2 Kings 9:27-28

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G* Ahaziah G935 king G* of Judah G1492 beheld, G2532 and G5343 he fled G3598 the way G* of Beth-agan. G2532 And G1377 [2pursued G3694 3after G1473 4him G* 1Jehu]. G2532 And G2036 he said, G2532 Even G1065 indeed G1473 him, G3960 strike G1473 him G1909 upon G3588 the G716 chariot! G1722 And the did so in G3588 the G306.1 ascent G* of Gur, G3739 which G1510.2.3 is G3588 the one of G* Ibleam. G2532 And G5343 he fled G1519 into G* Megiddo, G2532 and G599 died G1563 there.
  28 G2532 And G1913 [2set G1473 3him G3588   G3816 1his servants] G1473   G1909 upon G3588 the G716 chariot, G2532 and G71 led G1473 him G1519 into G* Jerusalem. G2532 And G2290 they entombed G1473 him G3326 with G3588   G3962 his fathers G1473   G1722 in G3588   G5028 his tomb G1473   G1722 in G4172 the city G* of David.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G* Οχοζίας G935 βασιλεύς G* Ιούδα G1492 είδε G2532 και G5343 έφυγεν G3598 οδόν G* Βαιθαγάν G2532 και G1377 εδίωξεν G3694 οπίσω G1473 αυτού G* Ιού G2532 και G2036 είπε G2532 και G1065 γε G1473 αυτόν G3960 πατάξατε G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τω G716 άρματι G1722 εν G3588 τη G306.1 αναβάσει G* Γουρ G3739 η G1510.2.3 εστι G3588 του G* Ιεβλαάμ G2532 και G5343 έφυγεν G1519 εις G* Μαγεδδώ G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί
  28 G2532 και G1913 επεβίβασαν G1473 αυτόν G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G716 άρμα G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω αυτού G1473   G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   N-NSM οχοζιας G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3598 N-ASF οδον   N-PRI βαιθαγγαν G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G716 N-DSN αρματι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν   N-PRI γαι G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI ιεβλααμ G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G1519 PREP εις   N-PRI μαγεδδων G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει
    28 G2532 CONJ και G1913 V-AAI-3P επεβιβασαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 27 ואחזיה מלך יהודה ראה וינס דרך בית הגן וירדף אחריו יהוא ויאמר גם אתו הכהו אל המרכבה במעלה גור אשׁר את יבלעם וינס מגדו וימת שׁם׃ 28 וירכבו אתו עבדיו ירושׁלמה ויקברו אתו בקברתו עם אבתיו בעיר דוד׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H274 ואחזיה But when Ahaziah H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H7200 ראה saw H5127 וינס he fled H1870 דרך by the way H1004 בית house. H1588 הגן of the garden H7291 וירדף followed H310 אחריו after H3058 יהוא And Jehu H559 ויאמר him, and said, H1571 גם him also H853 אתו   H5221 הכהו Smite H413 אל in H4818 המרכבה the chariot. H4608 במעלה at the going up H1483 גור to Gur, H834 אשׁר which H853 את   H2991 יבלעם Ibleam. H5127 וינס And he fled H4023 מגדו to Megiddo, H4191 וימת and died H8033 שׁם׃ there.
  28 H7392 וירכבו   H853 אתו   H5650 עבדיו And his servants H3389 ירושׁלמה to Jerusalem, H6912 ויקברו and buried H853 אתו   H6900 בקברתו him in his sepulcher H5973 עם with H1 אבתיו his fathers H5892 בעיר in the city H1732 דוד׃ of David.
new(i)
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 [H8804] saw H5127 [H8799] this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house. H3058 And Jehu H7291 H310 [H8799] followed H559 [H8799] him, and said, H5221 [H8685] Smite H4818 him also in the chariot. H4608 And they did so at the ascent of H1483 Gur, H2991 which is by Ibleam. H5127 [H8799] And he fled H4023 to Megiddo, H4191 [H8799] and died there.
  28 H5650 And his servants H7392 [H8686] carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 [H8799] and buried H6900 him in his burying-place H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
Vulgate(i) 27 Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi 28 et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David
Clementine_Vulgate(i) 27 Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti: persecutusque est eum Jehu, et ait: Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam: qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi. 28 Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem: sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David.
Wycliffe(i) 27 Forsothe Ocozie, king of Juda, siy this, and fledde bi the weie of the hows of the gardyn; and Hieu pursuede hym, and seide, Also smyte ye this man in his chare. And thei smytiden hym in the stiyng of Gaber, which is bisidis Jeblaam; and he fledde into Mageddo, and was deed there. 28 And hise seruauntis puttiden hym on his chare, and brouyten hym in to Jerusalem; and thei birieden hym in a sepulcre with hise fadris, in the citee of Dauid.
