleucia; and thence sailed away to Cyprus.
WNT(i) 2 While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me, now at once, Barnabas and Saul, for the work to which I have called them." 3 So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go. 4 They therefore, being thus sent out by the Holy Spirit, went down to Seleuceia, and from there sailed to Cyprus.
Worrell(i) 2 And, while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, "Separate now to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, having fasted and prayed, and having laid hands on them, they sent them away. 4 They, therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down into Seleucia; and thence they sailed away to Cyprus.
Moffatt(i) 2 As they were worshipping the Lord and fasting, the holy Spirit said, "Come! set me apart Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then after fasting and praying they laid their hands on them and let them go. 4 Sent out thus by the holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
Goodspeed(i) 2 As they were engaged in worshiping the Lord and in fasting, the holy Spirit said, "Set Barnabas and Saul apart for me, for the work to which I have called them." 3 So after fasting and prayer, they laid their hands upon them and let them go. 4 Being sent out in this way by the holy Spirit, they went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
Riverside(i) 2 As they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, after fasting and praying and laying their hands upon them, they sent them off. 4 Sent out in this way by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and from there sailed for Cyprus.
MNT(i) 2 And as they were worshiping the Lord, and fasting, the Holy Spirit said to them, "Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 So after fasting and praying, they laid their hands on them, and let them go. 4 So they, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from thence they sailed to Cyprus.
Lamsa(i) 2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and BarÆna-bas for the work to which I have called them. 3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leuÆci-a; and from there they sailed to CyÆprus.
CLV(i) 2 Now, at their ministering to the Lord and fasting, the holy spirit said, "Sever, by all means, to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, fasting and praying and placing their hands on them, they dismiss them." 4 They, indeed, then, being sent out by the holy spirit, came down into Seleucia. Besides, from thence they sail away to Cyprus."
Williams(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them." 3 So after fasting and praying, they laid their hands upon them and let them go. 4 So, as they were sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from that port sailed away to Cyprus.
BBE(i) 2 And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me. 3 Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.
MKJV(i) 2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, So, then, separate Barnabas and Saul to Me for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed and laid hands on them, they let them go. 4 Then these indeed sent out by the Holy Spirit went down to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
LITV(i) 2 And while they were doing service to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, So then separate both Barnabas and Saul to Me, for the work to which I have called them. 3 Then, having fasted and prayed, and placing hands on them, they let them go. 4 Then these indeed sent out by the Holy Spirit went down to Seleucia, and from there sailed away to Cyprus.
ECB(i) 2 And as they liturgize to Adonay and fast, the Holy Spirit says, Now set apart Bar Nabi and Shaul to the work I called them. 3
THE FIRST JOURNEY OF SHAUL AND BAR NABI
Then having fasted and prayed, they put their hands on them and release them. 4 So indeed, being dispatched by the Holy Spirit, they go down to Seleucia; and from there they sail to Cyprus:
AUV(i) 2 As these men were ministering to the Lord [i.e., this probably means worshiping] and fasting, the Holy Spirit said [to one of them by way of inspiration]: "Set Barnabas and Saul apart for Me, [commissioning them] to do the work for which I have called them." 3 Then, as these prophets and teachers fasted and prayed [for the two men], they placed their hands on them [signifying their appointment for this ministry] and sent them away. 4 So, as they were sent out by [the direction of] the Holy Spirit, they went down to Seleucia [a seaport], and from there they sailed on to [the island of] Cyprus.
ACV(i) 2 And while they were serving the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Separate to me now Barnabas and Saul for the work that I have called them. 3 Then, having fasted and prayed and laid hands on them, they sent them away. 4 Indeed therefore these men, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed for Cyprus.
Common(i) 2 While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
WEB(i) 2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.” 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 As G846 they G3008 served G2962 the Lord G2532 and G3522 fasted, G40 the Holy G4151 Spirit G2036 said, G873 "Separate G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G3427 me, G1519 for G2041 the work G4341 to which I have called G5037 them."
