2 Peter 3:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3778 This G4412 first G1097 knowing, G3754 that G2064 [2will come G1909 3at G2078 4 the last G3588 5of the G2250 6days G1703 1mockers], G2596 [2according to G3588   G2398 3their own G1473   G1939 4lusts G4198 1going],
  4 G2532 and G3004 saying, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G1860 promise G3588   G3952 of his arrival? G1473   G575 [2from G3739 3of which time G1063 1For] G3588 the G3962 fathers G2837 went to sleep, G3956 all things G3779 thus G1265 continue G575 from G746 the beginning G2937 of creation.
  5 G2990 [3escaped 5notice G1063 1For G1473 4their G3778 2this] G2309 willingly, G3754 that G3772 heavens G1510.7.6 were G1597 of old, G2532 and G1093 an earth G1537 from out of G5204 water G2532 and G1223 through G5204 water G4921 stood together G3588 by the G3588   G2316 word of God; G3056  
ABP_GRK(i)
  3 G3778 τούτο G4412 πρώτον G1097 γινώσκοντες G3754 ότι G2064 ελεύσονται G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G1703 εμπαίκται G2596 κατά G3588 τας G2398 ιδίας αυτών G1473   G1939 επιθυμίας G4198 πορευόμενοι
  4 G2532 και G3004 λέγοντες G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 η G1860 επαγγελία G3588 της G3952 παρουσίας αυτού G1473   G575 αφ΄ G3739 ης G1063 γαρ G3588 οι G3962 πατέρες G2837 εκοιμήθησαν G3956 πάντα G3779 ούτως G1265 διαμένει G575 απ΄ G746 αρχής G2937 κτίσεως
  5 G2990 λανθάνει G1063 γαρ G1473 αυτούς G3778 τούτο G2309 θέλοντας G3754 ότι G3772 ουρανοί G1510.7.6 ήσαν G1597 έκπαλαι G2532 και G1093 γη G1537 εξ G5204 ύδατος G2532 και G1223 δι΄ G5204 ύδατος G4921 συνεστώσα G3588 τω G3588 του G2316 θεού λόγω G3056  
Stephanus(i) 3 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι 4 και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως 5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
LXX_WH(i)
    3 G5124 D-ASN τουτο G4412 ADV πρωτον G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1722 PREP | εν G1722 PREP | " εν " G1701 N-DSF | εμπαιγμονη G1703 N-NPM εμπαικται G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2398 A-APF ιδιας G1939 N-APF επιθυμιας G846 P-GPM αυτων G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G846 P-GSM αυτου G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2837 [G5681] V-API-3P εκοιμηθησαν G3956 A-NPN παντα G3779 ADV ουτως G1265 [G5719] V-PAI-3S διαμενει G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως
    5 G2990 [G5719] V-PAI-3S λανθανει G1063 CONJ γαρ G846 P-APM αυτους G5124 D-NSN τουτο G2309 [G5723] V-PAP-APM θελοντας G3754 CONJ οτι G3772 N-NPM ουρανοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1597 ADV εκπαλαι G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G4921 [G5761] V-RAP-NSF συνεστωσα G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3056 N-DSM λογω
Tischendorf(i)
  3 G3778 D-ASN τοῦτο G4412 ADV-S πρῶτον G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπ' G2078 A-GPF-S ἐσχάτων G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G1722 PREP ἐν G1701 N-DSF ἐμπαιγμονῇ G1703 N-NPM ἐμπαῖκται G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G2398 A-APF ἰδίας G846 P-GPM αὐτῶν G1939 N-APF ἐπιθυμίας G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία G3588 T-GSF τῆς G3952 N-GSF παρουσίας G846 P-GSM αὐτοῦ; G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2837 V-API-3P ἐκοιμήθησαν, G3956 A-NPN πάντα G3779 ADV οὕτως G1265 V-PAI-3S διαμένει G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2937 N-GSF κτίσεως.
  5 G2990 V-PAI-3S λανθάνει G1063 CONJ γὰρ G846 P-APM αὐτοὺς G3778 D-NSN τοῦτο G2309 V-PAP-APM θέλοντας, G3754 CONJ ὅτι G3772 N-NPM οὐρανοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1597 ADV ἔκπαλαι G2532 CONJ καὶ G1093 N-NSF γῆ G1537 PREP ἐξ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G5204 N-GSN ὕδατος G4921 V-RAP-NSF συνεστῶσα G3588 T-DSM τῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3056 N-DSM λόγῳ,
Tregelles(i) 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 4 καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως. 5 Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
TR(i)
  3 G5124 D-ASN τουτο G4412 ADV πρωτον G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1703 N-NPM εμπαικται G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2398 A-APF ιδιας G846 P-GPM αυτων G1939 N-APF επιθυμιας G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι
  4 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G846 P-GSM αυτου G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2837 (G5681) V-API-3P εκοιμηθησαν G3956 A-NPN παντα G3779 ADV ουτως G1265 (G5719) V-PAI-3S διαμενει G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως
  5 G2990 (G5719) V-PAI-3S λανθανει G1063 CONJ γαρ G846 P-APM αυτους G5124 D-NSN τουτο G2309 (G5723) V-PAP-APM θελοντας G3754 CONJ οτι G3772 N-NPM ουρανοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1597 ADV εκπαλαι G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G1537 PREP εξ G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G4921 (G5761) V-RAP-NSF συνεστωσα G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3056 N-DSM λογω
Nestle(i) 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 4 καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως. 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
RP(i)
   3 G3778D-ASNτουτοG4412ADV-SπρωτονG1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG3754CONJοτιG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπG2078A-GSN-SεσχατουG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG1703N-NPMεμπαικταιG2596PREPκαταG3588T-APFταvG2398A-APFιδιαvG1939N-APFεπιθυμιαvG846P-GPMαυτωνG4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοι
   4 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1860N-NSFεπαγγελιαG3588T-GSFτηvG3952N-GSFπαρουσιαvG846P-GSMαυτουG575PREPαφG3739R-GSFηvG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG2837 [G5681]V-API-3PεκοιμηθησανG3956A-NPNπανταG3779ADVουτωvG1265 [G5719]V-PAI-3SδιαμενειG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2937N-GSFκτισεωv
   5 G2990 [G5719]V-PAI-3SλανθανειG1063CONJγαρG846P-APMαυτουvG3778D-NSNτουτοG2309 [G5723]V-PAP-APMθελονταvG3754CONJοτιG3772N-NPMουρανοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1597ADVεκπαλαιG2532CONJκαιG1093N-NSFγηG1537PREPεξG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG1223PREPδιG5204N-GSNυδατοvG4921 [G5761]V-RAP-NSFσυνεστωσαG3588T-DSMτωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3056N-DSMλογω
SBLGNT(i) 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ⸀ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ⸂ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 4 καὶ λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως. 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
f35(i) 3 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας επιθυμιας αυτων πορευομενοι 4 και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεωv 5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωτα τω του θεου λογω
IGNT(i)
  3 G5124 τουτο This G4412 πρωτον First G1097 (G5723) γινωσκοντες Knowing, G3754 οτι That G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επ   G2078 εσχατου At The Close G3588 των Of The G2250 ημερων Days G1703 εμπαικται Mockers, G2596 κατα According To G3588 τας   G2398 ιδιας   G846 αυτων Their Own G1939 επιθυμιας Lusts G4198 (G5740) πορευομενοι Walking,
  4 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1860 επαγγελια Promise G3588 της   G3952 παρουσιας   G846 αυτου   G575 αφ Of His Coming? G3739 ης   G1063 γαρ For Since G3588 οι The G3962 πατερες Fathers G2837 (G5681) εκοιμηθησαν Fell Asleep, G3956 παντα All Things G3779 ουτως Thus G1265 (G5719) διαμενει Continue G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2937 κτισεως Of "the" Creation.
