Acts 12:22

Stephanus(i) 22 ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Tregelles(i) 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
Nestle(i) 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
RP(i) 22 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} δημος 1218 {N-NSM} επεφωνει 2019 5707 {V-IAI-3S} ⸂φωνη 5456 {N-NSF} θεου⸃ 2316 {N-GSM} και 2532 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} ανθρωπου 444 {N-GSM}
SBLGNT(i) 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
f35(i) 22 ο δε δημος επεφωνει ψεου φωνη και ουκ ανψρωπου
Vulgate(i) 22 populus autem adclamabat dei voces et non hominis
Wycliffe(i) 22 And the puple criede, The voicis of God, and not of man.
Tyndale(i) 22 And the people gave a shoute sayinge: it is ye voyce of a God and not of a man.
Coverdale(i) 22 As for the people, they cried therto: This is a voyce of God, and not of a man.
MSTC(i) 22 And the people gave a shout, saying, "It is the voice of a god and not of a man."
Matthew(i) 22 And the people gaue a shout, saiyng: it is the voyce of a God, and not of a man.
Great(i) 22 And the people gaue a showte, sayinge: it is the voyce of a God & not of a man.
Geneva(i) 22 And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man.
Bishops(i) 22 And the people gaue a shout [saying] It is the voyce of God, & not of a man
DouayRheims(i) 22 And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
KJV(i) 22

And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.