  3 G5119 Then, when G3522 they had fasted G2532 and G4336 prayed G2532 and G2007 laid G5495 their hands G846 on them, G630 they sent G630 them away.
  4 G3303 So, G3767   G3778   G1599 being sent out G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit, G3778 they G2718 went down G1519 to G4581 Seleucia. G1564 From there G636 they sailed G1519 to G2954 Cyprus.
NHEB(i) 2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them." 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
AKJV(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3008 As they ministered G2962 to the Lord, G3522 and fasted, G40 the Holy G4151 Ghost G2036 said, G873 Separate G921 me Barnabas G4569 and Saul G2041 for the work G3739 whereunto G4341 I have called them.
  3 G3522 And when they had fasted G4336 and prayed, G2007 and laid G5495 their hands G2007 on G630 them, they sent G630 them away.
  4 G3767 So G1599 they, being sent G1599 forth G40 by the Holy G4151 Ghost, G2718 departed G4581 to Seleucia; G1564 and from there G636 they sailed G2954 to Cyprus.
KJC(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
KJ2000(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed unto Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
UKJV(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit (o. pneuma) said, Separate me Barnabas and Saul for the work unto which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. 4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, (o. pneuma) departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
RKJNT(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands upon them, they sent them away. 4 So, being sent forth by the Holy Spirit, they departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 As G846 they G3008 ministered G2962 to the Lord, G2532 and G3522 fasted, G40 the Holy G4151 Spirit G2036 said, G873 Separate G3427 me G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G2041 the work G3739 to which G4341 I have called G5037 them.
  3 G5119 And when G3522 they had fasted G2532 and G4336 prayed, G2532 and G2007 laid G5495 their hands G846 on them, G630 they sent G630 them away.
  4 G3303 So G3767   G3778 they, G1599 being sent forth G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit, G2718 departed G1519 unto G4581 Seleucia; G5037 and G1564 from there G636 they sailed G1519 to G2954 Cyprus.
RYLT(i) 2 and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Separate you to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,' 3 then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent them away. 4 These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,
EJ2000(i) 2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work unto which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they released them. 4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed unto Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
CAB(i) 2 Now as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work which I have called them." 3 Then, fasting and praying, and laying their hands on them, they sent them away. 4 These two therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
WPNT(i) 2 As they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart to me Barnabas and Saul for the work to which I have called them!” 3 Then, having fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them off. 4 So, having been sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
JMNT(i) 2 So, in the midst of their continually doing public work (service for the people) for (or: in; to; by; with) the Lord [= Christ or Yahweh], as well as periodically fasting, the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit) said, "Now therefore, you folks section off (mark off boundaries so as to define) Barnabas and Saul – to (or: for; by; in; with) Me – into the work toward which I Myself have called (or: summoned) them." 3 At that time then, after fasting and praying (speaking and thinking toward things going well), and then placing their hands on (or: to) them, they loosed [them] away (disbanded and released [them]). 4 They themselves indeed therefore – being sent out from the midst by the set-apart Breath-effect (or: under the Holy Spirit) – went down into Seleucia. Then from there, they sailed away unto Cyprus.
NSB(i) 2 As they ministered to God, and fasted, the Holy Spirit said: »Set Barnabas and Saul apart for the work I have called them.« 3 After they fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them away. 4 Being sent by Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
ISV(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me to do the work for which I called them.” 3 Then they fasted and prayed, laid their hands on them, and let them go. 4 After they had been sent out by the Holy Spirit, they went to Seleucia and from there sailed to Cyprus.
LEB(i) 2 And while* they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart now for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, after they* had fasted and prayed and placed their* hands on them, they sent them* away. 4 Therefore, sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus.