  5 G2990 (G5719) λανθανει   G1063 γαρ For Is Hidden From G846 αυτους Them G5124 τουτο This, "they" G2309 (G5723) θελοντας Willing "it", G3754 οτι That G3772 ουρανοι Heavens G2258 (G5713) ησαν Were G1597 εκπαλαι Of Old, G2532 και And G1093 γη An Earth G1537 εξ Out Of G5204 υδατος Water G2532 και And G1223 δι In G5204 υδατος Water G4921 (G5761) συνεστωσα Subsisting, G3588 τω By The G3588 του Of G2316 θεου God G3056 λογω Word,
ACVI(i)
   3 G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Knowing G5124 D-ASN τουτο This G4412 ADV πρωτον First G3754 CONJ οτι That G2064 V-FDI-3P ελευσονται There Will Come G1909 PREP επ At G2078 A-GSN εσχατου End G3588 T-GPF των Of Thas G2250 N-GPF ημερων Days G1703 N-NPM εμπαικται Scoffers G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι Proceeding G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G2398 A-APF ιδιας Own G1939 N-APF επιθυμιας Desires G846 P-GPM αυτων Of Them
   4 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G3588 T-GSF της Of Tha G3952 N-GSF παρουσιας Coming G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης That G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν Became Asleep G3956 A-NPN παντα All G1265 V-PAI-3S διαμενει Continue G3779 ADV ουτως This Way G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2937 N-GSF κτισεως Of Creation
   5 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2990 V-PAI-3S λανθανει Is Ignored G2309 V-PAP-APM θελοντας Willingly G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G1597 ADV εκπαλαι Long Ago G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G2532 CONJ και And G1093 N-NSF γη Earth G4921 V-RAP-NSF συνεστωσα That Came Together G1537 PREP εξ Out Of G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G1223 PREP δι By G5204 N-GSN υδατος Water G3588 T-DSM τω By Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  3 G1097 [G5723] Knowing G5124 this G4412 first, G3754 that G2064 [G5695] there shall come G1909 in G2078 the last G2250 days G1703 scoffers, G4198 [G5740] walking G2596 after G846 their G2398 own G1939 lusts,
  4 G2532 And G3004 [G5723] saying, G4226 Where G2076 [G5748] is G1860 the promise G846 of his G3952 coming? G1063 for G575 G3739 from G3962 the fathers G2837 [G5681] fell asleep, G3956 all things G3779 thus G1265 [G5719] continue G575 as they were from G746 the beginning G2937 of the creation.
  5 G1063 For G5124 this G2309 [G5723] willingly G2990 0 escaped G846 their G2990 [G5719] notice, G3754 that G3772 heavens G2258 [G5713] were G1597 of old, G2532 and G1093 the earth G1537 from out of G5204 water G2532 and G1223 through G5204 water G4921 [G5761] standing together G3056 by the word G2316 of God:
Vulgate(i) 3 hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes 4 dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae 5 latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
Clementine_Vulgate(i) 3 Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes, 4 dicentes: Ubi est promissio, aut adventus ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ. 5 Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:
Wycliffe(i) 3 First wite ye this thing, that in the laste daies disseyueris schulen come in disseit, goynge aftir her owne coueityngis, 4 seiynge, Where is the biheest, or the comyng of hym? for sithen the fadris dieden, alle thingis lasten fro the bigynnyng of creature. 5 But it is hid fro hem willynge this thing, that heuenes were bifore, and the erthe of water was stondynge bi watir, of Goddis word;
Tyndale(i) 3 This fyrst vnderstode that ther shall come in the last dayes mockers which will walke after their awne lustes 4 and saye. Where is the promes of his comynge? For sence ye fathers dyed all thinges cotinue in ye same estate wher in they were at ye begynninge. 5 This they knowe not (and that willyngly) how that the hevens a great whyle ago were and the erth that was in the water appered vp out of the water by the worde of god:
Coverdale(i) 3 This first vnderstonde, that in the last dayes there shal come mockers, which wyll walke after their awne lustes, 4 & saye: Where is the promes of his commynge? For sence the fathers fell on slepe, euery thinge contynueth as it was from the begynnynge of ye creature. 5 This they knowe not (and that wylfully) how that the heauens were afore tyme also, and the earth out of the water, & was in the water by the worde of God,
MSTC(i) 3 This first understand: that there shall come in the last days mockers, which will walk after their own lusts 4 and say, "Where is the promise of his coming? For since the fathers died all things continue in the same estate wherein they were at the beginning." 5 This they know not — and that willingly: how that the heavens a great while ago were, and the earth that was in the water appeared up out of the water by the word of God:
Matthew(i) 3 This fyrst vnderstande, that there shall come in the laste dayes mockers, which wyll walke after their own lustes 4 and say. Where is the promes of hys comminge? For sence the fathers dyed, al thinges continue in the same estate, wherin they were at the beginninge. 5 This they knowe not (and that willinglie) howe that the heauens a greate whyle ago were, & the earth that was in the water, appered vp out of the water by the worde of God,
Great(i) 3 This fyrst vnderstande, that ther shall come in the last dayes, mockers whych wyll walke after their awne lustes, 4 & saye: Where is the promes of hys commyng? For sence the fathers dyed, all thynges continue in the same estate wherin they were at the beginninge. 5 For this they knowe not (and that wylfully) how that the heauens a great whyle ago were, & the erth out of the water appeared vp thorow the water, by the word of God:
Geneva(i) 3 This first vnderstande, that there shall come in the last dayes, mockers, which wil walke after their lustes, 4 And say, Where is the promise of his comming? for since the fathers died, all things continue alike from the beginning of the creation. 5 For this they willingly know not, that the heauens were of olde, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God.
Bishops(i) 3 This first vnderstande, that there shall come in the laste dayes mockers, whiche wyll walke after their owne lustes 4 And say: Where is the promise of his commyng? For sence the fathers dyed, all thynges continue a lyke from the begynnyng of the creation 5 For this they knowe not (and that wylfully) howe that the heauens were of olde, and the earth that was of the water, and by the water, by the worde of God
DouayRheims(i) 3 Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts, 4 Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God:
KJV(i) 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
KJV_Cambridge(i) 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
KJV_Strongs(i)
  3 G1097 Knowing [G5723]   G5124 this G4412 first G3754 , that G2064 there shall come [G5695]   G1909 in G2078 the last G2250 days G1703 scoffers G4198 , walking [G5740]   G2596 after G846 their G2398 own G1939 lusts,
  4 G2532 And G3004 saying [G5723]   G4226 , Where G2076 is [G5748]   G1860 the promise G846 of his G3952 coming G1063 ? for G575 since G3739   G3962 the fathers G2837 fell asleep [G5681]   G3956 , all things G3779 continue G1265   [G5719]   G575 as they were from G746 the beginning G2937 of the creation.
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 willingly [G5723]   G2990 are ignorant of [G5719]   G3754 , that G3056 by the word G2316 of God G3772 the heavens G2258 were [G5713]   G1597 of old G2532 , and G1093 the earth G4921 standing out [G5761]   G1537 of G5204 the water G2532 and G1223 in G5204 the water:
Mace(i) 3 Above all things you are to know, that in these last times, impostors will appear, who will abandon themselves to their own sensual passions, whose cry will be, 4 "where is the promise of his coming? for since our fathers are dead, the state of things is the same it has ever been since the beginning of the world." 5 but they are wilfully ignorant, that the heavens were originally form'd by the divine Logos, and likewise the earth, which was separated from the water, and still subsists upon it.
