2 Samuel 13:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G2064 Absalom came G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2532 and G2036 said, G2400 Behold G1211 indeed, G2751 [2shears G3588   G1401 1your servant]. G1473   G4198 Let [4go G1211 1indeed G3588 2the G935 3king], G2532 and G3588   G3816 his servants G1473   G3326 with G3588   G1401 your servant. G1473  
  25 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Absalom, G3361 No G1211 indeed, G5207 O my son, G1473   G3766.2 in no way G4198 should we all go G3956   G1473 ourselves, G2532 and G3766.2 in no way G2599 should we be burdensome G1909 upon G1473 you. G2532 And G2600.1 Absalom constrained G1473 him, G2532 and G3756 the king did not G2309 want G3588   G4198 to go, G2532 but G2127 he blessed G1473 him.
  26 G2532 And G2036 Absalom said, G*   G2532 And G1508 if not, G4198 let [3go G1211 4indeed G3326 5with G1473 6us G* 1Amnon G3588   G80 2my brother]! G1473   G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G2444 Why G4198 should he go G3326 with G1473 you?
  27 G2532 And G2600.1 [2constrained G1473 3him G* 1Absalom], G2532 and G649 he sent G3326 with G1473 him G3588   G* Amnon, G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G3588 of the G935 king.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2064 ήλθεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1211 δη G2751 κείρουσι G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G4198 πορευθήτω G1211 δη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G3326 μετά G3588 του G1401 δούλου σου G1473  
  25 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Αβεσαλώμ G3361 μη G1211 δη G5207 υιέ μου G1473   G3766.2 ου μη G4198 πορευθώμεν πάντες G3956   G1473 ημείς G2532 και G3766.2 ου μη G2599 καταβαρυνθώμεν G1909 επί G1473 σε G2532 και G2600.1 κατεβιάζετο G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G3588 του G4198 πορευθήναι G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν
  26 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G2532 και G1508 ει μη G4198 πορευθήτω G1211 δη G3326 μεθ΄ G1473 ημών G* Αμνών G3588 ο G80 αδελφός μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G2444 ινατί G4198 πορευθή G3326 μετά G1473 σου
  27 G2532 και G2600.1 κατεβιάσατο G1473 αυτόν G* Αβεσαλώμ G2532 και G649 απέστειλε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 τον G* Αμνών G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2751 V-PAI-3P κειρουσιν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G4198 V-APD-3S πορευθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G3165 ADV μη G1161 PRT δη G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G925 V-APS-1P καταβαρυνθωμεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AMI-3S εβιασατο G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4198 V-APD-3S πορευθητω G1161 PRT δη G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων   N-PRI αμνων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2443 ADV ινα G5100 I-ASN τι G4198 V-APS-3S πορευθη G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    27 G2532 CONJ και   V-AMI-3S εβιασατο G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   N-PRI αμνων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4224 A-ASM ποτον G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G4224 A-ASM ποτον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 24 ויבא אבשׁלום אל המלך ויאמר הנה נא גזזים לעבדך ילך נא המלך ועבדיו עם עבדך׃ 25 ויאמר המלך אל אבשׁלום אל בני אל נא נלך כלנו ולא נכבד עליך ויפרץ בו ולא אבה ללכת ויברכהו׃ 26 ויאמר אבשׁלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך׃ 27 ויפרץ בו אבשׁלום וישׁלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H935 ויבא came H53 אבשׁלום And Absalom H413 אל to H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H1494 גזזים hath sheepshearers; H5650 לעבדך thy servant H1980 ילך go H4994 נא I beseech thee, H4428 המלך let the king, H5650 ועבדיו and his servants H5973 עם with H5650 עבדך׃ thy servant.
  25 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל to H53 אבשׁלום Absalom, H408 אל Nay, H1121 בני my son, H408 אל let us not H4994 נא now H1980 נלך go, H3605 כלנו all H3808 ולא lest H3513 נכבד we be chargeable H5921 עליך unto H6555 ויפרץ thee. And he pressed H3808 בו ולא not H14 אבה him: howbeit he would H1980 ללכת go, H1288 ויברכהו׃ but blessed
  26 H559 ויאמר Then said H53 אבשׁלום Absalom, H3808 ולא If not, H1980 ילך go H4994 נא I pray thee, H854 אתנו with H550 אמנון Amnon H251 אחי let my brother H559 ויאמר said H4428 לו המלך us. And the king H4100 למה unto him, Why H1980 ילך should he go H5973 עמך׃ with
  27 H6555 ויפרץ pressed H53 בו אבשׁלום But Absalom H7971 וישׁלח go H854 אתו with H853 את   H550 אמנון him, that he let Amnon H853 ואת   H3605 כל and all H1121 בני sons H4428 המלך׃ the king's
new(i)
  24 H53 And Absalom H935 [H8799] came H4428 to the king, H559 [H8799] and said, H5650 Behold now, thy servant H1494 [H8802] hath sheepshearers; H3212 0 let H4428 the king, H5650 I beseech thee, and his servants H3212 [H8799] go H5650 with thy servant.
  25 H4428 And the king H559 [H8799] said H53 to Absalom, H1121 Nay, my son, H3212 [H8799] let us not all now go, H3513 [H8799] lest we be burdensome H6555 [H8799] to thee. And he pressed H14 [H8804] him: yet he would H3212 [H8800] not go, H1288 [H8762] but blessed him.
  26 H559 [H8799] Then said H53 Absalom, H251 If not, I pray thee, let my brother H550 Amnon H3212 [H8799] go H4428 with us. And the king H559 [H8799] said H3212 [H8799] to him, Why should he go with thee?
  27 H53 But Absalom H6555 [H8799] pressed H550 him, that he should let Amnon H4428 and all the king's H1121 sons H7971 [H8799] go with him.
Vulgate(i) 24 venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum 25 dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei 26 et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum 27 coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis
Clementine_Vulgate(i) 24 venitque ad regem, et ait ad eum: Ecce tondentur oves servi tui: veniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum. 25 Dixitque rex ad Absalom: Noli fili mi, noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te. Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei. 26 Et ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum. 27 Coëgit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.
Wycliffe(i) 24 And he cam to the kyng, and seide to hym, Lo! the scheep of thi seruaunt ben schorun; Y preye, come the king with hise seruauntis to his seruaunt. 25 And the kyng seide to Absolon, Nyle thou, my sone, nyle thou preye, that alle we come, and greeue thee. Forsothe whanne he constreynede Dauid, and he nolde go, he blesside Absolon. 26 And Absolon seide to Dauid, If thou nylt come, Y byseche, come nameli Amon, my brother, with vs. And the kyng seide to hym, It is no nede, that he go with thee. 27 Therfor Absolon constreynede hym; and he delyuerede with him Amon, and alle the sones of the kyng. And Absolon hadde maad a feeste as the feeste of a kyng.