Coverdale(i) 27 Whan Ochosias the kinge of Iuda sawe this, he fled by the waie vnto ye garden house. But Iehu folowed after him, and commaunded to smyte him also vpon his charet in the goynge vp towarde Gur, which lieth by Ieblaam: and he fled vnto Megiddo, and dyed there. 28 And his seruauntes caused him to be caried vnto Ierusalem, and there they buryed him in his awne graue with his fathers in the cite of Dauid.
MSTC(i) 27 And when Ahaziah the king of Judah saw that, he fled the way to the garden house. And Jehu followed after him and said, "Smite him also." And they smote him in his chariot at the going up to Gur by Ibleam; and he fled to Megiddo, and there died. 28 And his servants carried him to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
Matthew(i) 27 And when Ohoziah the kynge of Iuda sawe that he fled the waye to the garden house. And Iehu folowed after hym, and sayde: smite him also. And they smote hym in hys charet at the goynge vp to Sur by Ieblaam, & he fleed to Magedo, and there dyed. 28 And hys seruauntes caryed him to Ierusalem, and buryed him in hys sepulchre with hys fathers in the cytye of Dauid.
Great(i) 27 But when Ahaziahu the kynge of Iuda sawe this, he fledd by the waye of the garden house. And Iehu folowed after hym, & sayde: smyte him also in the charet: in hys charet. at the goynge vp to Gur by Iiblean, & he fleed to Magiddo, & ther dyed. 28 And his seruauntes caried hym in a charet to Ierusalem, & buryed hym there in his sepulchre, wt his fathers, in the citie of Dauid.
Geneva(i) 27 But when Ahaziah the King of Iudah saw this, he fled by the way of the garden house: And Iehu pursued after him, and sayd, Smite him also in the charet: and they smote him in the going vp to Gur, which is by Ibleam. And hee fled to Megiddo, and there dyed. 28 And his seruants caried him in a charet to Ierusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the citie of Dauid.
Bishops(i) 27 But when Ahaziahu the king of Iuda sawe this, he fled by the way of the garden house: And Iehu folowed after him, and sayde, Smyte him also in the charet, at the goyng vp to Gur by Iebleam. And he fled to Megiddo, and ther died 28 And his seruauntes caryed him in a charet to Hierusalem, and buried him there in his sepulchre with his fathers in the citie of Dauid
DouayRheims(i) 27 But Ochozias, king of Juda, seeing this, fled by the way of the garden house: and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there. 28 And his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers, in the city of David.
KJV(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
KJV_Cambridge(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
KJV_Strongs(i)
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw [H8804]   H5127 this, he fled [H8799]   H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house H3058 . And Jehu H7291 followed [H8799]   H310 after H559 him, and said [H8799]   H5221 , Smite [H8685]   H4818 him also in the chariot H4608 . And they did so at the going up H1483 to Gur H2991 , which is by Ibleam H5127 . And he fled [H8799]   H4023 to Megiddo H4191 , and died [H8799]   there.
  28 H5650 And his servants H7392 carried [H8686]   H3389 him in a chariot to Jerusalem H6912 , and buried [H8799]   H6900 him in his sepulchre H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
Thomson(i) 27 And when Ochozias king of Juda saw this he fled by the way of Baithgan and Jehu pursued after him, for he said, And him also; and smote him in his chariot, as he was going down to Gai which is Jeblaam. But he fled to Mageddo and died there. 28 And his servants took him up in his chariot and brought him to Jerusalem and they buried him in his own sepulchre in the city of David,
Webster(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
Webster_Strongs(i)
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 [H8804] saw H5127 [H8799] this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house H3058 . And Jehu H7291 H310 [H8799] followed H559 [H8799] him, and said H5221 [H8685] , Smite H4818 him also in the chariot H4608 . And they did so at the ascent of H1483 Gur H2991 , which is by Ibleam H5127 [H8799] . And he fled H4023 to Megiddo H4191 [H8799] , and died there.
  28 H5650 And his servants H7392 [H8686] carried H3389 him in a chariot to Jerusalem H6912 [H8799] , and buried H6900 him in his sepulchre H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
Brenton(i) 27 And Ochozias king of Juda saw it, and fled by the way of Baethgan. And Ju pursued after him, and said, Slay him also. And one smote him in the chariot at the going up of Gai, which is Jeblaam: and he fled to Mageddo, and died there. 28 And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his sepulchre in the city of David.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ Ὀχοζίας βασιλεὺς Ἰούδα εἶδε καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθγάν· καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ἰοὺ, καὶ εἶπε, καί γε αὐτόν· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν πρὸς τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαῒ, ἥ ἐστιν Ἰεβλαάμ· καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδὼ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. 28 Καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ.