BGB(i) 2 Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον “Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς·” 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. 4 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,
BIB(i) 2 Λειτουργούντων (As were ministering) δὲ (now) αὐτῶν (they) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) νηστευόντων (fasting), εἶπεν (said) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy), “Ἀφορίσατε (Set apart) δή (then) μοι (to Me) τὸν (-) Βαρνάβαν (Barnabas) καὶ (and) Σαῦλον (Saul) εἰς (for) τὸ (the) ἔργον (work) ὃ (to which) προσκέκλημαι (I have called) αὐτούς (them).” 3 τότε (Then) νηστεύσαντες (having fasted), καὶ (and) προσευξάμενοι (having prayed), καὶ (and) ἐπιθέντες (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῖς (on them), ἀπέλυσαν (they sent them off). 4 Αὐτοὶ (They) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐκπεμφθέντες (having been sent forth) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit), κατῆλθον (went down) εἰς (to) Σελεύκειαν (Seleucia). ἐκεῖθέν (From there) τε (then) ἀπέπλευσαν (they sailed) εἰς (to) Κύπρον (Cyprus).
BLB(i) 2 Now as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart then to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 Then having fasted and having prayed and having laid the hands on them, they sent them off. 4 Therefore indeed having been sent forth by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and they sailed from there to Cyprus.
BSB(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off. 4 So Barnabas and Saul, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
MSB(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off. 4 So Barnabas and Saul, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
MLV(i) 2 Now while ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate*\'b0 Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed and having laid their hands on them, they dismissed them.
4 Therefore indeed, these men, having been sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and sailed to Cyprus from there.
VIN(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them." 3 So after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off. 4 Being sent out in this way by the holy Spirit, they went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
Luther1545(i) 2 Da sie aber dem HERRN dieneten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe. 3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen. 4 Und wie sie ausgesandt waren vom Heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von dannen schifften sie gen Zypern.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Da G846 sie G1161 aber G3739 dem G2962 HErrn G2532 dieneten und G3522 fasteten G40 , sprach der Heilige G4151 Geist G873 : Sondert G921 mir aus Barnabas G5037 und G4569 Saulus G1519 zu G2041 dem Werk G4341 , dazu ich sie berufen habe .
  3 G5119 Da G3522 fasteten G2007 sie G2532 und G4336 beteten G2532 und G2007 legten G5495 die Hände G846 auf sie G630 und ließen sie gehen .
  4 G3767 Und G3778 wie sie G1599 ausgesandt waren G40 vom Heiligen G4151 Geist G2718 , kamen G1519 sie gen G4581 Seleucia G5037 , und G5259 von G636 dannen schifften G1519 sie gen G2954 Zypern .
Luther1912(i) 2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe. 3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen. 4 Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1161 Da G846 sie G2962 aber dem HERRN G3008 dienten G2532 und G3522 fasteten G2036 , sprach G40 der heilige G4151 Geist G1211 : G873 Sondert G3427 G5037 mir G921 aus Barnabas G2532 und G4569 Saulus G1519 zu G2041 dem Werk G3739 , dazu G846 ich sie G4341 berufen habe.
  3 G5119 Da G3522 fasteten G2532 sie und G4336 beteten G2532 und G2007 legten G5495 die Hände G2007 auf G846 sie G630 und ließen G630 sie gehen .
  4 G3778 Diese G3303 G3767 nun G1599 , wie sie ausgesandt G5259 waren vom G40 heiligen G4151 Geist G2718 , kamen G1519 sie gen G4581 Seleucia G1564 , und von G5037 da G636 schifften G1519 sie gen G2954 Zypern .
ELB1871(i) 2 Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werke aus, zu welchem ich sie berufen habe. 3 Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie. 4 Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen Geiste, gingen hinab nach Seleucia, und von dannen segelten sie nach Cypern.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1161 Während sie aber G2962 dem Herrn G3008 dienten G2532 und G3522 fasteten, G2036 sprach G40 der Heilige G4151 Geist: G873 Sondert G3427 G5037 mir G1211 nun G921 Barnabas G2532 und G4569 Saulus G1519 zu G2041 dem Werke G873 aus, G3739 zu welchem G846 ich sie G4341 berufen habe.