Coverdale(i) 24 and came to the kynge, and sayde: Beholde, thy seruaunt hath shepe clyppers, let it please ye kynge with his seruauntes to go with his seruaunte. 25 But the kynge sayde vnto Absalom: No my sonne, let vs not all go, lest we be to chargeable vnto the. And he wolde nedes haue had him to go, howbeit he wolde not, but blessed him. 26 Absalom sayde: Shall my brother Ammon go with vs then? The kynge sayde vnto him: Wherfore shall he go with the? 27 Then was Absalom so importune vpon him, that he let Ammon and all the kynges childre go with him.
MSTC(i) 24 And he came to the king and said, "Behold, thy servant hath a sheep shearing. Let the king and his servants come with thy servant." 25 And the king said unto Absalom, "Oh nay my son let us not go every one of us that we be not chargeable unto thee." And Absalom lay sore upon him: howbeit, he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, "Then let my brother Amnon go with us." And the king answered, "What needeth it that he go with thee?" 27 But Absalom made such insistence that he let Amnon go with him, and all the king's children.
Matthew(i) 24 & he came to the kinge & saide: beholde thy seruaunt hath a shepesheryng, let the kyng & hys seruauntes come with thy seruaunt. 25 And the kyng sayd vnto Absalom: Oh nay my sonne, let vs not go euerye one of vs that we be not chargeable vnto the. And Absalom laye sore vpon hym: howe be it he wolde not go, but blessed hym. 26 Then sayd Absalom: then let my brother Amnon go wyth vs. And the kynge aunswered what nedeth it that he go with the 27 But Absalom made such instaunce that he let Amnon go wyth hym, & al the kynges chyldren.
Great(i) 24 and cam to the kyng, & sayd: beholde, thy seruaunt hath shepe sherers, let the kynge wt his seruauntes come to thy seruaunte. 25 The king answered Absalom: naye my sonne. We will not go all, ner be chargeable vnto the. And Absalom laye sore vpon hym: howbeit he wolde not go, but blessed hym. 26 Then sayd Absalom: Yf thou wylt not come, then let my brother Amnon go wt vs. And the kynge answered hym: what nedeth it, that he go wyth the? 27 But Absalom made soche instance that he let Amnon, & all the kynges chyldren go with hym.
Geneva(i) 24 And Absalom came to the King and sayd, Beholde now, thy seruant hath sheepesherers: I pray thee, that the King with his seruants would goe with thy seruant. 25 But the King answered Absalom, Nay my sonne, I pray thee, let vs not goe all, lest we be chargeable vnto thee. Yet Absalom lay sore vpon him: howbeit he would not go, but thanked him. 26 Then sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee? 27 But Absalom was instant vpon him, and he sent Amnon with him, and all the Kings children.
Bishops(i) 24 And came to the king, and saide: Beholde, thy seruaunt hath sheepe shearers, I pray thee that the king with his seruauntes come to thy seruaunt 25 The king aunswered Absalom: Nay my sonne, I pray thee let vs not go all, lest we be chargeable vnto thee. And Absalom laye sore vpon him: howbeit he would not go, but blessed him 26 Then saide Absalom: but I pray thee shall not my brother Amnon go with vs? And the king aunswered him: what needeth it that he go with thee 27 But Absalom made such instaunce, that he let Amnon & all the kinges children go with him
DouayRheims(i) 24 And he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant. 25 And the king said to Absalom: Nay, my son, do not ask that we should all come, and be chargeable to thee. And when he pressed him, and he would not go, he blessed him. 26 And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee. 27 But Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king.
KJV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
KJV_Cambridge(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
KJV_Strongs(i)
  24 H53 And Absalom H935 came [H8799]   H4428 to the king H559 , and said [H8799]   H5650 , Behold now, thy servant H1494 hath sheepshearers [H8802]   H3212 ; let H4428 the king H5650 , I beseech thee, and his servants H3212 go [H8799]   H5650 with thy servant.
  25 H4428 And the king H559 said [H8799]   H53 to Absalom H1121 , Nay, my son H3212 , let us not all now go [H8799]   H3513 , lest we be chargeable [H8799]   H6555 unto thee. And he pressed [H8799]   H14 him: howbeit he would [H8804]   H3212 not go [H8800]   H1288 , but blessed [H8762]   him.
  26 H559 Then said [H8799]   H53 Absalom H251 , If not, I pray thee, let my brother H550 Amnon H3212 go [H8799]   H4428 with us. And the king H559 said [H8799]   H3212 unto him, Why should he go [H8799]   with thee?
  27 H53 But Absalom H6555 pressed [H8799]   H550 him, that he let Amnon H4428 and all the king's H1121 sons H7971 go [H8799]   with him.
Thomson(i) 24 And Abessalom went to the king, and said, Behold they are shearing thy servant's sheep, let the king I pray thee, and his servants, go with thy servant. 25 But the king said to Abessalom, No, my son. We must not all go; for we must not overburthen thee. When he had pressed him, and he would not consent to go but blessed him; 26 then Abessalom said to him, If not; let my brother Amnon, I pray thee, go with us. And the king said, Why should he go with thee? 27 But Abessalom pressed him, so he sent with him Amnon, and all the king's sons.
Webster(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to thee. And he pressed him: yet he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.
Webster_Strongs(i)
  24 H53 And Absalom H935 [H8799] came H4428 to the king H559 [H8799] , and said H5650 , Behold now, thy servant H1494 [H8802] hath sheepshearers H3212 0 ; let H4428 the king H5650 , I beseech thee, and his servants H3212 [H8799] go H5650 with thy servant.
  25 H4428 And the king H559 [H8799] said H53 to Absalom H1121 , Nay, my son H3212 [H8799] , let us not all now go H3513 [H8799] , lest we be burdensome H6555 [H8799] to thee. And he pressed H14 [H8804] him: yet he would H3212 [H8800] not go H1288 [H8762] , but blessed him.
  26 H559 [H8799] Then said H53 Absalom H251 , If not, I pray thee, let my brother H550 Amnon H3212 [H8799] go H4428 with us. And the king H559 [H8799] said H3212 [H8799] to him, Why should he go with thee?
