Acts 13:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G3008 λειτουργούντων G1161 δε G1473 αυτών G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3522 νηστευόντων G2036 είπε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G873 αφορίσατε G1211 δη G1473 μοι G3588 τον G* Βαρνάβαν G2532 και G3588 τον G* Σαύλον G1519 εις G3588 το G2041 έργον G3739 ο G4341 προσκέκλημαι G1473 αυτούς
  3 G5119 τότε G3522 νηστεύσαντες G2532 και G4336 προσευξάμενοι G2532 και G2007 επιθέντες G3588 τας G5495 χείρας G1473 αυτοίς G630 απέλυσαν
Stephanus(i) 2 λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον τε βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους 3 τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
LXX_WH(i)
    2 G3008 [G5723] V-PAP-GPM λειτουργουντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3522 [G5723] V-PAP-GPM νηστευοντων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G873 [G5657] V-AAM-2P αφορισατε G1211 PRT δη G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G921 N-ASM βαρναβαν G2532 CONJ και G4569 N-ASM σαυλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G4341 [G5766] V-RNI-1S προσκεκλημαι G846 P-APM αυτους
    3 G5119 ADV τοτε G3522 [G5660] V-AAP-NPM νηστευσαντες G2532 CONJ και G4336 [G5666] V-ADP-NPM προσευξαμενοι G2532 CONJ και G2007 [G5631] V-2AAP-NPM επιθεντες G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DPM αυτοις G630 [G5656] V-AAI-3P απελυσαν
Tischendorf(i)
  2 G3008 V-PAP-GPM λειτουργούντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3522 V-PAP-GPM νηστευόντων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον, G873 V-AAM-2P ἀφορίσατε G1211 PRT δή G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASM τὸν G921 N-ASM Βαρνάβαν G2532 CONJ καὶ G4569 N-ASM Σαῦλον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3739 R-ASN G4341 V-RNI-1S προσκέκλημαι G846 P-APM αὐτούς.
  3 G5119 ADV τότε G3522 V-AAP-NPM νηστεύσαντες G2532 CONJ καὶ G4336 V-ADP-NPM προσευξάμενοι G2532 CONJ καὶ G2007 V-2AAP-NPM ἐπιθέντες G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DPM αὐτοῖς G630 V-AAI-3P ἀπέλυσαν.
Tregelles(i) 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
TR(i)
  2 G3008 (G5723) V-PAP-GPM λειτουργουντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3522 (G5723) V-PAP-GPM νηστευοντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G873 (G5657) V-AAM-2P αφορισατε G1211 PRT δη G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G921 N-ASM βαρναβαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4569 N-ASM σαυλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G4341 (G5766) V-RNI-1S προσκεκλημαι G846 P-APM αυτους
  3 G5119 ADV τοτε G3522 (G5660) V-AAP-NPM νηστευσαντες G2532 CONJ και G4336 (G5666) V-ADP-NPM προσευξαμενοι G2532 CONJ και G2007 (G5631) V-2AAP-NPM επιθεντες G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DPM αυτοις G630 (G5656) V-AAI-3P απελυσαν
Nestle(i) 2 Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς· 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
RP(i)
   2 G3008 [G5723]V-PAP-GPMλειτουργουντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3522 [G5723]V-PAP-GPMνηστευοντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG873 [G5657]V-AAM-2PαφορισατεG1211PRTδηG1473P-1DSμοιG3588T-ASMτονG921N-ASMβαρναβανG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4569N-ASMσαυλονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3739R-ASNοG4341 [G5766]V-RNI-1SπροσκεκλημαιG846P-APMαυτουv
   3 G5119ADVτοτεG3522 [G5660]V-AAP-NPMνηστευσαντεvG2532CONJκαιG4336 [G5666]V-ADP-NPMπροσευξαμενοιG2532CONJκαιG2007 [G5631]V-2AAP-NPMεπιθεντεvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-DPMαυτοιvG630 [G5656]V-AAI-3Pαπελυσαν
SBLGNT(i) 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν ⸀καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
f35(i) 2 λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτουv 3 τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
IGNT(i)
  2 G3008 (G5723) λειτουργουντων As Were Ministering G1161 δε And G846 αυτων They G3588 τω To G2962 κυριω The Lord G2532 και And G3522 (G5723) νηστευοντων Fasting, G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy, G873 (G5657) αφορισατε Separate G1211 δη Indeed G3427 μοι   G3588 τον To Me G5037 τε Both G921 βαρναβαν Barnabas G2532 και   G3588 τον And G4569 σαυλον Saul G1519 εις For G3588 το The G2041 εργον Work G3739 ο To Which G4341 (G5766) προσκεκλημαι I Have Called G846 αυτους Them.