  3 G5119 Da G3522 fasteten G2532 und G4336 beteten G2532 sie; und G846 als sie ihnen G5495 die Hände G2007 aufgelegt G630 hatten, entließen sie sie.
  4 G3778 Sie G3303 G3767 nun, G1599 ausgesandt G5259 von G40 dem Heiligen G4151 Geiste, G2718 gingen hinab G1519 nach G4581 Seleucia, G1564 und von G5037 dannen G636 segelten G1519 sie nach G2954 Cypern.
ELB1905(i) 2 Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werke aus, zu welchem ich sie berufen habe. 3 Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie. 4 Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen Geiste, gingen hinab nach Seleucia, und von dannen segelten sie nach Cypern.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1161 Während sie aber G2962 dem Herrn G3008 dienten G2532 und G3522 fasteten G2036 , sprach G40 der Heilige G4151 Geist G873 : Sondert G3427 -G5037 mir G1211 nun G921 Barnabas G2532 und G4569 Saulus G1519 zu G2041 dem Werke G873 aus G3739 , zu welchem G846 ich sie G4341 berufen habe.
  3 G5119 Da G3522 fasteten G2532 und G4336 beteten G2532 sie; und G846 als sie ihnen G5495 die Hände G2007 aufgelegt G630 hatten, entließen sie sie.
  4 G3778 Sie G3303 -G3767 nun G1599 , ausgesandt G5259 von G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2718 , gingen hinab G1519 nach G4581 Seleucia G1564 , und von G5037 dannen G636 segelten G1519 sie nach G2954 Cypern .
DSV(i) 2 En als zij den Heere dienden, en vastten, zeide de Heilige Geest: Zondert Mij af beiden Barnabas en Saulus tot het werk, waartoe Ik hen geroepen heb. 3 Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan. 4 Dezen dan, uitgezonden zijnde van den Heiligen Geest, kwamen af tot Seleucië, en van daar scheepten zij af naar Cyprus.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En als G2962 zij den Heere G3008 G5723 dienden G2532 , en G3522 G5723 vastten G2036 G5627 , zeide G40 de Heilige G4151 Geest G1211 : G873 G5657 Zondert G3427 Mij G5037 af beiden G921 Barnabas G2532 en G4569 Saulus G1519 tot G2041 het werk G3739 , waartoe G846 Ik hen G4341 G5766 geroepen heb.
  3 G5119 Toen G3522 G5660 vastten G2532 en G4336 G5666 baden zij G2532 , en G846 hun G5495 de handen G2007 G5631 opgelegd hebbende G630 G5656 , lieten zij hen gaan.
  4 G3303   G3778 Dezen G3767 dan G1599 G5685 , uitgezonden zijnde G5259 van G40 den Heiligen G4151 Geest G2718 G5627 , kwamen af G1519 tot G4581 Seleucie G5037 , en G1564 van daar G636 G5656 scheepten zij af G1519 naar G2954 Cyprus.
DarbyFR(i) 2 Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. 4
Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre.
Martin(i) 2 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. 4 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.
Segond(i) 2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161 Pendant G3008 qu’ils servaient G5723   G2962 le Seigneur G2532 dans leur ministère et G3522 qu’ils jeûnaient G5723   G40 , le Saint G4151 -Esprit G2036 dit G5627   G873  : Mettez G0   G1211   G0   G3427 -moi G5037   G873 à part G5657   G1211   G921 Barnabas G2532 et G4569 Saul G1519 pour G2041 l’œuvre G3739 à laquelle G846 je les G4341 ai appelés G5766  .
  3 G5119 Alors G3522 , après avoir jeûné G5660   G2532 et G4336 prié G5666   G2532 , G846 ils leur G2007 imposèrent G5631   G5495 les mains G630 , et les laissèrent partir G5656  .
  4 G3303 G3767   G3778 Barnabas et Saul G1599 , envoyés G5685   G5259 par G40 le Saint G4151 -Esprit G2718 , descendirent G5627   G1519 à G4581 Séleucie G5037 , et de là G1564   G636 ils s’embarquèrent G5656   G1519 pour G2954 l’île de Chypre.