  27 H53 But Absalom H6555 [H8799] pressed H550 him, that he should let Amnon H4428 and all the king's H1121 sons H7971 [H8799] go with him.
Brenton(i) 24 And Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Abessalom, Nay, my son, let us not all go, and let us not be burdensome to thee. And he pressed him; but he would not go, but blessed him. 26 And Abessalom said to him, And if not, let I pray thee, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? 27 And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἦλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ δὴ κείρουσι τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου. 25 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἀβεσσαλώμ, μὴ δή υἱέ μου, μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς, καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν, καὶ οὐκ ἠθέλησε τοῦ πορευθῆναι, καὶ εὐλόγησεν αὐτόν. 26 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰ μή, πορευθήτω δὴ μεθʼ ἡμῶν Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός μου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἱνατί πορευθῇ μετὰ σοῦ; 27 Καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἀπέστειλε μετʼ αὐτοῦ τὸν Ἀμνὼν καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως· καὶ ἐποίησεν Ἀβεσσαλὼμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 24 And Abshalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Abshalom, No, my son, do not let us all go now, that we may not be a burden upon thee. And he urged him much, but he would not go, and he blessed him. 26 And Abshalom said, If not, let, I pray thee, Amnon my brother go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? 27 But Abshalom urged him greatly, and he sent with him Amnon and all the sons of the king.
YLT(i) 24 And Absalom cometh unto the king, and saith, `Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.' 25 And the king saith unto Absalom, `Nay, my son, let us not all go, I pray thee, and we are not too heavy on thee;' and he presseth on him, and he hath not been willing to go, and he blesseth him. 26 And Absalom saith, `If not—let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, `Why doth he go with thee?' 27 and Absalom urgeth on him, and he sendeth with him Amnon, and all the sons of the king.
JuliaSmith(i) 24 And Absalom will come to the king and say, Behold now, shearers to thy servant: now will the king go, and his servants, with thy servant? 25 And the king will say to Absalom, No, my son, not now will we all go, and we will not be heavy upon thee. And he will press upon him, and he would not go, and he will bless him. 26 And Absalom will say, And shall not Amnon my brother now go with us? And the king will say to him, Wherefore shall he go with thee? 27 And Absalom will press upon him, and he will send with him Amnon and all the king's sons.
Darby(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant has sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to thee. And he urged him, but he would not go; and he blessed him. 26 And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him; and he let Amnon and all the king`s sons go with him.
ERV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
ASV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
ASV_Strongs(i)
  24 H53 And Absalom H935 came H4428 to the king, H559 and said, H5650 Behold now, thy servant H1494 hath sheep-shearers; H3212 let H4428 the king, H5650 I pray thee, and his servants H3212 go H5650 with thy servant.
  25 H4428 And the king H559 said H53 to Absalom, H1121 Nay, my son, H3212 let us not all go, H3513 lest we be burdensome H6555 unto thee. And he pressed H14 him: howbeit he would H3212 not go, H1288 but blessed him.
  26 H559 Then said H53 Absalom, H251 If not, I pray thee, let my brother H550 Amnon H3212 go H4428 with us. And the king H559 said H3212 unto him, Why should he go with thee?
  27 H53 But Absalom H6555 pressed H550 him, and he let Amnon H4428 and all the king's H1121 sons H7971 go with him.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.' 25 And the king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.' And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?' 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
Rotherham(i) 24 Absolom came also unto the king, and said, See, I pray thee, thy servant hath, sheepshearers,––I pray thee, let the king and his servants go with thy servant. 25 And the king said unto Absolom––Nay! my son, do not, I pray thee, let us all go, lest we be burdensome upon thee. And, though he urged him, he would not go, but blessed him. 26 Then said Absolom, If not, then, I pray thee, let Amnon my brother go with us. And the king said unto him, Wherefore should he go with thee? 27 And Absolom urged him,––so he let Amnon and all the king’s sons go with him.
CLV(i) 24 And Absalom comes unto the king, and said, `Lo, I pray you, your servant has shearers, let the king go, I pray you, and his servants, with your servant.. 25 And the king said unto Absalom, `Nay, my son, let us not all go, I pray you, and we are not too heavy on you;' and he presses on him, and he has not been willing to go, and he blesses him. 26 And Absalom said, `If not--let, I pray you, Amnon my brother go with us;' and the king said to him, `Why does he go with you?. 27 and Absalom urges on him, and he sends with him Amnon, and all the sons of the king.
BBE(i) 24 And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come? 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing. 26 Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you? 27 But Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king.
MKJV(i) 24 And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be too heavy upon you. And he pressed him. He would not go, however, but blessed him. 26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you? 27 But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
LITV(i) 24 And Absalom came to the king and said, Behold, your servant now has shearers. Please let the king and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, and we shall not be too heavy on you. But he urged him, and he was not willing to go, but he blessed him. 26 And Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? 27 And Absalom urged him, and he sent Amnon with him, and all the king's sons.
ECB(i) 24 and Abi Shalom comes to the sovereign and says, Behold now, your servant has sheepshearers; may the sovereign, I beseech you, and his servants go with your servant. 25 And the sovereign says to Abi Shalom, No, my son, not all of us go now lest we be too heavy to you. - and he breaches on him; but he wills to not go; and he blesses him. 26 And Abi Shalom says, If not, I pray you, have my brother Amnon go with us. And the sovereign says to him, Why have him go with you? 27 And Abi Shalom breaches on him to send Amnon away with all the sons of the sovereign.
ACV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant has sheep-shearers. Let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to thee. And he pressed him. However he would not go, but blessed him. 26 Then Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
WEB(i) 24 Absalom came to the king, and said, “See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.” 25 The king said to Absalom, “No, my son, let’s not all go, lest we be burdensome to you.” He pressed him; however he would not go, but blessed him. 26 Then Absalom said, “If not, please let my brother Amnon go with us.” The king said to him, “Why should he go with you?” 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
WEB_Strongs(i)
  24 H53 Absalom H935 came H4428 to the king, H559 and said, H5650 "See now, your servant H1494 has sheepshearers. H3212 Please let H4428 the king H5650 and his servants H3212 go H5650 with your servant."
  25 H4428 The king H559 said H53 to Absalom, H1121 "No, my son, H3212 let us not all go, H3513 lest we be burdensome H6555 to you." He pressed H14 him; however he would H3212 not go, H1288 but blessed him.
  26 H53 Then Absalom H559 said, H251 "If not, please let my brother H550 Amnon H3212 go H4428 with us." The king H559 said H3212 to him, "Why should he go with you?"