Leeser(i) 27 And when Achazyahu the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house; but Jehu pursued after him, and said, Also him smite in the chariot. And they did so on the ascent to Gur, which is by Yible’am. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
YLT(i) 27 And Ahaziah king of Judah hath seen, and fleeth the way of the garden-house, and Jehu pursueth after him, and saith, `Smite him—also him—in the chariot,' in the going up to Gur, that is Ibleam, and he fleeth to Megiddo, and dieth there, 28 and his servants carry him in a chariot to Jerusalem, and bury him in his burying-place, with his fathers, in the city of David.
JuliaSmith(i) 27 And Ahaziah king of Judah saw, and he will flee the way of the house of the garden. And Jehu will pursue after him, and he will say, Strike him also to the chariot in the ascent of Gur, which is with Ibleam. And he will flee to Megiddo, and die there. 28 And his servants will cause him to ride to Jerusalem, and they will bury him in his grave with his fathers in the city of David.
Darby(i) 27 When Ahaziah king of Judah saw [that], he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in his chariot. It was on the ascent of Gur, which is by Jibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
ERV(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. An Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
ASV(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
ASV_Strongs(i)
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H5127 this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden - H1004 house. H3058 And Jehu H7291 followed H310 after H559 him, and said, H5221 Smite H4818 him also in the chariot: H4608 and they smote him at the ascent H1483 of Gur, H2991 which is by Ibleam. H5127 And he fled H4023 to Megiddo, H4191 and died there.
  28 H5650 And his servants H7392 carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his sepulchre H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said: 'Smite him also in the chariot'; and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
Rotherham(i) 27 And, Ahaziah king of Judah, saw it, and fled by the way of the garden house,––and Jehu pursued him, and said––Him also! smite him in the chariot! It was in the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Mepidgo, and died there. 28 And his servants conveyed him in a chariot and brought him into Jerusalem,––and buried him in his sepulchre, with his fathers, in the city of David.
CLV(i) 27 And Ahaziah king of Judah has seen, and flees the way of the garden-house, and Jehu pursues after him, and said, `Smite him--also him--in the chariot,' in the going up to Gur, that [is] Ibleam, and he flees to Megiddo, and dies there, 28 and his servants carry him in a chariot to Jerusalem, and bury him in his burying-place, with his fathers, in the city of David.
BBE(i) 27 Now when Ahaziah, king of Judah, saw this, he went in flight by the way of the garden house. And Jehu came after him and said, Put him to death in the same way; and they gave him a death-wound in his carriage, on the slope up to Gur, by Ibleam; and he went in flight to Megiddo, where death came to him. 28 And his servants took him in a carriage to Jerusalem, and put him into the earth with his fathers in the town of David.
MKJV(i) 27 And when Ahaziah the king of Judah saw, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him and said, Strike him also in the chariot, at the going up to Gur, that is near Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
LITV(i) 27 And Ahaziah the king of Judah saw, and he fled the way of the garden house. And Jehu pursued him, and said, Strike him, him also, in the chariot, in the ascent to Gur, that is, Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his buryingplace, with his fathers in the city of David.
ECB(i) 27 And Achaz Yah the sovereign of Yah Hudah sees and flees by the way of the garden house: and Yah Hu pursues him and says, Smite him - him also in the chariot at the ascent to Gur by Yible Am. And he flees to Megiddo and dies there: 28 and his servants ride him in a chariot to Yeru Shalem and entomb him in his tomb with his fathers in the city of David.
ACV(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
WEB(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there. 28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
WEB_Strongs(i)
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H5127 this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house. H3058 Jehu H7291 followed H310 after H559 him, and said, H5221 "Strike H4818 him also in the chariot!" H4608 They struck him at the ascent H1483 of Gur, H2991 which is by Ibleam. H5127 He fled H4023 to Megiddo, H4191 and died there.
  28 H5650 His servants H7392 carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his tomb H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
NHEB(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, "Shoot him also." And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there. 28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
AKJV(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
AKJV_Strongs(i)
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H5127 this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house. H3058 And Jehu H7291 followed H310 after H559 him, and said, H5221 Smite H1571 him also H4818 in the chariot. H4608 And they did so at the going H1483 up to Gur, H834 which H2991 is by Ibleam. H5127 And he fled H4023 to Megiddo, H4191 and died H8033 there.
  28 H5650 And his servants H7392 carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his sepulcher H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
KJ2000(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Shoot him also in the chariot. And they did so at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
UKJV(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Strike him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
CKJV_Strongs(i)
  27 H274 But when Ahaziah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H5127 this, he fled H1870 by the way H1588 of the garden H1004 house. H3058 And Jehu H7291 followed H310 after H559 him, and said, H5221 Strike H4818 him also in the chariot. H4608 And they did so at the going up H1483 to Gur, H2991 which is by Ibleam. H5127 And he fled H4023 to Megiddo, H4191 and died there.
