2 Samuel 9:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2564 [3called G3588 1the G935 2king] G3588   G* Ziba, G3588 the G3816 servant G* of Saul, G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G3956 All G3745 as much as G1510.2.3 is G3588 to G* Saul, G2532 and G3650 [2entire G3588   G3624 3house G1473 1his], G1325 I have given G3588 to the G5207 son G3588   G2962 of your master. G1473  
  10 G2532 And G2038 [2shall work G1473 5for him G3588 3the G1093 4land G1473 1you], G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G1401 your servants. G1473   G2532 And G1533 you shall carry in G3588 to the G5207 son G3588   G2962 of your master G1473   G740 bread loaves, G2532 and G2068 he shall eat. G2532 And G* Mephibosheth G5207 son G3588   G2962 of your master G1473   G2068 shall eat G740 bread G1275 always G1909 at G3588   G5132 my table. G1473   G2532 And G3588   G* to Ziba G1510.7.6 were G4002.1 fifteen G5207 sons G2532 and G1501 twenty G1401 servants.
  11 G2532 And G2036 Ziba said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2596 According to G3956 all G3745 as much as G1781 [4gives charge G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king] G3588 to G1401 his servant, G1473   G3779 so G4160 shall [2do G3588   G1401 1your servant]. G1473   G2532 And G* Mephibosheth G2068 ate G1909 at G3588 the G5132 table G* of David G2531 as G1520 one G3588   G5207 of the sons G3588 of the G935 king.
  12 G2532 And G3588 to G* Mephibosheth G5207 [3son G3397 2a small G1510.7.3 1there was], G2532 and G3686 the name G1473 to name G* was Micha. G2532 And G3956 all G3588 the G2731 household G3588 of the G3624 house G* of Ziba G1401 were servants G3588 to G* Mephibosheth.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Σιβά G3588 το G3816 παίδα G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστί G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G1473 αυτού G1325 δέδωκα G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G2962 κυρίου σου G1473  
  10 G2532 και G2038 έργα G1473 αυτώ G3588 την G1093 γην G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G2532 και G1533 εισοίσεις G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G740 άρτους G2532 και G2068 φάγονται G2532 και G* Μεφιβόσεθ G5207 υιός G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2068 φάγεται G740 άρτον G1275 διαπαντός G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης μου G1473   G2532 και G3588 τω G* Σιβά G1510.7.6 ήσαν G4002.1 πεντεκαίδεκα G5207 υιοί G2532 και G1501 είκοσι G1401 δούλοι
  11 G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 εντέταλται G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G1401 δούλω αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσει G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G2532 και G* Μεφιβόσεθ G2068 ήσθιεν G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης G* Δαυίδ G2531 καθώς G1520 εις G3588 των G5207 υιών G3588 του G935 βασιλέως
  12 G2532 και G3588 τω G* Μεφιβόσεθ G5207 υιός G3397 μικρός G1510.7.3 ην G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Μιχά G2532 και G3956 πάσα G3588 η G2731 κατοίκησις G3588 του G3624 οίκου G* Σιβά G1401 δούλοι G3588 τω G* Μεφιβόσεθ
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σιβα G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου
    10 G2532 CONJ και G2038 V-PAS-3S εργα G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S εδεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-3S φαγεται G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G740 N-ASM αρτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σιβα G1510 V-IAI-3P ησαν   N-NUI πεντεκαιδεκα G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G1401 N-NPM δουλοι
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-RMI-3S εντεταλται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   N-PRI μεμφιβοσθε G2068 V-IAI-3S ησθιεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης   N-PRI δαυιδ G2531 ADV καθως G1519 N-NUI εις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    12 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-NSM υιος G3398 A-NSM μικρος G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2731 N-NSF κατοικησις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI σιβα G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του   N-PRI μεμφιβοσθε
HOT(i) 9 ויקרא המלך אל ציבא נער שׁאול ויאמר אליו כל אשׁר היה לשׁאול ולכל ביתו נתתי לבן אדניך׃ 10 ועבדת לו את האדמה אתה ובניך ועבדיך והבאת והיה לבן אדניך לחם ואכלו ומפיבשׁת בן אדניך יאכל תמיד לחם על שׁלחני ולציבא חמשׁה עשׂר בנים ועשׂרים עבדים׃ 11 ויאמר ציבא אל המלך ככל אשׁר יצוה אדני המלך את עבדו כן יעשׂה עבדך ומפיבשׁת אכל על שׁלחני כאחד מבני המלך׃ 12 ולמפיבשׁת בן קטן ושׁמו מיכא וכל מושׁב בית ציבא עבדים למפיבשׁת׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7121 ויקרא called H4428 המלך Then the king H413 אל to H6717 ציבא Ziba, H5288 נער servant, H7586 שׁאול Saul's H559 ויאמר and said H413 אליו unto H3605 כל all H834 אשׁר that H1961 היה pertained H7586 לשׁאול to Saul H3605 ולכל and to all H1004 ביתו his house. H5414 נתתי him, I have given H1121 לבן son H113 אדניך׃ unto thy master's
  10 H5647 ועבדת shall till H853 לו את   H127 האדמה the land H859 אתה Thou H1121 ובניך therefore, and thy sons, H5650 ועבדיך and thy servants, H935 והבאת for him, and thou shalt bring H1961 והיה may have H1121 לבן son H113 אדניך in that thy master's H3899 לחם food H398 ואכלו to eat: H4648 ומפיבשׁת but Mephibosheth H1121 בן son H113 אדניך thy master's H398 יאכל shall eat H8548 תמיד always H3899 לחם bread H5921 על at H7979 שׁלחני my table. H6717 ולציבא Now Ziba H2568 חמשׁה had fifteen H6240 עשׂר had fifteen H1121 בנים sons H6242 ועשׂרים and twenty H5650 עבדים׃ servants.
  11 H559 ויאמר Then said H6717 ציבא Ziba H413 אל unto H4428 המלך the king, H3605 ככל According to all H834 אשׁר that H6680 יצוה hath commanded H113 אדני my lord H4428 המלך the king H853 את   H5650 עבדו his servant, H3651 כן so H6213 יעשׂה do. H5650 עבדך shall thy servant H4648 ומפיבשׁת As for Mephibosheth, H398 אכל he shall eat H5921 על at H7979 שׁלחני my table, H259 כאחד as one H1121 מבני   H4428 המלך׃  
  12 H4648 ולמפיבשׁת And Mephibosheth H1121 בן son, H6996 קטן had a young H8034 ושׁמו whose name H4316 מיכא Micha. H3605 וכל And all H4186 מושׁב that dwelt H1004 בית in the house H6717 ציבא of Ziba H5650 עבדים servants H4648 למפיבשׁת׃ unto Mephibosheth.
new(i)
  9 H4428 Then the king H7121 [H8799] called H6717 to Ziba, H7586 Saul's H5288 servant, H559 [H8799] and said H5414 [H8804] to him, I have given H113 to thy master's H1121 son H1961 [H8804] all that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house.
  10 H1121 Thou therefore, and thy sons, H5650 and thy servants, H5647 [H8804] shall till H127 the soil H935 [H8689] for him, and thou shalt bring H113 in the fruits, that thy master's H1121 son H3899 may have food H398 [H8804] to eat: H4648 but Mephibosheth H113 thy master's H1121 son H398 [H8799] shall eat H3899 bread H8548 always H7979 at my table. H6717 Now Ziba H2568 H6240 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 [H8799] Then said H6717 Ziba H4428 to the king, H113 According to all that my sovereign H4428 the king H6680 [H8762] hath commanded H5650 his servant, H5650 so shall thy servant H6213 [H8799] do. H4648 As for Mephibosheth, H398 [H8802] said the king, he shall eat H7979 at my table, H259 as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Micha. H4186 And all that dwelt H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 to Mephibosheth.
Vulgate(i) 9 vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tui 10 operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi 11 dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regis 12 habebat autem Mifiboseth filium parvulum nomine Micha omnis vero cognatio domus Siba serviebat Mifiboseth
Clementine_Vulgate(i) 9 Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul, et dixit ei: Omnia quæcumque fuerunt Saul, et universam domum ejus, dedi filio domini tui. 10 Operare igitur ei terram tu, et filii tui, et servi tui, et inferes filio domini tui cibos ut alatur: Miphiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam. Erant autem Sibæ quindecim filii, et viginti servi. 11 Dixitque Siba ad regem: Sicut jussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus: et Miphiboseth comedet super mensam meam, quasi unus de filiis regis. 12 Habebat autem Miphiboseth filium parvulum nomine Micha: omnis vero cognatio domus Sibæ serviebat Miphiboseth.