  27 H53 But Absalom H6555 pressed H550 him, and he let Amnon H4428 and all the king's H1121 sons H7971 go with him.
NHEB(i) 24 Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant." 25 The king said to Absalom, "No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you." But he pleaded with him; however he would not go, but blessed him. 26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?" 27 But Absalom pleaded with him, and he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom prepared a feast like a king's feast.
AKJV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheep shearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to you. And he pressed him: however, he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
AKJV_Strongs(i)
  24 H53 And Absalom H935 came H4428 to the king, H559 and said, H2009 Behold H4994 now, H5650 your servant H1494 has sheep shearers; H4428 let the king, H4994 I beseech H5650 you, and his servants H3212 go H5650 with your servant.
  25 H4428 And the king H559 said H53 to Absalom, H408 No, H1121 my son, H3605 let us not all H4994 now H3212 go, H3808 lest H3513 we be chargeable H6555 to you. And he pressed H14 him: however, he would H3212 not go, H1288 but blessed him.
  26 H559 Then said H53 Absalom, H3808 If H4994 not, I pray H251 you, let my brother H550 Amnon H3212 go H4428 with us. And the king H559 said H4100 to him, Why H3212 should he go with you?
  27 H53 But Absalom H6555 pressed H550 him, that he let Amnon H3605 and all H4428 the king’s H1121 sons H7971 go with him.
KJ2000(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheepshearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto you. And he pressed him: however he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with you? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
UKJV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheepshearers; let the king, I plead to you, and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto you. And he pressed him: nevertheless he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with you? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
TKJU(i) 24 And Absalom came to the king, and said, "Behold now, your servant has sheep shearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, "No, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to you. And he pressed him: However, he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I implore you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, "Why should he go with you? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
CKJV_Strongs(i)
  24 H53 And Absalom H935 came H4428 to the king, H559 and said, H5650 Behold now, your servant H1494 has sheepshearers; H3212 let H4428 the king, H5650 I beg you, and his servants H3212 go H5650 with your servant.
  25 H4428 And the king H559 said H53 to Absalom, H1121 No, my son, H3212 let us not all now go, H3513 lest we be a burden H6555 unto you. And he pressed H14 him: but he would H3212 not go, H1288 but blessed him.
  26 H559 Then said H53 Absalom, H251 If not, I pray you, let my brother H550 Amnon H3212 go H4428 with us. And the king H559 said H3212 unto him, Why should he go with you?
  27 H53 But Absalom H6555 pressed H550 him, that he let Amnon H4428 and all the king's H1121 sons H7971 go with him.
EJ2000(i) 24 And Absalom came to the king and said, Behold now, thy slave has sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his slaves go with thy slave. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go lest we be burdensome unto thee. And he pressed him; however, he would not go but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But because Absalom pressed him, he let Amnon and all the king’s sons go with him.
CAB(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold, your servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, and let us not be burdensome to you. And he pressed him; but he would not go, but blessed him. 26 And Absalom said to him, And if not, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? 27 And Absalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Absalom made a banquet like the banquet of the king.
LXX2012(i) 24 And Abessalom came to the king, and said, Behold, your servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with your servant. 25 And the king said to Abessalom, Nay, my son, let us not all go, and let us not be burdensome to you. And he pressed him; but he would not go, but blessed him. 26 And Abessalom said to him, And if not, let I pray you, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? 27 And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king.
NSB(i) 24 He went to King David and said: »Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials take part in the festivities?« 25 The king answered: No, my son. It would be too much trouble for you if we all went. Absalom insisted, but the king would not give in. So he asked Absalom to leave. 26 Absalom said: »Will you at least let my brother Amnon come? Why should he?« The king asked. 27 Absalom insisted until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom. Absalom prepared a banquet fit for a king.
ISV(i) 24 Absalom had gone to the king to ask him, “I’ve brought some men to shear the sheep. Won’t you please come and join me, along with your senior staff?”
25 But King David declined, saying to Absalom, “No, my son, we won’t all go, since that would be too much trouble for you.” Although Absalom begged David, he would not go, even though he did give his blessing.
26 So Absalom responded, “If you aren’t coming, please allow my brother Amnon to accompany us.”
The king asked, “Why should he go with you?”
27 But Absalom kept begging David until he sent Amnon and all of David’s sons to accompany Absalom.
LEB(i) 24 Then Absalom went to the king and said, "Look, here are your servant's shearers; please let the king and his servants go with your servant. 25 The king said to Absalom, "No my son, not all of us shall go, so that we not be a burden to you." And he urged him, but he was not willing to go, but he blessed him. 26 So Absalom said, "But will you not let Amnon my brother go with us?" And the king said to him, "Why should he go with you?" 27 But Absalom pressed him, so he sent Amnon with him and all of the sons of the king.
BSB(i) 24 And he went to the king and said, “Your servant has just hired shearers. Will the king and his servants please come with me?” 25 “No, my son,” the king replied, “we should not all go, or we would be a burden to you.” Although Absalom urged him, he was not willing to go, but gave him his blessing. 26 “If not,” said Absalom, “please let my brother Amnon go with us.” “Why should he go with you?” the king asked. 27 But Absalom urged him, so the king sent Amnon and the rest of his sons.
MSB(i) 24 And he went to the king and said, “Your servant has just hired shearers. Will the king and his servants please come with me?” 25 “No, my son,” the king replied, “we should not all go, or we would be a burden to you.” Although Absalom urged him, he was not willing to go, but gave him his blessing. 26 “If not,” said Absalom, “please let my brother Amnon go with us.” “Why should he go with you?” the king asked. 27 But Absalom urged him, so the king sent Amnon and the rest of his sons.
MLV(i) 24 And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has sheep-shearers. Let the king, I beseech you and his servants go with your servant. 25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we are burdensome to you. And he pressed him. However he would not go, but blessed him.
26 Then Absalom said, If not, I beseech you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? 27 But Absalom pressed him and he let Amnon and all the king's sons go with him.
VIN(i) 24 Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant." 25 The king said to Absalom, "No my son, not all of us shall go, so that we not be a burden to you." And he urged him, but he was not willing to go, but he blessed him. 26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?" 27 But Abessalom pressed him, so he sent with him Amnon, and all the king's sons.
Luther1545(i) 24 Und kam zum Könige und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knechte gehen. 25 Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren. Und da er ihn nötigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn. 26 Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? 27 Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H53 Und H4428 kam zum Könige H559 und sprach H5650 : Siehe, dein Knecht H1494 hat Schafscherer H4428 ; der König H5650 wolle samt seinen Knechten H5650 mit seinem Knechte H935 gehen .