  3 G5119 τοτε Then G3522 (G5660) νηστευσαντες Having Fasted G2532 και And G4336 (G5666) προσευξαμενοι Prayed, G2532 και And G2007 (G5631) επιθεντες   G3588 τας Having Laid G5495 χειρας Hands G846 αυτοις On Them, G630 (G5656) απελυσαν They Let "them" Go.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G3008 V-PAP-GPM λειτουργουντων While Serving G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3522 V-PAP-GPM νηστευοντων Fasting G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G873 V-AAM-2P αφορισατε Separate G3427 P-1DS μοι To Me G1211 PRT δη Now G3588 T-ASM τον Tho G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4569 N-ASM σαυλον Saul G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3739 R-ASN ο That G4341 V-RNI-1S προσκεκλημαι I Have Called G846 P-APM αυτους Them
   3 G5119 ADV τοτε Then G3522 V-AAP-NPM νηστευσαντες Having Fasted G2532 CONJ και And G4336 V-ADP-NPM προσευξαμενοι Having Prayed G2532 CONJ και And G2007 V-2AAP-NPM επιθεντες Having Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DPM αυτοις On Them G630 V-AAI-3P απελυσαν They Sent Away
new(i)
  2 G1161 As G846 they G3008 [G5723] ministered G2962 to the Lord, G2532 and G3522 [G5723] fasted, G40 the Holy G4151 Spirit G2036 [G5627] said, G873 [G5657] Separate G1211 indeed G3427 for me G5037 both G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G2041 the work G3739 to which G4341 [G5766] I have called G846 them.
  3 G5119 Then G3522 [G5660] when they had fasted G2532 and G4336 [G5666] prayed, G2532 and G2007 0 laid G5495 their hands G2007 [G5631] on G846 them, G630 [G5656] they sent them away.
Vulgate(i) 2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos 3 tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
Clementine_Vulgate(i) 2 { Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.} 3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Wycliffe(i) 2 And whanne thei mynystriden to the Lord, and fastiden, the Hooli Goost seide to hem, Departe ye to me Saul and Barnabas, in to the werk to which Y haue takun hem. 3 Thanne thei fastiden, and preieden, and leiden hondis on hem, and leten hem go.
Tyndale(i) 2 As they mynistred to the Lorde and fasted the holy goost sayde: separate me Barnabas and Saul for ye worke where vnto I have called them. 3 Then fasted they and prayed and put their hondes on them and let them goo.
Coverdale(i) 2 As they serued ye LORDE, and fasted, the holy goost sayde: Separate me out Barnabas and Saul for the worke, where vnto I haue called them. 3 Then fasted they and prayed, and layed the handes on them, and let them go.
MSTC(i) 2 As they ministered to the Lord and fasted; The holy ghost said, "Separate me Barnabas and Saul, for the work whereunto I have called them." 3 Then fasted they and prayed, and put their hands on them, and let them go.
Matthew(i) 2 As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost sayde: separate me Barnabas and Saule, for the worke where vnto I haue called them. 3 Then fasted they and prayed, and put theyr handes on them, & let them go.
Great(i) 2 As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost saide: separate me Barnabas and Saul, for the worcke wherunto I haue called them. 3 And whan they had fasted and prayed, and layde their handes on them, they let them go.
Geneva(i) 2 Nowe as they ministred to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke whereunto I haue called them. 3 Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe.
Bishops(i) 2 As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost sayde: Separate me Barnabas and Saul, for the worke wherunto I haue called them 3 And when they had fasted & prayed, & layde their hades on the, they let the go
DouayRheims(i) 2 And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. 3 Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away.