Wycliffe(i) 9 Therfor the kyng clepide Siba, the child of Saul; and seide to hym, Y haue youe to the sone of thi lord alle thingis, which euer weren of Saul, and al the hows of hym; 10 therfor worche thou the lond to hym, thou, and thi sones, and thi seruauntis, and thou schalt brynge in meetis to the sone of thi lord, that he be fed; forsothe Myphibosech, sone of thi lord, schal ete euer breed on my bord. Sotheli fiftene sones and twenti seruauntis weren to Siba. 11 And Siba seyde to the kyng, As thou, my lord kyng, hast comaundid to thi seruaunt, so thi seruaunt schal do; and Myphibosech, as oon of the sones of the kyng, schal ete on thi boord. 12 Forsothe Myphibosech hadde a litil sone, Mycha bi name; sotheli al the meyne of the hows of Siba seruyde Myphibosech.
Coverdale(i) 9 Then the kynge called Siba ye seruaunt of Saul, and sayde vnto him: All yt hath belonged vnto Saul & to all his house, 10 haue I geuen to thy lordes sonne. Tyll his londe for him therfore, thou & thy children & seruauntes, & brynge it in, yt it maye be bred for yi lordes sonne, and yt he maye enioye it: but Mephiboseth yi lordes sonne shal eate bred daylie at my table. Siba had fyftene sonnes & twentye seruauntes. 11 And Siba sayde vnto ye kynge: Acordinge vnto all as my lorde the kynge hath commaunded his seruaunt, so shal his seruaunt do. And let Mephiboseth (sayde Dauid) eate at my table, as one of the kynges owne children. 12 And Mephiboseth had a yoge sonne, whose name was Micha. But all yt dwelt in the house of Siba, serued Mephiboseth.
MSTC(i) 9 Then the king called unto Ziba, Saul's young man, saying unto him, "I give unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his kin. 10 See therefore that thou and thy sons and thy servants till the land for him, and bring in, that thy master's son may have food to eat. For Mephibosheth thy master's son shall eat meat always upon my table." For this Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, "All that my lord hath said unto his servant, thy servant shall do." "For," said the king, "Mephibosheth must eat upon my table, as one of the king's sons." 12 This Mephibosheth had a son that was young named Mica, and all that dwelled in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
Matthew(i) 9 Then the kyng called vnto Zibah Saules young man saying vnto him: I geue vnto thy maysters sonne all that pertayned to Saule & to all hys kynne. 10 Se therfore that thou & thy sonnes and thy seruauntes tyll the lande for hym, and bryng in, that thy maysters sonne maye haue fode to eate. For Miphiboseth thy maysters sonne shall eate meate alwaye vpon my table. For this Zibah had fyftene sonnes and twentye seruauntes. 11 Then sayde Zibah vnto the kynge: all that my Lorde hathe sayd vnto hys seruaunt, thy seruaunt shall do. For (sayde the kyng) Miphiboseth must eate vpon my table, as one of the kynges sonnes. 12 Thys Miphiboseth had a sonne that was young named Micha, and al that dwelled in the house of Zibah were seruauntes vnto Miphiboseth.
Great(i) 9 Then the kyng called vnto Ziba Sauls young man & sayd vnto him: I haue geuen vnto thy masters sonne, all that pertayned to Saul and to all his house. 10 Se therfore that thou, & thy sonnes and thy seruauntes tyll the lande, and bryng in, that thy masters sonne maye haue fode to eate. But Miphiboseth thy masters sonne shal eate bred allwaye vpon my table. For Ziba had fiftene sonnes and twentye seruauntes. 11 Then sayd Ziba vnto the kyng: According to all that my Lord the kyng hath commaunded his seruaunt, so shall thy seruaunt do. Well (sayd the kyng) Miphiboseth shall eate vpon my table, as one of the kynges sonnes. 12 Miphiboseth had a sonne that was younge, named Micha, and all that dwelled in the house of Ziba were seruauntes vnto Miphiboseth.
Geneva(i) 9 Then the king called Ziba Sauls seruant, and said vnto him, I haue giue vnto thy masters sonne all that perteined to Saul and to all his house. 10 Thou therefore and thy sonnes and thy seruantes shall till the lande for him, and bring in that thy masters sonne may haue foode to eate. And Mephibosheth thy masters sonne shall eate bread alway at my table (nowe Ziba had fifteene sonnes, and twentie seruants) 11 Then sayd Ziba vnto the King, According to all that my lord the King hath commaded his seruant, so shall thy seruat do, that Mephibosheth may eate at my table, as one of the Kings sonnes. 12 Mephibosheth also had a yong sonne named Micha, and all that dwelled in the house of Ziba, were seruants vnto Mephibosheth.
Bishops(i) 9 Then the king called to Ziba Sauls seruaunt, and said vnto him: I haue geuen vnto thy maisters sonne all that parteyned to Saul and to all his house 10 Thou therefore, and thy sonnes, and thy seruauntes, shall tyll the land for him, & bring in, that thy maisters sonne may haue foode to eate: But Miphiboseth thy maisters sonne shall eate bread alway vpon my table. For Ziba had fifteene sonnes, & twentie seruauntes 11 Then saide Ziba vnto the king: According to all that my Lorde the king hath commaunded his seruaunt, so shall thy seruaunt do, that Miphiboseth may eate [as the king saide] vpon my table, as one of the kinges sonnes 12 Miphiboseth had a sonne that was young, named Micha: and al that dwelt in the house of Ziba, were seruauntes vnto Miphiboseth
DouayRheims(i) 9 Then the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son. 10 Thou therefore and the sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King. 12 And Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth.
KJV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
KJV_Strongs(i)
  9 H4428 Then the king H7121 called [H8799]   H6717 to Ziba H7586 , Saul's H5288 servant H559 , and said [H8799]   H5414 unto him, I have given [H8804]   H113 unto thy master's H1121 son H1961 all that pertained [H8804]   H7586 to Saul H1004 and to all his house.
  10 H1121 Thou therefore, and thy sons H5650 , and thy servants H5647 , shall till [H8804]   H127 the land H935 for him, and thou shalt bring [H8689]   H113 in the fruits, that thy master's H1121 son H3899 may have food H398 to eat [H8804]   H4648 : but Mephibosheth H113 thy master's H1121 son H398 shall eat [H8799]   H3899 bread H8548 alway H7979 at my table H6717 . Now Ziba H2568 had fifteen H6240   H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 Then said [H8799]   H6717 Ziba H4428 unto the king H113 , According to all that my lord H4428 the king H6680 hath commanded [H8762]   H5650 his servant H5650 , so shall thy servant H6213 do [H8799]   H4648 . As for Mephibosheth H398 , said the king, he shall eat [H8802]   H7979 at my table H259 , as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son H8034 , whose name H4316 was Micha H4186 . And all that dwelt H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 unto Mephibosheth.
Thomson(i) 9 Then the king called Siba, the servant of Saul, and said to him, All that belong to Saul and his house I have given to thy master's son. 10 Therefore work thou the land for him; both thou and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in provisions for thy master's son, that he may have bread to eat. And Memphibosthe, thy master's son, shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons, and twenty servants. 11 And Siba said to the king, According to all that the king hath commanded his servant, so will thy servant do. So Memphibosthe ate at David's table, like one of the king's sons; 12 and Memphibosthe had a young son whose name was Micha; and all the family of the house of Siba were servants of Memphibosthe.
Webster(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that pertained to Saul, and to all his house. 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micah. And all that dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
Webster_Strongs(i)
  9 H4428 Then the king H7121 [H8799] called H6717 to Ziba H7586 , Saul's H5288 servant H559 [H8799] , and said H5414 [H8804] to him, I have given H113 to thy master's H1121 son H1961 [H8804] all that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house.
  10 H1121 Thou therefore, and thy sons H5650 , and thy servants H5647 [H8804] , shall till H127 the land H935 [H8689] for him, and thou shalt bring H113 in the fruits, that thy master's H1121 son H3899 may have food H398 [H8804] to eat H4648 : but Mephibosheth H113 thy master's H1121 son H398 [H8799] shall eat H3899 bread H8548 always H7979 at my table H6717 . Now Ziba H2568 H6240 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 [H8799] Then said H6717 Ziba H4428 to the king H113 , According to all that my lord H4428 the king H6680 [H8762] hath commanded H5650 his servant H5650 , so shall thy servant H6213 [H8799] do H4648 . As for Mephibosheth H398 [H8802] , said the king, he shall eat H7979 at my table H259 , as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son H8034 , whose name H4316 was Micha H4186 . And all that dwelt H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 to Mephibosheth.
Brenton(i) 9 And the king called Siba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of thy lord. 10 And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him; and thou shalt bring in bread to the son of thy lord, and he shall eat bread: and Memphibosthe the son of thy lord shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Siba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Memphibosthe did eat at the table of David, as one of the sons of the king. 12 And Memphibosthe had a little son, and his name was Micha: and all the household of Siba were servants to Memphibosthe.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Σιβὰ τὸ παιδάριον Σαοὺλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάντα ὅσα ἐστὶ τῷ Σαοὺλ καὶ ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ δέδωκα τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου. 10 Καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ δοῦλοί σου, καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους, καὶ ἔδεται ἄρτους· καὶ Μεμφιβοσθὲ υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διαπαντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου· καὶ τῷ Σιβᾷ ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ, καὶ εἴκοσι δοῦλοι. 11 Καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, κατὰ πάντα ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ, οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ Μεμφιβοσθὲ ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης Δαυὶδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τοῦ βασιλέως. 12 Καὶ τῷ Μεμφιβοσθὲ υἱὸς μικρὸς ἦν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχά· καὶ πᾶσα ἡ κατοίκησις τοῦ οἴκου Σιβὰ δοῦλοι τοῦ Μεμφιβοσθέ.