  28 H5650 And his servants H7392 carried H3389 him in a chariot to Jerusalem, H6912 and buried H6900 him in his tomb H1 with his fathers H5892 in the city H1732 of David.
EJ2000(i) 27 But when Ahaziah, the king of Judah, saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the ascent to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. 28 And his slaves carried him to Jerusalem and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
CAB(i) 27 But when Ahaziah king of Judah saw it, he fled by the way of Beth Haggan. And Jehu pursued after him, and said, Slay him also. So one shot him in the chariot at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his tomb in the City of David.
LXX2012(i) 27 And Ochozias king of Juda saw [it], and fled by the way of Baethgan. And Ju pursued after him, and said, [Slay] him also. And one struck him in the chariot at the going up of Gai, which is Jeblaam: and he fled to Mageddo, and died there. 28 And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his sepulchre in the city of David.
NSB(i) 27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled on the road leading to Beth Haggan. Jehu pursued him and ordered: »Shoot him down in his chariot.« They shot him at Gur Pass, near Ibleam. Ahaziah continued to flee until he got to Megiddo, where he died. 28 His servants brought him in a chariot to Jerusalem. They buried him in a tomb with his ancestors in the City of David.
ISV(i) 27 King Ahaziah is Also Killed
As soon as King Ahaziah of Judah observed this, he attempted to flee by the garden house road, but Jehu pursued him. At the ascent toward Gur which is near Ibleam, he ordered, “Shoot him in the chariot, too!”
Ahaziah fled to Megiddo, where he died. 28 Ahaziah’s servants transported the king’s body by chariot to Jerusalem and buried it in his own sepulcher near his ancestors in the City of David.
LEB(i) 27 When Ahaziah king of Judah saw, he fled the way of Beth-Haggen. Jehu pursued after him and said, "Shoot him also, in the chariot." They shot him at the ascent of Gur which is in Ibleam, and he fled to Megiddo, but he died there. 28 Then his officers carried him to Jerusalem, and they buried him in his tomb with his ancestors* in the city of David.
BSB(i) 27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled up the road toward Beth-haggan. And Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot Ahaziah in his chariot on the Ascent of Gur, near Ibleam, and he fled to Megiddo and died there. 28 Then his servants carried him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.
MSB(i) 27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled up the road toward Beth-haggan. And Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot Ahaziah in his chariot on the Ascent of Gur, near Ibleam, and he fled to Megiddo and died there. 28 Then his servants carried him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.
MLV(i) 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him and said, Strike him also in the chariot. And they killed * him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David.
VIN(i) 27 But when Ahaziah king of Judah saw it, he fled by the way of Beth Haggan. And Jehu pursued after him, and said, Slay him also. So one shot him in the chariot at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
Luther1545(i) 27 Da das Ahasja, der König Judas, sah, floh er des Weges zum Hause des Gartens. Jehu aber jagte ihm nach und hieß ihn auch schlagen auf dem Wagen gen Gur hinan, die bei Jeblaam liegt. Und er floh gen Megiddo und starb daselbst. 28 Und seine Knechte ließen ihn führen gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H310 Da H274 das Ahasja H4428 , der König H7200 Judas, sah H5127 , floh H1870 er des Weges H1004 zum Hause H1588 des Gartens H3058 . Jehu H7291 aber jagte ihm nach H559 und H5221 hieß ihn auch schlagen H4818 auf dem Wagen H1483 gen Gur H4608 hinan H5127 , die bei Jeblaam liegt. Und er floh H4023 gen Megiddo H4191 und starb daselbst.
  28 H5650 Und seine Knechte H7392 ließen ihn führen H3389 gen Jerusalem H6912 und begruben H6900 ihn in seinem Grabe H1 mit seinen Vätern H5892 in der Stadt H1732 Davids .
Luther1912(i) 27 Da das Ahasja, der König Juda's, sah, floh er des Weges zum Hause des Gartens. Jehu aber jagte ihm nach und hieß ihn auch schlagen in dem Wagen auf der Höhe Gur, die bei Jibleam liegt. Und er floh gen Megiddo und starb daselbst. 28 Und seine Knechte ließen ihn führen gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H274 Da das Ahasja H4428 , der König H3063 Juda’s H7200 , sah H5127 , floh H1870 er des Weges H1004 zum Hause H1588 des Gartens H3058 . Jehu H7291 aber jagte H310 ihm nach H559 und hieß H5221 ihn auch schlagen H4818 in dem Wagen H4608 auf der Höhe H1483 Gur H2991 , die bei Jibleam H5127 liegt. Und er floh H4023 gen Megiddo H4191 und starb daselbst.