KJV(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
KJV_Cambridge(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 As G846 they G3008 ministered [G5723]   G2962 to the Lord G2532 , and G3522 fasted [G5723]   G40 , the Holy G4151 Ghost G2036 said [G5627]   G1211 , G873 Separate [G5657]   G3427 me G5037   G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G2041 the work G3739 whereunto G4341 I have called [G5766]   G846 them.
  3 G5119 And G3522 when they had fasted [G5660]   G2532 and G4336 prayed [G5666]   G2532 , and G2007 laid G5495 their hands G2007 on [G5631]   G846 them G630 , they sent them away [G5656]  .
Mace(i) 2 as they were ministring to the Lord, and fasting, the holy spirit said to them, separate me Barnabas and Saul, for the work to which I have destin'd them. 3 accordingly, after having fasted and prayed they gave them imposition of hands, and dismiss'd them.
Whiston(i) 2 As they ministred to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the work whereunto I have called them. 3 And when they had all fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent [them] away.
Wesley(i) 2 And as they were ministring to the Lord and fasting, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Worsley(i) 2 and as they were ministring to the Lord, and fasting, the holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed and laid their hands on them they sent them away.
Haweis(i) 2 And as they were employed in the ministry, and kept a fast, the Holy Ghost said, Set apart for me now both Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 Then having kept a fast and prayed, and laid their hands on them, they sent them out.
Thomson(i) 2 And whilst they were ministering to the Lord, and fasting, the holy spirit said, Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 So having fasted and prayed, and laid their hands on them, they dismissed them.
Webster(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 As G846 they G3008 [G5723] ministered G2962 to the Lord G2532 , and G3522 [G5723] fasted G40 , the Holy G4151 Spirit G2036 [G5627] said G1211 , G873 [G5657] Separate G3427 G5037 for me G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G1519 for G2041 the work G3739 to which G4341 [G5766] I have called G846 them.
  3 G5119 And G3522 [G5660] when they had fasted G2532 and G4336 [G5666] prayed G2532 , and G2007 0 laid G5495 their hands G2007 [G5631] on G846 them G630 [G5656] , they sent them away.
Living_Oracles(i) 2 And as they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Separate to me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them. 3 And having fasted and prayed, and laid hands on them; they dismissed them.
Etheridge(i) 2 And as they fasted and supplicated Aloha, the Spirit of Holiness said to them, Separate to me Shaol and Bar Naba for the work to which I have called them. 3 And after they had fasted and prayed, they laid upon them the hand, and dismissed them.
Murdock(i) 2 And while they were fasting and making supplication to God, the Holy Spirit said to them: Separate to me Saul and Barnabas, for the work to which I have called them. 3 And after they had fasted and prayed, they laid the hand on them, and sent them away.
Sawyer(i) 2 And while they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed and imposed hands on them, they sent them forth.
Diaglott(i) 2 Serving and of them the Lord and fasting, said the spirit the holy: Separate you indeed for me the Barnabas and the Saul for the work, which I have called them. 3 Then having fasted and having prayed, and having laid the hands to them, they sent forth.
ABU(i) 2 And while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said: Set apart for me Barnabas and Saul, unto the work to which I have called them. 3 Then, having fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Anderson(i) 2 And while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said: Set apart for me Barnabas and Saul, to the work to which I have called them. 3 Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Noyes(i) 2 And while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
YLT(i) 2 and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, `Separate ye to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,' 3 then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent them away.
JuliaSmith(i) 2 And they serving the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Separate to me Barnabas and Saul to the work which I have called them. 3 Then having fasted and prayed, and put hands upon them, they let go.
Darby(i) 2 And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.
ERV(i) 2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
ASV(i) 2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Rotherham(i) 2 And, as they were publicly ministering unto the Lord and fasting, the Holy Spirit said––Separate forthwith unto me, Barnabas and Saul, unto the work whereunto I have called them. 3 Then, fasting and praying, and laying their hands upon them, they sent them away.
Twentieth_Century(i) 2 While they were engaged in the worship of the Lord and were fasting, the Holy Spirit said: "Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them." 3 Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
Godbey(i) 2 And they ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Now separate unto me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 Then they having fasted and prayed, and laid hands on them, sent them away.
