2 Samuel 12:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G* David, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G435 man, G3588 the one G4160 doing G3778 this thing . G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1473 I G5548 anointed G1473 you G1519 for G935 king G1909 over G3588   G* Israel, G2532 and G1473 I G4506 rescued G1473 you G1537 from out of G5495 the hand G* of Saul.
  8 G2532 And G1325 I gave G1473 to you G3588 the G3624 house G3588   G2962 of your master, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G2962 of your master G1473   G1722 into G3588   G2859 your bosom, G1473   G2532 and G1325 I gave G1473 to you G3588 the G3624 house G* of Israel G2532 and G* Judah. G2532 And G1487 if G3641 [2little G1473 3to you G1510.2.3 1it is], G4369 I would have added G1473 to you G2531 as G3778 those.
  9 G5100 Why is it G3754 that G5336.3 you treated as worthless G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G3588   G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 his eyes? G1473   G3588 Uriah G*   G3588 the G* Hittite G3960 you struck G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2983 you took G4572 to yourself G1519 for G1135 wife, G2532 and G1473 him G615 you killed G1722 by G4501 the broadsword G5207 of the sons G* of Ammon.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε Ναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G4160 ποιήσας G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 εγώ G5548 έχρισά G1473 σε G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1473 εγώ G4506 ερρυσάμην G1473 σε G1537 εκ G5495 χειρός G* Σαούλ
  8 G2532 και G1325 έδωκά G1473 σοι G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω σου G1473   G2532 και G1325 έδωκά G1473 σοι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G2532 και G1487 ει G3641 ολίγα G1473 σοι G1510.2.3 εστί G4369 προσθήσω G1473 σοι G2531 καθώς G3778 ταύτα
  9 G5100 τι G3754 ότι G5336.3 εφαύλισας G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοις αυτού G1473   G3588 τον Ουρίαν G*   G3588 τον G* Χετταίον G3960 επάταξας G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2983 έλαβες G4572 σεαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1473 αυτόν G615 απέκτεινας G1722 εν G4501 ρομφαία G5207 υιών G* Αμμών
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G4771 P-NSM συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3778 D-ASN τουτο G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NSM εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G5548 V-AAI-1S εχρισα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-AMI-1S ερρυσαμην G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4549 N-PRI σαουλ
    8 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3398 A-ASM μικρον G1510 V-PAI-3S εστιν G4369 V-FAI-1S προσθησω G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα
    9 G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S εφαυλισας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χετταιον G3960 V-AAI-2S επαταξας G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAI-2S ελαβες G4572 D-DSM σεαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G846 D-ASM αυτον G615 V-AAI-2S απεκτεινας G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
HOT(i) 7 ויאמר נתן אל דוד אתה האישׁ כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי משׁחתיך למלך על ישׂראל ואנכי הצלתיך מיד שׁאול׃ 8 ואתנה לך את בית אדניך ואת נשׁי אדניך בחיקך ואתנה לך את בית ישׂראל ויהודה ואם מעט ואספה לך כהנה וכהנה׃ 9 מדוע בזית את דבר יהוה לעשׂות הרע בעינו את אוריה החתי הכית בחרב ואת אשׁתו לקחת לך לאשׁה ואתו הרגת בחרב בני עמון׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H5416 נתן And Nathan H413 אל to H1732 דוד David, H859 אתה Thou H376 האישׁ the man. H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H595 אנכי I H4886 משׁחתיך anointed H4428 למלך thee king H5921 על over H3478 ישׂראל Israel, H595 ואנכי and I H5337 הצלתיך delivered H3027 מיד thee out of the hand H7586 שׁאול׃ of Saul;
  8 H5414 ואתנה And I gave H853 לך את   H1004 בית house, H113 אדניך thee thy master's H853 ואת   H802 נשׁי wives H113 אדניך and thy master's H2436 בחיקך into thy bosom, H5414 ואתנה and gave H853 לך את   H1004 בית thee the house H3478 ישׂראל of Israel H3063 ויהודה and of Judah; H518 ואם and if H4592 מעט too little, H3254 ואספה I would moreover have given H2007 לך כהנה unto thee such H2007 וכהנה׃ and such
  9 H4069 מדוע Wherefore H959 בזית hast thou despised H853 את   H1697 דבר the commandment H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H7451 הרע evil H5869 בעינו in his sight? H853 את   H223 אוריה Uriah H2850 החתי the Hittite H5221 הכית thou hast killed H2719 בחרב with the sword, H853 ואת   H802 אשׁתו his wife H3947 לקחת and hast taken H802 לך לאשׁה thy wife, H853 ואתו   H2026 הרגת and hast slain H2719 בחרב him with the sword H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon.
new(i)
  7 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H1732 to David, H376 Thou art the man. H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H4886 [H8804] I anointed H4428 thee king H3478 over Israel, H5337 [H8689] and I delivered H3027 thee from the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 [H8799] And I gave H113 thee thy master's H1004 house, H113 and thy master's H802 wives H2436 into thy bosom, H5414 [H8799] and gave H1004 thee the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H4592 and if that had been too little, H3254 [H8686] I would moreover have given H2007 to thee such H2007 and such things.
  9 H959 [H8804] Why hast thou despised H1697 the commandment H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H7451 evil H5869 in his eyes? H5221 [H8689] thou hast killed H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 [H8804] and hast taken H802 his wife H802 to be thy wife, H2026 [H8804] and hast slain H2719 him with the sword H1121 of the sons H5983 of Ammon.
Vulgate(i) 7 dixit autem Nathan ad David tu es ille vir haec dicit Dominus Deus Israhel ego unxi te in regem super Israhel et ego erui te de manu Saul 8 et dedi tibi domum domini tui et uxores domini tui in sinu tuo dedique tibi domum Israhel et Iuda et si parva sunt ista adiciam tibi multo maiora 9 quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum Ammon
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixit autem Nathan ad David: Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego unxi te in regem super Israël, et ego erui te de manu Saul, 8 et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israël et Juda: et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora. 9 Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo? Uriam Hethæum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon.
Wycliffe(i) 7 Forsothe Nathan seide to Dauid, Thou art thilke man, that hast do this thing. The Lord God of Israel seith these thingis, Y anoyntide thee `in to kyng on Israel, and Y delyuerede thee fro the hond of Saul, 8 and Y yaf to thee the hows of thi lord, and the wyues of thi lord in thi bosum, and Y yaf to thee the hows of Israel, and of Juda; and if these thingis ben litil, Y schal adde to thee myche grettere thingis. 9 Whi therfor hast thou dispisid the word of the Lord, that thou didist yuels in my siyt? Thou hast smyte by swerd Vrye Ethei, and thou hast take his wijf in to wijf to thee, and thou hast slayn hym with the swerd of the sones of Amon.