Whiston(i) 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers in scoffing, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water, and in the water.
Wesley(i) 3 that there will come scoffers in the last days, 4 walking after their own desires, Saying, Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they are willingly ignorant of, that by the word of God of old the heavens were and the earth, standing out of the water and in the water,
Worsley(i) 3 that there will come in the last days scoffers, 4 walking after their own lusts, and saying, Where is the declaration of his coming? for except that the fathers are fallen asleep, all things remain as they were from the beginning of the creation. 5 For they are willingly ignorant of this, that by the Word of God the heavens were made of old, and the earth too from the water, and subsisting on the water.
Haweis(i) 3 knowing this principally, that in the last of the days there will come scoffers, walking after their own lewd passions, 4 and saying, Where is the promise of his coming? for ever since the fathers fell asleep, all things continue in the same state as from the beginning of the creation. 5 For this they chuse to keep out of sight, that by the word of God the heavens were created of old, and the earth rising out of the water and subsisting amidst the water;
Thomson(i) 3 knowing this first, that in the last day scoffers will come, walking after their own desires, 4 and saying, "Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation." 5 For this they wilfully forget, that by the word of God there were heavens of old, and an earth consisting of water and in water,
Webster(i) 3 Knowing this first, that there will come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
Webster_Strongs(i)
  3 G1097 [G5723] Knowing G5124 this G4412 first G3754 , that G2064 [G5695] there shall come G1909 in G2078 the last G2250 days G1703 scoffers G4198 [G5740] , walking G2596 after G846 their G2398 own G1939 lusts,
  4 G2532 And G3004 [G5723] saying G4226 , Where G2076 [G5748] is G1860 the promise G846 of his G3952 coming G1063 ? for G575 G3739 since G3962 the fathers G2837 [G5681] fell asleep G3956 , all things G3779 G1265 [G5719] continue G575 as they were from G746 the beginning G2937 of the creation.
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 [G5723] willingly G2990 [G5719] are ignorant of G3754 , that G3056 by the word G2316 of God G3772 the heavens G2258 [G5713] were G1597 of old G2532 , and G1093 the earth G4921 [G5761] standing out G1537 of G5204 the water G2532 and G1223 in G5204 the water:
Living_Oracles(i) 3 Knowing this first, that scoffers will come in the last days, walking after their own lusts, 4 and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep, all things continue as at the beginning of the creation. 5 But this willfully escapes them, that, by the word of God the heavens were of old, and the earth subsisting from the water, and by water:
Etheridge(i) 3 This first know you, that there will come in the last of the days deriders who will deride, as after their own lusts they walk, 4 and saying, Where is the promise of his advent? for, since our fathers have slept, every thing (abideth) as from the beginning of the creation. 5 Unknown to them is this while they are willing, that the heaven was from of old, and the earth from the waters and through the waters [Men mäyo, vabyad mäyo komath.] subsisted, by the word of Aloha:
Murdock(i) 3 knowing this previously, that there will come in the last days scoffers, who will scoff, walking according to their own lusts; 4 and saying, Where is the promise of his coming? for, since our fathers fell asleep, every thing remaineth just as from the beginning of the creation. 5 For this they willingly forget, that the heavens were of old; and the earth rose up from the waters, and by means of water, by the word of God.
Sawyer(i) 3 knowing this first, that in the last days scoffers shall come with scoffing walking after their inordinate desires, 4 and saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the world. 5 For of this they are willingly ignorant, that the heavens were of old, and the earth was made of water and by water by the word of God,
Diaglott(i) 3 this first knowing, that will come in last of the days with scoffing scoffers, according to the own lusts of themselves walking, 4 and saying: Where is the promise of the presence of him? from of which for the fathers feel asleep, all things thus remains from a beginning of creation. 5 It escapes notice for them this being willing, that heavens were of old, and earth out of water and through water having been placed together, by the of the God word,
ABU(i) 3 knowing this first, that there shall come in the last of the days scoffers, in their scoffings, walking after their own lusts, 4 and saying: Where is the promise of his coming? for from the day the fathers fell asleep, all things so continue, from the beginning of the creation. 5 For of this they willingly are ignorant, that by the word of God there were heavens of old, and earth framed out of water and by means of water,
Anderson(i) 3 knowing this first, that there will come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 and saying: Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For they are willingly ignorant of this, that by the word of God, the heavens of old had their being as also the earth consisting of water and subsisting by water,
Noyes(i) 3 knowing this first, that there will come in the last days open scoffers following their own lusts, 4 and saying, Where is his promised coming? for, from the time when the fathers fell asleep, all things continue as then, and as they have continued from the beginning of the creation. 5 For of this they are willingly ignorant, that of old by the word of God there were heavens, and an earth formed out of the water and by the water,
YLT(i) 3 this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on, 4 and saying, `Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;' 5 for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
JuliaSmith(i) 3 Knowing this first, that in the last of the days shall mockers come for deceiving, going according to their own eager desires, 4 And saying, Where is the solemn promise of his presence? for from the time the fathers were set to sleep, so continue all things from the beginning of creation. 5 For being willing this is unknown to them, that the heavens were a long while ago, and the earth having stood out of water and by water, by the word of God:
Darby(i) 3 knowing this first, that there shall come at [the] close of the days mockers with mocking, walking according to their own lusts, 4 and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep all things remain thus from [the] beginning of [the] creation. 5 For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God,
ERV(i) 3 knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts, 4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
ASV(i) 3 knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts, 4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
ASV_Strongs(i)
  3 G1097 knowing G5124 this G4412 first, G3754 that G1909 in G2078 the last G2250 days G1703 mockers G2064 shall come G4198 with mockery, walking G2596 after G846 their G2398 own G1939 lusts,
  4 G2532 and G3004 saying, G4226 Where G2076 is G1860 the promise G3952 of G846 his G3952 coming? G1063 for, G575 from G3739 the day that G3962 the fathers G2837 fell asleep, G3956 all things G1265 continue G3779 as G575 they were from G746 the beginning G2937 of the creation.
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 willfully G2990 forget, G3754 that G2258 there were G3772 heavens G2990 from of G1597 old, G2532 and G1093 an earth G4921 compacted G1537 out of G5204 water G2532 and G5204 amidst water, G3056 by the word G2316 of God;
JPS_ASV_Byz(i) 3 knowing this first, that in the last days mockers shall come, walking after their own lusts, 4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God,
Rotherham(i) 3 Of this, first, taking note––that there will come, in the last of the days, with scoffing, scoffers, after their own covetings, going on, 4 and saying––Where is the promise of his presence? For, since the fathers fell asleep, all things, thus remain, from the beginning of creation. 5 For this they, willfully, forget––that there were, heavens, from of old, and, an earth, on account of water and by means of water, compacted, by God’s word,––
Twentieth_Century(i) 3 First be assured of this, that, as the age draws to an end, scoffers, led by their own passions, 4 will come and ask scoffingly-- 'Where is his promised Coming? Ever since our fathers passed to their rest, everything remains just as it was when the world was first created!' 5 For they wilfully shut their eyes to the fact that long ago the heavens existed; and the earth, also--formed out of water and by the action of water, by the fiat of God;
Godbey(i) 3 knowing this first, that at the last days mockers will come forth in scoffing, walking according to their own lusts, 4 and saying, Where is the promise of his coming? for from the day when the fathers fell asleep, all things remain as from the beginning of creation. 5 For they willingly forget this, that the heavens were in the olden time, and the earth standing out of the water and through the water, by the word of God;
WNT(i) 3 But, above all, remember that, in the last days, men will come who make a mock at everything--men governed only by their own passions, 4 and, asking, "What has become of His promised Return? For from the time our forefathers fell asleep all things continue as they have been ever since the creation of the world." 5 For they are wilfully blind to the fact that there were heavens which existed of old, and an earth, the latter arising out of water and extending continuously through water, by the command of God;
Worrell(i) 3 Knowing this first, that there will come in the last days scoffers with scoffing, walking after their own desires, 4 and saying, "Where is the promise of His coming? for, from the day the fathers fell asleep, all things remain as they were from the beginning of the creation." 5 For this escapes them willingly, that there were heavens of old, and an earth set together out of water, and through water, by the word of God:
Moffatt(i) 3 To begin with, you know that mockers will come with their mockeries in the last days, men who go by their own passions, 4 asking, "Where is His promised advent? Since the day our fathers fell asleep, things remain exactly as they were from the beginning of creation." 5 They wilfully ignore the fact that heavens existed long ago, and an earth which the word of God formed of water and by water.