WNT(i) 2 While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me, now at once, Barnabas and Saul, for the work to which I have called them." 3 So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.
Worrell(i) 2 And, while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, "Separate now to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, having fasted and prayed, and having laid hands on them, they sent them away.
Moffatt(i) 2 As they were worshipping the Lord and fasting, the holy Spirit said, "Come! set me apart Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then after fasting and praying they laid their hands on them and let them go.
Goodspeed(i) 2 As they were engaged in worshiping the Lord and in fasting, the holy Spirit said, "Set Barnabas and Saul apart for me, for the work to which I have called them." 3 So after fasting and prayer, they laid their hands upon them and let them go.
Riverside(i) 2 As they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, after fasting and praying and laying their hands upon them, they sent them off.
MNT(i) 2 And as they were worshiping the Lord, and fasting, the Holy Spirit said to them, "Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 So after fasting and praying, they laid their hands on them, and let them go.
Lamsa(i) 2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and BarÆna-bas for the work to which I have called them. 3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
CLV(i) 2 Now, at their ministering to the Lord and fasting, the holy spirit said, "Sever, by all means, to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, fasting and praying and placing their hands on them, they dismiss them."
Williams(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them." 3 So after fasting and praying, they laid their hands upon them and let them go.
BBE(i) 2 And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me. 3 Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
MKJV(i) 2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, So, then, separate Barnabas and Saul to Me for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed and laid hands on them, they let them go.
LITV(i) 2 And while they were doing service to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, So then separate both Barnabas and Saul to Me, for the work to which I have called them. 3 Then, having fasted and prayed, and placing hands on them, they let them go.
ECB(i) 2 And as they liturgize to Adonay and fast, the Holy Spirit says, Now set apart Bar Nabi and Shaul to the work I called them. 3
THE FIRST JOURNEY OF SHAUL AND BAR NABI
Then having fasted and prayed, they put their hands on them and release them.
AUV(i) 2 As these men were ministering to the Lord [i.e., this probably means worshiping] and fasting, the Holy Spirit said [to one of them by way of inspiration]: "Set Barnabas and Saul apart for Me, [commissioning them] to do the work for which I have called them." 3 Then, as these prophets and teachers fasted and prayed [for the two men], they placed their hands on them [signifying their appointment for this ministry] and sent them away.
ACV(i) 2 And while they were serving the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Separate to me now Barnabas and Saul for the work that I have called them. 3 Then, having fasted and prayed and laid hands on them, they sent them away.
Common(i) 2 While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
WEB(i) 2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.” 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
NHEB(i) 2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them." 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
AKJV(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
KJC(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
KJ2000(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
UKJV(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit (o. pneuma) said, Separate me Barnabas and Saul for the work unto which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
RKJNT(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands upon them, they sent them away.
TKJU(i) 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, "Separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
RYLT(i) 2 and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Separate you to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,' 3 then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent them away.
EJ2000(i) 2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work unto which I have called them. 3 And when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they released them.
CAB(i) 2 Now as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work which I have called them." 3 Then, fasting and praying, and laying their hands on them, they sent them away.
WPNT(i) 2 As they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart to me Barnabas and Saul for the work to which I have called them!” 3 Then, having fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them off.
JMNT(i) 2 So, in the midst of their continually doing public work (service for the people) for (or: in; to; by; with) the Lord [= Christ or Yahweh], as well as periodically fasting, the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit) said, "Now therefore, you folks section off (mark off boundaries so as to define) Barnabas and Saul – to (or: for; by; in; with) Me – into the work toward which I Myself have called (or: summoned) them." 3 At that time then, after fasting and praying (speaking and thinking toward things going well), and then placing their hands on (or: to) them, they loosed [them] away (disbanded and released [them]).
NSB(i) 2 As they ministered to God, and fasted, the Holy Spirit said: »Set Barnabas and Saul apart for the work I have called them.« 3 After they fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them away.
ISV(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me to do the work for which I called them.” 3 Then they fasted and prayed, laid their hands on them, and let them go.
LEB(i) 2 And while* they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart now for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." 3 Then, after they* had fasted and prayed and placed their* hands on them, they sent them* away.