SE(i) 2 Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado. 3 Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, los despidieron. 4 Y ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.
ReinaValera(i) 2 Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme á Bernabé y á Saulo para la obra para la cual los he llamado. 3 Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos. 4 Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia: y de allí navegaron á Cipro.
JBS(i) 2 Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado. 3 Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, los despidieron. 4 ¶ Y ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.
Albanian(i) 2 Dhe, ndërsa po kryenin shërbesën e Zotit dhe po agjëronin, Fryma e Shenjtë tha: ''M'i ndani veç Barnabën dhe Saulin për veprën për të cilën i kam thirrur''. 3 Atëherë, pasi agjëruan dhe u lutën, vunë duart mbi ta dhe i nisën. 4 Ata, pra, të dërguar nga Fryma e Shenjtë, zbritën në Seleuki dhe që andej lundruan për në Qipro.
RST(i) 2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. 3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. 4 Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
Peshitta(i) 2 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܦܪܘܫܘ ܠܝ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒܪܢܒܐ ܠܥܒܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܩܪܝܬ ܐܢܘܢ ܀ 3 ܘܒܬܪ ܕܨܡܘ ܘܨܠܝܘ ܤܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܫܕܪܘ ܐܢܘܢ ܀ 4 ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܐܫܬܠܚܘ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܤܠܘܩܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܩܘܦܪܘܤ ܀
Arabic(i) 2 ‎وبينما هم يخدمون الرب ويصومون قال الروح القدس افرزوا لي برنابا وشاول للعمل الذي دعوتهما اليه‎. 3 ‎فصاموا حينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما 4 فهذان اذ ارسلا من الروح القدس انحدرا الى سلوكية ومن هناك سافرا في البحر الى قبرس‎.
Amharic(i) 2 እነዚህም ጌታን ሲያመልኩና ሲጦሙ መንፈስ ቅዱስ። በርናባስንና ሳውልን ለጠራኋቸው ሥራ ለዩልኝ አለ። 3 በዚያን ጊዜም ከጦሙ ከጸለዩም እጃቸውንም ከጫኑ በኋላ አሰናበቱአቸው። 4 እነርሱም በመንፈስ ቅዱስ ተልከው ወደ ሴሌውቅያ ወረዱ፤ ከዚያም በመርከብ ወደ ቆጵሮስ ሄዱ።
Armenian(i) 2 Մինչ անոնք Տէրոջ պաշտօն կը կատարէին ու ծոմ կը պահէին, Սուրբ Հոգին ըսաւ. «Զատեցէ՛ք ինծի Բառնաբասը եւ Սօղոսը՝ այն գործին համար, որուն ես կանչած եմ զանոնք»: 3 Ուստի՝ ծոմ պահելով ու աղօթելով՝ ձեռք դրին անոնց վրայ եւ ուղարկեցին: 4 Անոնք ալ Սուրբ Հոգիէն ղրկուած՝ Սելեւկիա իջան, եւ անկէ նաւարկեցին դէպի Կիպրոս:
Basque(i) 2 Hec bada Iauna ministerioan cerbitzatzen çutela eta barur ciradela, erran ceçan Spiritu sainduac, Separa ietzadaçue Barnabas eta Saul deithu ditudan obracotzat. 3 Orduan barur eta othoizte eguinic, eta escuac hayén gainean eçarriric, igor citzaten. 4 Hec bada igorriric Spiritu sainduaz, iauts citecen Seleuciara: eta handic embarca citecen Cyprera.
Bulgarian(i) 2 И като служеха на Господа и постеха, Светият Дух каза: Отделете Ми Варнава и Савел за работата, за която съм ги призовал. 3 Тогава, като постиха и се помолиха, положиха ръце на тях и ги изпратиха. 4 И така, изпратени от Светия Дух, те слязоха в Селевкия и оттам отплаваха за Кипър.