Coverdale(i) 7 Then sayde Nathan vnto Dauid: Thou art euen the man. Thus sayeth the LORDE the God of Israel: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel, and delyuered the out of the hande of Saul, 8 and haue geuen the yi lordes house, and his wyues into thy lappe, and the house of Israel and Iuda haue I geuen the: and yf that be to litle, I wyl yet do this and that for the also. 9 Wherfore hast thou then despysed the worde of the LORDE, to do soch euell in his sighte? Vrias the Hethite hast thou slayne with the swerde: His wife hast thou taken to be thy wyfe, but him hast thou slayne with ye swerde of the children of Ammon.
MSTC(i) 7 Then Nathan said to David, "Thou art the man. Thus sayeth the LORD God of Israel, 'I anointed thee king over Israel and rid thee out of the hands of Saul. 8 And I gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah — and would, if that had been too little, have given thee twice so much more. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do wickedness in his sight? Thou hast killed Uriah the Hittite with the sword and hast taken his wife to thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
Matthew(i) 7 Then Nathan sayd to Dauid: thou arte the man. Thys sayth the Lorde God of Israel: I annoynted the kynge ouer Israel, & rydde the out of the handes of Saule. 8 And I geue the thy maysters house and thy maysters wyues into thy bosome, and gaue the the house of Israel and of Iuda, and wolde yf that had bene to lytle, haue geuen the twyse so muche more. 9 Wherfore hast thou despised the commaundement of the Lorde, to do wyckednesse in hys syght? thou hast kylde Vrias the hethyte with the swerde, and hast taken hys wyfe to thy wyfe, & hast slayne hym wyth the swerde of the chyldren of Amnon.
Great(i) 7 And Nathan sayth to Dauid: thou art the man. Thus sayth the Lorde God of Israel, I anoynted the kynge ouer Israel, and rydde the out of the hande of Saul, 8 I gaue the thy masters house, and thy masters wyues into thy bosome, and gaue the, the house of Israel and of Iuda, & might (yf that had bene to lytle) haue geuen the so moche moare. 9 Wherfore then hast thou despised the commaundement of the Lorde, to do wyckednesse in hys syght? thou hast kylde Urias the Hethite with the swerde, and hast taken his wife to thy wyfe, & hast slayne hym with the swerde of the chyldren of Ammon.
Geneva(i) 7 Then Nathan sayd to Dauid, Thou art the man. Thus sayth the Lord God of Israel, I anoynted thee King ouer Israel, and deliuered thee out of the hand of Saul, 8 And gaue thee thy lordes house, and thy lords wiues into thy bosome, and gaue thee the house of Israel, and of Iudah, and would moreouer (if that had bene too litle) haue giuen thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandement of the Lord, to doe euill in his sight? thou hast killed Vriah the Hittite with ye sworde, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slaine him with the sworde of the children of Ammon.
Bishops(i) 7 And Nathan saide to Dauid, Thou art the man: Thus saith the Lord God of Israel, I annoynted thee king ouer Israel, and ryd thee out of the hand of Saul 8 I gaue thee thy maisters house, and thy maisters wyues into thy bosome, and gaue thee the house of Israel and of Iuda, and might (if that had ben to litle) haue geuen thee so muche more 9 Wherefore then hast thou despised the commaundement of the Lorde to do euill in his sight? Thou hast kild Urias the Hethite with the sword, & hast taken his wyfe to thy wyfe, and hast slaine him with the sword of the children of Ammon
DouayRheims(i) 7 And Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul, 8 And gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee. 9 Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
KJV(i) 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
KJV_Cambridge(i) 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
KJV_Strongs(i)
  7 H5416 And Nathan H559 said [H8799]   H1732 to David H376 , Thou art the man H559 . Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4886 , I anointed [H8804]   H4428 thee king H3478 over Israel H5337 , and I delivered [H8689]   H3027 thee out of the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 And I gave [H8799]   H113 thee thy master's H1004 house H113 , and thy master's H802 wives H2436 into thy bosom H5414 , and gave [H8799]   H1004 thee the house H3478 of Israel H3063 and of Judah H4592 ; and if that had been too little H3254 , I would moreover have given [H8686]   H2007 unto thee such H2007 and such things.
  9 H959 Wherefore hast thou despised [H8804]   H1697 the commandment H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H7451 evil H5869 in his sight H5221 ? thou hast killed [H8689]   H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword H3947 , and hast taken [H8804]   H802 his wife H802 to be thy wife H2026 , and hast slain [H8804]   H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
Thomson(i) 7 Whereupon Nathan said to David, Thou art the man who hath done this. Thus saith the Lord the God of Israel, I anointed thee to be king over Israel, and it was I who delivered thee out of the hand of Saul, 8 and gave thee the house of thy master, and thy master's wives into thy bosom. I gave thee also the house of Israel and Juda, and if this had not been enough, I would have added still more. 9 Why then hast thou despised the word of the Lord, to do evil in his sight? Thou hast slain Ourias the Chettite with the sword, and taken his wife to be thy wife. Thou hast indeed slain him with the sword of the Ammonites.
Webster(i) 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given to thee such and such things. 9 Why hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
Webster_Strongs(i)
  7 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H1732 to David H376 , Thou art the man H559 [H8804] . Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4886 [H8804] , I anointed H4428 thee king H3478 over Israel H5337 [H8689] , and I delivered H3027 thee from the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 [H8799] And I gave H113 thee thy master's H1004 house H113 , and thy master's H802 wives H2436 into thy bosom H5414 [H8799] , and gave H1004 thee the house H3478 of Israel H3063 and of Judah H4592 ; and if that had been too little H3254 [H8686] , I would moreover have given H2007 to thee such H2007 and such things.
  9 H959 [H8804] Why hast thou despised H1697 the commandment H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H7451 evil H5869 in his sight H5221 [H8689] ? thou hast killed H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword H3947 [H8804] , and hast taken H802 his wife H802 to be thy wife H2026 [H8804] , and hast slain H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
Brenton(i) 7 And Nathan said to David, Thou art the man that has done this. Thus says the Lord God of Israel, I anointed thee to be king over Israel, and I rescued thee out the hand of Saul; 8 and I gave thee the house of thy lord, and the wives of thy lord into thy bosom, and I gave to thee the house of Israel and Juda; and if that had been little, I would have given thee yet more. 9 Why hast thou set at nought the word of the Lord, to do that which is evil in his eyes? thou hast slain Urias the Chettite with the sword, and thou hast taken his wife to be thy wife, and thou hast slain him with the sword of the children of Ammon.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐγώ εἰμι ὁ χρίσας σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐγώ εἰμι ἐῤῥυσάμην σε ἐκ χειρὸς Σαοὺλ, 8 καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου σου, καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ κυρίου σου ἐν τῷ κόλπῳ σου, καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα· καὶ εἰ μικρόν ἐστι, προσθήσω σοι κατὰ ταῦτα. 9 Τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον Κυρίου, τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ; τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥομφαίᾳ υἱῶν Ἀμμών.