BGB(i) 2 Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον “Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς·” 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
BIB(i) 2 Λειτουργούντων (As were ministering) δὲ (now) αὐτῶν (they) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) νηστευόντων (fasting), εἶπεν (said) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy), “Ἀφορίσατε (Set apart) δή (then) μοι (to Me) τὸν (-) Βαρνάβαν (Barnabas) καὶ (and) Σαῦλον (Saul) εἰς (for) τὸ (the) ἔργον (work) ὃ (to which) προσκέκλημαι (I have called) αὐτούς (them).” 3 τότε (Then) νηστεύσαντες (having fasted), καὶ (and) προσευξάμενοι (having prayed), καὶ (and) ἐπιθέντες (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῖς (on them), ἀπέλυσαν (they sent them off).
BLB(i) 2 Now as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart then to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 Then having fasted and having prayed and having laid the hands on them, they sent them off.
BSB(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
MSB(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
MLV(i) 2 Now while ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate*\'b0 Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them. 3 Then having fasted and prayed and having laid their hands on them, they dismissed them.
VIN(i) 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul, for the work to which I have called them." 3 So after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
Luther1545(i) 2 Da sie aber dem HERRN dieneten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe. 3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
Luther1912(i) 2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe. 3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
ELB1871(i) 2 Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werke aus, zu welchem ich sie berufen habe. 3 Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
ELB1905(i) 2 Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werke aus, zu welchem ich sie berufen habe. 3 Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
DSV(i) 2 En als zij den Heere dienden, en vastten, zeide de Heilige Geest: Zondert Mij af beiden Barnabas en Saulus tot het werk, waartoe Ik hen geroepen heb. 3 Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.
DarbyFR(i) 2 Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
Martin(i) 2 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
Segond(i) 2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161 Pendant G3008 qu’ils servaient G5723   G2962 le Seigneur G2532 dans leur ministère et G3522 qu’ils jeûnaient G5723   G40 , le Saint G4151 -Esprit G2036 dit G5627   G873  : Mettez G0   G1211   G0   G3427 -moi G5037   G873 à part G5657   G1211   G921 Barnabas G2532 et G4569 Saul G1519 pour G2041 l’œuvre G3739 à laquelle G846 je les G4341 ai appelés G5766  .
  3 G5119 Alors G3522 , après avoir jeûné G5660   G2532 et G4336 prié G5666   G2532 , G846 ils leur G2007 imposèrent G5631   G5495 les mains G630 , et les laissèrent partir G5656  .
SE(i) 2 Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado. 3 Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, los despidieron.
ReinaValera(i) 2 Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme á Bernabé y á Saulo para la obra para la cual los he llamado. 3 Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.
JBS(i) 2 Ministrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado. 3 Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, los despidieron.
Albanian(i) 2 Dhe, ndërsa po kryenin shërbesën e Zotit dhe po agjëronin, Fryma e Shenjtë tha: ''M'i ndani veç Barnabën dhe Saulin për veprën për të cilën i kam thirrur''. 3 Atëherë, pasi agjëruan dhe u lutën, vunë duart mbi ta dhe i nisën.
RST(i) 2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. 3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
Peshitta(i) 2 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܦܪܘܫܘ ܠܝ ܠܫܐܘܠ ܘܠܒܪܢܒܐ ܠܥܒܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܩܪܝܬ ܐܢܘܢ ܀ 3 ܘܒܬܪ ܕܨܡܘ ܘܨܠܝܘ ܤܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܫܕܪܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 2 ‎وبينما هم يخدمون الرب ويصومون قال الروح القدس افرزوا لي برنابا وشاول للعمل الذي دعوتهما اليه‎. 3 ‎فصاموا حينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما
Amharic(i) 2 እነዚህም ጌታን ሲያመልኩና ሲጦሙ መንፈስ ቅዱስ። በርናባስንና ሳውልን ለጠራኋቸው ሥራ ለዩልኝ አለ። 3 በዚያን ጊዜም ከጦሙ ከጸለዩም እጃቸውንም ከጫኑ በኋላ አሰናበቱአቸው።
Armenian(i) 2 Մինչ անոնք Տէրոջ պաշտօն կը կատարէին ու ծոմ կը պահէին, Սուրբ Հոգին ըսաւ. «Զատեցէ՛ք ինծի Բառնաբասը եւ Սօղոսը՝ այն գործին համար, որուն ես կանչած եմ զանոնք»: 3 Ուստի՝ ծոմ պահելով ու աղօթելով՝ ձեռք դրին անոնց վրայ եւ ուղարկեցին:
Basque(i) 2 Hec bada Iauna ministerioan cerbitzatzen çutela eta barur ciradela, erran ceçan Spiritu sainduac, Separa ietzadaçue Barnabas eta Saul deithu ditudan obracotzat. 3 Orduan barur eta othoizte eguinic, eta escuac hayén gainean eçarriric, igor citzaten.