Leeser(i) 9 Then called the king for Ziba, Saul’s servant, and said unto him, all that hath pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son. 10 And thou shalt till for him the land, thou, and thy sons, and thy servants, and thou shalt bring in the product, that thy master’s son may have bread which he can eat; but Mephibosheth thy master’s son shall eat continually bread at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said unto the king, In accordance with all that my Lord the king may command his servant, so will thy servant do. And Mephibosheth said the king shall eat at my table, as one of the king’s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
YLT(i) 9 And the king calleth unto Ziba servant of Saul, and saith unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of thy lord, 10 and thou hast served for him the land, thou and thy sons, and thy servants, and hast brought in, and there hath been to the son of thy lord bread, and he hath eaten it; and Mephibosheth son of thy lord doth eat continually bread at my table;' and Ziba hath fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba saith unto the king, `According to all that my lord the king commandeth his servant, so doth thy servant;' as to Mephibosheth, `he is eating at my table (saith the king) as one of the sons of the king.' 12 And Mephibosheth hath a young son, and his name is Micha, and every one dwelling in the house of Ziba are servants to Mephibosheth.
JuliaSmith(i) 9 And the king will call for Ziba the boy of Saul, and say to him, All which was to Saul and to all his house I gave to the son of thy lord. 10 And work for him the land, thou and thy sons, and thy servants, and bring in and it being bread for the son of thy lord, and they shall eat: and Mephibosheth, son of thy lord, shall eat always bread upon my table. And to Ziba, fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba will say to the king, According to all which my lord the king will command, so will thy servant do. And Mephibosheth ate at my table as one of the sons of the king. 12 And to Mephibosheth a little son, and his name Micha And all dwelling in the house of Ziba, servants to Mephibosheth.
Darby(i) 9 Then the king called Ziba, Saul`s servant, and said to him, I have given to thy master`s son all that belonged to Saul and to all his house. 10 And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits], that thy master`s son may have food to eat. And Mephibosheth thy master`s son shall eat bread at my table continually. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Mephibosheth [said David] shall eat at my table, as one of the king`s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
ERV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in [the fruits], that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the kings sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
ASV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
ASV_Strongs(i)
  9 H4428 Then the king H7121 called H6717 to Ziba, H7586 Saul's H5288 servant, H559 and said H1961 unto him, All that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house H5414 have I given H113 unto thy master's H1121 son.
  10 H5647 And thou shalt till H127 the land H1121 for him, thou, and thy sons, H5650 and thy servants; H935 and thou shalt bring H113 in the fruits, that thy master's H1121 son H3899 may have bread H398 to eat: H4648 but Mephibosheth H113 thy master's H1121 son H398 shall eat H3899 bread H8548 alway H7979 at my table. H6717 Now Ziba H2568 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 Then said H6717 Ziba H4428 unto the king, H113 According to all that my lord H4428 the king H6680 commandeth H5650 his servant, H5650 so shall thy servant H6213 do. H4648 As for Mephibosheth, H398 said the king, he shall eat H7979 at my table, H259 as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Mica. H4186 And all that dwelt H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 unto Mephibosheth.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have bread to eat; but Mephibosheth thy master's son shall eat bread continually at my table.' Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king: 'According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do; but Mephibosheth eateth at my table as one of the king's sons.' 12 Now Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
Rotherham(i) 9 Then the king called for Ziba, Saul’s servant, and said unto him,––All that pertained unto Saul and unto all his house, have I given unto the son of thy lord: 10 therefore shalt thou till for him the ground, thou, and thy sons, and thy servants, and shalt bring in, so that thy lord’s son may have bread to eat, but, Mephibosheth, thy lord’s son, shall continually eat bread at my table. Now, Ziba, had fifteen sons, and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king shall command his servant, so, will thy servant do,––but, Mephibosheth, is to eat at the table of David, as one of the sons of the king. 12 Now, Mephibosheth, had a little son, whose name, was Micha. And, all that dwelt in the house of Ziba, were servants unto Mephibosheth.
CLV(i) 9 And the king calls unto Ziba servant of Saul, and said unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord, 10 and you have served for him the land, you and your sons, and your servants, and have brought in, and there has been to the son of your lord bread, and he has eaten it; and Mephibosheth son of your lord does eat continually bread at my table;' and Ziba has fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said unto the king, `According to all that my lord the king commands his servant, so does your servant;' as to Mephibosheth, `he is eating at my table ([said the king]) as one of the sons of the king.. 12 And Mephibosheth has a young son, and his name [is] Micha, and every one dwelling in the house of Ziba [are] servants to Mephibosheth.
BBE(i) 9 Then the king sent for Ziba, Saul's servant, and said to him, All the property of Saul and of his family I have given to your master's son. 10 And you and your sons and your servants are to take care of the land for him, and get in the fruit of it, so that your master's son may have food: but Mephibosheth, your master's son, will have a place at my table at all times. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, Every order which you have given to your servant will be done. As for Mephibosheth, he had a place at David's table, like one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son named Mica. And all the people living in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
MKJV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that belonged to Saul and to all his house. 10 And you shall till the land for him, you and your sons and your servants. And you shall bring in the fruits so that your master's son may have bread to eat. But Mephibosheth, your master's son, shall eat bread always at my table. And Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. And Mephibosheth was eating at my table like one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micah. And all that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
LITV(i) 9 And the king called to Ziba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord. 10 And you shall till the land for him, you and your sons and your servants. And you shall bring in the fruits, so that your master's son may have bread to eat. But Mephibosheth your master's son shall eat bread continually at my table. And Ziba had fifteen sons, and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do. And Mephibosheth was eating at my table like one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, and his name was Micah. And everyone living in Ziba's house were servants to Mephibosheth.
ECB(i) 9 Then the sovereign calls to Siba the lad of Shaul and says to him, All being to Shaul and to all his house I give to the son of your adoni: 10 and you and your sons and your servants serve the soil for him and bring in; so that the son of your adoni has bread to eat: but Mephi Bosheth the son of your adoni eats bread at my table continually. - and Siba has fifteen sons and twenty servants. 11 And Siba says to the sovereign, According to all my adoni the sovereign misvahs his servant, thus your servant works. As for Mephi Bosheth, he eats at my table as one of the sons of the sovereign. 12 And Mephi Bosheth has a young son; his name is Michah Yah. And all who are seated in the house of Siba are servants to Mephi Bosheth:
ACV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, All that pertained to Saul and to all his house I have given to thy master's son. 10 And thou shall till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants. And thou shall bring in the fruits that thy master's son may have bread to eat, but Mephibosheth thy master's son shall always eat bread at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, the king said, he shall eat at my table as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
WEB(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s son. 10 Till the land for him, you, your sons, and your servants. Bring in the harvest, that your master’s son may have bread to eat; but Mephibosheth your master’s son will always eat bread at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at the king’s table, like one of the king’s sons. 12 Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in Ziba’s house were servants to Mephibosheth.
WEB_Strongs(i)
  9 H4428 Then the king H7121 called H6717 to Ziba, H7586 Saul's H5288 servant, H559 and said H1961 to him, "All that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house H5414 have I given H113 to your master's H1121 son.
  10 H5647 You shall till H127 the land H1121 for him, you, and your sons, H5650 and your servants; H935 and you shall bring H113 in the harvest, that your master's H1121 son H3899 may have bread H398 to eat: H4648 but Mephibosheth H113 your master's H1121 son H398 shall eat H3899 bread H8548 always H7979 at my table." H6717 Now Ziba H2568 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H6717 Then Ziba H559 said H4428 to the king, H113 "According to all that my lord H4428 the king H6680 commands H5650 his servant, H5650 so your shall servant H6213 do." H4648 So Mephibosheth H398 ate H7979 at the king's table, H259 like one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Mica. H4186 All that lived H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 to Mephibosheth.
NHEB(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, "All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master's son. 10 You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants, and you shall bring food into your masterʼs house that they may eat. But Mippibaal your master's son shall eat bread always at my table." Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your servant shall do." So Mippibaal ate at David's table like one of the king's sons. 12 Mippibaal had a young son, whose name was Micah. All that lived in the house of Ziba were servants to Mippibaal.
AKJV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that pertained to Saul and to all his house. 10 You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master's son may have food to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelled in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
AKJV_Strongs(i)
  9 H4428 Then the king H7121 called H6717 to Ziba, H7586 Saul’s H5288 servant, H559 and said H5414 to him, I have given H113 to your master’s H1121 son H3605 all H1961 that pertained H7586 to Saul H3605 and to all H1004 his house.