Goodspeed(i) 3 First of all, you must understand this, that in the last days mockers will come with their mockeries, going where their passions lead 4 and saying, "Where is his promised coming? For ever since our forefathers fell asleep everything has remained as it was from the beginning of creation!" 5 For they wilfully ignore the fact that long ago there existed heavens and an earth which had been formed at God's command out of water and by water,
Riverside(i) 3 First you should know this, that in the last days scoffers will come with their scoffing, living according to their own passions 4 and saying, "Where is his promised coming? for since the fathers fell asleep all things remain as they have been since the beginning of the creation?" 5 For they willfully forget that there were heavens of old and an earth formed out of water and through water by God's word.
MNT(i) 3 Know this first, that mockers will come in the last days, in their mockery, men who walk the way of their own lusts 4 and say, "Where is the promise of His coming? For since the day that our fathers fell asleep everything continues as it was from the beginning of the creation." 5 For they willingly ignore the fact that there were heaven, from of old, and an earth formed out of water and through water, by the word of God;
Lamsa(i) 3 Knowing this first, that there shall come in the last days mockers who scoff, following after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since our fathers passed away, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 Of this they are willingly ignorant: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water, and in the water;
CLV(i) 3 knowing this first, that in the last days scoffers will be coming with scoffing, going according to their own desires" 4 and saying, "Where is the promise of His presence? For since the fathers were put to repose, all is continuing thus from the beginning of creation." 5 For they want to be oblivious of this, that there were heavens of old, and an earth cohering out of water and through water, by the word of God;"
Williams(i) 3 First of all, you must understand this, that in the last days mockers will come with their mockeries, living in accordance with their evil passions, 4 and saying, "Where is His promised coming? For ever since our forefathers fell asleep everything has remained exactly as it was from the beginning of creation!" 5 For they willfully ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth that had been formed by God's command out of water and through water,
BBE(i) 3 Having first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things, 4 Saying, Where is the hope of his coming? From the death of the fathers till now everything has gone on as it was from the making of the world. 5 But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God;
MKJV(i) 3 First, knowing this, that there will come in the last days scoffers walking according to their own lusts 4 and saying, Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation. 5 For this is hidden from them by their willing it, that the heavens were of old, and the earth out of the water, and through water, being held together by the Word of God,
LITV(i) 3 first, knowing this, that during the last days scoffers will come walking according to their own lusts, 4 and saying, Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue this way from the beginning of creation. 5 For this is hidden from them by their willing it so, that heavens were of old, and earth by water, and through water, being held together by the word of God,
ECB(i) 3 knowing this first: that in the final days come mockers walking after their own pantings; 4 and wording, Where is the pre-evangelism of his parousia? From since the fathers fell asleep, all continually abides thus as from the beginning of the creation. 5 They will to hide from this: that by the word of Elohim the heavens being of old and the earth standing from the water and through the water:
AUV(i) 3 First of all, you should understand that, in the final days, mockers with evil desires will come [to you] saying, mockingly, 4 “Why has the promise of a coming Messiah [not been fulfilled yet]? After all, since the time our ancestors died, everything has continued the same, even since the beginning of creation!” 5 But, these people intentionally forget that the heavens, which existed long ago, and the earth, which was formed out of water and by water, [were created] by the word of God.
ACV(i) 3 Knowing this first, that there will come at the end of the days, scoffers, proceeding according to their own desires, 4 and saying, Where is the promise of his coming? For, from since the fathers became asleep, all things continue this way from the beginning of creation. 5 For this is willfully ignored by them, that long ago there were heavens, and an earth that came together out of water and by water by the word of God,
Common(i) 3 First of all you must understand this, that scoffers will come in the last days, with scoffing, following their own lusts 4 and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation." 5 They deliberately ignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and by means of water,
WEB(i) 3 knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts 4 and saying, “Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.” 5 For this they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God,
WEB_Strongs(i)
  3 G1097 knowing G5124 this G4412 first, G3754 that G1909 in G2078 the last G2250 days G1703 mockers G2064 will come, G4198 walking G2596 after G846 their G2398 own G1939 lusts,
  4 G2532 and G3004 saying, G4226 "Where G2076 is G1860 the promise G3952 of G846 his G3952 coming? G1063 For, G575 from G3739 the day that G3962 the fathers G2837 fell asleep, G3956 all things G1265 continue G3779 as G575 they were from G746 the beginning G2937 of the creation."
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 willfully G2990 forget, G3754 that G2258 there were G3772 heavens G2990 from of G1597 old, G2532 and G1093 an earth G4921 formed G1537 out of G5204 water G2532 and G5204 amid water, G3056 by the word G2316 of God;
NHEB(i) 3 knowing this first, that in the last days scoffers will come, mocking and walking after their own lusts, 4 and saying, "Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation." 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;
AKJV(i) 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
AKJV_Strongs(i)
  3 G1097 Knowing G5124 this G4412 first, G2064 that there shall come G2078 in the last G2250 days G1703 scoffers, G4198 walking G2596 after G2398 their own G1939 lusts,
  4 G3004 And saying, G4226 Where G1860 is the promise G3952 of his coming? G575 for since G3739 G3962 the fathers G2837 fell asleep, G3956 all G1265 things continue G746 as they were from the beginning G2937 of the creation.
  5 G5124 For this G2309 they willingly G2990 are ignorant G3056 of, that by the word G2316 of God G3772 the heavens G1597 were of old, G1093 and the earth G4921 standing G5204 out of the water G5204 and in the water:
KJC(i) 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
KJ2000(i) 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
UKJV(i) 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For this they willingly are ignorant of, that by the word (o. logos) of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
RKJNT(i) 3 Knowing this first, that in the last days scoffers shall come, scoffing and walking after their own lusts, 4 And saying, Where is the promise of his coming? for ever since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 For they willingly ignore this, that by the word of God the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and by water.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1097 Knowing G5124 this G4412 first, G3754 that G2064 there shall come G1909 in G2078 the last G2250 days G1703 scoffers, G4198 walking G2596 after G846 their G2398 own G1939 lusts,
  4 G2532 And G3004 saying, G4226 Where G2076 is G1860 the promise G3952 of G846 his G3952 coming? G1063 For G575 since G3739   G3962 the fathers G2837 fell asleep, G3956 all things G1265 continue G3779 as G575 they were from G746 the beginning G2937 of the creation.