  25 H4428 Der König H559 aber sprach H53 zu Absalom H1121 : Nicht, mein Sohn H3212 , laß uns nicht alle gehen H3513 , daß wir dich nicht beschweren H6555 . Und da er ihn H14 nötigte, wollte H3212 er doch nicht gehen H1288 , sondern segnete ihn.
  26 H53 Absalom H559 sprach H251 : Soll denn nicht mein Bruder H550 Amnon H3212 mit uns gehen H4428 ? Der König H559 sprach H3212 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen ?
  27 H6555 Da nötigte ihn H53 Absalom H7971 , daß er mit ihm ließ H550 Amnon H1121 und alle Kinder H4428 des Königs .
Luther1912(i) 24 und kam zum König und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knecht gehen. 25 Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren. Und da er ihn nötigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn. 26 Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? 27 Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H53 und H935 kam H4428 zum König H559 und sprach H5650 : Siehe, dein Knecht H1494 hat Schafscherer H4428 ; der König H5650 wolle samt seinen Knechten H5650 mit seinem Knecht H3212 gehen .
  25 H4428 Der König H559 aber sprach H53 zu Absalom H1121 : Nicht, mein Sohn H3212 , laß uns nicht alle gehen H3513 , daß wir dich nicht beschweren H6555 . Und da er ihn nötigte H14 , wollte H3212 er doch nicht gehen H1288 , sondern segnete ihn.
  26 H53 Absalom H559 sprach H251 : Soll denn nicht mein Bruder H550 Amnon H3212 mit uns gehen H4428 ? Der König H559 sprach H3212 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen ?
  27 H6555 Da nötigte H53 ihn Absalom H7971 , daß er mit ihm ließ H550 Amnon H1121 und alle Kinder H4428 des Königs .
ELB1871(i) 24 Und Absalom kam zu dem König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der König und seine Knechte mit deinem Knechte. 25 Aber der König sprach zu Absalom: Nicht doch, mein Sohn! laß uns doch nicht allesamt gehen, daß wir dir nicht beschwerlich fallen. Und er drang in ihn; aber er wollte nicht gehen, und er segnete ihn. 26 Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? 27 Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
ELB1905(i) 24 Und Absalom kam zu dem König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der König und seine Knechte mit deinem Knechte. 25 Aber der König sprach zu Absalom: Nicht doch, mein Sohn! Laß uns doch nicht allesamt gehen, daß wir dir nicht beschwerlich fallen. Und er drang in ihn; aber er wollte nicht gehen, und er segnete ihn. 26 Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? 27 Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H3212 Und H53 Absalom H3212 kam H4428 zu dem König H559 und sprach H5650 : Siehe doch, dein Knecht H1494 hat die Schafscherer H935 ; es gehe H4428 doch der König H5650 und seine Knechte H5650 mit deinem Knechte .
  25 H4428 Aber der König H559 sprach H53 zu Absalom H1121 : Nicht doch, mein Sohn H3212 ! Laß uns doch nicht allesamt gehen H3513 , daß wir dir nicht beschwerlich fallen. Und er H6555 drang in ihn H14 ; aber er wollte H3212 nicht gehen H1288 , und er segnete ihn.
  26 H559 Da sprach H53 Absalom H251 : Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder H550 Amnon H3212 mit uns gehen H4428 ! Und der König H559 sprach H3212 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen ?
  27 H53 Absalom H6555 aber drang in ihn H7971 ; da ließ H550 er Amnon H1121 und alle Söhne H4428 des Königs mit ihm gehen.
DSV(i) 24 En Absalom kwam tot den koning, en zeide: Zie, nu heeft uw knecht schaaps scheerders; dat toch de koning en zijn knechten met uw knecht gaan. 25 Maar de koning zeide tot Absalom: Niet, mijn zoon, laat ons toch niet al te zamen gaan, opdat wij u niet bezwaarlijk zijn; en hij hield bij hem aan, doch hij wilde niet gaan, maar zegende hem. 26 Toen zeide Absalom: Zo niet, laat toch mijn broeder Amnon met ons gaan. Maar de koning zeide tot hem: Waarom zou hij met u gaan? 27 Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.
DSV_Strongs(i)
  24 H53 En Absalom H935 H8799 kwam H413 tot H4428 den koning H559 H8799 , en zeide H2009 H4994 : Zie H5650 , nu heeft uw knecht H1494 H8802 [schaaps] scheerders H4994 ; dat toch H4428 de koning H5650 en zijn knechten H5973 met H5650 uw knecht H3212 H8799 gaan.
  25 H4428 Maar de koning H559 H8799 zeide H413 tot H53 Absalom H408 : Niet H1121 , mijn zoon H4994 , laat ons toch H408 niet H3605 al H3212 H8799 te zamen gaan H5921 , opdat wij u H3808 niet H3513 H8799 bezwaarlijk zijn H6555 H8799 ; en hij hield bij hem aan H14 H8804 , doch hij wilde H3808 niet H3212 H8800 gaan H1288 H8762 , maar zegende hem.
  26 H559 H8799 Toen zeide H53 Absalom H3808 : Zo niet H4994 , laat toch H251 mijn broeder H550 Amnon H3212 H8799 met ons gaan H4428 . Maar de koning H559 H8799 zeide H4100 tot hem: Waarom H5973 zou hij met H3212 H8799 u gaan?
  27 H53 Als Absalom H6555 H8799 bij hem aanhield H550 , zo liet hij Amnon H3605 en al H4428 des konings H1121 zonen H854 met H7971 H8799 hem gaan.
Giguet(i) 24 Absalon, d’abord, alla trouver le roi, et lui dit: Voilà que l’on fait la tonte pour ton serviteur, que le roi et tous ses fils viennent chez ton serviteur. 25 Le roi répondit à Absalon: Non, mon fils, nous n’irons pas tous; nous ne voulons point t’être à charge. Absalon le pressa; mais il ne céda point, et il le bénit. 26 Alors, Absalon lui dit: Si tu refuses, que du moins mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi donc irait-il avec toi? 27 Absalon le pressa, et David laissa partir avec lui Amnon et tous ses fils. Absalon leur fit un festin comme un festin de roi.