  10 H1121 You therefore, and your sons, H5650 and your servants, H5647 shall till H127 the land H935 for him, and you shall bring H113 in the fruits, that your master’s H1121 son H1961 may have H3899 food H398 to eat: H4648 but Mephibosheth H113 your master’s H1121 son H398 shall eat H3899 bread H8548 always H5921 at H7979 my table. H6717 Now Ziba H2568 had fifteen H6240 H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 Then said H6717 Ziba H4428 to the king, H3605 According to all H113 that my lord H4428 the king H6680 has commanded H5650 his servant, H3651 so H5650 shall your servant H6213 do. H4648 As for Mephibosheth, H4428 said the king, H398 he shall eat H5921 at H7979 my table, H259 as one H4428 of the king’s H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Micha. H3605 And all H4186 that dwelled H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 to Mephibosheth.
KJ2000(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto your master’s son all that pertained to Saul and to all his house. 10 You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master’s son may have food to eat: but Mephibosheth your master’s son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
UKJV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto your master's son all that pertained to Saul and to all his house. 10 You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master's son may have food to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
CKJV_Strongs(i)
  9 H4428 Then the king H7121 called H6717 to Ziba, H7586 Saul's H5288 servant, H559 and said H5414 unto him, I have given H113 unto your master's H1121 son H1961 all that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house.
  10 H1121 You therefore, and your sons, H5650 and your servants, H5647 shall until H127 the land H935 for him, and you shall bring H113 in the fruits, that your master's H1121 son H3899 may have food H398 to eat: H4648 but Mephibosheth H113 your master's H1121 son H398 shall eat H3899 bread H8548 always H7979 at my table. H6717 Now Ziba H2568 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 Then said H6717 Ziba H4428 unto the king, H113 According to all that my lord H4428 the king H6680 has commanded H5650 his servant, H5650 so shall your servant H6213 do. H4648 As for Mephibosheth, H398 said the king, he shall eat H7979 at my table, H259 as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Micha. H4186 And all that lived H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 unto Mephibosheth.
EJ2000(i) 9 ¶ Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house. 10 Thou, therefore, and thy sons and thy slaves shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits that thy master’s son may have bread to eat, but Mephibosheth, thy master’s son, shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty slaves. 11 Then Ziba said unto the king, According to all that my lord the king has commanded his slave, so shall thy slave do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table as one of the king’s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
CAB(i) 9 And the king called Ziba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of your lord. 10 And you, and your sons, and your servants, shall till the land for him; and you shall bring in bread to the son of your lord, and he shall eat bread; and Mephibosheth the son of your lord shall eat bread continually at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do. So Mephibosheth did eat at the table of David, as one of the sons of the king. 12 And Mephibosheth had a little son, and his name was Micha: and all the household of Ziba were servants to Mephibosheth.
LXX2012(i) 9 And the king called Siba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of your lord. 10 And you, and your sons, and your servants, shall till the land for him; and you shall bring in bread to the son of your lord, and he shall eat bread: and Memphibosthe the son of your lord shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Siba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do. And Memphibosthe did eat at the table of David, as one of the sons of the king. 12 And Memphibosthe had a little son, and his name [was] Micha: and all the household of Siba [were] servants to Memphibosthe.
NSB(i) 9 The king called Ziba, Saul’s servant, and said: »I am giving Mephibosheth, your master’s grandson, everything that belonged to Saul and his family. 10 »You, your sons, and your servants will farm the land for your master Saul’s family and bring in the harvest. This will provide food for them. Mephibosheth will always be a guest at my table.« Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Ziba answered: »I will do everything Your Majesty commands.« So Mephibosheth ate at the king’s table, just like one of the king’s sons. 12 Mephibosheth had a young son whose name was Mica. Everyone who lived at Ziba’s home became Mephibosheth’s servant.
ISV(i) 9 At this, the king called for Saul’s servant Ziba and told him, “I’m restoring to your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family. 10 You and your servants are to farm the land on his behalf and bring in the crops in order to provide for your master’s grandson. Meanwhile, Mephibosheth, your master’s grandson, will always have a place at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and 20 servants.)
11 Later, Ziba told the king, “Your servant will do everything that your majesty the king commands him.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons. 12 Mephibosheth fathered a son named Mica, and everyone who lived in Ziba’s house became Mephibosheth’s servants.
LEB(i) 9 David summoned Ziba the servant of Saul and said to him, "All that was Saul's and all his household I have given to the son of your master. 10 You shall till the land for him, you and your sons and your servants; you shall bring in the produce and it shall be food for the son of your master that he may eat. But Mephibosheth the son of your master may always eat food at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty slaves.) 11 Ziba said to the king, "According to all that my master the king commands his servant, so your servant will do." So Mephibosheth was eating at his table as one of the sons of the king. 12 Now Mephibosheth had a young son whose name was Micah, and all of the dwelling of the household of Ziba became servants for Mephibosheth.
BSB(i) 9 Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house. 10 You and your sons and servants are to work the ground for him and bring in the harvest, so that your master’s grandson may have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, “Your servant will do all that my lord the king has commanded.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s own sons. 12 And Mephibosheth had a young son named Mica, and all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth.
MSB(i) 9 Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house. 10 You and your sons and servants are to work the ground for him and bring in the harvest, so that your master’s grandson may have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, “Your servant will do all that my lord the king has commanded.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s own sons. 12 And Mephibosheth had a young son named Mica, and all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth.
MLV(i) 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant and said to him, All that pertained to Saul and to all his house I have given to your master's son. 10 And you will till the land for him, you and your sons and your servants. And you will bring in the fruits that your master's son may have bread to eat, but Mephibosheth your master's son will always eat bread at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
11 Then Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do. As for Mephibosheth, the king said, he will eat at my table as one of the king's sons.
12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
VIN(i) 9 The king called Ziba, Saul's servant, and said: "I am giving Mephibosheth, your master's grandson, everything that belonged to Saul and his family. 10 You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master's son may have food to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Later, Ziba said to the king, "Your servant will do everything that your majesty the king commands him." So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son named Mica. And all the people living in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
Luther1545(i) 9 Da rief der König Ziba, dem Knaben Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Sauls gewesen ist und seines ganzen Hauses, habe ich dem Sohn deines HERRN gegeben. 10 So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Knechte, und bringe es ein, daß es deines HERRN Sohnes Brot sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth, deines HERRN Sohn, soll täglich das Brot essen auf meinem Tisch. Ziba aber hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. 11 Und Ziba sprach zum Könige: Alles, wie mein HERR, der König, seinem Knechte geboten hat, so soll sein Knecht tun. Und Mephiboseth esse auf meinem Tisch, wie des Königs Kinder eins. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, der hieß Micha. Aber alles, was im Hause Zibas wohnete, das dienete Mephiboseth.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H7121 Da rief H4428 der König H6717 Ziba H5288 , dem Knaben H7586 Sauls H559 , und sprach H7586 zu ihm: Alles, was Sauls H1961 gewesen H1004 ist und seines ganzen Hauses H1121 , habe ich dem Sohn H113 deines Herrn H5414 gegeben .
  10 H127 So arbeite ihm nun seinen Acker H398 , du H5647 und H1121 deine Kinder H5650 und Knechte H935 , und bringe H113 es ein, daß es deines Herrn H1121 Sohnes H3899 Brot H4648 sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth H113 , deines Herrn H1121 Sohn H8548 , soll täglich H3899 das Brot H398 essen H7979 auf meinem Tisch H6717 . Ziba H6240 aber hatte fünfzehn H1121 Söhne H6242 und zwanzig H5650 Knechte .
  11 H6717 Und Ziba H559 sprach H4428 zum Könige H113 : Alles, wie mein Herr H4428 , der König H5650 , seinem Knechte H6680 geboten H5650 hat, so soll sein Knecht H6213 tun H4648 . Und Mephiboseth H398 esse H7979 auf meinem Tisch H4428 , wie des Königs H1121 Kinder H259 eins .
  12 H5650 Und H4648 Mephiboseth H6996 hatte einen kleinen H1121 Sohn H8034 , der hieß H4316 Micha H1004 . Aber alles, was im Hause H6717 Zibas H4648 wohnete, das dienete Mephiboseth .
Luther1912(i) 9 Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul gehört hat und seinem ganzen Hause, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben. 10 So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Knechte, und bringe es ein, daß es das Brot sei des Sohnes deines Herrn, daß er sich nähre; aber Mephiboseth, deines Herrn Sohn, soll täglich das Brot essen an meinem Tisch. Ziba aber hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. 11 Und Ziba sprach zum König: Alles, wie mein Herr, der König, seinem Knecht geboten hat, so soll dein Knecht tun. Und Mephiboseth [sprach David] esse an meinem Tisch wie der Königskinder eins. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, der hieß Micha. Aber alles, was im Hause Zibas wohnte, das diente Mephiboseth.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H7121 Da rief H4428 der König H6717 Ziba H5288 , den Diener H7586 Sauls H559 , und sprach H7586 zu ihm: Alles, was Saul H1961 gehört H1004 hat und seinem ganzen Hause H1121 , habe ich dem Sohn H113 deines Herrn H5414 gegeben .