Leeser(i) 7 Then said Nathan to David, Thou art the man! Thus hath said the Lord, the God of Israel, It is I who anointed thee as king over Israel, and it is I who delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave unto thee the house of thy master, and put the wives of thy master into thy bosom, and gave unto thee the house of Israel and Judah: and if this be too little, I could bestow on thee yet many more like these things. 9 Wherefore hast thou despised the word of the Lord to do what is evil in his eyes? Uriyah the Hittite hast thou smitten with the sword, and his wife hast thou taken unto thee for wife; but him hast thou slain with the sword of the children of ‘Ammon.
YLT(i) 7 And Nathan saith unto David, `Thou art the man! Thus said Jehovah, God of Israel, I anointed thee for king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I give to thee the house of thy lord, and the wives of thy lord, into thy bosom, and I give to thee the house of Israel and of Judah; and if little, then I add to thee such and such things . 9 `Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do the evil thing in His eyes? Uriah the Hittite thou hast smitten by the sword, and his wife thou hast taken to thee for a wife, and him thou hast slain by the sword of the Bene-Ammon.
JuliaSmith(i) 7 And Nathan will say to David, Thou the man. Thus said Jehovah the God of Israel, I anointed thee for king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul; 8 And I will give thee the house of thy lord and thy lord's wives into thy bosom, and I will give to thee the house of Israel and Judah; and if little, I will add to thee according to these and according to these. 9 Wherefore didst thou despise the word of Jehovah to do evil in his eyes? Uriah the Hittite thou didst strike with the sword, and his wife thou tookest to thee for a wife, and thou didst kill him with the sword of the sons of Ammon.
Darby(i) 7 And Nathan said to David, Thou art the man! Thus saith Jehovah the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master`s house, and thy master`s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if [that] had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the word of Jehovah to do evil in his sight? thou hast smitten Urijah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
ERV(i) 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
ASV(i) 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
ASV_Strongs(i)
  7 H5416 And Nathan H559 said H1732 to David, H376 Thou art the man. H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H4886 I anointed H4428 thee king H3478 over Israel, H5337 and I delivered H3027 thee out of the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 and I gave H113 thee thy master's H1004 house, H113 and thy master's H802 wives H2436 into thy bosom, H5414 and gave H1004 thee the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H4592 and if that had been too little, H3254 I would have added H2007 unto thee such H2007 and such things.
  9 H959 Wherefore hast thou despised H1697 the word H3068 of Jehovah, H6213 to do H7451 that which is evil H5869 in his sight? H5221 thou hast smitten H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 and hast taken H802 his wife H802 to be thy wife, H2026 and hast slain H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Nathan said to David: 'Thou art the man. Thus saith the LORD, the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that were too little, then would I add unto thee so much more. 9 Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in My sight? Uriah the Hittite thou hast smitten with the sword, and his wife thou hast taken to be thy wife, and him thou hast slain with the sword of the children of Ammon.
Rotherham(i) 7 Then said Nathan unto David: Thou, art the man! Thus, saith Yahweh, God of Israel––I, anointed thee to be king over Israel, and, I, delivered thee out of the hand of Saul; 8 and gave unto thee the household of thy lord, and the wives of thy lord, into thy bosom, and gave unto thee the house of Israel and Judah. And, if this had been too little, I could have further given thee more and more of such things. 9 Wherefore, hast thou despised the word of Yahweh, by doing that which is wicked in mine eyes? Uriah the Hittite, hast thou smitten with the sword, and, his wife, hast thou taken to thyself to wife, yea, him, hast thou slain with the sword of the sons of Ammon!
CLV(i) 7 And Nathan said unto David, `You [are] the man! Thus said Yahweh, Elohim of Israel, I anointed you for king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul;" 8 and I give to you the house of your lord, and the wives of your lord, into your bosom, and I give to you the house of Israel and of Judah; and if little, then I add to you such and such [things]. 9 `Wherefore have you despised the word of Yahweh, to do the evil thing in His eyes? Uriah the Hittite you have smitten by the sword, and his wife you have taken to you for a wife, and him you have slain by the sword of the Bene-Ammon.
BBE(i) 7 And Nathan said to David, You are that man. The Lord God of Israel says, I made you king over Israel, putting holy oil on you, and I kept you safe from the hands of Saul; 8 I gave you your master's daughter and your master's wives for yourself, and I gave you the daughters of Israel and Judah; and if that had not been enough, I would have given you such and such things. 9 Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon.
MKJV(i) 7 And Nathan said to David, You are the man! So says Jehovah, the God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 And I gave you your master's house and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah. And if that was too little, I would have given to you such and such things besides. 9 Why have you despised the Word of Jehovah, to do evil in His sight? You have stricken Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.
LITV(i) 7 And Nathan said to David, You are the man! So says Jehovah, the God of Israel, I anointed you as king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 And I gave you the house of your master, and your master's wives into your bosom. And I gave you the house of Israel and of Judah. And if that were too little, then I would have added to you these and those things . 9 Why have you despised the word of Jehovah, to do the evil in His eyes? You have stricken Uriah the Hittite by the sword, and you have taken his wife to yourself for a wife. And you have killed him by the sword of the sons of Ammon.
ECB(i) 7 And Nathan says to David, You are the man! Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, I anointed you sovereign over Yisra El and I rescued you from the hand of Shaul; 8 and I give you the house of your adoni and the women of your adoni into your bosom and give you the house of Yisra El and of Yah Hudah; and if that be too little, I had added these and those to you. 9 Why despise you the word of Yah Veh to work evil in his eyes? You smote Uri Yah the Hethiy with the sword and took his woman to be your woman and slaughtered him with the sword by the sons of Ammon:
ACV(i) 7 And Nathan said to David, Thou are the man. Thus says LORD, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul. 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah. And if that had been too little, I would have added to thee such and such things. 9 Why have thou despised the word of LORD, to do that which is evil in his sight? Thou have smitten Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be thy wife, and have slain him with the sword of the sons of Ammon.
WEB(i) 7 Nathan said to David, “You are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 I gave you your master’s house, and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. 9 Why have you despised Yahweh’s word, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
WEB_Strongs(i)
  7 H5416 Nathan H559 said H1732 to David, H376 "You are the man. H3068 This is what Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H559 says: H4886 ‘I anointed H4428 you king H3478 over Israel, H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H7586 of Saul.
  8 H5414 I gave H113 you your master's H1004 house, H113 and your master's H802 wives H2436 into your bosom, H5414 and gave H1004 you the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H4592 and if that would have been too little, H3254 I would have added H2007 to you many more such H2007 things.
  9 H959 Why have you despised H1697 the word H3068 of Yahweh, H6213 to do H7451 that which is evil H5869 in his sight? H5221 You have struck H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 and have taken H802 his wife H802 to be your wife, H2026 and have slain H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
NHEB(i) 7 Nathan said to David, "You are the man. This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. 9 Why have you despised the LORD, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hethite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the people of Ammon.