Croatian(i) 2 Dok su jednom obavljali službu Božju i postili, reče Duh Sveti: "De mi odlučite Barnabu i Savla za djelo na koje sam ih pozvao." 3 Onda su postili, molili, položili na njih ruke i otpustili ih. 4 Poslani od Svetoga Duha siđu u Seleuciju, a odande odjedre na Cipar.
BKR(i) 2 A když oni služby Páně konali a postili se, dí jim Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal. 3 Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je. 4 A oni posláni jsouce od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru.
Danish(i) 2 Men der de holdt Gudstjeneste og fastede, sagde den Hellig Aand: udtager mig Barnabas og Saulus til den Gjerning, hvortil jeg har kaldet dem. 3 Da fastede de og bade og lagde Hænderne paa dem og lode dem gaae. 4 Disse, udsendte af den Hellig Aand, droge da ned til Seleucia og seilede derfra til Cypern.
CUV(i) 2 他 們 事 奉 主 、 禁 食 的 時 候 , 聖 靈 說 : 要 為 我 分 派 巴 拿 巴 和 掃 羅 , 去 做 我 召 他 們 所 做 的 工 。 3 於 是 禁 食 禱 告 , 按 手 在 他 們 頭 上 , 就 打 發 他 們 去 了 。 4 他 們 既 被 聖 靈 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 從 那 裡 坐 船 往 居 比 路 去 。
CUV_Strongs(i)
  2 G846 他們 G3008 事奉 G2962 G3522 、禁食 G40 的時候,聖 G4151 G2036 G3427 :要為我 G873 分派 G921 巴拿巴 G2532 G4569 掃羅 G1519 ,去 G2041 G4341 我召 G846 他們所做的工。
  3 G5119 於是 G3522 禁食 G4336 禱告 G2007 ,按 G5495 G846 在他們 G630 頭上,就打發他們去了。
  4 G3778 他們 G3303 G3767 G5259 G40 G4151 G1599 差遣 G2718 G1519 ,就下到 G4581 西流基 G1564 ,從 G5037 那裡 G636 坐船 G1519 G2954 居比路去。
CUVS(i) 2 他 们 事 奉 主 、 禁 食 的 时 候 , 圣 灵 说 : 要 为 我 分 派 巴 拿 巴 和 扫 罗 , 去 做 我 召 他 们 所 做 的 工 。 3 于 是 禁 食 祷 告 , 按 手 在 他 们 头 上 , 就 打 发 他 们 去 了 。 4 他 们 既 被 圣 灵 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 从 那 里 坐 船 往 居 比 路 去 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G846 他们 G3008 事奉 G2962 G3522 、禁食 G40 的时候,圣 G4151 G2036 G3427 :要为我 G873 分派 G921 巴拿巴 G2532 G4569 扫罗 G1519 ,去 G2041 G4341 我召 G846 他们所做的工。
  3 G5119 于是 G3522 禁食 G4336 祷告 G2007 ,按 G5495 G846 在他们 G630 头上,就打发他们去了。
  4 G3778 他们 G3303 G3767 G5259 G40 G4151 G1599 差遣 G2718 G1519 ,就下到 G4581 西流基 G1564 ,从 G5037 那里 G636 坐船 G1519 G2954 居比路去。
Esperanto(i) 2 Kaj dum ili faris servon al la Sinjoro kaj fastis, la Sankta Spirito diris:Apartigu al mi Barnabason kaj Sauxlon por tiu laboro, al kiu mi ilin vokis. 3 Tiam, fastinte kaj pregxinte kaj metinte sur ilin la manojn, ili forsendis ilin. 4 Kaj cxi tiuj, forkondukite de la Sankta Spirito, malsupreniris al Seleuxkia; kaj de tie ili sxipiris al Kipro.
Estonian(i) 2 Kui need Issandat teenisid ja paastusid, ütles Püha Vaim: "Eraldage Mulle Barnabas ja Saulus tööle, milleks Mina nad olen kutsunud!" 3 Siis nad paastusid ja palusid Jumalat ja panid oma käed nende peale ja saatsid nad teele. 4 Need, Püha Vaimu poolt läkitatud, tulid nüüd Seleukiasse ja sõitsid sealt laevaga Küprosesse.