  5 G1063 For G5124 this G846 they G2309 willingly G2990 are ignorant of, G3754 that G3056 by the word G2316 of God G3772 the heavens G2258 were G1597 of old, G2532 and G1093 the earth G4921 standing G1537 out of G5204 the water G2532 and G1223 in G5204 the water:
RYLT(i) 3 this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on, 4 and saying, 'Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;' 5 for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
EJ2000(i) 3 ¶ knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts 4 and saying, Where is the promise of his coming? For since the day in which the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. 5 Of course, they willingly ignore that the heavens were created of old and the earth standing out of the water and in the water, by the word of God;
CAB(i) 3 knowing this first: that mockers will come in the last days, walking according to their own lusts, 4 and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers died, all things continue as from the beginning of creation." 5 For this they willingly forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth, consisting out of water and through water,
WPNT(i) 3 Knowing this first: in the last days mockers will come, living according to their own lusts 4 and saying: “Where is the promise of his coming? For since the fathers fell asleep all things continue as they were from the beginning of creation.” 5 This because they deliberately forget that heavens and land (out of water and through water) had been existing from of old by the word of God,
JMNT(i) 3 while continuing in knowing this first, by experience, that upon [the] last (or: final [phases]) of these (or: the) days mockers (scoffers) will proceed coming and going – in mocking (scoffing; deriding), according to their own cravings (or: in correspondence to their personal full passions), folks continually traveling from one place to another (or: = people normally ordering their lives according to their personal desires) – 4 even saying, "Where is the promise of His presence? For since the fathers were put (or: lulled) to sleep, all things (or: everything) constantly remain (s) thus (in this way or manner) throughout, from [the] beginning of creation (the framing; the reduction from a state of disorder)." 5 You see, it continues unnoticed and unrecognized – [by] those folks habitually desiring this [to be the case] (or: = they deliberately ignore the fact) – that skies (or: atmospheres; heavens) and land were continuously existing from long ago (or: = from ancient times) – from out of the midst of water, and through water – being made to stand together (being placed or put together) by (or: in; with) the Word (Logos; thought and idea; reason) of God (or: which is God),
NSB(i) 3 Know this first, that in the last days, mockers will come with mockery, walking after their own lusts, 4 Saying, »Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep [in death], all things continue as they were from the beginning of the creation.« 5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God,
ISV(i) 3 First of all you must understand this: In the last days mockers will come and, following their own desires, will ridicule us 4 by saying, “What happened to the Messiah’s promise to return? Ever since our ancestors died, everything continues as it did from the beginning of creation.” 5 But they deliberately ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth was formed by God’s word out of water and with water,
LEB(i) 3 above all knowing this, that in the last days scoffers will come with scoffing, following according to their own desires 4 and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since* the fathers fell asleep, all things have continued just as they have been from the beginning of creation." 5 For when* they maintain this, it escapes their notice that the heavens existed long ago and the earth held together out of water and through water by the word of God,
BGB(i) 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 4 καὶ λέγοντες “Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.” 5 Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
BIB(i) 3 τοῦτο (this) πρῶτον (first) γινώσκοντες (knowing), ὅτι (that) ἐλεύσονται (will come) ἐπ’ (in) ἐσχάτων (the last) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) ἐν (with) ἐμπαιγμονῇ (scoffing) ἐμπαῖκται (scoffers), κατὰ (according to) τὰς (-) ἰδίας (own) ἐπιθυμίας (evil desires) αὐτῶν (of them) πορευόμενοι (following) 4 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise) τῆς (of the) παρουσίας (coming) αὐτοῦ (of Him)? ἀφ’ (From) ἧς (the time that) γὰρ (for) οἱ (the) πατέρες (fathers) ἐκοιμήθησαν (fell asleep), πάντα (all things) οὕτως (as they were) διαμένει (continue) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) κτίσεως (of creation).” 5 Λανθάνει (It is concealed from) γὰρ (indeed) αὐτοὺς (them) τοῦτο (this) θέλοντας (willingly), ὅτι (that) οὐρανοὶ (heavens) ἦσαν (existed) ἔκπαλαι (long ago), καὶ (and) γῆ (the earth) ἐξ (out of) ὕδατος (water) καὶ (and) δι’ (through) ὕδατος (water) συνεστῶσα (having been composed) τῷ (by the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) λόγῳ (word),
BLB(i) 3 first knowing this, that in the last days scoffers will come with scoffing, following according to their own evil desires, 4 and saying, “Where is the promise of His coming? For from the time that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of creation.” 5 For this is concealed from them willingly, that heavens existed long ago and the earth, having been composed out of water and through water, by the word of God,
BSB(i) 3 Most importantly, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. 4 “Where is the promise of His coming?” they will ask. “Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation.” 5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water,
MSB(i) 3 Most importantly, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. 4 “Where is the promise of His coming?” they will ask. “Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation.” 5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water,
MLV(i) 3 Knowing this first, that mockers will be coming in the last of the days, conducting-themselves according to their own lusts, 4 and saying, Where is the promise of his presence? For from which time the fathers fell-asleep, thus all things remain as they were from the beginning of the creation. 5 For this is eluding them, (willing it to be so): that there were heavens from long-ago, and an earth established out of water and through water by the word of God;
VIN(i) 3 First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. 4 “Where is the promise of His coming?” they will ask. “Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation.” 5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water,
Luther1545(i) 3 Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln 4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? Denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist. 5 Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G4412 Und G1097 wisset G5124 das G3754 aufs erste, daß G1909 in G2078 den letzten G2250 Tagen G2064 kommen G1703 werden Spötter G2596 , die nach G2398 ihren eigenen G1939 Lüsten G4198 wandeln
  4 G2532 und G3004 sagen G4226 : Wo G2076 ist G3739 die G1860 Verheißung G846 seiner G3952 Zukunft G1063 ? Denn G3962 nachdem die Väter G2837 entschlafen G1265 sind, bleibt G3956 es alles G746 , wie es von Anfang G2937 der Kreatur gewesen ist.
  5 G3754 Aber G2309 mutwillens wollen G846 sie G2532 nicht G5124 wissen, daß G3772 der Himmel G1597 vorzeiten G2532 auch G2990 war G1093 , dazu die Erde G1537 aus G5204 Wasser G1063 und G5204 im Wasser G4921 bestanden G1223 durch G2316 Gottes G3056 Wort .
Luther1912(i) 3 Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln 4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist. 5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1097 Und wisset G5124 das G4412 aufs erste G3754 , daß G1909 in G2078 den letzten G2250 Tagen G2064 kommen G1703 werden Spötter G2596 , die nach G846 ihren G2398 eigenen G1939 Lüsten G4198 wandeln
  4 G2532 und G3004 sagen G4226 : Wo G2076 ist G1860 die Verheißung G846 seiner G3952 Zukunft G1063 ? denn G575 G3739 nachdem G3962 die Väter G2837 entschlafen G3779 G1265 sind, bleibt G3956 es alles G575 , wie es von G746 Anfang G2937 der Kreatur gewesen ist.
  5 G1063 Aber G5124 aus G2309 Mutwillen G846 wollen sie G2990 nicht wissen G3754 , daß G3772 der Himmel G1597 vorzeiten G2258 auch war G2532 , dazu G1093 die Erde G1537 aus G5204 Wasser G2532 , und G1223 im G5204 Wasser G4921 bestanden G3056 durch G2316 Gottes G3056 Wort;
ELB1871(i) 3 zuerst dieses wissend, daß in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln 4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an. 5 Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend aus Wasser und im Wasser durch das Wort Gottes,
ELB1871_Strongs(i)
  3 G4412 zuerst G5124 dieses G1097 wissend, G3754 daß G1909 in G2078 den letzten G2250 Tagen G1703 Spötter G2064 mit Spötterei kommen G2596 werden, die nach G846 ihren G2398 eigenen G1939 Lüsten G4198 wandeln
  4 G2532 und G3004 sagen: G4226 Wo G2076 ist G1860 die Verheißung G846 seiner G3952 Ankunft? G1063 denn G575 G3739 seitdem G3962 die Väter G2837 entschlafen G1265 sind, bleibt G3956 alles G3779 so G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G575 an.