AKJV(i) 7 And Nathan said to David, You are the man. Thus said the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; 8 And I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given to you such and such things. 9 Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5416 And Nathan H559 said H1732 to David, H376 You are the man. H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H4886 I anointed H4428 you king H5921 over H3478 Israel, H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 And I gave H113 you your master’s H1004 house, H113 and your master’s H802 wives H2436 into your bosom, H5414 and gave H1004 you the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H518 and if H4592 that had been too little, H3254 I would moreover H3254 have given H2007 to you such H2007 and such things.
  9 H4069 Why H959 have you despised H1697 the commandment H3068 of the LORD, H6213 to do H7451 evil H5869 in his sight? H5221 you have killed H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 and have taken H802 his wife H802 to be your wife, H2026 and have slain H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
KJ2000(i) 7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; 8 And I gave you your master’s house, and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto you more things. 9 Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
UKJV(i) 7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; 8 And I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto you such and such things. 9 Wherefore have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
TKJU(i) 7 And Nathan said to David, "You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; 8 and I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given to you such and such things. 9 Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? You have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5416 And Nathan H559 said H1732 to David, H376 You are the man. H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H4886 I anointed H4428 you king H3478 over Israel, H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 And I gave H113 you your master's H1004 house, H113 and your master's H802 wives H2436 into your bosom, H5414 and gave H1004 you the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H4592 and if that had been too little, H3254 I would have given H2007 unto you many more such H2007 things.
  9 H959 Why have you despised H1697 the commandment H3068 of the Lord, H6213 to do H7451 evil H5869 in his sight? H5221 you have killed H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 and have taken H802 his wife H802 to be your wife, H2026 and have slain H2719 him with the sword H1121 of the sons H5983 of Ammon.
EJ2000(i) 7 Then Nathan said to David, Thou art the man. Thus hath said the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul, 8 and I gave thee thy master’s house and thy master’s wives into thy bosom and gave thee the house of Israel and of Judah, and if that is too little, I shall add unto thee such and such things. 9 Why, therefore, hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? Thou hast killed Uriah, the Hittite, with the sword and hast taken his wife to be thy wife and hast slain him with the sword of the sons of Ammon.
CAB(i) 7 And Nathan said to David, You are the man that has done this! Thus says the Lord God of Israel: I anointed you to be king over Israel, and I rescued you out the hand of Saul; 8 and I gave you the house of your master, and the wives of your master into your bosom, and I gave to you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have given you even more. 9 Why have you despised the word of the Lord, to do that which is evil in His eyes? You have slain Uriah the Hittite with the sword, and you have taken his wife to be your wife, and you have slain him with the sword of the children of Ammon.
LXX2012(i) 7 And Nathan said to David, You are the man that has done this. Thus says the Lord God of Israel, I anointed you to be king over Israel, and I rescued you out the hand of Saul; 8 and I gave you the house of your lord, and the wives of your lord into your bosom, and I gave to you the house of Israel and Juda; and if that had been little, I would have given you yet more. 9 Why have you set at nothing the word of the Lord, to do that which is evil in his eyes? you have slain Urias the Chettite with the sword, and you have taken his wife to be your wife, and you have slain him with the sword of the children of Ammon.
NSB(i) 7 »You are that man!« Nathan said to David. »And this is what the Lord Jehovah the God of Israel says: ‘I made you king of Israel and rescued you from Saul. 8 »‘I gave you his kingdom and his wives. Then I made you king over Israel and Judah. If this had not been enough, I would have given you twice as much. 9 »‘Why have you disobeyed my commands? Why did you do this evil thing? You had Uriah killed in battle! You let the Ammonites kill him. Then you took his wife!
ISV(i) 7 But Nathan replied to David, “You are the man! This is what the LORD God of Israel says:
“‘I anointed you king—and you became king over Israel.
“‘I delivered you from Saul’s control.
8 “‘I gave you your former master’s household.
“‘I placed your former master’s wives right in your arms.
“‘I gave you Israel and Judah.
“‘And if this had been too little, I would have added much more than that to you!
9 “‘Why did you despise what the LORD has promised by doing what is detestable in his sight?
“‘You struck down Uriah the Hittite with a battle sword.
“‘You took his wife to be your own.
“‘You killed him with the sword of the Ammonite army.
LEB(i) 7 Then Nathan said to him, "You are the man! Thus says Yahweh the God of Israel: 'I anointed you as king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. 8 I gave you the household of your master and the women of your master into your lap. I also gave you the house of Israel and Judah; if that had been too little, I would have added to you much more.* 9 Why have you despised the word of Yahweh by doing evil in his eyes?* Uriah the Hittite you have struck down with the sword, and his wife you have taken to yourself as wife! You have killed him with the sword of the Ammonites!*
BSB(i) 7 Then Nathan said to David, “You are that man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. 8 I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more. 9 Why then have you despised the command of the LORD by doing evil in His sight? You put Uriah the Hittite to the sword and took his wife as your own, for you have slain him with the sword of the Ammonites.
MSB(i) 7 Then Nathan said to David, “You are that man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. 8 I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more. 9 Why then have you despised the command of the LORD by doing evil in His sight? You put Uriah the Hittite to the sword and took his wife as your own, for you have slain him with the sword of the Ammonites.
MLV(i) 7 And Nathan said to David, You are the man. Jehovah says thus, the God of Israel, I anointed you king over Israel and I delivered you out of the hand of Saul. 8 And I gave you your master's house and your master's wives into your bosom and gave you the house of Israel and of Judah. And if that had been too little, I would have added to you such and such things.
9 Why have you despised the word of Jehovah, to do what is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the sons of Ammon.
VIN(i) 7 Nathan said to David, "You are the man. This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. 9 "'Why did you despise what the LORD has promised by doing what is detestable in his sight? "'You struck down Uriah the Hittite with a battle sword. "'You took his wife to be your own. "'You killed him with the sword of the Ammonite army.
Luther1545(i) 7 Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann. So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum Könige gesalbet über Israel und habe dich errettet aus der Hand Sauls; 8 und habe dir deines HERRN Haus gegeben, dazu seine Weiber in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und ist das zu wenig, will ich noch dies und das dazu tun. 9 Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, daß du solches Übel vor seinen Augen tätest? Uria, den Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert; sein Weib hast du dir zum Weib genommen, ihn aber hast du erwürget mit dem Schwert der Kinder Ammon.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H5416 Nathan H1732 zu David H559 : Du H376 bist der Mann H3068 . So spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H4428 : Ich habe dich zum Könige H3478 gesalbet über Israel H5337 und habe dich errettet H3027 aus der Hand H7586 Sauls;
  8 H113 und habe dir deines Herrn H1004 Haus H5414 gegeben H802 , dazu seine Weiber H2436 in deinen Schoß H1004 , und habe dir das Haus H3478 Israel H3063 und Juda H5414 gegeben H4592 ; und ist das zu wenig H3254 , will ich noch H2007 dies und das dazu tun.