  10 H5647 So arbeite H127 ihm nun seinen Acker H1121 , du und deine Kinder H5650 und Knechte H935 , und bringe H3899 es ein, daß es das Brot H1121 sei des Sohnes H113 deines Herrn H398 , daß er sich nähre H4648 ; aber Mephiboseth H113 , deines Herrn H1121 Sohn H8548 , soll täglich H3899 das Brot H398 essen H7979 an meinem Tisch H6717 . Ziba H2568 H6240 aber hatte H1121 Söhne H6242 und H5650 Knechte .
  11 H6717 Und Ziba H559 sprach H4428 zum König H113 : Alles, wie mein Herr H4428 , der König H5650 , seinem Knechte H6680 geboten H5650 hat, so soll dein Knecht H6213 tun H4648 . Und Mephiboseth H398 [sprach David] esse H7979 an meinem Tisch H4428 H1121 wie der Königskinder H259 eins .
  12 H4648 Und Mephiboseth H6996 hatte einen kleinen H1121 Sohn H8034 , der hieß H4316 Micha H1004 . Aber alles, was im Hause H6717 Zibas H4186 wohnte H5650 , das diente H4648 Mephiboseth .
ELB1871(i) 9 Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. 10 Und du sollst ihm das Land bauen, du und deine Söhne und deine Knechte, und den Ertrag einbringen, damit der Sohn deines Herrn Brot zu essen habe. Und Mephiboseth, der Sohn deines Herrn, soll beständig an meinem Tische essen. Und Ziba hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. 11 Und Ziba sprach zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der König, wird an meinem Tische essen, wie einer von den Königssöhnen. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, sein Name war Micha. Und alle, die im Hause Zibas wohnten, waren Mephiboseths Knechte.
ELB1905(i) 9 Da rief der König Ziba, den Diener Eig. den Knaben, Knappen Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. 10 Und du sollst ihm das Land bauen, du und deine Söhne und deine Knechte, und den Ertrag einbringen, damit der Sohn deines Herrn Brot zu essen habe. W. Brot habe, und er es esse Und Mephiboseth, der Sohn deines Herrn, soll beständig an meinem Tische essen. Und Ziba hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. 11 Und Ziba sprach zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der König, wird an meinem Tische essen, wie einer von den Königssöhnen. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, sein Name war Micha. Und alle, die im Hause Zibas wohnten, waren Mephiboseths Knechte.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H7121 Da rief H4428 der König H6717 Ziba H5288 , den Diener H7586 Sauls H1961 , und H559 sprach H7586 zu ihm: Alles, was Saul H1004 und seinem ganzen Hause H1121 gehört hat, habe ich dem Sohne H113 deines Herrn H5414 gegeben .
  10 H127 Und du sollst ihm das Land H5647 bauen H1121 , du und deine Söhne H5650 und deine Knechte H935 , und den Ertrag einbringen H1121 , damit der Sohn H113 deines Herrn H3899 Brot H398 zu essen H4648 habe. Und Mephiboseth H1121 , der Sohn H113 deines Herrn H7979 , soll beständig an meinem Tische H398 essen H6717 . Und Ziba H2568 -H6240 hatte fünfzehn H1121 Söhne H6242 und zwanzig H5650 Knechte .
  11 H6717 Und Ziba H559 sprach H4428 zu dem König H113 : Nach allem, was mein Herr H4428 , der König H5650 , seinem Knechte H6680 gebietet H5650 , also wird dein Knecht H6213 tun H4648 . Und Mephiboseth H4428 , sprach der König H7979 , wird an meinem Tische H398 essen H259 , wie einer von den Königssöhnen.
  12 H4648 Und Mephiboseth H6996 hatte einen kleinen H1121 Sohn H8034 , sein Name H4316 war Micha H1004 . Und alle, die im Hause H6717 Zibas H4648 wohnten, waren Mephiboseths H5650 Knechte .
DSV(i) 9 Toen riep de koning Ziba, Sauls jongen, en zeide tot hem: Al wat Saul gehad heeft, en zijn ganse huis, heb ik den zoon uws heren gegeven. 10 Daarom zult gij voor hem het land bearbeiden, gij, en uw zonen, en uw knechten, en zult de vruchten inbrengen, opdat de zoon uws heren brood hebbe, dat hij ete; en Mefiboseth, de zoon uws heren, zal geduriglijk brood eten aan mijn tafel. Ziba nu had vijftien zonen en twintig knechten. 11 En Ziba zeide tot den koning: Naar alles, wat mijn heer de koning zijn knecht gebiedt, alzo zal uw knecht doen. Ook zou Mefiboseth, etende aan mijn tafel, als een van des konings zonen zijn. 12 Mefiboseth nu had een kleinen zoon, wiens naam was Micha; en allen, die in het huis van Ziba woonden, waren knechten van Mefiboseth.
DSV_Strongs(i)
  9 H7121 H8799 Toen riep H4428 de koning H413 H6717 Ziba H7586 , Sauls H5288 jongen H559 H8799 , en zeide H413 tot H3605 hem: Al H834 wat H7586 Saul H1961 H8804 gehad heeft H3605 , en zijn ganse H1004 huis H1121 , heb ik den zoon H113 uws heren H5414 H8804 gegeven.
  10 H859 Daarom zult gij H127 voor hem het land H5647 H8804 bearbeiden H1121 , gij, en uw zonen H5650 , en uw knechten H935 H8689 , en zult [de] [vruchten] inbrengen H1121 , opdat de zoon H113 uws heren H3899 brood H1961 H8804 hebbe H398 H8804 , dat hij ete H4648 ; en Mefiboseth H1121 , de zoon H113 uws heren H8548 , zal geduriglijk H3899 brood H398 H8799 eten H5921 aan H7979 mijn tafel H6717 . Ziba H2568 H6240 nu had vijftien H1121 zonen H6242 en twintig H5650 knechten.
  11 H6717 En Ziba H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3605 : Naar alles H834 , wat H113 mijn heer H4428 de koning H5650 zijn knecht H6680 H8762 gebiedt H3651 , alzo H5650 zal uw knecht H6213 H8799 doen H4648 . Ook zou Mefiboseth H398 H8802 , etende H5921 aan H7979 mijn tafel H259 , als een H4480 van H4428 des konings H1121 zonen zijn.
  12 H4648 Mefiboseth H6996 nu had een kleinen H1121 zoon H8034 , wiens naam H4316 was Micha H3605 ; en allen H1004 , die in het huis H6717 van Ziba H4186 woonden H5650 , waren knechten H4648 van Mefiboseth.
Giguet(i) 9 ¶ Et le roi appela Siba, le serviteur de Saül, et il lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et dépendait de sa maison, je l’ai donné au fils de ton maître. 10 Va donc, avec tes fils et tes serviteurs, labourer ses terres, et tu apporteras au fils de ton maître le pain qu’il mangera, et Miphiboseth, fils de ton maître, mangera toujours du pain à ma table. Or, Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Et Siba répondit au roi: Tout ce que le roi mon maître a prescrit à son serviteur, son serviteur l’exécutera. Et Miphiboseth mangea à la table de David comme l’un des fils du roi. 12 Or, Miphiboseth avait un fils tout petit qui se nommait Micha; et tous ceux qui habitaient la maison de Siba étaient ses serviteurs.
DarbyFR(i) 9
Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur; 10 et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en apporteras les fruits, et le fils de ton seigneur aura du pain à manger; et Mephibosheth, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi. 12 Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom était Mica; et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephibosheth.
Martin(i) 9 Et le Roi appela Tsiba serviteur de Saül, et lui dit : J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül, et à toute sa maison. 10 C'est pourquoi laboure pour lui ces terres-là, toi et tes fils, et tes serviteurs, et recueilles-en les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; mais quant à Méphiboseth, fils de ton maître, il mangera toujours du pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils, et vingt serviteurs. 11 Et Tsiba dit au Roi : Ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a commandé à son serviteur. Mais quant à Méphiboseth, (dit le Roi) il mangera à ma table, comme un des fils du Roi. 12 Or Méphiboseth avait un petit-fils nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient des serviteurs de Méphiboseth.
Segond(i) 9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. 10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi. 12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
Segond_Strongs(i)
  9 H4428 ¶ Le roi H7121 appela H8799   H6717 Tsiba H5288 , serviteur H7586 de Saül H559 , et lui dit H8799   H5414  : Je donne H8804   H1121 au fils H113 de ton maître H1961 tout ce qui appartenait H8804   H7586 à Saül H1004 et à toute sa maison.
  10 H5647 Tu cultiveras H8804   H127 pour lui les terres H1121 , toi, tes fils H5650 , et tes serviteurs H935 , et tu feras les récoltes H8689   H1121 , afin que le fils H113 de ton maître H3899 ait du pain H398 à manger H8804   H4648  ; et Mephiboscheth H1121 , fils H113 de ton maître H398 , mangera H8799   H3899   H8548 toujours H7979 à ma table H6717 . Or Tsiba H2568 avait quinze H6240   H1121 fils H6242 et vingt H5650 serviteurs.