KJV_Cambridge(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Mace(i) 22 at which the people gave a shout, saying, it is the voice of a God, and not of a man.
Whiston(i) 22 When he was reconciled to those of Tyre, The people gave a shout, [saying,] the voices are of a god, and not of a man.
Wesley(i) 22 And the people shouted, It is the voice of God, and not of a man.
Worsley(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man:
Haweis(i) 22 And the populace shouted, It is the voice of a god, and not a man.
Thomson(i) 22 upon which the people shouted, It is the voice of a god and not of a man!
Webster(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Etheridge(i) 22 But all the people exclaimed, and said, These are the words [Benoth kolee, "voices."] of a god, and not of a man.
Murdock(i) 22 And all the people shouted, and said: These are the utterances of a God, and not of a mortal.
Sawyer(i) 22 and the people shouted, It is the voice of a god, and not of a man.
Diaglott(i) 22 The but people shouted: Of a god voice, and not of a man.
ABU(i) 22 And thereupon the people shouted: The voice of a god, and not of a man!
Anderson(i) 22 And the people shouted: It is the voice of God, and not of man.
Noyes(i) 22 And thereupon the people shouted, The voice of a god, and not of a man!
YLT(i) 22 and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
JuliaSmith(i) 22 And the people called aloud, The voice of God, and not of man.
Darby(i) 22 And the people cried out, A god`s voice and not a man`s.
ERV(i) 22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.
ASV(i) 22 And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
Rotherham(i) 22 And, the populace, began to shout—A god’s, voice, and not, a man’s!
Godbey(i) 22 and the people shouted, It is the voice of God and not of man.
WNT(i) 22 and the assembled people kept shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!"
Worrell(i) 22 And the people were shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!"
Moffatt(i) 22 The populace shouted, "It is a god's voice, not a man's!"
Goodspeed(i) 22 and the people shouted in applause, "It is a god's voice, not a man's!"
Riverside(i) 22 The people shouted, "It is a god's voice, not a man's."
MNT(i) 22 "The voice of a god, and not of a man," the people kept shouting.
Lamsa(i) 22 And all the people shouted, saying, This sounds like the voice of God speaking and not that of a man.
CLV(i) 22 Now the populace retorted, "A god's voice, and not a man's!"
Williams(i) 22 and the people shouted, "It is a god's voice, not a man's!"
BBE(i) 22 And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
MKJV(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god and not of a man!
LITV(i) 22 And the mass of people cried out, The voice of a god, and not of a man!
ECB(i) 22 And the public shouts, The voice of an el and not of a human!
AUV(i) 22 The people began shouting, "His is the voice of a god and not a man."
ACV(i) 22 And the populace shouted, The voice of a god, and not of a man.
Common(i) 22 And the people shouted, "The voice of a god and not of a man!"
WEB(i) 22 The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
NHEB(i) 22 But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
AKJV(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
KJC(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
KJ2000(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
UKJV(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
RKJNT(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
EJ2000(i) 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of god, and not of man.
CAB(i) 22 And the populace was calling out, "This is the voice of a god and not of a man!"
WPNT(i) 22 But the crowd started calling out, “The voice of a god and not of a man!”
JMNT(i) 22 In response [D adds: his being changed from enmity to friendship by the people of Tyre], the populace gathered [there] began shouting, " [This is] a voice of a god, and not of a human!"
NSB(i) 22 The people shouted: »It is the voice of a god, and not of a man.«
ISV(i) 22 The people kept shouting, "This is the voice of a god, not of a man!"
LEB(i) 22 But the people began to call out loudly,* "The voice of a god and not of a man!"
BGB(i) 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει “Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.”
BIB(i) 22 ὁ (-) δὲ (And) δῆμος (the people) ἐπεφώνει (were crying out), “Θεοῦ (Of a god) φωνὴ (this is the voice), καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώπου (of a man)!”
BLB(i) 22 And the people were crying out, “This is the voice of a god and not of a man!”
BSB(i) 22 And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”
MLV(i) 22 Now the public was shouting out, saying, This is a voice of a god and not of a man!
VIN(i) 22 The people kept shouting, "This is the voice of a god, not of a man!"
Luther1545(i) 22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Luther1912(i) 22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
ELB1871(i) 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
ELB1905(i) 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
DSV(i) 22 En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
DarbyFR(i) 22 Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu et non pas d'un homme!
Martin(i) 22 Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme!
Segond(i) 22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
SE(i) 22 Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
JBS(i) 22 Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
Albanian(i) 22 Populli e brohoriste, duke thënë: ''Zë e Perëndisë dhe jo e njeriut!''.
RST(i) 22 а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
Peshitta(i) 22 ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܠܝܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 22 ‎فصرخ الشعب هذا صوت اله لا صوت انسان‎.
Amharic(i) 22 ሕዝቡም። የእግዚአብሔር ድምፅ ነው የሰውም አይደለም ብለው ጮኹ።
Armenian(i) 22 Ամբոխն ալ կ՚աղաղակէր. “Ատիկա Աստուծո՛յ ձայն է, ո՛չ թէ մարդու”:
Basque(i) 22 Eta populua oihuz iar cedin, Iaincoaren voza, eta ez guiçonarena!
Bulgarian(i) 22 А народът извика: Глас божи, а не човешки!
BKR(i) 22 I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský.
Danish(i) 22 Men Folket raabte til ham: det er Guds Røst og ikke et Menneskes.
CUV(i) 22 百 姓 喊 著 說 : 這 是 神 的 聲 音 , 不 是 人 的 聲 音 。
CUVS(i) 22 百 姓 喊 着 说 : 这 是 神 的 声 音 , 不 是 人 的 声 音 。
Esperanto(i) 22 Kaj la popolo kriis:GXi estas vocxo de dio, kaj ne de homo.
Estonian(i) 22 aga rahvas kisendas: "See on Jumala, aga mitte inimese hääl!"
Finnish(i) 22 Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen.
Georgian(i) 22 და ერი იგი ღაღადებდა: ღმრთისა ჴმაჲ არს და არა კაცისაჲ.
Haitian(i) 22 Pèp la pran rele: Se pa yon moun k'ap pale la a, se yon bondye.
Hungarian(i) 22 A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.
Indonesian(i) 22 Rakyat yang sedang mendengarkan itu berseru-seru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!"
Italian(i) 22 E il popolo gli fece delle acclamazioni, dicendo: Voce di Dio, e non d’uomo.
Japanese(i) 22 集民よばはりて『これ神の聲なり、人の聲にあらず』と言ふ。
Kabyle(i) 22 Mi gebda ameslay, lɣaci meṛṛa qqaṛen : D Ṛebbi i d-ițmeslayen, mačči d amdan!
Korean(i) 22 백성들이 크게 부르되 이것은 신의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘
Latvian(i) 22 Bet tauta sauca: Tā ir Dieva balss, bet ne cilvēka!
Lithuanian(i) 22 Liaudis ėmė šaukti: “Tai dievo, ne žmogaus balsas!”
PBG(i) 22 A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy.
Portuguese(i) 22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
Norwegian(i) 22 og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes.
Romanian(i) 22 Norodul a strigat:,,Glas de Dumnezeu, nu de om!``
Ukrainian(i) 22 А натовп кричав: Голос Божий, а не людський!
UkrainianNT(i) 22 Народ же покликував: Голос Бога, а не чоловіка!
SBL Greek NT Apparatus

22 Θεοῦ φωνὴ WH Treg NIV ] Φωνὴ θεοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

22 <φωνη θεου> θεου φωνη