  9 H6213 Warum hast H5221 du H1697 denn das Wort H3068 des HErrn H959 verachtet H5869 , daß du solches Übel vor seinen Augen H223 tätest? Uria H2850 , den Hethiter H3947 , hast H7451 du erschlagen mit dem H2719 Schwert H802 ; sein Weib H802 hast du dir zum Weib H2026 genommen, ihn aber hast du erwürget H2719 mit dem Schwert H1121 der Kinder H5983 Ammon .
Luther1912(i) 7 Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann! So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über Israel und habe dich errettet aus der Hand Sauls, 8 und habe dir deines Herrn Haus gegeben, dazu seine Weiber in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und ist das zu wenig, will ich noch dies und das dazutun. 9 Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, daß du solches Übel vor seinen Augen tatest? Uria, den Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert; sein Weib hast du dir zum Weib genommen; ihn aber hast du erwürgt mit dem Schwert der Kinder Ammon.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H5416 Nathan H1732 zu David H376 : Du bist der Mann H559 ! So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H4428 : Ich habe dich zum König H4886 gesalbt H3478 über Israel H5337 und habe dich errettet H3027 aus der Hand H7586 Sauls,
  8 H113 und habe dir deines Herrn H1004 Haus H5414 gegeben H113 , dazu seine H802 Weiber H2436 in deinen Schoß H1004 , und habe dir das Haus H3478 Israel H3063 und Juda H5414 gegeben H4592 ; und ist das zu wenig H2007 , will ich noch dies H2007 und das H3254 dazutun .
  9 H1697 Warum hast du denn das Wort H3068 des HERRN H959 verachtet H7451 , daß du solches Übel H5869 vor seinen Augen H6213 tatest H223 ? Uria H2850 , den Hethiter H5221 , hast du erschlagen H2719 mit dem Schwert H802 ; sein Weib H802 hast du dir zum Weib H3947 genommen H2026 ; ihn aber hast du erwürgt H2719 mit dem Schwert H1121 der Kinder H5983 Ammon .
ELB1871(i) 7 Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann! So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt, und ich habe dich aus der Hand Sauls errettet, 8 und ich habe dir das Haus deines Herrn gegeben und die Weiber deines Herrn in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und wenn es zu wenig war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt. 9 Warum hast du das Wort Jehovas verachtet, indem du tatest, was übel ist in seinen Augen? Urija, den Hethiter, hast du mit dem Schwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert der Kinder Ammon.
ELB1905(i) 7 Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann! So spricht Jahwe, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt, und ich habe dich aus der Hand Sauls errettet, 8 und ich habe dir das Haus deines Herrn gegeben und die Weiber deines Herrn in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und wenn es zu wenig war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt. 9 Warum hast du das Wort Jahwes verachtet, indem du tatest, was übel ist in seinen Augen? Urija, den Hethiter, hast du mit dem Schwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert der Kinder Ammon.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H5416 Nathan H1732 zu David H559 : Du H376 bist der Mann H3068 ! So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H4428 : Ich habe dich zum König H3478 über Israel H4886 gesalbt H3027 , und ich habe dich aus der Hand H7586 Sauls H5337 errettet,
  8 H1004 und ich habe dir das Haus H113 deines Herrn H5414 gegeben H2007 und die H802 Weiber H113 deines Herrn H2436 in deinen Schoß H1004 , und habe dir das Haus H3478 Israel H3063 und Juda H5414 gegeben H2007 ; und wenn es H4592 zu wenig H3254 war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt.
  9 H1697 Warum hast du das Wort H3068 Jehovas H959 verachtet H7451 , indem du tatest, was übel H3947 ist H5869 in seinen Augen H2850 ? Urija, den Hethiter H2719 , hast du mit dem Schwerte H6213 erschlagen, und H802 sein Weib H802 hast du dir zum Weibe H5221 genommen; ihn H2719 selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert H1121 der Kinder H5983 Ammon .
DSV(i) 7 Toen zeide Nathan tot David: Gij zijt die man! Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Ik heb u ten koning gezalfd over Israël, en Ik heb u uit Sauls hand gered; 8 En Ik heb u uws heren huis gegeven, daartoe uws heren vrouwen in uw schoot, ja, Ik heb u het huis van Israël en Juda gegeven; en indien het weinig is, Ik zou u alzulks en alzulks daartoe doen. 9 Waarom hebt gij dan het woord des HEEREN veracht, doende wat kwaad is in Zijn ogen? Gij hebt Uria, den Hethiet, met het zwaard verslagen, en zijn huisvrouw hebt gij u ter vrouwe genomen; en hem hebt gij met het zwaard van de kinderen Ammons doodgeslagen.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Toen zeide H5416 Nathan H413 tot H1732 David H859 : Gij H376 zijt die man H3541 ! Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H595 : Ik H4428 heb u ten koning H4886 H8804 gezalfd H5921 over H3478 Israel H595 , en Ik H4480 heb u uit H7586 Sauls H3027 hand H5337 H8689 gered;
  8 H113 En Ik heb u uws heren H1004 huis H5414 H8799 gegeven H113 , daartoe uws heren H802 vrouwen H2436 in uw schoot H1004 , ja, Ik heb u het huis H3478 van Israel H3063 en Juda H5414 H8799 gegeven H518 ; en indien H4592 het weinig H2007 is, Ik zou u alzulks H2007 en alzulks H3254 H8686 daartoe doen.
  9 H4069 Waarom H1697 hebt gij [dan] het woord H3068 des HEEREN H959 H8804 veracht H6213 H8800 , doende H7451 wat kwaad H5869 is in Zijn ogen H223 ? Gij hebt Uria H2850 , den Hethiet H2719 , met het zwaard H5221 H8689 verslagen H802 , en zijn huisvrouw H802 hebt gij u ter vrouwe H3947 H8804 genomen H853 ; en hem H2719 hebt gij met het zwaard H1121 van de kinderen H5983 Ammons H2026 H8804 doodgeslagen.
Giguet(i) 7 Et Nathan dit à David: Tu es l’homme qui a fait cela. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: C’est moi qui t’ai sacré roi de mon peuple, et qui t’ai tiré des mains de Saül. 8 Je t’ai donné la maison de ton maître, et tu as sur ton sein les femmes de ton maître. Je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda, et, si c’est peu, j’y ajouterai encore. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du Seigneur, au point de faire le mal à ses yeux? Tu as livré au glaive Urie l’Hettéen; tu as pris pour femme sa femme, après l’avoir tué lui-même par l’épée des fils d’Ammon.
DarbyFR(i) 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme! Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül, 8 et je t'ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda; et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. 9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux? Tu as frappé avec l'épée Urie, le Héthien; et sa femme, tu l'as prise pour en faire ta femme, et lui tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
Martin(i) 7 Alors Nathan dit à David : Tu es cet homme-là. Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour être Roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül. 8 Même je t'ai donné la maison de ton Seigneur, et les femmes de ton Seigneur en ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël, et de Juda; et si c'est encore peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Eternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé avec l'épée Urie le Héthien, tu as enlevé sa femme afin qu'elle fût ta femme, et tu l'as tué par l'épée des enfants de Hammon.