  11 H6717 Il H559 dit H8799   H4428 au roi H5650  : Ton serviteur H6213 fera H8799   H4428 tout ce que le roi H113 mon seigneur H6680 ordonne H8762   H5650 à son serviteur H4648 . Et Mephiboscheth H398 mangea H8802   H7979 à la table H259 de David, comme l’un H1121 des fils H4428 du roi.
  12 H4648 Mephiboscheth H6996 avait un jeune H1121 fils H8034 , nommé H4316 Mica H4186 , et tous ceux qui demeuraient H1004 dans la maison H6717 de Tsiba H5650 étaient serviteurs H4648 de Mephiboscheth.
SE(i) 9 Entonces el rey llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo: Todo lo que fue de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor. 10 Tú pues le labrarás las tierras, tú con tus hijos, y tus siervos, y encerrarás los frutos, para que el hijo de tu señor tenga pan qué mantenerse; y Mefi-boset el hijo de tu señor comerá pan perpetuamente a mi mesa. Y tenía Siba quince hijos y veinte siervos. 11 Y respondió Siba al rey: Conforme a todo lo que ha mandado mi señor el rey a su siervo, así lo hará tu siervo. Mefi-boset, dijo el rey, comerá a mi mesa, como uno de los hijos del rey. 12 Y tenía Mefi-boset un hijo pequeño, que se llamaba Micaía. Y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mefi-boset.
ReinaValera(i) 9 Entonces el rey llamó á Siba, siervo de Saúl, y díjole: Todo lo que fué de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor. 10 Tú pues le labrarás las tierras, tú con tus hijos, y tus siervos, y encerrarás los frutos, para que el hijo de tu Señor tenga con qué mantenerse; y Mephi-boseth el hijo de tu señor tenga con qué mantenerse; y Mephi-boseth el hijo de tu señor comerá siempre pan á mi mesa. Y tenía Siba quince hijos y veinte siervos. 11 Y respondió Siba al rey: Conforme á todo lo que ha mandado mi Señor el rey á su siervo, así lo hará tu siervo. Mephi-boseth, dijo el rey, comerá á mi mesa, como uno de los hijos del rey. 12 Y tenía Mephi-boseth un hijo pequeño, que se llamaba Michâ. Y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mephi-boseth.
JBS(i) 9 ¶ Entonces el rey llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo: Todo lo que fue de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor. 10 Tú pues le labrarás las tierras, tú con tus hijos, y tus siervos, y encerrarás los frutos, para que el hijo de tu señor tenga pan para mantenerse; y Mefi-boset el hijo de tu señor comerá pan perpetuamente a mi mesa. Y tenía Siba quince hijos y veinte siervos. 11 Y respondió Siba al rey: Conforme a todo lo que ha mandado mi señor el rey a su siervo, así lo hará tu siervo. Mefi-boset, dijo el rey, comerá a mi mesa, como uno de los hijos del rey. 12 Y tenía Mefi-boset un hijo pequeño, que se llamaba Micaía. Y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mefi-boset.
Albanian(i) 9 Atëherë mbreti thirri Tsiban, shërbëtorin e Saulit, dhe i tha: "Tërë ato që i përkisnin Saulit dhe tërë shtëpisë së tij, po ia jap birit të zotërisë tënd. 10 Kështu, pra, bashkë me bijtë dhe shërbëtorët e tu, do të punosh tokën për të dhe do të mbledhësh prodhimet e saj, me qëllim që i biri i zotërisë tënd të ketë bukë për të ngrënë; por Mefiboshethi, bir i zotërisë tënd do të hajë gjithnjë në tryezën time". Tsiba kishte pesëmbëdhjetë bij dhe njëzet shërbëtorë. 11 Tsiba i tha mbretit: "Shërbëtori yt do të bëjë të gjitha ato që mbreti, zotëria im, i urdhëron shërbëtorit të tij". Kështu Mefiboshethi hante në tryezën e Davidit si një nga bijtë e mbretit. 12 Mefiboshethi kishte një djalë të vogël që quhej Mika; dhe tërë ata që rrinin në shtëpinë e Tsibas ishin shërbëtorë të Mefiboshethit.
RST(i) 9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего; 10 итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй плодыее , чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов. 11 И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом Давида , как один из сыновей царя. 12 У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея.
Arabic(i) 9 ودعا الملك صيبا غلام شاول وقال له. كل ما كان لشاول ولكل بيته قد دفعته لابن سيدك. 10 فتشتغل له في الارض انت وبنوك وعبيدك وتستغل ليكون لابن سيدك خبز ليأكل. ومفيبوشث ابن سيدك يأكل دائما خبزا على مائدتي. وكان لصيبا خمسة عشر ابنا وعشرون عبدا. 11 فقال صبيا للملك حسب كل ما يامر به سيدي الملك عبده كذلك يصنع عبدك. فياكل مفيبوشث على مائدتي كواحد من بني الملك. 12 وكان لمفيبوشث ابن صغير اسمه ميخا. وكان جميع ساكني بيت صيبا عبيدا لمفيبوشث.
Bulgarian(i) 9 Тогава царят повика Сауловия слуга Сива и му каза: Всичко, което принадлежеше на Саул и на целия му дом, дадох на сина на господаря ти. 10 А ти и синовете ти, и слугите ти ще му обработвате земята и ще донасяте произведеното, така че синът на господаря ти да има хляб да яде. И Мемфивостей, синът на господаря ти, постоянно ще яде хляб на трапезата ми. А Сива имаше петнадесет сина и двадесет слуги. 11 И Сива каза на царя: Според всичко, което господарят ми, царят, заповяда на слугата си, така ще направи слугата ти. А Мемфивостей, каза царят, ще яде на трапезата ми като един от царските синове. 12 И Мемфивостей имаше малък син на име Михей. И всички, които живееха в къщата на Сива, бяха слуги на Мемфивистей.
Croatian(i) 9 Potom kralj dozva Sibu, Šaulova slugu, i reče mu: "Sve što je pripadalo Šaulu i njegovoj kući, sve to dajem sinu tvoga gospodara. 10 Ti ćeš mu sa svojim sinovima i sa svojim slugama obrađivati zemlju, od nje ćeš skupljati žetvu da obitelj tvoga gospodara ima kruha; a Meribaal, sin tvoga gospodara, jest će svagda za mojim stolom." A Siba imaše petnaest sinova i dvadeset slugu. 11 Siba odgovori kralju: "Tvoj će sluga učiniti sve što je moj gospodar i kralj zapovjedio svome sluzi." Meribaal je, dakle, jeo za Davidovim stolom kao jedan između kraljevih sinova. 12 Meribaal je imao maloga sina po imenu Mika. A svi koji su živjeli u Sibinoj kući bijahu u službi Meribaala.
BKR(i) 9 Zatím povolal král Síby, služebníka Saulova a řekl jemu: Cožkoli měl Saul i všecka čeled jeho, to jsem dal synu pána tvého. 10 Budeš tedy jemu spravovati rolí, ty i synové tvoji i služebníci tvoji, a snášeti budeš, aby měl syn pána tvého pokrm, kterýž by jedl, ale Mifibozet syn pána tvého jídati bude vždycky za stolem mým. (Měl pak Síba patnácte synů a dvadceti služebníků.) 11 Odpověděl Síba králi: Vedlé všeho, jakž přikázal pán můj král služebníku svému, tak učiní služebník tvůj, ačkoli i Mifibozet mohl by jídati za stolem mým jako jeden z synů královských. 12 Měl také Mifibozet syna malého, jemuž jméno bylo Mícha; a všickni, kteříž bydlili v domě Síbově, byli za služebníky Mifibozetovi.
Danish(i) 9 Da kaldte Kongen ad Ziba Sauls Svend, og sagde til ham: Alt det, som hørte Saul og alt han Hus til, har jeg givet din Herres Søn. 10 Saa skal du og dine Sønner og dine Tjenere dyrke hans Land og indhøste Afgrøden, for at din Herres Søn maa have Brød, at har kan æde deraf; men Mefiboseth, din Herres Søn, skal stedse æde Brød ved mit Bord. - Og Ziba havde femten Sønner og tyve Tjenere 11 og Ziba sagde til Kongen: Efter alt det, som min Herre Kongen befaler sin Tjener, saa skal din Tjener gøre. - Og Mefiboseth skal æde ved mit Bord som en af Kongens Børn. 12 Og Mefiboseth havde en liden Søn, hvis Navn var Mika, og alle, som boede i Zibas Hus, de vare Mefiboseths Tjenere.