Finnish(i) 2 Kuin siis nämät Herraa palvelivat ja paastosivat, sanoi Pyhä Henki: eroittakaat minulle Barnabas ja Saulus siihen työhön, johon minä heidät olen kutsunut. 3 Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään. 4 Ja kuin he Pyhältä Hengeltä lähetetyt olivat, menivät he Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kypriin.
FinnishPR(i) 2 Ja heidän toimittaessaan palvelusta Herralle ja paastotessaan Pyhä Henki sanoi: "Erottakaa minulle Barnabas ja Saulus siihen työhön, johon minä olen heidät kutsunut". 3 Silloin he paastosivat ja rukoilivat ja panivat kätensä heidän päällensä ja laskivat heidät menemään. 4 Niin he Pyhän Hengen lähettäminä menivät Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kyproon.
Georgian(i) 2 და ვიდრე-იგი ჰმსახურებდეს უფალსა და იმარხვიდეს, ჰრქუა მათ სულმან წმიდამან: გამომირჩიენით მე ბარნაბა და სავლე საქმესა, რომელსა მე უწოდი მათ. 3 მაშინ იმარხეს და ილოცეს და დაასხნეს მათ ზედა ჴელნი მათნი და განუტევნეს. 4 ესენი უკუე ვითარცა წარიგზავნნეს სულისა მიერ წმიდისა, შთავიდეს სელევკიად , და მიერ ნავითა წიაღჴდეს კჳპრედ.
Haitian(i) 2 Yon jou, yo t'ap fè sèvis pou Bondye, yo t'ap fè jèn, lè Sentespri di yo: Mete Banabas ak Sòl apa pou mwen, pou yo fè travay mwen chwazi pou yo fè a. 3 Lè sa a, yo fè jèn, yo lapriyè, yo mete men sou tèt Banabas ak Sòl, epi yo kite yo ale. 4 Se konsa Sentespri te voye Banabas ak Sòl an misyon. Y' al nan peyi Selesi. Antan yo la, yo pran yon batiman pou lil Chip.
Hungarian(i) 2 Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bõjtölének, monda a Szent Lélek: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én õket elhívtam. 3 Akkor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.] 4 Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba.
Indonesian(i) 2 Ketika mereka sedang beribadat kepada Tuhan dan berpuasa, Roh Allah berkata kepada mereka, "Pilihlah Barnabas dan Saulus khusus untuk-Ku, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sudah Kutentukan untuk mereka." 3 Setelah berpuasa dan berdoa mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saulus lalu mengutus mereka berdua. 4 Karena diutus oleh Roh Allah, Barnabas dan Saulus berangkat ke Seleukia. Dari sana mereka berlayar ke pulau Siprus.
Italian(i) 2 E mentre facevano il pubblico servigio del Signore, e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Appartatemi Barnaba e Saulo, per l’opera, alla quale io li ho chiamati. 3 Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono. 4 Essi adunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero in Seleucia, e di là navigarono in Cipri.
ItalianRiveduta(i) 2 E mentre celebravano il culto del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Mettetemi a parte Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho chiamati. 3 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono. 4 Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là navigarono verso Cipro.
Japanese(i) 2 彼らが主に事へ斷食したるとき、聖靈いひ給ふ『わが召して行はせんとする業の爲に、バルナバとサウロとを選び、別て』 3 ここに彼ら斷食し、祈りて二人の上に手を按きて往かしむ。 4 この二人、聖靈に遣されてセルキヤに下り、彼處より船にてクプロに渡り、
Kabyle(i) 2 Yiwen wass atmaten nnejmaɛen iwakken ad uẓummen yerna ad dɛun ɣer Sidi Ṛebbi. Ṛṛuḥ iqedsen yenna-yasen-d : Swejdet-iyi-d Barnabas akk-d Caɛul i ccɣel-nni iwumi i ten-heggaɣ. 3 Mi ẓummen, ssersen ifassen-nsen fell-asen, rnan dɛan ɣer Sidi Ṛebbi, dɣa ǧǧan-ten ad ṛuḥen. 4 Barnabas akk-d Caɛul i gceggeɛ Ṛṛuḥ iqedsen, ṣubben ɣer lmeṛṣa n Slukya; syenna rekben di lbabuṛ ɣer tegzirt n Qubṛus.