  5 G1063 Denn G846 nach ihrem eigenen G2309 Willen G5124 ist ihnen dies G2990 verborgen, G3754 daß G1597 von alters her G3772 Himmel G2258 waren G2532 und G1093 eine Erde, G4921 entstehend G1537 aus G5204 Wasser G2532 und G1223 im G5204 Wasser G3056 durch das Wort G2316 Gottes,
ELB1905(i) 3 indem ihr zuerst dieses wisset, daß in den letzten Tagen Spötter mit Spötterei kommen werden, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln und sagen: 4 Wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Denn seitdem die Väter entschlafen sind, bleibt alles so von Anfang der Schöpfung an. 5 Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend O. bestehend aus Wasser und im O. durch Wasser durch das Wort Gottes,
ELB1905_Strongs(i)
  3 G4412 indem ihr zuerst G5124 dieses G1097 wisset G3754 , daß G1909 in G2078 den letzten G2250 Tagen G1703 Spötter G2064 mit Spötterei kommen G2596 werden, die nach G846 ihren G2398 eigenen G1939 Lüsten G4198 wandeln
  4 G2532 und G3004 sagen G4226 : Wo G2076 ist G1860 die Verheißung G846 seiner G3952 Ankunft G1063 ? denn G575 -G3739 seitdem G3962 die Väter G2837 entschlafen G1265 sind, bleibt G3956 alles G3779 so G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G575 an .
  5 G1063 Denn G846 nach ihrem eigenen G2309 Willen G5124 ist ihnen dies G2990 verborgen G3754 , daß G1597 von alters her G3772 Himmel G2258 waren G2532 und G1093 eine Erde G4921 , entstehend G1537 aus G5204 Wasser G2532 und G1223 im G5204 Wasser G3056 durch das Wort G2316 Gottes,
DSV(i) 3 Dit eerst wetende, dat in het laatste der dagen spotters komen zullen, die naar hun eigen begeerlijkheden zullen wandelen, 4 En zeggen: Waar is de belofte Zijner toekomst? want van dien dag, dat de vaders ontslapen zijn, blijven alle dingen alzo gelijk van het begin der schepping. 5 Want willens is dit hun onbekend, dat door het woord Gods de hemelen van over lang geweest zijn, en de aarde uit het water en in het water bestaande;
DSV_Strongs(i)
  3 G5124 Dit G4412 eerst G1097 G5723 wetende G3754 , dat G1909 in G2078 het laatste G2250 der dagen G1703 spotters G2064 G5695 komen zullen G2596 , die naar G846 hun G2398 eigen G1939 begeerlijkheden G4198 G5740 zullen wandelen,
  4 G2532 En G3004 G5723 zeggen G4226 : Waar G2076 G5748 is G1860 de belofte G846 Zijner G3952 toekomst G1063 ? want G575 van G3739 dien G3962 [dag], dat de vaders G2837 G5681 ontslapen zijn G1265 G5719 , blijven G3956 alle dingen G3779 alzo G575 [gelijk] van G746 het begin G2937 der schepping.
  5 G1063 Want G2309 G5723 willens G5124 is dit G846 hun G2990 G5719 onbekend G3754 , dat G3056 door het woord G2316 Gods G3772 de hemelen G1597 van over lang G2258 G5713 geweest zijn G2532 , en G1093 de aarde G1537 uit G5204 het water G2532 en G1223 in G5204 het water G4921 G5761 bestaande;
DarbyFR(i) 3
sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant: 4 Où est la promesse de sa venue? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création. 5 Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux,
Martin(i) 3 Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises; 4 Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création. 5 Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été faits de toute ancienneté, et que la terre est sortie de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu;
Segond(i) 3 sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises, 4 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. 5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,
Segond_Strongs(i)
  3 G1097 ¶ sachant G5723   G4412 avant tout G5124 que G3754   G1909 , dans G2078 les derniers G2250 jours G2064 , il viendra G5695   G1703 des moqueurs G4198 avec leurs railleries, marchant G5740   G2596 selon G846 leurs G2398 propres G1939 convoitises,
  4 G2532 et G3004 disant G5723   G4226  : Où G2076 est G5748   G1860 la promesse G846 de son G3952 avènement G1063  ? Car G575 , depuis G3739   G3962 que les pères G2837 sont morts G5681   G3956 , tout G3779 demeure G1265   G5719   G575 comme G746 dès le commencement G2937 de la création.
  5 G846 Ils G2309 veulent G5723   G2990 ignorer G5719   G1063 , en effet G5124   G3754 , que G3772 des cieux G2258 existèrent G5713   G1597 autrefois G3056 par la parole G2316 de Dieu G2532 , de même G1093 qu’une terre G4921 tirée G5761   G1537 de G5204 l’eau G2532 et G1223 formée au moyen de G5204 l’eau,
SE(i) 3 sabiendo primero esto, que en los postrimeros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias, 4 y diciendo: ¿Dónde está la Promesa de su advenimiento? Porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación. 5 Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;
ReinaValera(i) 3 Sabiendo primero esto, que en los postrimeros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias, 4 Y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su advenimiento? porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación. 5 Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;
JBS(i) 3 ¶ sabiendo primero esto, que en los postrimeros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias, 4 y diciendo: ¿Dónde está la Promesa de su advenimiento? Porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación. 5 Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra salida del agua y en el agua, por la palabra de Dios;
Albanian(i) 3 Sepse ata me dashje harruan se nëpërmjet fjalës së Perëndisë qiejt vinin në eksistencë shumë kohë më parë, dhe se toka doli nga uji dhe u sajua nëpërmjet ujit, 4 për shkak të të cilit bota e atëhershme u mbulua nga uji dhe humbi, 5 ndërsa qiejt dhe dheu i sotshëm janë ruajtur nga e njëjta fjalë për zjarrin, të rezervuar për ditën e gjyqit dhe të humbjes së njerëzve të pabesë.
RST(i) 3 Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям 4 и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же. 5 Думающие так не знают,что вначале словом Божиим небеса и земля составлены изводы и водою:
Peshitta(i) 3 ܟܕ ܗܕܐ ܠܘܩܕܡ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡܬܐ ܡܒܙܚܢܐ ܕܡܒܙܚܝܢ ܟܕ ܐܝܟ ܪܓܝܓܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܀ 4 ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܝܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܘܠܟܢܐ ܕܡܐܬܝܬܗ ܡܢ ܟܕ ܓܝܪ ܐܒܗܬܢ ܫܟܒܘ ܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܡܟܬܪ ܡܢ ܫܘܪܝܗ ܕܒܪܝܬܐ ܀ 5 ܛܥܝܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܟܕ ܨܒܝܢ ܕܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܪܥܐ ܡܢ ܡܝܐ ܘܒܝܕ ܡܝܐ ܩܡܬ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 3 عالمين هذا اولا انه سيأتي في آخر الايام قوم مستهزئون سالكين بحسب شهوات انفسهم 4 وقائلين اين هو موعد مجيئه لانه من حين رقد الآباء كل شيء باق هكذا من بدء الخليقة. 5 لان هذا يخفى عليهم بارادتهم ان السموات كانت منذ القديم والارض بكلمة الله قائمة من الماء وبالماء
Amharic(i) 3 በመጨረሻው ዘመን እንደ ራሳቸው ምኞት የሚመላለሱ ዘባቾች በመዘበት እንዲመጡ ይህን በፊት እወቁ፤ 4 እነርሱም። የመምጣቱ የተስፋ ቃል ወዴት ነው? አባቶች ከሞቱባት ጊዜ፥ ከፍጥረት መጀመሪያ ይዞ ሁሉ እንዳለ ይኖራልና ይላሉ። 5 ሰማያት ከጥንት ጀምረው ምድርም በእግዚአብሔር ቃል ከውኃ ተጋጥማ በውኃ መካከል እንደ ነበሩ ወደው አያስተውሉምና፤
Armenian(i) 3 Նախ սա՛ գիտցէք՝ թէ վերջին օրերը պիտի գան ծաղրողներ, որոնք պիտի ընթանան իրենց սեփական ցանկութիւններուն համաձայն 4 եւ պիտի ըսեն. «Ո՞ւր է անոր գալուստին խոստումը, որովհետեւ հայրերուն ննջելէն ի վեր՝ ամէն բան կը մնայ ա՛յնպէս, ինչպէս որ էր արարչութեան սկիզբը»: 5 Քանի որ անոնք կ՚ուզեն սա՛ թաքուն պահել, թէ երկինք վաղուց կար Աստուծոյ խօսքով, ու երկիր միասին կանգուն էր՝ ջուրերէն եւ ջուրերուն մէջտեղ:
Basque(i) 3 Haur lehenic daquiçuelaric: ecen ethorriren diradela azqueneco egunetan truffariac, bere guthicia proprién araura ebilten diradela. 4 Eta dioitela, Non da haren aduenimenduco promessa? ecen Aitác lokartu içan diradenaz gueroztic, gauça guciéc hunela continuatzen duté creationearen hatseandanic. 5 Ecen haur bere nahiz ignoratzen duté, nola ceruèc lehenagodanic bere içatea vkan dutén, eta lurrac consistitzen celaric vr barnean eta vr artean, Iaincoaren hitzaz.