CUV(i) 9 王 召 了 掃 羅 的 僕 人 洗 巴 來 , 對 他 說 : 我 已 將 屬 掃 羅 和 他 的 一 切 家 產 都 賜 給 你 主 人 的 兒 子 了 。 10 你 和 你 的 眾 子 、 僕 人 要 為 你 主 人 的 兒 子 米 非 波 設 耕 種 田 地 , 把 所 產 的 拿 來 供 他 食 用 ; 他 卻 要 常 與 我 同 席 吃 飯 。 洗 巴 有 十 五 個 兒 子 , 二 十 個 僕 人 。 11 洗 巴 對 王 說 : 凡 我 主 我 王 吩 咐 僕 人 的 , 僕 人 都 必 遵 行 。 王 又 說 : 米 非 波 設 必 與 我 同 席 吃 飯 , 如 王 的 兒 子 一 樣 。 12 米 非 波 設 有 一 個 小 兒 子 , 名 叫 米 迦 。 凡 住 在 洗 巴 家 裡 的 人 都 作 了 米 非 波 設 的 僕 人 。
CUV_Strongs(i)
  9 H4428 H7121 召了 H7586 掃羅 H5288 的僕人 H6717 洗巴 H559 來,對他說 H1961 :我已將屬 H7586 掃羅 H1004 和他的一切家產 H5414 都賜給 H113 你主人 H1121 的兒子了。
  10 H1121 你和你的眾子 H5650 、僕人 H113 要為你主人 H1121 的兒子 H4648 米非波設 H5647 耕種 H127 田地 H3899 ,把所產的 H935 拿來 H398 供他食用 H8548 ;他卻要常 H7979 與我同席 H398 H3899 H6717 。洗巴 H2568 H6240 有十五個 H1121 兒子 H6242 ,二十個 H5650 僕人。
  11 H6717 洗巴 H4428 對王 H559 H113 :凡我主 H4428 我王 H6680 吩咐 H5650 僕人 H5650 的,僕人 H6213 都必遵行 H4648 。王又說:米非波設 H7979 必與我同席 H398 H4428 飯,如王 H1121 的兒子一樣。
  12 H4648 米非波設 H6996 有一個小 H1121 兒子 H8034 ,名叫 H4316 米迦 H4186 。凡住在 H6717 洗巴 H1004 家裡 H4648 的人都作了米非波設 H5650 的僕人。
CUVS(i) 9 王 召 了 扫 罗 的 仆 人 洗 巴 来 , 对 他 说 : 我 已 将 属 扫 罗 和 他 的 一 切 家 产 都 赐 给 你 主 人 的 儿 子 了 。 10 你 和 你 的 众 子 、 仆 人 要 为 你 主 人 的 儿 子 米 非 波 设 耕 种 田 地 , 把 所 产 的 拿 来 供 他 食 用 ; 他 却 要 常 与 我 同 席 吃 饭 。 洗 巴 冇 十 五 个 儿 子 , 二 十 个 仆 人 。 11 洗 巴 对 王 说 : 凡 我 主 我 王 吩 咐 仆 人 的 , 仆 人 都 必 遵 行 。 王 又 说 : 米 非 波 设 必 与 我 同 席 吃 饭 , 如 王 的 儿 子 一 样 。 12 米 非 波 设 冇 一 个 小 儿 子 , 名 叫 米 迦 。 凡 住 在 洗 巴 家 里 的 人 都 作 了 米 非 波 设 的 仆 人 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H4428 H7121 召了 H7586 扫罗 H5288 的仆人 H6717 洗巴 H559 来,对他说 H1961 :我已将属 H7586 扫罗 H1004 和他的一切家产 H5414 都赐给 H113 你主人 H1121 的儿子了。
  10 H1121 你和你的众子 H5650 、仆人 H113 要为你主人 H1121 的儿子 H4648 米非波设 H5647 耕种 H127 田地 H3899 ,把所产的 H935 拿来 H398 供他食用 H8548 ;他却要常 H7979 与我同席 H398 H3899 H6717 。洗巴 H2568 H6240 有十五个 H1121 儿子 H6242 ,二十个 H5650 仆人。
  11 H6717 洗巴 H4428 对王 H559 H113 :凡我主 H4428 我王 H6680 吩咐 H5650 仆人 H5650 的,仆人 H6213 都必遵行 H4648 。王又说:米非波设 H7979 必与我同席 H398 H4428 饭,如王 H1121 的儿子一样。
  12 H4648 米非波设 H6996 有一个小 H1121 儿子 H8034 ,名叫 H4316 米迦 H4186 。凡住在 H6717 洗巴 H1004 家里 H4648 的人都作了米非波设 H5650 的仆人。
Esperanto(i) 9 Kaj la regxo alvokis Ciban, la servanton de Saul, kaj diris al li:CXion, kio apartenis al Saul kaj al lia tuta domo, mi donas al la filo de via sinjoro; 10 prilaboradu do por li la teron, vi kaj viaj filoj kaj viaj servantoj, kaj rikoltadu, por ke la filo de via sinjoro havu panon por mangxado; sed Mefibosxet, filo de via sinjoro, mangxados cxiam cxe mia tablo. Kaj Ciba havis dek kvin filojn kaj dudek servantojn. 11 Kaj Ciba diris al la regxo:CXion, kion mia sinjoro la regxo ordonas al sia sklavo, via sklavo faros. Kaj Mefibosxet mangxados cxe mia tablo egale al la filoj de la regxo. 12 Mefibosxet havis malgrandan filon, kies nomo estis Mihxa. Kaj cxiuj, kiuj logxis en la domo de Ciba, estis servantoj al Mefibosxet.
Finnish(i) 9 Niin kutsui kuningas Ziban, Saulin palvelian, ja sanoi hänelle: minä olen antanut sinun herras pojalle kaiken sen mikä Saulin oma on ollut ja koko hänen huoneensa oma. 10 Niin pitää sinun, ja sinun lapses, ja palvelias viljelemän hänen peltojansa ja korjaaman herras pojalle leiväksi ja ravinnoksi. Mutta MephiBoset sinun herras poika syö jokapäivä leipää minun pöydältäni. Ja Ziballa oli viisitoistakymmentä poikaa ja kaksikymmentä palveliaa. 11 Ja Ziba sanoi kuninkaalle: kaikki mitä minun herrani kuningas on palveliallensa käskenyt, tekee palvelias; ja MephiBoset syököön minun pöydältäni, niinkuin yksi kuninkaan lapsista. 12 Ja MephiBosetilla oli yksi vähä poika nimeltä Miika; mutta kaikki, jotka Ziban huoneesta olivat, olivat MephiBosetin palveliat.
FinnishPR(i) 9 Sitten kuningas kutsui Siiban, Saulin palvelijan, ja sanoi hänelle: "Kaiken, mikä on ollut Saulin ja koko hänen sukunsa omaa, minä annan sinun herrasi pojalle. 10 Ja sinä poikinesi ja palvelijoinesi viljele hänelle sitä maata ja korjaa sato, että sinun herrasi pojalla olisi leipää syödä; kuitenkin saa Mefiboset, sinun herrasi poika, aina aterioida minun pöydässäni." Ja Siiballa oli viisitoista poikaa ja kaksikymmentä palvelijaa. 11 Siiba sanoi kuninkaalle: "Aivan niinkuin herrani, kuningas, käskee palvelijaansa, on palvelijasi tekevä". -"Niin, Mefiboset on syövä minun pöydässäni, niinkuin hän olisi kuninkaan poikia." 12 Ja Mefibosetilla oli pieni poika nimeltä Miika. Ja koko Siiban talonväki oli Mefibosetin palvelijoita.
Haitian(i) 9 Lè sa a, wa a rele Ziba, domestik Sayil la, li di l' konsa: -Mwen renmèt Mefibochèt, pitit pitit gason mèt ou a, tou sa ki te pou Sayil ak fanmi l'. 10 Ou men, ansanm ak pitit gason ou yo ak moun k'ap sèvi avè ou yo, nou pral travay tè a pou li. W'a pote rekòt la ba li pou rès fanmi l' ka jwenn manje pou yo manje. Men, Mefibochèt li menm ap toujou vin manje chak jou sou tab avè m'. Ziba te gen kenz pitit gason ak ven moun k'ap sèvi l'. 11 Ziba reponn li: -M'ap fè tou sa monwa ban m' lòd fè. Se konsa, Mefibochèt toujou manje sou tab ansanm ak David tankou si li te yonn nan pitit wa a. 12 Mefibochèt te gen yon pitit gason ki te piti joujou. Li te rele Mika. Tout moun ki te rete kay Ziba t'ap travay pou Mefibochèt.
Hungarian(i) 9 Szólítá azután a király Sibát, Saulnak szolgáját, és monda néki: Valamije volt Saulnak és egész háznépének, mindazokat a te urad fiának adtam. 10 A majorságnak azért te viseljed gondját, és a te fiaid és szolgáid, és beszolgáltassad, hogy legyen a te urad fiának kenyere, melylyel éljen. Méfibóset pedig, a te uradnak fia, az én asztalomnál eszik mindenkor. Vala pedig Sibának tizenöt fia és húsz szolgája. 11 Felele Siba a királynak: Valamit az én uram, a király parancsol [nékem], szolgájának, a képen cselekeszik a te szolgád. És Méfibóset az én asztalomnál eszik, mint a király fiainak egyike. 12 Vala pedig Méfibósetnek egy fiacskája, kinek neve Mika vala; a Siba házában lakozók pedig mindnyájan Méfibóset szolgái [valának.]