DarbyFR(i) 24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Tu vois que ton serviteur a les tondeurs: je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur. 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller; et il le bénit. 26 Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi? 27 Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
Martin(i) 24 Et Absalom vint vers le Roi, et lui dit : Voici, ton serviteur a maintenant les tondeurs; je te prie donc que le Roi et ses serviteurs viennent avec ton serviteur. 25 Mais le Roi dit à Absalom : Non, mon fils, je te prie que nous n'y allions point tous, afin que nous ne te soyons point à charge; et quoiqu'il le pressât fort, cependant il n'y voulut point aller; mais il le bénit. 26 Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ? 27 Et Absalom le pressa tant, qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils du Roi avec lui.
Segond(i) 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? 27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
Segond_Strongs(i)
  24 H53 Absalom H935 alla H8799   H4428 vers le roi H559 , et dit H8799   H5650  : Voici, ton serviteur H1494 a les tondeurs H8802   H4428  ; que le roi H5650 et ses serviteurs H3212 viennent H8799   H5650 chez ton serviteur.
  25 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H53 à Absalom H1121  : Non, mon fils H3212 , nous n’irons H8799   H3513 pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge H8799   H6555 . Absalom le pressa H8799   H14  ; mais le roi ne voulut H8804   H3212 point aller H8800   H1288 , et il le bénit H8762  .
  26 H53 Absalom H559 dit H8799   H550  : Permets du moins à Amnon H251 , mon frère H3212 , de venir H8799   H4428 avec nous. Le roi H559 lui répondit H8799   H3212  : Pourquoi irait H8799  -il chez toi ?
  27 H6555 Sur les instances H8799   H53 d’Absalom H4428 , le roi H7971 laissa aller H8799   H550 avec lui Amnon H1121 et tous ses fils.
SE(i) 24 Y vino Absalón al rey, y le dijo: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores; yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo. 25 Y respondió el rey a Absalón: No, hijo mío, no vamos todos, para que no te hagamos costa. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas lo bendijo. 26 Entonces dijo Absalón: Si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo? 27 Y como Absalón lo importunase, dejó ir con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
ReinaValera(i) 24 Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo. 25 Y respondió el rey á Absalom: No, hijo mío, no vamos todos, porque no te hagamos costa. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas bendíjolo. 26 Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo? 27 Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
JBS(i) 24 Y vino Absalón al rey, y le dijo: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores; yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo. 25 Y respondió el rey a Absalón: No, hijo mío, no vamos todos, para que no te seamos gravosos. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas lo bendijo. 26 Entonces dijo Absalón: Si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo? 27 Y como Absalón lo importunara, dejó ir con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
Albanian(i) 24 Absalomi shkoi të takohet me mbretin dhe i tha: "Shërbëtori yt ka qethësit; të lutem të vijë edhe mbreti me gjithë shërbëtorët e tij në shtëpinë e shërbëtorit tënd!". 25 Por mbreti i tha Absalomit: "Jo, biri im, nuk po vijmë tani të gjithë, që të mos të të rëndojë". Megjithëse ai nguli këmbë, mbreti nuk desh të shkonte, por i dha bekimin e tij. 26 Atëherë Absalomi i tha: "Në rast se nuk do të vish ti, të lutem, lejo Amnonin, vëllanë tim, të vijë me ne". Mbreti iu përgjigj: "Pse duhet të vijë me ty?". 27 Por Absalomi nguli këmbë aq shumë sa që Davidi lejoi të shkojnë bashkë me të Amnonin dhe gjithë bijtë e mbretit.
RST(i) 24 И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овецу раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим. 25 Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом ; но он не захотел идти, и благословил его. 26 И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? 27 Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.
Arabic(i) 24 وجاء ابشالوم الى الملك وقال هوذا لعبدك جزّازون. فليذهب الملك وعبيده مع عبدك. 25 فقال الملك لابشالوم لا يا ابني. لا نذهب كلنا لئلا نثقل عليك. فالحّ عليه. فلم يشأ ان يذهب بل باركه. 26 فقال ابشالوم اذا دع اخي امنون يذهب معنا. فقال الملك لماذا يذهب معك. 27 فالحّ عليه ابشالوم فارسل معه امنون وجميع بني الملك
Bulgarian(i) 24 И Авесалом дойде при царя и каза: Ето сега, слугата ти има стригачи; моля те, нека царят и слугите му дойдат със слугата ти! 25 Но царят каза на Авесалом: Не, сине мой, нека не идваме всички, за да не ти натежим. И въпреки че настоя, той не поиска да отиде, но го благослови. 26 Тогава Авесалом каза: Щом не искаш, моля те, нека дойде с нас брат ми Амнон. И царят му каза: Защо да идва с теб? 27 Но Авесалом настоя и той позволи да отидат с него Амнон и всичките царски синове.
Croatian(i) 24 Abšalom dođe kralju i reče mu: "Evo, tvoj sluga ima striženje ovaca, pa neka se kralj i njegovi dvorani udostoje doći svome sluzi." 25 Ali kralj odgovori Abšalomu: "Ne, sine, nećemo doći svi, da ti ne budemo na teret." Abšalom ustraja, ali kralj ne htjede ići, nego ga blagoslovi i otpusti. 26 Ali Abšalom nastavi: "Ako ti nećeš, dopusti da bar moj brat Amnon pođe s nama." A kralj ga upita: "Zašto da ide s tobom?" 27 Ali je Abšalom i dalje navaljivao te David naposljetku pusti s njim Amnona i sve kraljeve sinove. Abšalom priredi kraljevsku gozbu
BKR(i) 24 Nebo přišel Absolon k králi a řekl: Aj, nyní služebník tvůj má střižce; nechť, prosím, jde král a služebníci jeho s služebníkem tvým. 25 I řekl král Absolonovi: Nechť, synu můj, nechť nyní nechodíme všickni, abychom tě neobtěžovali. A ačkoli nutkal ho, však nechtěl jíti, ale požehnal mu. 26 Řekl ještě Absolon: Nechť aspoň s námi jde, prosím, Amnon bratr můj. Odpověděl jemu král: Proč by s tebou šel? 27 A když vždy dotíral Absolon, poslal s ním Amnona i všecky syny královské.
Danish(i) 24 Og Absalom kom til Kongen og sagde: Kære, se, din Tjener har Faareklipning, Kongen og hans Tjenere komme dog med din Tjener! 25 Og Kongen sagde til Absalom: Nej, min Søn, lad os dog ikke alle gaa, at vi ikke skulle besvære dig; der han nødte ham, vilde han dog ikke gaa, men velsignede ham. 26 Og Absalom sagde: Hvis du ikke vil, lad dog Amnon, min Broder, gaa med os; og Kongen sagde til ham: Hvorfor skal han gaa med dig? 27 Da nødte Absalom ham, og han lod Amnon og alle Kongens Børn gaa med ham.