Bulgarian(i) 3 Преди всичко знайте това, че в последните дни ще дойдат подиграватели с подигравки, които ще ходят по своите собствени страсти и ще казват: 4 Къде е обещаното Му пришествие? Защото, откакто са се поминали бащите ни, всичко си стои така, както е било от началото на създанието. 5 Защото те своеволно не признават това, че чрез Божието слово от началото е имало небеса и земя, сплотена от водата и сред водата,
Croatian(i) 3 Znajte ponajprije ovo: u posljednje će se dane pojaviti podrugljivi izrugivači; povoditi će se za svojim požudama 4 i pitati: "Što je s obećanjem njegova Dolaska? Jer i otkad Oci pomriješe, sve ostaje kao što bijaše od početka stvorenja." 5 Ta oni naumice zaboravljaju da nebesa bijahu odavna i da zemlja na Božju riječ posta iz vode i po vodi.
BKR(i) 3 Toto nejprve vědouce, žeť přijdou v posledních dnech posměvači, podle svých vlastních žádostí chodící, 4 A říkající: Kdež jest to zaslibování příchodu jeho? Nebo jakž otcové naši zesnuli, všecko tak trvá od počátku stvoření. 5 Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna.
Danish(i) 3 Vider da først dette, at i de sidste Dage skulle der komme Bespottere, som vandre efter deres egne Lyster, 4 og sige: hvad bliver der af Forjættelsen om hans Tilkomst? Thi fra den Dag, Fædrene ere hensovede, forblive alle Ting saaledes, som fra Skabningens Begyndelse. 5 Thi de ville ikke vide dette, at ved Guds Ord bleve Himlene fordum, og Jorden fremstod af Vand og ved Vand;
CUV(i) 3 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 在 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 的 私 慾 出 來 譏 誚 說 : 4 「 主 要 降 臨 的 應 許 在 那 裡 呢 ? 因 為 從 列 祖 睡 了 以 來 , 萬 物 與 起 初 創 造 的 時 候 仍 是 一 樣 。 」 5 他 們 故 意 忘 記 , 從 太 古 , 憑 神 的 命 有 了 天 , 並 從 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  3 G4412 第一 G1097 要緊的,該知道 G1909 G2078 G2250 G2064 必有 G1703 好譏誚的人 G2596 隨從 G2398 自己的 G1939 私慾 G3004 出來譏誚說:
  4 G3952 「主要降臨 G1860 的應許 G4226 在那裡 G1063 呢?因為 G575 G3739 G3962 列祖 G2837 睡了 G3956 以來,萬物 G746 與起初 G2937 創造 G1265 的時候仍是 G3779 一樣。」
  5 G1063 G5124   G846 他們 G2309 故意 G2990 忘記 G1597 ,從太古 G2316 ,憑神 G3056 的命 G2258 有了 G3772 G2532 ,並 G1537 G5204 G4921 而出 G1223 、藉 G5204 G1093 而成的地。
CUVS(i) 3 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 在 末 世 必 冇 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 的 私 慾 出 来 讥 诮 说 : 4 「 主 要 降 临 的 应 许 在 那 里 呢 ? 因 为 从 列 祖 睡 了 以 来 , 万 物 与 起 初 创 造 的 时 候 仍 是 一 样 。 」 5 他 们 故 意 忘 记 , 从 太 古 , 凭 神 的 命 冇 了 天 , 并 从 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G4412 第一 G1097 要紧的,该知道 G1909 G2078 G2250 G2064 必有 G1703 好讥诮的人 G2596 随从 G2398 自己的 G1939 私慾 G3004 出来讥诮说:
  4 G3952 「主要降临 G1860 的应许 G4226 在那里 G1063 呢?因为 G575 G3739 G3962 列祖 G2837 睡了 G3956 以来,万物 G746 与起初 G2937 创造 G1265 的时候仍是 G3779 一样。」
  5 G1063 G5124   G846 他们 G2309 故意 G2990 忘记 G1597 ,从太古 G2316 ,凭神 G3056 的命 G2258 有了 G3772 G2532 ,并 G1537 G5204 G4921 而出 G1223 、藉 G5204 G1093 而成的地。
Esperanto(i) 3 unue sciante, ke en la lastaj tagoj mokemuloj venos kun mokado, irante laux siaj propraj voluptoj, 4 kaj dirante:Kie estas la anonco de lia alveno? cxar de kiam la patroj endormigxis, cxio restas kiel de post la komenco de la kreo. 5 CXar ili volonte forgesas, ke cxielo ekzistis de antikve, kaj tero kunmetita el akvo kaj meze de akvo, laux la vorto de Dio;
Estonian(i) 3 Seda teadke kõigepealt, et viimseil päevil tuleb pilkesõnadega pilkajaid, kes elavad iseeneste himude järgi 4 ning ütlevad: "Kus on Tema tulemise tõotus? Sest sellest ajast, kui isad läksid hingama, jääb kõik nõnda, nagu oli loomise algusest!" 5 Sest neil, kes seda tahavad, on teadmata, et taevad olid vanasti olemas ja maa koosnes veest ja vee läbi Jumala sõna väe tõttu
Finnish(i) 3 Ja tietäkäät se ensin, että viimeisinä päivinä tulevat pilkkaajat, jotka oman himonsa jälkeen vaeltavat, 4 Ja sanovat: kussa on lupaus hänen tulemisestansa? Sillä siitä päivästä, kuin isät ovat nukkuneet, pysyvät kaikki niinkuin ne luonnon alusta olleet ovat. 5 Mutta tietäen ei he tahdo tietää, että taivaat muinen olivat, ja maa vedestä, joka vedessä Jumalan sanan kautta seisoo.