Korean(i) 2 주를 섬겨 금식할 때에 성령이 가라사대 `내가 불러 시키는 일을 위하여 바나바와 사울을 따로 세우라' 하시니 3 이에 금식하며 기도하고 두 사람에게 안수하여 보내니라 4 두 사람이 성령의 보내심을 받아 실루기아에 내려가 거기서 배 타고 구브로에 가서
Latvian(i) 2 Kad viņi kalpoja Kungam un gavēja, Svētais Gars sacīja tiem: Nošķiriet man Saulu un Barnabu darbam, kādam es tos esmu aicinājis! 3 Tad viņi gavēja un lūdza Dievu, un, tiem rokas uzlikuši, atlaida tos. 4 Un tie, Svētā Gara sūtīti, aizgāja uz Seleikiju, bet no turienes kuģī pārcēlās uz Kipru.
Lithuanian(i) 2 Kartą, kai jie tarnavo Viešpačiui ir pasninkavo, Šventoji Dvasia pasakė: “Išskirkite man Barnabą ir Saulių darbui, kuriam Aš juos pašaukiau”. 3 Tuomet jie pasninkavo ir meldėsi, ir, uždėję ant jų rankas, išleido. 4 Šventosios Dvasios pasiųsti, jie nukeliavo į Seleukiją, o iš ten laivu pasiekė Kiprą.
PBG(i) 2 A gdy oni służbę Pańską jawnie odprawiali i pościli, rzekł im Duch Święty: Odłączcie mi Barnabasza i Saula do tej sprawy, do którejm ich powołał. 3 Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je. 4 Oni tedy wysłani będąc od Ducha Świętego, przyszli do Seleucyi, a stamtąd płynęli do Cypru.
Portuguese(i) 2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado. 3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram. 4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
Norwegian(i) 2 Mens de holdt gudstjeneste og fastet, sa den Hellige Ånd: Ta ut for mig Barnabas og Saulus til den gjerning som jeg har kalt dem til! 3 Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem. 4 Da de nu således var utsendt av den Hellige Ånd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern,
Romanian(i) 2 Pe cînd slujeau Domnului şi posteau, Duhul Sfînt a zis:,,Puneţi-Mi deoparte pe Barnaba şi pe Saul pentru lucrarea la care i-am chemat.`` 3 Atunci, după ce au postit şi s'au rugat, şi-au pus mînile peste ei, şi i-au lăsat să plece. 4 Barnaba şi Saul, trimeşi de Duhul Sfînt, s'au coborît la Seleucia, şi de acolo au plecat cu corabia la Cipru.
Ukrainian(i) 2 Як служили ж вони Господеві та постили, прорік Святий Дух: Відділіть Варнаву та Савла для Мене на справу, до якої покликав Я їх! 3 Тоді, попостивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили. 4 Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкію, а звідти до Кіпру відплинули.
UkrainianNT(i) 2 Як же служили Господеві та постили, рече Дух сьвятий: Відлучіть мені Варнаву та Савла на діло, до котрого покликав я їх. 3 Тоді вони, попостивши та помолившись і положивши руки на них, відпустили їх. 4 Вони ж, послані від Духа сьвятого, прийшли у Селевкию, а звідтіля відплили в Кипр.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
4 Αὐτοὶ WH Treg NIV ] Οὗτοι RP • ἁγίου πνεύματος WH Treg NIV ] πνεύματος τοῦ ἁγίου RP • ⸀εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP • τε WH Treg NIV ] δὲ RP • ⸁εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <δε> τε