  28 H5650 Und seine Knechte H7392 ließen ihn führen H3389 gen Jerusalem H6912 und begruben H6900 ihn in seinem Grabe H1 mit seinen Vätern H5892 in der Stadt H1732 Davids .
ELB1871(i) 27 Als Ahasja, der König von Juda, das sah, floh er des Weges zum Gartenhause. Und Jehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlaget auf dem Wagen! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe Gur, die bei Jibleam ist. Und er floh nach Megiddo und starb daselbst. 28 Und seine Knechte führten ihn zu Wagen nach Jerusalem, und sie begruben ihn in seinem Begräbnis, bei seinen Vätern, in der Stadt Davids. -
ELB1905(i) 27 Als Ahasja, der König von Juda, das sah, floh er des Weges zum Gartenhause. O. nach Beth-Hagan Und Jehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlaget auf dem Wagen! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe Gur, die bei Jibleam ist. Und er floh nach Megiddo und starb daselbst. 28 Und seine Knechte führten ihn zu Wagen nach Jerusalem, und sie begruben ihn in seinem Begräbnis, bei seinen Vätern, in der Stadt Davids.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H274 Als Ahasja H4428 , der König H3063 von Juda H7200 , das sah H5127 , floh H5221 er H1870 des Weges H310 zum Gartenhause. Und H3058 Jehu H1004 jagte ihm nach H559 und sprach H4818 : Auch ihn erschlaget auf dem Wagen H1483 ! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe Gur H2991 , die bei Jibleam H5127 ist. Und er floh H7291 nach H4023 Megiddo H4191 und starb daselbst.
  28 H5650 Und seine Knechte H7392 führten ihn H3389 zu Wagen nach Jerusalem H6912 , und sie begruben H6900 ihn in seinem Begräbnis H1 , bei seinen Vätern H5892 , in der Stadt H1732 Davids . -
DSV(i) 27 Als Ahazia, de koning van Juda, dat zag, zo vlood hij door den weg van het huis des hofs; doch Jehu vervolgde hem achterna, en zeide: Slaat hem ook op den wagen, aan den opgang naar Gur, die bij Jibleam is; en hij vlood naar Megiddo, en stierf aldaar. 28 En zijn knechten voerden hem naar Jeruzalem, en zij begroeven hem in zijn graf, bij zijn vaderen in de stad Davids.
DSV_Strongs(i)
  27 H274 Als Ahazia H4428 , de koning H3063 van Juda H7200 H8804 , dat zag H5127 H8799 , zo vlood hij H1870 door den weg H1004 van het huis H1588 des hofs H3058 ; doch Jehu H7291 H8799 vervolgde H310 hem achterna H559 H8799 , en zeide H5221 H8685 : Slaat H853 hem H1571 ook H413 op H4818 den wagen H4608 , aan den opgang H1483 naar Gur H834 , die H2991 bij Jibleam H5127 H8799 is; en hij vlood H4023 naar Megiddo H4191 H8799 , en stierf H8033 aldaar.
  28 H5650 En zijn knechten H7392 H8686 voerden H853 hem H3389 naar Jeruzalem H6912 H8799 , en zij begroeven H853 hem H6900 in zijn graf H5973 , bij H1 zijn vaderen H5892 in de stad H1732 Davids.
Giguet(i) 27 Et Ochozias, roi de Juda, vit tout, et il prit la fuite par le chemin de Bethgan; Jéhu le poursuivit, et il dit: Tuez aussi celui-là. L’un de ses gens le frappa sur son char comme il montait en Haï (la même que Jéblaam). Et Ochozias se réfugia dans Mageddo, où il mourut. 28 Ses serviteurs le placèrent sur son char; ils le ramenèrent à Jérusalem, et ils l’ensevelirent dans son sépulcre en la ville de David.
DarbyFR(i) 27 Achazia, roi de Juda, vit cela, et s'enfuit par le chemin de la maison du jardin; et Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le, lui aussi, sur le char. Ils le frappèrent à la montée de Gur, qui est près de Jibleam; et il s'enfuit à Meguiddo, et y mourut. 28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l'enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.
Martin(i) 27 Or Achazia Roi de Juda ayant vu cela, s'était enfui par le chemin de la maison du jardin; mais Jéhu l'avait poursuivi, et avait dit : Frappez aussi celui-ci sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur qui est auprès de Jibleham; puis il s'enfuit à Meguiddo, et mourut là. 28 Et ses serviteurs l'emmenèrent sur un chariot à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, en la Cité de David.