Bulgarian(i) 2 И като служеха на Господа и постеха, Светият Дух каза: Отделете Ми Варнава и Савел за работата, за която съм ги призовал. 3 Тогава, като постиха и се помолиха, положиха ръце на тях и ги изпратиха.
Croatian(i) 2 Dok su jednom obavljali službu Božju i postili, reče Duh Sveti: "De mi odlučite Barnabu i Savla za djelo na koje sam ih pozvao." 3 Onda su postili, molili, položili na njih ruke i otpustili ih.
BKR(i) 2 A když oni služby Páně konali a postili se, dí jim Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal. 3 Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.
Danish(i) 2 Men der de holdt Gudstjeneste og fastede, sagde den Hellig Aand: udtager mig Barnabas og Saulus til den Gjerning, hvortil jeg har kaldet dem. 3 Da fastede de og bade og lagde Hænderne paa dem og lode dem gaae.
CUV(i) 2 他 們 事 奉 主 、 禁 食 的 時 候 , 聖 靈 說 : 要 為 我 分 派 巴 拿 巴 和 掃 羅 , 去 做 我 召 他 們 所 做 的 工 。 3 於 是 禁 食 禱 告 , 按 手 在 他 們 頭 上 , 就 打 發 他 們 去 了 。
CUVS(i) 2 他 们 事 奉 主 、 禁 食 的 时 候 , 圣 灵 说 : 要 为 我 分 派 巴 拿 巴 和 扫 罗 , 去 做 我 召 他 们 所 做 的 工 。 3 于 是 禁 食 祷 告 , 按 手 在 他 们 头 上 , 就 打 发 他 们 去 了 。
Esperanto(i) 2 Kaj dum ili faris servon al la Sinjoro kaj fastis, la Sankta Spirito diris:Apartigu al mi Barnabason kaj Sauxlon por tiu laboro, al kiu mi ilin vokis. 3 Tiam, fastinte kaj pregxinte kaj metinte sur ilin la manojn, ili forsendis ilin.
Estonian(i) 2 Kui need Issandat teenisid ja paastusid, ütles Püha Vaim: "Eraldage Mulle Barnabas ja Saulus tööle, milleks Mina nad olen kutsunud!" 3 Siis nad paastusid ja palusid Jumalat ja panid oma käed nende peale ja saatsid nad teele.
Finnish(i) 2 Kuin siis nämät Herraa palvelivat ja paastosivat, sanoi Pyhä Henki: eroittakaat minulle Barnabas ja Saulus siihen työhön, johon minä heidät olen kutsunut. 3 Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään.
FinnishPR(i) 2 Ja heidän toimittaessaan palvelusta Herralle ja paastotessaan Pyhä Henki sanoi: "Erottakaa minulle Barnabas ja Saulus siihen työhön, johon minä olen heidät kutsunut". 3 Silloin he paastosivat ja rukoilivat ja panivat kätensä heidän päällensä ja laskivat heidät menemään.
Georgian(i) 2 და ვიდრე-იგი ჰმსახურებდეს უფალსა და იმარხვიდეს, ჰრქუა მათ სულმან წმიდამან: გამომირჩიენით მე ბარნაბა და სავლე საქმესა, რომელსა მე უწოდი მათ. 3 მაშინ იმარხეს და ილოცეს და დაასხნეს მათ ზედა ჴელნი მათნი და განუტევნეს.