Segond(i) 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 8 je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j'y aurais encore ajouté. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Eternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
Segond_Strongs(i)
  7 H5416 Et Nathan H559 dit H8799   H1732 à David H376  : Tu es cet homme H559 -là ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H4886  : Je t’ai oint H8804   H4428 pour roi H3478 sur Israël H5337 , et je t’ai délivré H8689   H3027 de la main H7586 de Saül ;
  8 H5414 je t’ai mis en possession H8799   H1004 de la maison H113 de ton maître H2436 , j’ai placé dans ton sein H802 les femmes H113 de ton maître H5414 , et je t’ai donné H8799   H1004 la maison H3478 d’Israël H3063 et de Juda H4592 . Et si cela eût été peu H2007 , j’y aurais encore H2007   H3254 ajouté H8686  .
  9 H959 Pourquoi donc as-tu méprisé H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H6213 , en faisant H8800   H7451 ce qui est mal H5869 à ses yeux H5221  ? Tu as frappé H8689   H2719 de l’épée H223 Urie H2850 , le Héthien H3947  ; tu as pris H8804   H802 sa femme H802 pour en faire ta femme H2026 , et lui, tu l’as tué H8804   H2719 par l’épée H1121 des fils H5983 d’Ammon.
SE(i) 7 Entonces dijo Natán a David: Tú eres aquel varón. Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Yo te ungí por rey sobre Israel, y te libré de la mano de Saúl; 8 yo te di la casa de tu señor, y las mujeres de tu señor en tu seno; además de esto te di la casa de Israel y de Judá. Y si esto es poco, yo te añadiré tales y tales cosas. 9 ¿Por qué pues tuviste en poco la palabra del SEÑOR, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Urías heteo heriste a cuchillo, y tomaste por tu mujer a su mujer, y a él mataste con el cuchillo de los hijos de Amón.
ReinaValera(i) 7 Entonces dijo Nathán á David: Tú eres aquel hombre. Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Yo te ungí por rey sobre Israel, y te libré de la mano de Saúl; 8 Yo te dí la casa de tu señor, y las mujeres de tu señor en tu seno: demás de esto te dí la casa de Israel y de Judá; y si esto es poco, yo te añadiré tales y tales cosas. 9 ¿Por qué pues tuviste en poco la palabra de Jehová, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Uría Hetheo heriste á cuchillo, y tomaste por tu mujer á su mujer, y á él mataste con el cuchillo de los hijos de Ammón.
JBS(i) 7 Entonces dijo Natán a David: Tú eres aquel varón. Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Yo te ungí por rey sobre Israel, y te libré de la mano de Saúl; 8 yo te di la casa de tu señor, y las mujeres de tu señor en tu seno; además de esto te di la casa de Israel y de Judá. Y si esto es poco, yo te añadiré tales y tales cosas. 9 ¿Por qué pues tuviste en poco la palabra del SEÑOR, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Urías el heteo heriste a espada, y tomaste por tu mujer a su mujer, y a él mataste con la espada de los hijos de Amón.
Albanian(i) 7 Atëherë Nathani i tha Davidit: "Ti je ai njeri! Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Unë të kam vajosur mbret të Izraelit dhe të kam çliruar nga duart e Saulit. 8 Të kam dhënë shtëpinë e zotërisë sate, të kam vënë në krahët e tua gratë e zotërisë tënd dhe të kam dhënë shtëpinë e Izraelit dhe të Judës; dhe në qoftë se kjo ishte shumë pak, unë do të të kisha dhënë shumë gjëra të tjera. 9 Pse, pra, ke përçmuar fjalën e Zotit, duke bërë atë që është e keqe për sytë e tij? Ti ke bërë të vdesë me shpatë Hiteun Uriah, more për grua bashkëshorten e tij dhe e vrave me shpatën e bijve të Amonit.
RST(i) 7 И сказал Нафан Давиду: ты – тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, 8 и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше; 9 зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его?Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его тыубил мечом Аммонитян;
Arabic(i) 7 فقال ناثان لداود انت هو الرجل. هكذا قال الرب اله اسرائيل. انا مسحتك ملكا على اسرائيل وانقذتك من يد شاول 8 واعطيتك بيت سيدك ونساء سيدك في حضنك واعطيتك بيت اسرائيل ويهوذا وان كان ذلك قليلا كنت ازيد لك كذا وكذا. 9 لماذا احتقرت كلام الرب لتعمل الشر في عينيه. قد قتلت اوريا الحثّي بالسيف واخذت امرأته لك امرأة واياه قتلت بسيف بني عمون.
Bulgarian(i) 7 Тогава Натан каза на Давид: Ти си човекът! Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Аз те помазах за цар над Израил и те избавих от ръката на Саул, 8 дадох ти дома на господаря ти и жените на господаря ти в пазвата ти и ти дадох израилевия и юдовия дом. И ако това беше малко, бих ти прибавил още много! 9 Защо презря ти словото на ГОСПОДА, като стори зло пред Него? Ти уби с меч хетееца Урия и си взе за жена неговата жена, а него уби с меча на синовете на Амон.
Croatian(i) 7 Tada Natan reče Davidu: "Ti si taj čovjek! Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'Ja sam te pomazao za kralja nad Izraelom, ja sam te izbavio iz Šaulove ruke. 8 Predao sam ti kuću tvoga gospodara, položio sam žene tvoga gospodara na tvoje krilo, dao sam ti dom Izraelov i dom Judin; a ako to nije dosta, dodat ću ti još ovo ili ono. 9 Zašto si prezreo Jahvu i učinio ono što je zlo u njegovim očima? Ubio si mačem Uriju Hetita, a njegovu si ženu uzeo za svoju ženu. Jest, njega si ubio mačem Amonaca.
BKR(i) 7 I řekl Nátan Davidovi: Ty jsi ten muž! Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem tě pomazal, abys králem byl nad Izraelem, a vytrhl jsem tebe z ruky Saulovy. 8 A dal jsem tobě dům pána tvého, i ženy pána tvého v lůno tvé, dalť jsem také dům Izraelský a Judský, a bylo-liť by to málo, byl bych přidal mnohem více. 9 Pročež jsi sobě zlehčil slovo Hospodinovo, čině to, což se nelíbí jemu? Uriáše Hetejského zabil jsi mečem, a manželku jeho pojals sobě za ženu, samého pak zamordoval jsi mečem Ammonitských.
Danish(i) 7 Da sagde Nathan til David: Du er Manden! Saa sagde HERREN, Israels Gud: Jeg salvede dig til Konge over Israel, og jeg udfriede dig af Sauls Haand, 8 og jeg gav dig din Herres Hus og din Herres Hustruer i dit Skød og gav dig Israels og Judas Hus, og dersom det var for lidet, da vilde jeg lagt dig saadant og saadant til. 9 Hvorfor har du foragtet HERRENS Ord, at du gjorde det, som er ondt for hans Øjne? Hethiteren Uria har du slaget med Sværdet, og hans Hustru har du taget dig til Hustru; men ham har du slaget ihjel ved Ammons Børns Sværd.
CUV(i) 7 拿 單 對 大 衛 說 : 你 就 是 那 人 ! 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 膏 你 作 以 色 列 的 王 , 救 你 脫 離 掃 羅 的 手 。 8 我 將 你 主 人 的 家 業 賜 給 你 , 將 你 主 人 的 妻 交 在 你 懷 裡 , 又 將 以 色 列 和 猶 大 家 賜 給 你 ; 你 若 還 以 為 不 足 , 我 早 就 加 倍 地 賜 給 你 。 9 你 為 甚 麼 藐 視 耶 和 華 的 命 令 , 行 他 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 ? 你 借 亞 捫 人 的 刀 殺 害 赫 人 烏 利 亞 , 又 娶 了 他 的 妻 為 妻 。
CUV_Strongs(i)
  7 H5416 拿單 H1732 對大衛 H559 H376 :你就是那人 H3068 !耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H4886 :我膏 H3478 你作以色列 H4428 的王 H5337 ,救 H7586 你脫離掃羅 H3027 的手。
  8 H113 我將你主人 H1004 的家 H5414 業賜給 H113 你,將你主人 H802 的妻 H2436 交在你懷裡 H3478 ,又將以色列 H3063 和猶大 H1004 H5414 賜給 H4592 你;你若還以為不足 H3254 ,我早就加倍地賜給你。
  9 H959 你為甚麼藐視 H3068 耶和華 H1697 的命令 H6213 ,行 H5869 他眼中 H7451 看為惡 H5983 的事呢?你借亞捫 H1121 H2719 的刀 H2026 殺害 H2850 赫人 H223 烏利亞 H3947 ,又娶了 H802 他的妻 H802 為妻。
CUVS(i) 7 拿 单 对 大 卫 说 : 你 就 是 那 人 ! 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 膏 你 作 以 色 列 的 王 , 救 你 脱 离 扫 罗 的 手 。 8 我 将 你 主 人 的 家 业 赐 给 你 , 将 你 主 人 的 妻 交 在 你 怀 里 , 又 将 以 色 列 和 犹 大 家 赐 给 你 ; 你 若 还 以 为 不 足 , 我 早 就 加 倍 地 赐 给 你 。 9 你 为 甚 么 藐 视 耶 和 华 的 命 令 , 行 他 眼 中 看 为 恶 的 事 呢 ? 你 借 亚 扪 人 的 刀 杀 害 赫 人 乌 利 亚 , 又 娶 了 他 的 妻 为 妻 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H5416 拿单 H1732 对大卫 H559 H376 :你就是那人 H3068 !耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H4886 :我膏 H3478 你作以色列 H4428 的王 H5337 ,救 H7586 你脱离扫罗 H3027 的手。
  8 H113 我将你主人 H1004 的家 H5414 业赐给 H113 你,将你主人 H802 的妻 H2436 交在你怀里 H3478 ,又将以色列 H3063 和犹大 H1004 H5414 赐给 H4592 你;你若还以为不足 H3254 ,我早就加倍地赐给你。
  9 H959 你为甚么藐视 H3068 耶和华 H1697 的命令 H6213 ,行 H5869 他眼中 H7451 看为恶 H5983 的事呢?你借亚扪 H1121 H2719 的刀 H2026 杀害 H2850 赫人 H223 乌利亚 H3947 ,又娶了 H802 他的妻 H802 为妻。
Esperanto(i) 7 Tiam Natan diris al David:Vi estas tiu homo. Tiele diris la Eternulo, Dio de Izrael:Mi sanktoleis vin regxo super Izrael, kaj Mi savis vin el la mano de Saul, 8 kaj Mi donis al vi la domon de via sinjoro kaj la edzinojn de via sinjoro sur vian sinon, kaj Mi donis al vi la domon de Izrael kaj Jehuda; kaj se tio ne suficxus, Mi aldonus ankoraux tion kaj alian. 9 Kial do vi malsxatis la vorton de la Eternulo, farante malbonon antaux Liaj okuloj? Urijan, la HXetidon, vi mortigis per glavo, kaj lian edzinon vi prenis al vi kiel edzinon, post kiam vi lin mortigis per glavo de la Amonidoj.
Finnish(i) 7 Niin sanoi Natan Davidille: sinä olet se mies. Näin sanoo Herra Israelin Jumala: minä olen voidellut sinun Israelin kuninkaaksi ja minä olen pelastanut sinun Saulin kädestä, 8 Ja olen antanut sinulle sinun herras huoneen ja hänen emäntänsä sinun syliis, ja olen antanut sinulle Israelin ja Juudan huoneen; ja jos siinä vähä on, niin minä sen lisään sinulle. 9 Miksis katsoit Herran sanan ylön, tehden pahaa hänen silmäinsä edessä? Urian Hetiläisen olet sinä lyönyt miekalla, ja hänen vaimonsa olet sinä ottanut sinulles emännäksi; mutta hänen olet sinä tappanut Ammonin lasten miekalla.
FinnishPR(i) 7 Mutta Naatan sanoi Daavidille: "Sinä olet se mies. Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: 'Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi ja pelastanut sinut Saulin käsistä. 8 Minä olen antanut sinulle herrasi linnan ja antanut herrasi vaimot sinun syliisi; ja minä olen antanut sinulle Israelin ja Juudan heimot. Ja jos tämä olisi vähän, niin minä antaisin sinulle vielä sekä sitä että tätä. 9 Miksi sinä olet pitänyt halpana Herran sanan ja tehnyt sitä, mikä on pahaa hänen silmissään? Heettiläisen Uurian sinä olet surmannut miekalla, olet tappanut hänet ammonilaisten miekalla, ja hänen vaimonsa sinä olet ottanut vaimoksesi.
Haitian(i) 7 Le sa a, Natan di David: -Nonm sa a, se ou menm! Men mesaj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye ba ou: Mwen te fè ou wa pèp Izrayèl la. Mwen sove ou anba men Sayil. 8 Mwen ba ou baton kòmandman ki te nan men l' lan ansanm ak tout madanm li yo. Mwen mete ou wa pou gouvènen ni moun Izrayèl yo, ni moun Jida yo. Si sa pa t' kont toujou, mwen ta ba ou menm de fwa lavalè ankò. 9 Poukisa atò ou pa swiv lòd mwen yo? Poukisa ou fè mechanste sa a? Ou fè yo touye Ouri nan lagè, ou kite moun Amon yo touye l'. Lèfini, ou pran madanm li!