Segond(i) 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
Segond_Strongs(i)
  27 H274 Achazia H4428 , roi H3063 de Juda H7200 , ayant vu H8804   H5127 cela, s’enfuit H8799   H1870 par le chemin H1004 de la maison H1588 du jardin H3058 . Jéhu H7291 le poursuivit H8799   H310   H559 , et dit H8799   H5221  : Lui aussi, frappez H8685   H4818 -le sur le char H4608  ! Et on le frappa à la montée H1483 de Gur H2991 , près de Jibleam H5127 . Il se réfugia H8799   H4023 à Meguiddo H4191 , et il y mourut H8799  .
  28 H5650 Ses serviteurs H7392 le transportèrent H8686   H3389 sur un char à Jérusalem H6912 , et ils l’enterrèrent H8799   H6900 dans son sépulcre H1 avec ses pères H5892 , dans la ville H1732 de David.
SE(i) 27 Y viendo esto Ocozías rey de Judá, huyó por el camino de la casa del huerto. Y lo siguió Jehú, diciendo: Herid también a éste en el carro, a la subida de Gur, junto a Ibleam. Y él huyó a Meguido, y murió allí. 28 Y sus siervos le llevaron en un carro a Jerusalén, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro en la ciudad de David.
ReinaValera(i) 27 Y viendo esto Ochôzías rey de Judá, huyó por el camino de la casa del huerto. Y siguiólo Jehú, diciendo: Herid también á éste en el carro. Y le hirieron á la subida de Gur, junto á Ibleam. Y él huyó á Megiddo, y murió allí. 28 Y sus siervos le llevaron en un carro á Jerusalem, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro en la ciudad de David.
JBS(i) 27 Y viendo esto Ocozías rey de Judá, huyó por el camino de la casa del huerto. Y lo siguió Jehú, diciendo: Herid también a éste en el carro, a la subida de Gur, junto a Ibleam. Y él huyó a Meguido, y murió allí. 28 Y sus siervos le llevaron en un carro a Jerusalén, y allá le sepultaron con sus padres, en su sepulcro en la ciudad de David.
Albanian(i) 27 Duke parë këtë, Ashaziahu, mbret i Judës, iku me vrap nëpër rrugën e shtëpisë me kopsht, por Jehu, iu ndjek prapa dhe tha: "Bjerini, edhe atij me qerre". Dhe e gjuajtën në të përpjetën e Gurit, që është afër Ibleamit. Por ai iku në Megido, ku vdiq. 28 Atëherë shërbëtorët e tij e çuan mbi një qerre në Jeruzalem dhe e varrosën në varrin e tij bashkë me etërit e tij, në qytetin e Davidit.
RST(i) 27 Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, иумер там. 28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
Arabic(i) 27 ولما رأى ذلك اخزيا ملك يهوذا هرب في طريق بيت البستان فطارده ياهو وقال اضربوه. فضربوه ايضا في المركبة في عقبة جور التي عند يبلعام. فهرب الى مجدّو ومات هناك. 28 فاركبه عبيده الى اورشليم ودفنوه في قبره مع آبائه في مدينة داود.
Bulgarian(i) 27 А юдовият цар Охозия, като видя това, побягна през пътя за градинската къща. И Ииуй го преследва и каза: Убийте и него в колесницата! И го раниха по нагорнището на Гур, близо до Ивлеам, и той побягна в Магедон и умря там. 28 И слугите му го докараха на колесница в Ерусалим и го погребаха в гроба му с бащите му в Давидовия град.
Croatian(i) 27 Kada je to vidio judejski kralj Ahazja, pobježe prema Bet Haganu, ali ga je Jehu gonio i naredio: "Ubijte i njega!" Ranili su ga u kolima na brdu Guru, koje se nalazi kod Jibleama. Ali je umakao u Megido i ondje umrije. 28 Njegove su ga sluge u kolima prenijele u Jeruzalem i sahranile ga u grobnici kraj njegovih otaca, u Davidovu gradu.
BKR(i) 27 Ochoziáš pak král Judský uzřev to, utíkal cestou k domu zahradnímu. Ale honil ho Jéhu a řekl: I toho zabíte na voze jeho. Takž ho ranili, když vyjížděl k Guru, kteréž jest podlé Jibleam. I utekl do Mageddo a tam umřel. 28 Kteréhož vloživše na vůz služebníci jeho, vezli jej do Jeruzaléma, a pochovali jej v hrobě jeho s otci jeho v městě Davidově.
Danish(i) 27 Der Ahasia, Judas Konge, saa det, da flyede han ad Vejen til Havehuset; og Jehu forfulgte ham og sagde: Slaar ogsaa ham paa Vognen! Dette skete ved Opgangen til Gur, der ligg ved Jibleam; og han flyede til Megiddo og døde der. 28 Og hans Tjenere lode ham føre til Jerusalem og begravede ham i hans Grav hos hans Fædre i Davids Stad.