Indonesian(i) 9 Lalu raja memanggil Ziba budak Saul itu, dan berkata, "Segala peninggalan Saul dan keluarganya kuberikan kepada cucu tuanmu ini. 10 Engkau dan anak-anakmu serta pembantumu harus mengerjakan tanah itu bagi keluarga tuanmu Saul, dan berikanlah hasil tanah itu kepada mereka untuk mencukupi kebutuhan mereka. Tetapi Mefiboset boleh makan di istana selama-lamanya." (Ziba mempunyai 15 orang anak laki-laki dan 20 orang budak). 11 Ziba menjawab kepada raja, "Segala perintah Baginda akan hamba laksanakan." Jadi Mefiboset makan sehidangan dengan raja, seperti putra Raja Daud sendiri. 12 Mefiboset mempunyai putra yang bernama Mikha. Semua anggota keluarga Ziba menjadi hamba-hamba Mefiboset.
Italian(i) 9 Poi il re chiamò Siba, servitore di Saulle, e gli disse: Io ho donato al figliuolo del tuo signore tutto quello che apparteneva a Saulle, ed a tutta la sua casa. 10 Tu adunque, co’ tuoi figliuoli e servitori, lavoragli la terra, e ricogline la rendita; acciocchè il figliuolo del tuo signore abbia di che sostentarsi; ma, quant’è a Mefiboset, figliuolo del tuo signore, egli mangerà del continuo alla mia tavola. Or Siba avea quindici figliuoli e venti servitori. 11 E Siba disse al re: Il tuo servitore farà secondo tutto quello che il re, mio signore, ha comandato al suo servitore. Ma, quant’è a Mefiboset, disse il re, egli mangerà alla mia tavola, come uno de’ figliuoli del re. 12 Or Mefiboset avea un figliuolo piccolo, il cui nome era Mica; e tutti quelli che stavano in casa di Siba erano servitori di Mefiboset.
ItalianRiveduta(i) 9 Allora il re chiamò Tsiba, servo di Saul, e gli disse: "Tutto quello che apparteneva a Saul e a tutta la sua casa io lo do al figliuolo del tuo signore. 10 Tu dunque, coi tuoi figliuoli e coi tuoi servi, lavoragli le terre e fa’ le raccolte, affinché il figliuolo del tuo signore abbia del pane da mangiare; e Mefibosheth, figliuolo del tuo signore, mangerà sempre alla mia mensa". Or Tsiba avea quindici figliuoli e venti servi. 11 Tsiba disse al re: "Il tuo servo farà tutto quello che il re mio signore ordina al suo servo". E Mefibosheth mangiò alla mensa di Davide come uno dei figliuoli del re. 12 Or Mefibosheth avea un figliuoletto per nome Mica; e tutti quelli che stavano in casa di Tsiba erano servi di Mefibosheth.
Korean(i) 9 왕이 사울의 사환 시바를 불러서 이르되 `사울과 그 온 집에 속한 것은 내가 다 네 주인의 아들에게 주었노니 10 너와 네 아들들과 네 종들은 저를 위하여 밭을 갈고 거두어 네 주인의 아들을 공궤하라 그러나 네 주인의 아들 므비보셋은 항상 내 상에서 먹으리라' 하니라 시바는 아들이 열 다섯이요 종이 스물이라 11 시바가 왕께 고하되 `내 주 왕께서 온갖 일을 종에게 명하신 대로 종이 준행하겠나이다' 하니라 므비보셋은 왕자 중 하나처럼 왕의 상에서 먹으니라 12 므비보셋에게 젊은 아들 하나가 있으니 이름은 미가더라 무릇 시바의 집에 거하는 자들은 므비보셋의 종이 되니라
Lithuanian(i) 9 Karalius pasišaukė Sauliaus tarną Cibą ir jam tarė: “Visa, kas priklausė Sauliui ir jo namams, atidaviau tavo valdovo sūnui. 10 Dirbk jo žemę su savo sūnumis ir tarnais bei nuimk derlių, kad tavo valdovo sūnus turėtų maisto, o tavo valdovo sūnus Mefi Bošetas visada valgys prie mano stalo”. Ciba turėjo penkiolika sūnų ir dvidešimt tarnų. 11 Jis atsakė karaliui: “Kaip tu, karaliau, įsakei savo tarnui, taip tavo tarnas padarys”. Mefi Bošetas valgė prie Dovydo stalo kaip vienas iš karaliaus sūnų. 12 Mefi Bošetas turėjo mažą sūnų, vardu Michėjas. Visa Cibos šeimyna buvo Mefi Bošeto tarnai.
PBG(i) 9 Zatem wezwał król Syby, sługi Saulowego i rzekł mu: Cokolwiek miał Saul, i wszystek dom jego, dałem synowi pana twego. 10 Będziesz tedy sprawował rolą jego, ty, synowie twoi, i słudzy twoi, a będziesz dodawał, aby miał chleb syn pana twego, któryby jadł; ale Mefiboset, syn pana twego, będzie zawżdy jadał chleb u stołu mego. A Syba miał piętnaście synów i dwadzieścia sług. 11 I odpowiedział Syba królowi: Wszystko, co rozkazał król, pan mój, słudze swemu, tak uczyni sługa twój, aczkolwiek Mefiboset mógłby jadać u stołu mego, jako jeden z synów królewskich. 12 Miał też Mefiboset syna małego, imieniem Micha; a wszyscy, którzy mieszkali w domu Sybowym, byli sługami Mefibosetowymi.
Portuguese(i) 9 Então chamou David a Siba, servo de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul, e a toda a sua casa, tenho dado ao filho de teu senhor. 10 Cultivar-lhe-ás, pois, a terra, tu e teus filhos, e teus servos; e recolherás os frutos, para que o filho de teu senhor tenha pão para comer; mas Mefiboset, filho de teu senhor, comerá sempre à minha mesa. Ora, tinha Siba quinze filhos e vinte servos. 11 Respondeu Siba ao rei: Conforme tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim o fará ele. Disse o rei: Quanto a Mefiboset, ele comerá à minha mesa como um dos filhos do rei. 12 E tinha Mefiboset um filho pequeno, cujo nome era Mica. E todos quantos moravam em casa de Siba eram servos de Mefiboset.
Norwegian(i) 9 Så kalte kongen på Siba, Sauls tjener, og sa til ham: Alt som har hørt Saul og hele hans hus til, har jeg gitt din herres sønn. 10 Og du skal dyrke jorden for ham, du og dine sønner og dine tjenere, og høste inn for ham, så din herres sønn kan ha brød å ete, men selv skal Mefiboset, din herres sønn, alltid ete ved mitt bord. Siba hadde femten sønner og tyve tjenere. 11 Da sa Siba til kongen: Din tjener skal i alle måter gjøre således som min herre kongen befaler sin tjener. Men Mefiboset skal ete ved mitt bord som en av kongens sønner [sa kongen]. 12 Mefiboset hadde en liten sønn som hette Mika, og alle som bodde i Sibas hus, var Mefibosets tjenere.
Romanian(i) 9 Împăratul a chemat pe Ţiba, slujbaşul lui Saul, şi i -a zis:,,Dau fiului stăpînului tău tot ce era al lui Saul şi tot ce avea toată casa lui. 10 Tu să lucrezi pămînturile pentru el, tu, fiii tăi, şi robii tăi, şi să strîngi rodurile, ca fiul stăpînului tău să aibă pîne de mîncare; şi Mefiboşet, fiul stăpînului tău, va mînca totdeauna la masa mea``. Şi Ţiba avea cincisprezece fii şi douăzeci de robi. 11 El a zis împăratului:,,Robul tău va face tot ce porunceşte împăratul, domnul meu, robului său``. Şi Mefiboşet a mîncat la masa lui David, ca unul din fiii împăratului. 12 Mefiboşet avea un fiu mic, numit Mica, şi toţi ceice locuiau în casa lui Ţiba erau robii lui Mefiboşet.
Ukrainian(i) 9 А цар кликнув до Ціви, Саулового слуги, і до нього сказав: Усе, що було Саулове та всього його дому, я дав синові твого пана. 10 І будеш працювати йому на землі ти й сини твої та раби твої. І будеш приносити з урожаю, і буде хліб для сина твого пана, і він буде його їсти. А Мефівошет, син пана твого, буде завжди їсти хліб при моєму столі. А Ціва мав п'ятнадцять синів та двадцять рабів. 11 І сказав Ціва до царя: Усе, як накаже мій пан цар своєму рабові, так зробить твій раб. А Мефівошет сказав цар буде їсти при моєму столі, як один із царських синів. 12 А Мефівошет мав малого сина, а ім'я йому Міха. І всі, хто мешкав у домі Ціви, були раби для Мефівошета.