Hungarian(i) 7 És monda Nátán Dávidnak: Te vagy az az ember! Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: Én kentelek fel téged, hogy király légy Izráel felett, és megszabadítottalak téged a Saul kezébõl. 8 És néked adtam a te urad házát, és a te uradnak feleségeit a te kebeledbe; ennek felette néked adtam Izráelnek és Júdának házát; [és] ha még ez kevés [volt,] ezt s ezt adtam volna néked. 9 Miért vetetted meg az Úrnak beszédét, oly dolgot cselekedvén, mely útálatos õ elõtte? A Hitteus Uriást fegyverrel ölted meg, és az õ feleségét magadnak vetted feleségül; magát pedig az Ammon fiainak fegyverével ölted meg.
Indonesian(i) 7 Kata Natan kepada Daud, "Bagindalah orang itu! Dan inilah yang dikatakan TUHAN, Allah Israel, 'Engkau sudah Kuangkat menjadi raja atas Israel dan Kuselamatkan dari Saul. 8 Kerajaan Saul dan istri-istrinya telah Kuberikan kepadamu, bahkan engkau Kuangkat menjadi raja atas Israel dan Yehuda. Seandainya itu belum cukup, pasti akan Kuberikan lagi kepadamu sebanyak itu. 9 Mengapa engkau tidak mempedulikan perintah-perintah-Ku? Mengapa kaulakukan kejahatan itu? Uria kausuruh bunuh dalam pertempuran; kaubiarkan dia dibunuh oleh orang Amon, dan kauambil istrinya!
Italian(i) 7 Allora Natan disse a Davide: Tu sei quell’uomo. Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Io ti ho unto per re sopra Israele, ed io ti ho riscosso dalle mani di Saulle. 8 E ti ho data la casa del tuo signore; ti ho anche date le donne del tuo signore in seno, e ti ho dato la casa d’Israele e di Giuda; e se pure anche questo era poco, io ti avrei aggiunte tali e tali cose. 9 Perchè hai sprezzata la parola del Signore, per far ciò che gli dispiace? tu hai fatto morire con la spada Uria Hitteo, e ti hai presa per moglie la sua moglie, e hai ucciso lui con la spada de’ figliuoli di Ammon.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora Nathan disse a Davide: "Tu sei quell’uomo! Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io t’ho unto re d’Israele e t’ho liberato dalle mani di Saul, 8 t’ho dato la casa del tuo signore, e ho messo nelle tue braccia le donne del tuo signore; t’ho dato la casa d’Israele e di Giuda; e, se questo era troppo poco, io v’avrei aggiunto anche dell’altro. 9 Perché dunque hai tu disprezzata la parola dell’Eterno, facendo ciò ch’è male agli occhi suoi? Tu hai fatto morire colla spada Uria lo Hitteo, hai preso per tua moglie la moglie sua, e hai ucciso lui con la spada dei figliuoli di Ammon.
Korean(i) 7 나단이 다윗에게 이르되 `당신이 그 사람이라 ! 이스라엘의 하나님 여호와께서 이처럼 이르시기를 내가 너로 이스라엘 왕을 삼기 위하여 네게 기름을 붓고 너를 사울의 손에서 구원하고 8 네 주인의 집을 네게 주고 네 주인의 처들을 네 품에 두고 이스라엘과 유다 족속을 네게 맡겼느니라 만일 그것이 부족하였을 것같으면 내가 네게 이것 저것을 더 주었으리라 9 그러한데 어찌하여 네가 여호와의 말씀을 업신여기고 나 보기에 악을 행하였느뇨 네가 칼로 헷 사람 우리아를 죽이되 암몬 자손의 칼로 죽이고 그 처를 빼앗아 네 처를 삼았도다
Lithuanian(i) 7 Natanas tarė Dovydui: “Tu esi tas žmogus! Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš tave patepiau Izraelio karaliumi ir išgelbėjau iš Sauliaus rankų. 8 Aš tau atidaviau tavo valdovo namus bei jo žmonas ir tau daviau Izraelio bei Judo namus; jei to buvo maža, dar daugiau būčiau pridėjęs. 9 Kodėl paniekinai Viešpaties įsakymą, piktai elgdamasis Jo akivaizdoje? Tu nužudei hetitą Ūriją amonitų kardu ir pasiėmei jo žmoną.
PBG(i) 7 I rzekł Natan do Dawida: Tyś jest tym mężem. Tak ci mówi Pan, Bóg Izraelski: Jam cię pomazał, abyś był królem nad Izraelem, i Jam cię wyrwał z rąk Saulowych; 8 A podałem ci dom pana twego i żony pana twego na łono twoje; nadto oddałem ci dom Izraelski i Judzki, a byłoliby to mało, przydałbym ci był daleko więcej. 9 Czemużeś znieważył słowo Pańskie, czyniąc to złe przed oczyma jego? Uryjasza Hetejczyka zabiłeś mieczem, a żonę jego wziąłeś sobie za żonę, a samegoś zabił mieczem synów Ammonowych.
Portuguese(i) 7 Então disse Natan a David: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul, 8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto. 9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
Norwegian(i) 7 Da sa Natan til David: Du er mannen. Så sier Herren, Israels Gud: Jeg salvet dig til konge over Israel, og jeg fridde dig ut av Sauls hånd, 8 og jeg gav dig din herres hus og din herres hustruer i din favn, og jeg gav dig Israels og Judas hus, og var det for lite, så vilde jeg ha gitt dig ennu mere, både det ene og det annet. 9 Hvorfor har du foraktet Herrens ord og gjort hvad som er ondt i hans øine? Hetitten Uria har du slått med sverdet; hans hustru har du tatt til hustru for dig selv, og ham har du drept med Ammons barns sverd.
Romanian(i) 7 Şi Natan a zis lui David:,,Tu eşti omul acesta!`` Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Eu te-am uns împărat peste Israel, şi te-am scăpat din mîna lui Saul; 8 te-am făcut stăpîn pe casa stăpînului tău, am pus la sînul tău nevestele stăpînului tău, şi ţi-am dat casa lui Israel şi Iuda. Şi dacă ar fi fost puţin atîta, aş mai fi adăugat. 9 Pentruce dar au dispreţuit tu cuvîntul Domnului, făcînd ce este rău înaintea Lui? Ai lovit cu sabia pe Urie..., Hetitul; ai luat de nevastă pe nevastă-sa, şi pe el l-ai ucis cu sabia fiilor lui Amon.
Ukrainian(i) 7 І сказав Натан до Давида: Ти той чоловік! Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я помазав тебе над Ізраїлем, і Я спас тебе з Саулової руки. 8 І дав тобі дім твого пана, та жінок пана твого на лоно твоє, і дав тобі дім Ізраїля та Юди, а якщо цього мало, то додам тобі ще цього та того. 9 І чому ти зневажив Господнє слово, і вчинив це зло в очах Його? Хіттеянина Урію вбив ти мечем, а його дружину взяв собі за жінку. А його вбив мечем Аммонових синів.