CUV(i) 27 猶 大 王 亞 哈 謝 見 這 光 景 , 就 從 園 亭 之 路 逃 跑 。 耶 戶 追 趕 他 , 說 : 把 這 人 也 殺 在 車 上 。 到 了 靠 近 以 伯 蓮 姑 珥 坡 上 擊 傷 了 他 。 他 逃 到 米 吉 多 , 就 死 在 那 裡 。 28 他 的 臣 僕 用 車 將 他 的 屍 首 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 大 衛 城 他 自 己 的 墳 墓 裡 , 與 他 列 祖 同 葬 。
CUV_Strongs(i)
  27 H3063 猶大 H4428 H274 亞哈謝 H7200 H1004 這光景,就從園 H1588 H1870 之路 H5127 逃跑 H3058 。耶戶 H7291 H310 追趕 H559 他,說 H5221 :把這人也殺 H4818 在車 H4608 上。到了 H2991 靠近以伯蓮 H1483 姑珥 H5127 坡上擊傷了 H4023 他。他逃到米吉多 H4191 ,就死在那裡。
  28 H5650 他的臣僕 H3389 用車將他的屍首送到耶路撒冷 H6912 ,葬 H1732 在大衛 H5892 H6900 他自己的墳墓 H1 裡,與他列祖同葬。
CUVS(i) 27 犹 大 王 亚 哈 谢 见 这 光 景 , 就 从 园 亭 之 路 逃 跑 。 耶 户 追 赶 他 , 说 : 把 这 人 也 杀 在 车 上 。 到 了 靠 近 以 伯 莲 姑 珥 坡 上 击 伤 了 他 。 他 逃 到 米 吉 多 , 就 死 在 那 里 。 28 他 的 臣 仆 用 车 将 他 的 尸 首 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 大 卫 城 他 自 己 的 坟 墓 里 , 与 他 列 祖 同 葬 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H3063 犹大 H4428 H274 亚哈谢 H7200 H1004 这光景,就从园 H1588 H1870 之路 H5127 逃跑 H3058 。耶户 H7291 H310 追赶 H559 他,说 H5221 :把这人也杀 H4818 在车 H4608 上。到了 H2991 靠近以伯莲 H1483 姑珥 H5127 坡上击伤了 H4023 他。他逃到米吉多 H4191 ,就死在那里。
  28 H5650 他的臣仆 H3389 用车将他的尸首送到耶路撒冷 H6912 ,葬 H1732 在大卫 H5892 H6900 他自己的坟墓 H1 里,与他列祖同葬。
Esperanto(i) 27 Kiam Ahxazja, regxo de Judujo, tion vidis, li forkuris en la direkto al la gxardena domo. Sed Jehu postkuris lin, kaj diris:Lin ankaux batu sur la cxaro. Kaj oni frapis lin sur la altajxo Gur, kiu estas apud Jibleam. Kaj li forkuris en Megidon kaj mortis tie. 28 Kaj liaj servantoj forveturigis lin en Jerusalemon kaj enterigis lin en lia tombo kun liaj patroj en la urbo de David.
Finnish(i) 27 Kuin Ahasia Juudan kuningas sen näki, pakeni hän kryytimaan huoneen tietä; mutta Jehu ajoi häntä takaa ja sanoi: lyökäät myös häntä vaunuissansa Gurin vastamäessä, joka on Jiblamin tykönä. Ja hän pakeni Megiddoon ja kuoli siellä. 28 Ja hänen palveliansa antoivat hänen viedä vaunulla Jerusalemiin; ja he hautasivat hänen omaan hautaansa, hänen isäinsä kanssa Davidin kaupunkiin.
FinnishPR(i) 27 Kun Ahasja, Juudan kuningas, sen näki, pakeni hän Beet-Gaaniin päin. Mutta Jeehu ajoi häntä takaa ja sanoi: "Ampukaa hänetkin vaunuihinsa". Ja he ampuivat häntä Guurin solassa, joka on Jibleamin luona; mutta hän pakeni Megiddoon ja kuoli siellä. 28 Ja hänen palvelijansa veivät hänet vaunuissa Jerusalemiin ja hautasivat hänet hänen omaan hautaansa, hänen isiensä viereen, Daavidin kaupunkiin.
Haitian(i) 27 Lè Okozyas, wa peyi Jida a, wè sa ki te rive, li kouri nan cha lagè li a nan direksyon lavil Betagan. Men, Jeou pati dèyè l'. Li di: --Touye l' tou. Yo blese l' sou cha a nan ti moute ki mennen lavil Gour, toupre lavil Jibleyam. Men, Okozyas kenbe jouk li rive lavil Megido. Se la li mouri. 28 Apre sa, chèf li yo mete kadav la sou cha a, yo mennen l' lavil Jerizalèm. Yo antere l' nan kavo fanmi li nan lavil David la.