CUV(i) 24 押 沙 龍 來 見 王 , 說 : 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 , 請 王 和 王 的 臣 僕 與 僕 人 同 去 。 25 王 對 押 沙 龍 說 : 我 兒 , 我 們 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 為 他 祝 福 。 26 押 沙 龍 說 : 王 若 不 去 , 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 說 : 何 必 要 他 去 呢 ? 27 押 沙 龍 再 三 求 王 , 王 就 許 暗 嫩 和 王 的 眾 子 與 他 同 去 。
CUV_Strongs(i)
  24 H53 押沙龍 H935 H4428 見王 H559 ,說 H5650 :現在有人為僕人 H1494 剪羊毛 H4428 ,請王 H5650 和王的臣僕 H5650 與僕人 H3212 同去。
  25 H4428 H53 對押沙龍 H559 H1121 :我兒 H3212 ,我們不必都去 H3513 ,恐怕使你耗費太多 H6555 。押沙龍再三 H14 請王,王仍是不肯 H3212 H1288 ,只為他祝福。
  26 H53 押沙龍 H559 H251 :王若不去,求王許我哥哥 H550 暗嫩 H3212 同去 H4428 。王 H559 H3212 :何必要他去呢?
  27 H53 押沙龍 H6555 再三求 H550 王,王就許暗嫩 H4428 和王 H1121 的眾子 H7971 與他同去。
CUVS(i) 24 押 沙 龙 来 见 王 , 说 : 现 在 冇 人 为 仆 人 剪 羊 毛 , 请 王 和 王 的 臣 仆 与 仆 人 同 去 。 25 王 对 押 沙 龙 说 : 我 儿 , 我 们 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 费 太 多 。 押 沙 龙 再 叁 请 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 为 他 祝 福 。 26 押 沙 龙 说 : 王 若 不 去 , 求 王 许 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 说 : 何 必 要 他 去 呢 ? 27 押 沙 龙 再 叁 求 王 , 王 就 许 暗 嫩 和 王 的 众 子 与 他 同 去 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H53 押沙龙 H935 H4428 见王 H559 ,说 H5650 :现在有人为仆人 H1494 剪羊毛 H4428 ,请王 H5650 和王的臣仆 H5650 与仆人 H3212 同去。
  25 H4428 H53 对押沙龙 H559 H1121 :我儿 H3212 ,我们不必都去 H3513 ,恐怕使你耗费太多 H6555 。押沙龙再叁 H14 请王,王仍是不肯 H3212 H1288 ,只为他祝福。
  26 H53 押沙龙 H559 H251 :王若不去,求王许我哥哥 H550 暗嫩 H3212 同去 H4428 。王 H559 H3212 :何必要他去呢?
  27 H53 押沙龙 H6555 再叁求 H550 王,王就许暗嫩 H4428 和王 H1121 的众子 H7971 与他同去。
Esperanto(i) 24 Kaj Absxalom venis al la regxo, kaj diris:Jen oni tondas cxe via sklavo; mi petas, ke la regxo kun siaj servantoj venu al via sklavo. 25 Sed la regxo diris al Absxalom:Ne, mia filo, ni ne iros cxiuj, por ke ni ne estu sxargxo por vi. Tiu insiste lin petis; sed li ne volis iri, li nur benis lin. 26 Tiam Absxalom diris:Se ne, tiam almenaux mia frato Amnon iru kun ni. Kaj la regxo diris al li:Por kio li iru kun vi? 27 Sed Absxalom insiste lin petis; tial li lasis iri kun li Amnonon kaj cxiujn filojn de la regxo.
Finnish(i) 24 Ja Absalom tuli myös kuninkaan tykö ja sanoi: katso, palveliallas ovat nyt lammasten keritsiät: minä rukoilen, että kuningas palvelioinensa tulis palveliansa tykö. 25 Mutta kuningas sanoi Absalomille: ei niin, poikani, älkäämme kaikki menkö, ettemme tekisi sinulle vaivaa. Ja vaikka hän suuresti rukoili häntä, ei hän kuitenkaan tahtonut mennä, vaan siunasi häntä. 26 Absalom sanoi: jollet sinä tule, niin salli veljeni Amnonin käydä meidän kanssamme. Kuningas sanoi hänelle: mitä hän menee sinun kanssas? 27 Niin Absalom vaati häntä, että hän antoi Amnonin ja kaikki kuninkaan lapset mennä heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 24 Ja Absalom tuli kuninkaan tykö ja sanoi: "Katso, palvelijallasi on lammasten keritsiäiset; jospa kuningaskin palvelijoineen tulisi palvelijansa luo". 25 Mutta kuningas vastasi Absalomille: "Ei niin, poikani, älkäämme tulko kaikki, ettemme olisi sinulle vaivaksi". Ja vaikka hän pyytämällä pyysi häntä, ei hän kuitenkaan tahtonut mennä, vaan hyvästeli hänet. 26 Silloin Absalom sanoi: "Jollet itse tulekaan, salli kuitenkin veljeni Amnonin tulla meidän kanssamme". Kuningas sanoi hänelle: "Miksi juuri hänen olisi mentävä sinun kanssasi?" 27 Mutta kun Absalom pyytämällä pyysi häntä, päästi hän Amnonin ja kaikki muut kuninkaan pojat menemään hänen kanssansa.
Haitian(i) 24 li al jwenn wa David, li di l' konsa: -Monwa, mwen pral koupe lenn mouton m' yo. Ou pa ta vle vini ansanm ak tout chèf ou yo lakay mwen? 25 W'a reponn li: -Non, pitit mwen! Se pral twòp traka pou ou si nou tout nou vini. Absalon pèsiste, men wa a pa pran priyè, li voye l' ale ak benediksyon l'. 26 Lè sa a Absalon di l': -Men, èske w'ap kite Amnon, frè m' lan, vini ak nou? Wa a reponn li? -Poukisa pou l' ale a? 27 Men Absalon sitèlman pèsiste, bout pou bout, David kite Amnon ale ansanm ak tout lòt pitit gason l' yo. Absalon te pare yon gwo fèt tankou si l' t'ap fè l' pou yon wa.
Hungarian(i) 24 Beméne Absolon a királyhoz is, és monda: Ímé most nyírják a te szolgádnak [juhait, azért] jõjjön el kérem a király és az õ szolgái a te szolgáddal. 25 Monda a király Absolonnak: Ne, fiam, ne menjünk el mindnyájan, hogy meg ne terheljünk téged. És ismét erõlteti vala õt, de nem akara elmenni, hanem megáldá õt. 26 Monda mégis Absolon: Ha nem, úgy jõjjön el velünk Amnon, az én testvérem. Felele néki a király: Miért menne el veled? 27 Mikor pedig erõltette õt Absolon, elbocsátá õ vele Amnont is és mind a király fiait.