FinnishPR(i) 3 Ja ennen kaikkea tietäkää se, että viimeisinä päivinä tulee pilkkapuheinensa pilkkaajia, jotka vaeltavat omien himojensa mukaan 4 ja sanovat: "Missä on lupaus hänen tulemuksestansa? Sillä onhan siitä asti, kuin isät nukkuivat pois, kaikki pysynyt, niinkuin se on ollut luomakunnan alusta." 5 Sillä tietensä he eivät ole tietävinään, että taivaat ja samoin maa, vedestä ja veden kautta rakennettu, olivat ikivanhastaan olemassa Jumalan sanan voimasta
Haitian(i) 3 Anvan tout bagay se pou nou konprann sa byen: lè dènye jou yo va rive, gen moun ki pou parèt ka pral pase bagay Bondye yo anba rizib. Se moun k'ap viv dapre tout vye lanvi yo genyen. 4 Y'a di: Kote pwomès li te fè nou an? Li pa t' di li t'ap vini? Depi sou tan zansèt nou yo ki mouri, tout bagay rete menm jan yo te ye a lè latè te fèk kreye. 5 Men, moun sa yo, lè y'ap pale konsa, yo fè espre bliye sa ki te rive nan tan lontan: Bondye te pale epi li fè syèl la. Se li ki te fè tè a soti nan dlo a, se li ki te fè dlo a fè tè a.
Hungarian(i) 3 Tudván elõször azt, hogy az utolsó idõben csúfolkodók támadnak, a kik saját kívánságaik szerint járnak, 4 És ezt mondják: Hol van az õ eljövetelének ígérete? Mert a mióta az atyák elhunytak, minden azonképen marad a teremtés kezdetétõl fogva. 5 Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára;
Indonesian(i) 3 Pertama-tama, kalian harus tahu bahwa pada hari-hari akhir, akan muncul orang-orang yang kehidupannya dikuasai oleh hawa nafsu mereka sendiri. Mereka akan mengejek kalian 4 dengan berkata begini, "Katanya Tuhan berjanji akan datang! Sekarang mana Dia? Bapak-bapak leluhur kita sudah meninggal, tetapi segala-galanya masih sama saja seperti semenjak terciptanya alam!" 5 Mereka sengaja tidak mau mengaku bahwa dahulu kala Allah menciptakan langit dan bumi atas sabda-Nya. Bumi dijadikan-Nya dari air, dan dengan air;
Italian(i) 3 Sapendo questo imprima, che negli ultimi giorni verranno degli schernitori, che cammineranno secondo le lor proprie concupiscenze; e diranno: 4 Dov’è la promessa del suo avvenimento? poichè, da che i padri si sono addormentati, tutte le cose perseverano in un medesimo stato, fin dal principio della creazione. 5 Perciocchè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, i cieli furono fatti; e la terra ancora, consistente fuor dell’acqua, e per mezzo l’acqua.
ItalianRiveduta(i) 3 sapendo questo, prima di tutto: che negli ultimi giorni verranno degli schernitori coi loro scherni i quali si condurranno secondo le loro concupiscenze 4 e diranno: Dov’è la promessa della sua venuta? perché dal giorno in cui i padri si sono addormentati, tutte le cose continuano nel medesimo stato come dal principio della creazione. 5 Poiché costoro dimenticano questo volontariamente: che ab antico, per effetto della parola di Dio, esistettero de’ cieli e una terra tratta dall’acqua e sussistente in mezzo all’acqua;
Japanese(i) 3 汝等まづ知れ、末の世には嘲る者嘲笑をもて來り、おのが慾に隨ひて歩み、 4 かつ言はん『主の來りたまふ約束は何處にありや、先祖たちの眠りしのち、萬のもの開闢の初と等しくして變らざるなり』と。 5 彼らは殊更に次の事を知らざるなり、即ち古へ神の言によりて天あり、地は水より出で水によりて成立ちしが、
Kabyle(i) 3 Tazwara, ilaq aț-țeẓrem belli deg ussan ineggura a d-kkren yemdanen ara iɛicen s lebɣi n tnefsit-nsen, yerna ad tmesxiṛen fell-awen; 4 a wen-d-qqaṛen : anaɣ yenna-yawen a d-uɣaleɣ, ihi anda yella tura ? Lejdud-nneɣ ɛeddan mmuten, ulac ayen i gbeddlen seg wasmi i d-texleq ddunit. 5 Țțun belli di zzman aqdim asmi i d-ixleq Sidi Ṛebbi igenwan d lqaɛa; s wawal-is i d-issufeɣ lqaɛa seg waman;
Korean(i) 3 먼저 이것을 알지니 말세에 기롱하는 자들이 와서 자기의 정욕을 좇아 행하며 기롱하여 4 가로되 주의 강림하신다는 약속이 어디 있느뇨 조상들이 잔 후로부터 만물이 처음 창조할 때와 같이 그냥 있다 하니 5 이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 저희가 잊으려 함이로다
Latvian(i) 3 Vispirms ziniet, ka pēdējās dienās maldināšanai nāks izsmējēji, kuri dzīvos paši savās kārībās, 4 Sacīdami: Kur ir Viņa solījums un atnākšana? Jo no tā laika, kad tēvi nomira, viss paliek tā, kā bija no radīšanas sākuma. 5 Jo viņi ar nolūku sev slēpj to, ka debesis un zeme jau sen ir cēlušās Dieva vārda spēkā no ūdens un ar ūdeni,
Lithuanian(i) 3 Pirmiausia žinokite, kad paskutinėmis dienomis pasirodys šaipūnai, gyvenantys savo geiduliais 4 ir kalbantys: “Kur Jo atėjimo pažadas? Juk nuo to laiko, kai užmigo protėviai, visa pasilieka kaip buvę nuo sutvėrimo pradžios”. 5 Mat jiems, to norintiems, yra paslėpta, kad nuo seno buvo dangūs ir žemė, iš vandens ir per vandenį sutvarkyta Dievo žodžiu.
PBG(i) 3 To najpierwej wiedząc, że przyjdą w ostateczne dni naśmiewcy, według własnych swoich pożądliwości chodzący, 4 I mówiący: Gdzież jest obietnica przyjścia jego? Bo jako ojcowie zasnęli, wszystko tak trwa od początku stworzenia. 5 Tego zaiste umyślnie wiedzieć nie chcą, że się niebiosa dawno stały i ziemia z wody i w wodzie stanęła przez słowo Boże,
Portuguese(i) 3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências, 4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação. 5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
Norwegian(i) 3 idet I først og fremst vet dette at i de siste dager skal det komme spottere med spott, som farer frem efter sine egne lyster 4 og sier: Hvor er løftet om hans gjenkomst? for fra den tid fedrene sov inn, vedblir jo alle ting som de var fra skapningens begynnelse. 5 For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,
Romanian(i) 3 Înainte de toate, să ştiţi că în zilele din urmă vor veni batjocoritori plini de batjocuri, cari vor trăi după poftele lor, 4 şi vor zice:,,Unde este făgăduinţa venirii Lui? Căci de cînd au adormit părinţii noştri, toate rămîn aşa cum erau dela începutul zidirii!`` 5 Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pămînt scos prin Cuvîntul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei,
Ukrainian(i) 3 Насамперед знайте оце, що в останні дні прийдуть із насмішками глузії, що ходитимуть за своїми пожадливостями, 4 та й скажуть: Де обітниця Його приходу? Бо від того часу, як позасинали наші батьки, усе залишається так від початку творіння. 5 Бо сховане від тих, хто хоче цього, що небо було напочатку, а земля із води та водою складена словом Божим,
UkrainianNT(i) 3 се найперш знаючи, що прийдуть в останнї дні ругателї, ходящі по своєму хотїнню, 4 і скажуть: Де обітниця приходу Його? від коли бо батьки умирають, усе так само пробував від почину створіння. 5 Не знають бо ті, що так хочуть, що небеса були в давнього часу, і земля із води, і в водї постала словом Божим,
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐσχάτων WH Treg NIV] ἐσχάτου RP • ἐν ἐμπαιγμονῇ WH Treg NIV] – RP