Hungarian(i) 27 Akházia pedig, a Júda királya, mikor látta ezt, futni kezde a kert házának útján; de Jéhu utána menvén, monda: Ezt is vágjátok le a szekérben [és megsebesíték õt] a Gúr hágójánál, a mely Jibleám mellett van; és õ Megiddóba menekülvén, ott meghalt. 28 És az õ szolgái elvitték õt szekéren Jeruzsálembe, és eltemették az õ sirboltjába az õ atyáival a Dávid városában.
Indonesian(i) 27 Ahazia melihat apa yang telah terjadi, maka ia melarikan keretanya menuju ke kota Bet-Hagan. Yehu mengejar dia dan berteriak kepada anak buahnya, "Bunuh dia juga!" Mereka memanah dia dan melukainya di jalan yang menuju ke Gur, dekat kota Yibleam. Tetapi ia berhasil melarikan diri sampai ke Megido, dan di situ ia mati. 28 Pegawai-pegawainya mengambil jenazahnya dan membawanya dengan kereta kembali ke Yerusalem, lalu menguburkannya dalam pekuburan raja-raja di Kota Daud.
Italian(i) 27 Or Achazia, re di Giuda, vedute queste cose, fuggì verso la casa dell’orto. Ma Iehu lo seguitò, e disse: Percotete ancora lui sopra il carro. Ed essi lo percossero alla salita di Gur, ch’è presso d’Ibleam; poi egli fuggì in Meghiddo, e morì quivi. 28 Ed i suoi servitori lo condussero sopra un carro in Gerusalemme, e lo seppellirono nella sua sepoltura, co’ suoi padri, nella Città di Davide.
ItalianRiveduta(i) 27 Achazia, re di Giuda, veduto questo prese la fuga per la strada della casa del giardino; ma Jehu gli tenne dietro, e disse: "Tirate anche a lui sul carro!" E gli tirarono alla salita di Gur, ch’è vicino a Ibleam. E Achazia fuggì a Meghiddo, e quivi morì. 28 I suoi servi lo trasportarono sopra un carro a Gerusalemme, e lo seppellirono nel suo sepolcro, coi suoi padri, nella città di Davide.
Korean(i) 27 유다 왕 아하시야가 이를 보고 동산 정자 길로 도망하니 예후가 쫓아가며 이르되 저도 병거 가운데서 죽이라 하매 이블르암 가까운 구르 비탈에서 치니 저가 므깃도까지 도망하여 거기서 죽은지라 28 그 신복들이 저를 병거에 싣고 예루살렘에 이르러 다윗성에서 그 열조와 함께 그 묘실에 장사하니라
Lithuanian(i) 27 Judo karalius Ahazijas, tai pamatęs, bėgo Bet Gano link. Jehuvas jį vijosi ir šaukė: “Nušaukite jį!” Jie peršovė jį vežime Gūro įkalnėje, prie Ibleamo. Jis pabėgo į Megidą ir ten mirė. 28 Jo tarnai parvežė jį į Jeruzalę ir palaidojo prie jo tėvų Dovydo mieste.
PBG(i) 27 Co Ochozyjasz, król Judzki, ujrzawszy, uciekał drogą do domu ogrodowego. Ale go gonił Jehu, i rzekł: I tego zabijcie na wozie jego. I zranili go na wstąpie Guru, który jest podle Jeblaam. A uciekł do Magieddy, i tam umarł. 28 I kazali go zawieść słudzy jego do Jeruzalemu, a pogrzebli go w grobie jego z ojcami jego w mieście Dawidowem.
Portuguese(i) 27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Jiblam; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu. 28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de David.
Norwegian(i) 27 Da Judas konge Akasja så det, flyktet han og tok veien til havehuset; men Jehu satte efter ham og ropte: Slå også ham ned! Og de slo ham ned i hans vogn i Gur-kleven ved Jibleam, og han flyktet til Megiddo og døde der. 28 Hans tjenere kjørte ham til Jerusalem, og de begravde ham i hans grav hos hans fedre i Davids stad.
Romanian(i) 27 Ahazia, împăratul lui Iuda, cînd a văzut lucrul acesta, a fugit pe drumul care duce la casa din grădină. Iehu l -a urmărit, şi a zis:,,Loveşte -l şi pe el în car!`` Şi l-au lovit la suişul Gur, lîngă Ibleam. El a fugit la Meghido, şi a murit acolo. 28 Slujitorii lui l-au dus într'un car la Ierusalim, şi l-au îngropat în mormîntul lui, cu părinţii lui, în cetatea lui David.
Ukrainian(i) 27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу погнався за ним і сказав: Убийте й його на колесниці! І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там. 28 А раби його відвезли його верхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гробі з батьками його в Давидовому Місті.