Indonesian(i) 24 Ia menghadap Raja Daud dan berkata, "Ayah, aku mengadakan pesta pengguntingan bulu domba. Sudilah Ayah datang juga ke pesta itu dengan para pembesar istana." 25 Tetapi raja menjawab, "Jangan, Anakku, sebab jika kami semua datang kami akan menyusahkanmu." Absalom terus mendesak, tetapi ayahnya tetap tidak mau datang. Ia hanya memberi restu kepadanya. 26 Lalu berkatalah Absalom, "Kalau begitu, izinkanlah saudaraku Amnon ikut dengan kami." Kata raja, "Tak usahlah dia ikut." 27 Tetapi karena Absalom terus mendesak, akhirnya Daud mengizinkan Amnon dan semua putranya yang lain ikut dengan Absalom. (Lalu Absalom menghidangkan makanan yang mewah sekali.)
Italian(i) 24 E venne anche al re, e gli disse: Ecco, ora il tuo servitore ha i tonditori; deh! venga il re, ed i suoi servitori, col tuo servitore. 25 Ma il re disse ad Absalom: No, figliuol mio; deh! non andiamoci tutti, chè non ti siamo di gravezza. E, benchè gliene facesse istanza, non però volle andarvi; ma lo benedisse. 26 E Absalom disse: Se tu non vieni, venga, ti prego, Amnon, mio fratello, con noi. E il re gli disse: Perchè andrebbe egli teco? 27 Ma Absalom gli fece tanta istanza, che egli mandò con lui Amnon, e tutti i figliuoli del re.
ItalianRiveduta(i) 24 Absalom andò a trovare il re, e gli disse: "Ecco, il tuo servo ha i tosatori; ti prego, venga anche il re coi suoi servitori a casa del tuo servo!" 25 Ma il re disse ad Absalom: "No, figliuol mio, non andiamo tutti, che non ti siam d’aggravio". E benché Absalom insistesse, il re non volle andare; ma gli diede la sua benedizione. 26 E Absalom disse: "Se non vuoi venir tu, ti prego, permetti ad Amnon, mio fratello, di venir con noi". Il re gli rispose: "E perché andrebb’egli teco?" 27 Ma Absalom tanto insisté, che Davide lasciò andare con lui Amnon e tutti i figliuoli del re.
Korean(i) 24 왕께 나아와 말하되 `이제 종에게 양털 깎는 일이 있사오니 청컨대 왕은 신복들을 데리시고 이 종과 함께 가사이다' 25 왕이 압살롬에게 이르되 `아니라 내 아들아 우리가 다 갈 것이 없다 네게 누를 끼칠까 하노라' 압살롬이 간청하되 저가 가지 아니하고 위하여 복을 비는지라 26 압살롬이 가로되 `그렇게 아니하시려거든 청컨대 내 형 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서' 왕이 저에게 이르되 `그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 ?' 하되 27 압살롬이 간청하매 왕이 암논과 왕의 모든 아들을 저와 함께 보내니라
Lithuanian(i) 24 Abšalomas, atėjęs pas karalių, tarė: “Kerpamos mano avys. Kviečiu karalių ir jo tarnus pas save”. 25 Karalius atsakė: “Ne, sūnau. Mes visi neisime, kad tavęs neapsunkintume”. Nors Abšalomas įkalbinėjo, tačiau karalius nenorėjo eiti, bet palaimino jį. 26 Tada Abšalomas tarė: “Jei ne, prašau leisk nors mano brolį Amnoną eiti su mumis”. Karalius atsakė: “Kodėl jis turėtų eiti su tavimi?” 27 Abšalomui labai prašant, karalius leido Amnonui ir visiems savo sūnums eiti su juo.
PBG(i) 24 Bo przyszedł Absalom do króla i rzekł: Oto teraz strzygę owce słudze twemu; niech idzie proszę król i słudzy jego z sługą twoim. 25 I rzekł król do Absaloma: Nie, synu mój; niech teraz nie chodzimy wszyscy, abyśmy cię nie obciążyli. A choć mu przynaglał, nie chciał iść, ale mu błogosławił. 26 Rzekł potem Absalom: Ponieważ ty nie chcesz, niechże idzie proszę z nami Amnon, brat mój. I rzekł mu król: A pocóżby miał iść z tobą? 27 A gdy nań nalegał Absalom, posłał z nim Amnona i wszystkie syny królewskie.
Portuguese(i) 24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo. 25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção. 26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir connosco Amnon, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo? 27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnon, e os demais filhos do rei.
Norwegian(i) 24 Absalom gikk inn til kongen og sa: Din tjener skal nu ha fåreklipning; vil ikke kongen og hans menn følge din tjener dit! 25 Men kongen svarte: Nei, min sønn, vi vil ikke komme alle, forat vi ikke skal være dig til uleilighet. Og han nødde ham, men han vilde enda ikke gå med og ønsket ham lykke til. 26 Da sa Absalom: Om du ikke vil, så la min bror Amnon følge med oss! Kongen spurte: Hvorfor skal han følge med dig? 27 Men Absalom nødde ham inntil han lot Amnon og alle kongesønnene gå med ham.
Romanian(i) 24 Absalom s'a dus la împărat, şi a zis:,,Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul şi slujitorii lui la robul tău.`` 25 Şi împăratul a zis lui Absalom:,,Nu, fiule, nu vom veni toţi, ca să nu-ţi fie greu.`` Absalom a stăruit de el; dar împăratul n'a vrut să se ducă, şi l -a binecuvîntat. 26 Absalom a zis:,,Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.`` Împăratul i -a răspuns:,,Pentruce să vină el cu tine?`` 27 În urma stăruinţelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon şi toţi fiii săi.
Ukrainian(i) 24 І прийшов Авесалом до царя та й сказав: Ось у раба твого стриження, нехай піде цар та раби його з твоїм рабом. 25 І сказав цар до Авесалома: Ні, сину мій, не підемо ж ми всі, щоб не бути тобі на тяготу. І той сильно просив його, та він не хотів піти, але поблагословив його. 26 І сказав Авесалом: А як ні, нехай піде з нами брат мій Амнон! І сказав йому цар: Чого від піде з тобою? 27 Та Авесалом сильно просив його, і він послав з ним Амнона та всіх царських синів.