Haitian(i) 2 Yon jou, yo t'ap fè sèvis pou Bondye, yo t'ap fè jèn, lè Sentespri di yo: Mete Banabas ak Sòl apa pou mwen, pou yo fè travay mwen chwazi pou yo fè a. 3 Lè sa a, yo fè jèn, yo lapriyè, yo mete men sou tèt Banabas ak Sòl, epi yo kite yo ale.
Hungarian(i) 2 Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bõjtölének, monda a Szent Lélek: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én õket elhívtam. 3 Akkor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.]
Indonesian(i) 2 Ketika mereka sedang beribadat kepada Tuhan dan berpuasa, Roh Allah berkata kepada mereka, "Pilihlah Barnabas dan Saulus khusus untuk-Ku, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sudah Kutentukan untuk mereka." 3 Setelah berpuasa dan berdoa mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saulus lalu mengutus mereka berdua.
Italian(i) 2 E mentre facevano il pubblico servigio del Signore, e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Appartatemi Barnaba e Saulo, per l’opera, alla quale io li ho chiamati. 3 Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono.
ItalianRiveduta(i) 2 E mentre celebravano il culto del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Mettetemi a parte Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho chiamati. 3 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono.
Japanese(i) 2 彼らが主に事へ斷食したるとき、聖靈いひ給ふ『わが召して行はせんとする業の爲に、バルナバとサウロとを選び、別て』 3 ここに彼ら斷食し、祈りて二人の上に手を按きて往かしむ。
Kabyle(i) 2 Yiwen wass atmaten nnejmaɛen iwakken ad uẓummen yerna ad dɛun ɣer Sidi Ṛebbi. Ṛṛuḥ iqedsen yenna-yasen-d : Swejdet-iyi-d Barnabas akk-d Caɛul i ccɣel-nni iwumi i ten-heggaɣ. 3 Mi ẓummen, ssersen ifassen-nsen fell-asen, rnan dɛan ɣer Sidi Ṛebbi, dɣa ǧǧan-ten ad ṛuḥen.
Korean(i) 2 주를 섬겨 금식할 때에 성령이 가라사대 `내가 불러 시키는 일을 위하여 바나바와 사울을 따로 세우라' 하시니 3 이에 금식하며 기도하고 두 사람에게 안수하여 보내니라
Latvian(i) 2 Kad viņi kalpoja Kungam un gavēja, Svētais Gars sacīja tiem: Nošķiriet man Saulu un Barnabu darbam, kādam es tos esmu aicinājis! 3 Tad viņi gavēja un lūdza Dievu, un, tiem rokas uzlikuši, atlaida tos.
Lithuanian(i) 2 Kartą, kai jie tarnavo Viešpačiui ir pasninkavo, Šventoji Dvasia pasakė: “Išskirkite man Barnabą ir Saulių darbui, kuriam Aš juos pašaukiau”. 3 Tuomet jie pasninkavo ir meldėsi, ir, uždėję ant jų rankas, išleido.
PBG(i) 2 A gdy oni służbę Pańską jawnie odprawiali i pościli, rzekł im Duch Święty: Odłączcie mi Barnabasza i Saula do tej sprawy, do którejm ich powołał. 3 Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je.
Portuguese(i) 2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado. 3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
Norwegian(i) 2 Mens de holdt gudstjeneste og fastet, sa den Hellige Ånd: Ta ut for mig Barnabas og Saulus til den gjerning som jeg har kalt dem til! 3 Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem.
Romanian(i) 2 Pe cînd slujeau Domnului şi posteau, Duhul Sfînt a zis:,,Puneţi-Mi deoparte pe Barnaba şi pe Saul pentru lucrarea la care i-am chemat.`` 3 Atunci, după ce au postit şi s'au rugat, şi-au pus mînile peste ei, şi i-au lăsat să plece.
Ukrainian(i) 2 Як служили ж вони Господеві та постили, прорік Святий Дух: Відділіть Варнаву та Савла для Мене на справу, до якої покликав Я їх! 3 Тоді, попостивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили.
UkrainianNT(i) 2 Як же служили Господеві та постили, рече Дух сьвятий: Відлучіть мені Варнаву та Савла на діло, до котрого покликав я їх. 3 Тоді вони, попостивши та помолившись і положивши руки на них, відпустили їх.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP