2 Kings 24:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G599.3 he resettled G3588   G* Jehoiachin G1519 into G* Babylon, G2532 and G3588 the G3384 mother G3588 of the G935 king, G2532 and G3588 the G1135 wives G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G2135 his eunuchs. G1473   G2532 And G3588 the G2478 strong ones G3588 of the G1093 land G520 he took away G1519 for G599.1 resettlement G1537 from out of G* Jerusalem G1519 unto G* Babylon.
  16 G2532 And G3956 all G3588 the G435 [2men G1415 1mighty] -- G2033 seven G5505 thousand, G2532 and G3588 the G5045 fabricator, G2532 and G3588 the one G4788 so consigned -- G5507 thousands G3588 of all the G3956   G1415 mighty G435 men G2479 in strength G4160 making G4171 war. G2532 And G71 [3led G1473 4them G935 1 the king G* 2of Babylon] G3350 in a displacement G1519 unto G* Babylon.
  17 G2532 And G936 [3gave reign to G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Mattaniah G80 brother G3588   G3962 of his father G1473   G473 instead of G1473 him. G2532 And G2007 he placed G1473 [3to him G3686 1 the name G* 2Zedekiah].
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G599.3 απώκισε G3588 τον G* Ιωαχίν G1519 εις G* Βαβυλώνα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τους G2135 ευνούχους αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G2478 ισχυρούς G3588 της G1093 γης G520 απήγαγεν G1519 εις G599.1 αποικεσίαν G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Βαβυλώνα
  16 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G1415 δυνατούς G2033 επτά G5505 χιλιάδας G2532 και G3588 τον G5045 τέκτονα G2532 και G3588 τον G4788 συγκλείοντα G5507 χιλίους G3588 τους πάντες G3956   G1415 δυνατούς G435 άνδρας G2479 ισχύϊ G4160 ποιούντες G4171 πόλεμον G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3350 μετοικεσίαν G1519 εις G* Βαβυλώνα
  17 G2532 και G936 εβασίλευσε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Ματθανίαν G80 αδελφόν G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού G2532 και G2007 επέθηκε G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Σεδεκίαν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωκισεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωακιμ G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2135 N-APM ευνουχους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2478 A-APM ισχυρους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G520 V-AAI-3S απηγαγεν   N-ASF αποικεσιαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    16 G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2035 A-APM επτακισχιλιους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5045 N-ASM τεκτονα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4788 V-PAPAS συγκλειοντα G5507 A-APM χιλιους G3956 A-NPM παντες G1415 A-NPM δυνατοι G4160 V-PAPNP ποιουντες G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 P-APM αυτους G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3350 N-ASF μετοικεσιαν G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    17 G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM μαθθανιαν G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου   N-PRI σεδεκια
HOT(i) 15 ויגל את יהויכין בבלה ואת אם המלך ואת נשׁי המלך ואת סריסיו ואת אולי הארץ הוליך גולה מירושׁלם בבלה׃ 16 ואת כל אנשׁי החיל שׁבעת אלפים והחרשׁ והמסגר אלף הכל גבורים עשׂי מלחמה ויביאם מלך בבל גולה בבלה׃ 17 וימלך מלך בבל את מתניה דדו תחתיו ויסב את שׁמו צדקיהו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1540 ויגל And he carried away H853 את   H3078 יהויכין Jehoiachin H894 בבלה to Babylon, H853 ואת   H517 אם mother, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H802 נשׁי wives, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H5631 סריסיו and his officers, H853 ואת   H193 אולי   H776 הארץ of the land, H1980 הוליך carried H1473 גולה he into captivity H3389 מירושׁלם   H894 בבלה׃ to Babylon.
  16 H853 ואת   H3605 כל And all H582 אנשׁי   H2428 החיל of might, H7651 שׁבעת seven H505 אלפים thousand, H2796 והחרשׁ and craftsmen H4525 והמסגר and smiths H505 אלף a thousand, H3605 הכל all H1368 גבורים strong H6213 עשׂי apt H4421 מלחמה for war, H935 ויביאם brought H4428 מלך even them the king H894 בבל of Babylon H1473 גולה captive H894 בבלה׃ to Babylon.
  17 H4427 וימלך made H4428 מלך And the king H894 בבל of Babylon H853 את   H4983 מתניה Mattaniah H1730 דדו his father's brother H8478 תחתיו in his stead, H5437 ויסב and changed H853 את   H8034 שׁמו his name H6667 צדקיהו׃ to Zedekiah.
new(i)
  15 H1540 [H8686] And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 H193 [H8675] and the mighty H776 of the land, H3212 [H8689] those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H1368 all that were strong H6213 [H8802] and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 [H8686] brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 [H8686] king H5437 [H8686] in his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
Vulgate(i) 15 transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in Babylonem 16 et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem 17 et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei Sedeciam
Clementine_Vulgate(i) 15 Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus: et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem. 16 Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores: duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem. 17 Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo: imposuitque nomen ei Sedeciam.
Wycliffe(i) 15 Also he translatide Joakyn in to Babiloyne, and the moder of the king, `the wyues of the king, and the chaumburleyns of the king; and he ledde the iugis of the lond in to caitifte fro Jerusalem in to Babiloyne; 16 and alle stronge men, seuene thousynde; and crafti men and goldsmyythis, a thousynde; alle stronge men and werriouris; and the king of Babiloyne ledde hem prisoners in to Babiloyne. 17 And he ordeynede Mathanye, the brother of his fadir, for hym; and puttide to hym the name Sedechie.
Coverdale(i) 15 And he caryed Ioachim awaye vnto Babilon, and the kynges mother, the kinges wyues, and his chamberlaynes: and ye mightie men of the londe led he awaye presoners also from Ierusalem vnto Babilon, 16 and seuen thousande of the best men, and a thousande carpenters and smythes, and all the stronge men of warre. 17 And the kynge of Babilon made Matania his vncle kynge in his steade, and turned his name Sedechias.
MSTC(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his chamberlains, and the mighty of the land carried he away from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of activity to the number of seven thousand, and craftsmen and joiners a thousand, all strong and apt for war, did the king of Babylon bring to Babylon to dwell. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in his stead, and changed his name and called him Zedekiah.
Matthew(i) 15 And he caryed awaie Iehoacin to Babilon, and the kynges mother, and the kynges wyues, & hys chambrelaynes, and the mightye of the lande caryed he awaye from Ierusalem to Babilon. 16 And al the men of actiuite to the nombre of seuen thousande, & craftesmen and ioyners a thousand, all stronge & apte for warre, 17 dyd the kyng of Babilon bring to Babilon to dwell. And the kinge of Babilon made Mathaniah hys fathers brother, king in his stead, and chaunged his name and called him Zedekiah.
Great(i) 15 And he caryed awaye Iehoachin to Babylon, and the kynges mother, and the kynges wyues, his chamberlayns, and them that were myghty in the lande: those caryed he awaye into captiuyte from Ierusalem to Babilon. 16 And all the actiue men of warre, euen .vij.M. and craftesmen, and porters .M. all that were stronge and apte for warre, dyd the kinge of Babilon bryng to Babilon captyue. 17 And the kynge of Babylon made Mathania hys fathers brother, kynge in his steade, & chaunged hys name to Zedekia.
Geneva(i) 15 And he caryed away Iehoiachin into Babel, and the Kings mother, and the Kinges wiues, and his eunuches, and the mightie of the lande caryed he away into captiuitie from Ierusalem to Babel, 16 And al the men of warre, euen seuen thousand, and carpenters, and lockesmithes a thousande: all that were strong and apt for warre, did the King of Babel bring to Babel captiues. 17 And the King of Babel made Mattaniah his vncle King in his steade, and changed his name to Zedekiah.
Bishops(i) 15 And he carryed away Iehoachin to Babylon, and the kinges mother, and the kinges wyues, his chamberlaynes: & them that were mightie in the lande those carryed he away into captiuitie, from Hierusalem to Babylon 16 And all the actiue men of warre, euen seuen thousand, and craftesmen, and porters a thousand, all that were strong and apt for warre, did the king of Babylon bryng to Babylon captiue 17 And the king of Babylon made Mathania his fathers brother king in his steade, and chaunged his name to Zedekia
DouayRheims(i) 15 And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon. 16 And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon. 17 And he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias.
KJV(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
KJV_Cambridge(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
KJV_Strongs(i)
  15 H1540 And he carried away [H8686]   H3078 Jehoiachin H894 to Babylon H4428 , and the king's H517 mother H4428 , and the king's H802 wives H5631 , and his officers H352 , and the mighty [H8675]   H193   H776 of the land H3212 , those carried [H8689]   H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might H7651 , even seven H505 thousand H2796 , and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand H1368 , all that were strong H6213 and apt [H8802]   H4421 for war H4428 , even them the king H894 of Babylon H935 brought [H8686]   H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 king [H8686]   H5437 in his stead, and changed [H8686]   H8034 his name H6667 to Zedekiah.
Thomson(i) 15 When he carried away Joachim to Babylon, he carried away also out of Jerusalem in captivity to Babylon, the king's mother and the king's wives, and his officers, 16 and the mighty men of the country, and all the men of the army, amounting to seven thousand, and the carpenters and mechanics amounting to a thousand. All these were valiant men fit for war. These the king of Babylon carried away captives to Babylon. 17 And the king of Babylon made Batthainas king in his stead, and called his name Sedekias.
Webster(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and artificers and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
Webster_Strongs(i)
  15 H1540 [H8686] And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon H4428 , and the king's H517 mother H4428 , and the king's H802 wives H5631 , and his officers H352 H193 [H8675] , and the mighty H776 of the land H3212 [H8689] , those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might H7651 , even seven H505 thousand H2796 , and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand H1368 , all that were strong H6213 [H8802] and apt H4421 for war H4428 , even them the king H894 of Babylon H935 [H8686] brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 [H8686] king H5437 [H8686] in his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
Brenton(i) 15 And he carried Joachim away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand artificers and smiths: all were mighty men fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Batthanias his son king in his stead, and called his name Sedekias.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀπῴκισε τὸν Ἰωαχὶμ εἰς Βαβυλῶνα, καὶ τὴν μητέρα τοῦ βασιλέως, καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς εὐνούχους αὐτοῦ· καὶ τοὺς ἰσχυροὺς τῆς γῆς ἀπήγαγεν εἰς ἀποικεσίαν ἐξ Ἱερουσαλὴμ εἰς Βαβυλῶνα. 16 Καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους, καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους· πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον· καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα. 17 Καὶ ἐβασίλευσε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Βατθανίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σεδεκία.
Leeser(i) 15 And he led away Jehoyachin as exile to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his court-officers, and the mighty men of the land, he led into exile from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, seven thousand in number, and the craftsmen and the locksmiths a thousand in number, all strong men, apt for war; and the king of Babylon brought them into exile to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattanyah his uncle king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
YLT(i) 15 And he removeth Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land—he hath caused a removal to go from Jerusalem to Babylon, 16 and all the men of valour seven thousand, and the artificers and the smiths a thousand, the whole are mighty men, warriors; and the king of Babylon bringeth them in a captivity to Babylon. 17 And the king of Babylon causeth Mattaniah his father's brother to reign in his stead, and turneth his name to Zedekiah.
JuliaSmith(i) 15 And he will carry Jehoiachin into exile into Babel, and the king's mother, and the king's wives and his eunuchs and the powerful of the land, he brought away exiles from Jerusalem into Babel. 16 And all the men of strength, seven thousand and the artificers, and the smiths, a thousand, all strong, making war; and the king of Babel will bring them into exile into Babel. 17 And the king of Babel will make Mattaniah his uncle, king in his stead; and he will turn his name to Zedekiah.
Darby(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king`s mother, and the king`s wives, and his chamberlains, and the mighty of the land, he led into captivity from Jerusalem to Babylon; 16 and all the men of valour, seven thousand, and the craftsmen and smiths a thousand, all strong men apt for war, and the king of Babylon brought them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
ERV(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
ASV(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, [Jehoiachin's] father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah.
ASV_Strongs(i)
  15 H1540 And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon; H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the chief H776 men of the land, H3212 carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and the craftsmen H4525 and the smiths H505 a thousand, H1368 all of them strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah, H1730 Jehoiachin's father's brother, H4427 king H5437 is his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
Rotherham(i) 15 And he carried away captive Jehoiachin, to Babylon,––and, the king’s mother, and the king’s wives, and his courtiers, and the nobles of the land, took he away captive, from Jerusalem to Babylon. 16 And, all the men of might––seven thousand, and artificers and smiths––a thousand, all who were valiant and ready to make war, the king of Babylon brought them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his relative, king in his stead,––and changed his name to Zedekiah.
CLV(i) 15 And he removes Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land--he has caused a removal to go from Jerusalem to Babylon, 16 and all the men of valor seven thousand, and the artificers and the smiths a thousand, the whole [are] mighty men, warriors; and the king of Babylon brings them in a captivity to Babylon. 17 And the king of Babylon causes Mattaniah his father's brother to reign in his stead, and turns his name to Zedekiah.
BBE(i) 15 He took Jehoiachin a prisoner to Babylon, with his mother and his wives and his unsexed servants and the great men of the land; he took them all as prisoners from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of war, seven thousand of them, and a thousand expert workmen and metal-workers, all of them strong and able to take up arms, the king of Babylon took away as prisoners into Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in place of Jehoiachin, changing his name to Zedekiah.
MKJV(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs. And the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of might, seven thousand of them, and a thousand craftsmen and smiths, all who were strong and able for war. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in his place. And he changed his name to Zedekiah.
LITV(i) 15 And he exiled Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs, and the mighty ones of the land; he caused a captivity to go from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of valor were seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand; all were mighty men, warriors; and the king of Babylon brought them in a captivity to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, the brother of his father, to reign in his place, and turned his name into Zedekiah.
ECB(i) 15 And he exiles Yah Yachin to Babel, and the mother of the sovereign and the women of the sovereign and his eunuchs and the mighty of the land: he walks them from Yeru Shalem to Babel into exile: 16 and all the men of valour seven thousand and artificers and locksmiths a thousand - all the mighty who work war - even them the sovereign of Babel exiles to Babel. 17 And the sovereign of Babel has Mattan Yah his uncle reign in his stead; and turns his name to Sidqi Yah.
ACV(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon. And the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the blacksmiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah.
WEB(i) 15 He carried away Jehoiachin to Babylon, with the king’s mother, the king’s wives, his officers, and the chief men of the land. He carried them into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and fit for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s father’s brother, king in his place, and changed his name to Zedekiah.
WEB_Strongs(i)
  15 H1540 He carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon; H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the chief H776 men of the land, H3212 carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 All the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and the craftsmen H4525 and the smiths H505 one thousand, H1368 all of them strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 The king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah, H1730 Jehoiachin's father's brother, H4427 king H5437 is his place, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
NHEB(i) 15 He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his place, and changed his name to Zedekiah.
AKJV(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1540 And he carried H1540 away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king’s H517 mother, H4428 and the king’s H802 wives, H5631 and his officers, H193 and the mighty H776 of the land, H1980 those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H3605 And all H582 the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H3605 all H1368 that were strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father’s H251 brother H4427 king H8478 in his stead, H5437 and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
KJ2000(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
UKJV(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and able for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his position, and changed his name to Zedekiah.
TKJU(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
CKJV_Strongs(i)
  15 H1540 And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the mighty H776 of the land, H3212 those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H1368 all that were strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 king H5437 in his place, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
EJ2000(i) 15 He likewise carried Jehoiachin away to Babylon and the king’s mother and the king’s wives and his officers, and the mighty of the land; he carried them all into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, which were seven thousand, and craftsmen and smiths which were one thousand, all that were strong and apt for war, the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father’s brother, king in his stead and changed his name to Zedekiah.
CAB(i) 15 And he carried Jehoiachin away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs; and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand craftsmen and smiths; all were mighty men fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his son king in his place, and called his name Zedekiah.
LXX2012(i) 15 And he carried Joachim away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand artificers and smiths: all [were] mighty [men] fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Batthanias his son king in his stead, and called his name Sedekias.
NSB(i) 15 He took Jehoiakin to Babylon as a captive. He also took the king's mother, wives, eunuchs, and the leading citizens of the land from Jerusalem as captives to Babylon. 16 Included as prisoners were all the men of war, seven thousand of them, and a thousand expert workmen and metalworkers, all of them strong and able to take up arms. 17 The king of Babylon installed Mattaniah, his father's brother, king in place of Jehoiachin. He changed his name to Zedekiah.
ISV(i) 15 He sent Jehoiachin into exile to Babylon, along with the king’s mother, the king’s wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 All 7,000 of the most valiant soldiers and 1,000 of the craftsmen and ironworkers—all physically fit and trained for battle—were brought by the king of Babylon into exile in Babylon.
17 Zedekiah is Installed as KingThe king of Babylon installed Jehoiachin’s uncle Mattaniah as king in his place and then changed his name to Zedekiah.
LEB(i) 15 He deported Jehoiachin to Babylon; the mother of the king, the wives of the king, his court officials, and the citizenry of the land he caused to go into exile from Jerusalem to Babylon: 16 of all of the skilled men, seven thousand, and of the skilled craftsmen and the artisans, one thousand. All of the mighty warriors fit for war* the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 Then the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his place and changed his name to Zedekiah.
BSB(i) 15 Nebuchadnezzar carried away Jehoiachin to Babylon, as well as the king’s mother, his wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 The king of Babylon also brought into exile to Babylon all seven thousand men of valor and a thousand craftsmen and metalsmiths—all strong and fit for battle. 17 Then the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah.
MSB(i) 15 Nebuchadnezzar carried away Jehoiachin to Babylon, as well as the king’s mother, his wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 The king of Babylon also brought into exile to Babylon all seven thousand men of valor and a thousand craftsmen and metalsmiths—all strong and fit for battle. 17 Then the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah.
MLV(i) 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon. And the king's mother and the king's wives and his officers and the chief men of the land, he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand and the craftsmen and the blacksmiths a thousand, all of them strong and able for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
17 And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his stead and changed his name to Zedekiah.
VIN(i) 15 When he carried away Joachim to Babylon, he carried away also out of Jerusalem in captivity to Babylon, the king's mother and the king's wives, and his officers, 16 And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of might, seven thousand of them, and a thousand craftsmen and smiths, all who were strong and able for war. 17 Then the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his place and changed his name to Zedekiah.
Luther1545(i) 15 Und führete weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im Lande führete er auch gefangen von Jerusalem gen Babel, 16 und was der besten Leute waren, siebentausend, und die Zimmerleute und Schmiede, tausend, alle starken Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel. 17 Und der König von Babel machte Mathanja, seinen Vetter, zum Könige an seiner Statt und wandelte seinen Namen Zidekia.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H1540 Und führete weg H3078 Jojachin H894 gen Babel H517 , die Mutter H4428 des Königs H802 , die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H352 ; dazu die Mächtigen H776 im Lande H3212 führete er H1473 auch gefangen H3389 von Jerusalem H894 gen Babel,
  16 H2428 und H582 was der besten Leute H1473 waren H7651 , siebentausend, und H2796 die Zimmerleute H6213 und H4525 Schmiede H505 , tausend H1368 , alle starken Kriegsmänner H4428 ; und der König H894 von Babel H935 brachte H505 sie H894 gen Babel .
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H4427 machte H1730 Mathanja, seinen Vetter H5437 , zum Könige an seiner Statt und wandelte H8034 seinen Namen Zidekia.
Luther1912(i) 15 Und er führte weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im Lande führte er auch gefangen von Jerusalem gen Babel, 16 und was der besten Leute waren, siebentausend, und Zimmerleute und Schmiede, tausend, alles starke Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel. 17 Und der König von Babel machte Matthanja, Jojachins Oheim, zum König an seiner Statt und wandelte seinen Namen in Zedekia.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H1540 Und er führte weg H3078 Jojachin H894 gen Babel H517 , die Mutter H4428 des Königs H802 , die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H193 H352 ; dazu die Mächtigen H776 im Lande H3212 führte H1473 er auch gefangen H3389 von Jerusalem H894 gen Babel,
  16 H2428 und was der besten H582 Leute H7651 H505 waren, H2796 , und Zimmerleute H4525 und Schmiede H505 , H1368 , alles starke H4421 H6213 Kriegsmänner H4428 ; und der König H894 von Babel H1473 H935 brachte H894 sie gen Babel .
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H4983 machte Matthanja H1730 , Jojachins Oheim H4427 , zum König H5437 an seiner Statt und wandelte H8034 seinen Namen H6667 in Zedekia .
ELB1871(i) 15 Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem hinweg nach Babel; 16 und alle Kriegsmänner, 7000, und die Schmiede und die Schlosser, 1000, alles streitbare Männer, Kriegsleute, die brachte der König von Babel als Gefangene nach Babel. 17 Und der König von Babel machte Mattanja, Jojakins Oheim, zum König an seiner Statt und verwandelte seinen Namen in Zedekia.
ELB1905(i) 15 Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene W. Weggeführte von Jerusalem hinweg nach Babel; 16 und alle Kriegsmänner, siebentausend, und die Werkleute und die Schlosser, tausend, alles streitbare Männer, Kriegsleute, die brachte der König von Babel als Gefangene W. Weggeführte nach Babel. 17 Und der König von Babel machte Mattanja, Jojakins W. seinen Oheim, zum König an seiner Statt und verwandelte seinen Namen in Zedekia. H. Zidkija
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3212 Und er H1540 führte H894 Jojakin hinweg nach Babel H517 ; und die Mutter H4428 des Königs H802 und die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H352 und die Mächtigen H776 des Landes H3389 führte er als Gefangene von Jerusalem H894 hinweg nach Babel;
  16 H6213 und H1368 alle Kriegsmänner H7651 -H505 , siebentausend H7651 -H505 , und die Werkleute und die Schlosser, tausend H2428 , alles streitbare H582 Männer H4421 , Kriegsleute H935 , die brachte H4428 der König H894 von Babel H894 als Gefangene nach Babel .
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H1730 machte Mattanja, Jojakins Oheim H4427 , zum König H8034 an seiner Statt und verwandelte seinen Namen H6667 in Zedekia .
DSV(i) 15 Zo voerde hij Jojachin weg naar Babel, mitsgaders des konings moeder, en des konings vrouwen, en zijn hovelingen; daartoe de machtigen des lands bracht hij gevankelijk van Jeruzalem naar Babel; 16 En alle kloeke mannen tot zeven duizend, en timmerlieden en smeden tot een duizend, en alle helden, die ten oorlog geoefend waren; dezen bracht de koning van Babel gevankelijk naar Babel. 17 En de koning van Babel maakte Mattanja, deszelfs oom, koning in plaats van hem, en veranderde zijn naam in Zedekia.
DSV_Strongs(i)
  15 H1540 H0 Zo voerde hij H3078 Jojachin H1540 H8686 weg H894 naar Babel H4428 , mitsgaders des konings H517 moeder H4428 , en des konings H802 vrouwen H5631 , en zijn hovelingen H352 H8675 H193 ; daartoe de machtigen H776 des lands H3212 H8689 bracht hij H1473 gevankelijk H4480 van H3389 Jeruzalem H894 naar Babel;
  16 H3605 En alle H2428 kloeke H582 mannen H7651 tot zeven H505 duizend H2796 , en timmerlieden H4525 en smeden H505 tot een duizend H3605 , [en] alle H1368 helden H4421 , die ten oorlog H6213 H8802 geoefend waren H935 H8686 ; dezen bracht H4428 de koning H894 van Babel H1473 gevankelijk H894 naar Babel.
  17 H4428 En de koning H894 van Babel H4427 H0 maakte H4983 Mattanja H1730 , deszelfs oom H4427 H8686 , koning H8478 in plaats H5437 H8686 van hem, en veranderde H8034 zijn naam H6667 in Zedekia.
Giguet(i) 15 Il transporta aussi à Babylone, Joachim, la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques; il conduisit tous les riches de la terre de Jérusalem à Babylone, 16 Et tous les hommes dans la force de l’âge au nombre de soixante-dix mille, et mille charpentiers ou maçons, tous faisant la guerre. Le roi Nabuchodonosor les emmena captifs à Babylone. 17 Et il remplaça Joachim par Batthanias, fils de Josias, et il donna à ce roi le nom de Sédécias.
DarbyFR(i) 15 Et il transporta Jehoiakïn à Babylone; et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone, 16 et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers et les forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre; et le roi de Babylone les amena captifs à Babylone. 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakin, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédécias.
Martin(i) 15 16 Avec tous les hommes vaillants au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous puissants et propres à la guerre, lesquels le Roi de Babylone emmena captifs à Babylone. 17 Et le Roi de Babylone établit pour Roi, en la place de Jéhojachin, Mattania son oncle, et lui changea son nom, l'appelant Sédécias.
Segond(i) 15 Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays, 16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
Segond_Strongs(i)
  15 H1540 Il transporta H8686   H3078 Jojakin H894 à Babylone H3212  ; et il emmena H8689   H1473 captifs H3389 de Jérusalem H894 à Babylone H517 la mère H4428 du roi H802 , les femmes H4428 du roi H5631 et ses eunuques H352 , et les grands H8675   H193   H776 du pays,
  16 H582 tous les guerriers H2428   H7651 au nombre de sept H505 mille H2796 , et les charpentiers H4525 et les serruriers H505 au nombre de mille H1368 , tous hommes vaillants H6213 et propres H8802   H4421 à la guerre H4428 . Le roi H894 de Babylone H935 les emmena H8686   H1473 captifs H894 à Babylone.
  17 H4428 Et le roi H894 de Babylone H4427 établit roi H8686   H4983 , à la place de Jojakin, Matthania H1730 , son oncle H5437 , dont il changea H8686   H8034 le nom H6667 en celui de Sédécias.
SE(i) 15 Asimismo trasportó a Joaquín a Babilonia, y a la madre del rey, y a las mujeres del rey, y a sus eunucos, y a los poderosos de la tierra; a todos los llevó cautivos de Jerusalén a Babilonia. 16 A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, y a los oficiales y herreros, que fueron mil, y a todos los valientes que hacían la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia. 17 Y el rey de Babilonia puso por rey a Matanías su tío en su lugar, y le mudó el nombre en el de Sedequías.
ReinaValera(i) 15 Asimismo trasportó á Joachîn á Babilonia, y á la madre del rey, y á las mujeres del rey, y á sus eunucos, y á los poderosos de la tierra; cautivos los llevó de Jerusalem á Babilonia. 16 A todos los hombre de guerra, que fueron siete mil, y á los oficiales y herrreros, que fueron mil, y á todos los valientes para hacer la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia. 17 Y el rey de Babilonia puso por rey en lugar de Joachîn á Mathanías su tío, y mudóle el nombre en el de Sedecías.
JBS(i) 15 Asimismo transportó a Joaquín a Babilonia, y a la madre del rey, y a las mujeres del rey, y a sus eunucos, y a los poderosos de la tierra; a todos los llevó cautivos de Jerusalén a Babilonia. 16 A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, y a los oficiales y herreros, que fueron mil, y a todos los valientes que hacían la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia. 17 Y el rey de Babilonia puso por rey a Matanías su tío en su lugar, y le mudó el nombre por el de Sedequías.
Albanian(i) 15 Kështu ai internoi Jehojakinin në Babiloni; çoi gjithashtu në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni nënën e mbretit, bashkëshortet e tija, eunukët e tij dhe fisnikët e vendit, 16 gjithë njerëzit e aftë që ishin shtatë mijë veta, artizanët dhe farkëtarët, një mijë veta, tërë njerëzit trima dhe të aftë për luftë. Mbreti i Babilonisë i internoi në Babiloni. 17 Në vendin e Jehojakinit, mbreti i Babilonisë, bëri mbret Mataniahun, ungjin e tij, të cilit i ndërroi emrin në Sedekia.
RST(i) 15 И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон. 16 И все войско числом семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон. 17 И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю Иехонии , вместо него, и переменил имя его на Седекию.
Arabic(i) 15 وسبى يهوياكين الى بابل وام الملك ونساء الملك وخصيانه واقوياء الارض سباهم من اورشليم الى بابل. 16 وجميع اصحاب البأس سبعة آلاف والصنّاع والاقيان الف وجميع الابطال اهل الحرب سباهم ملك بابل الى بابل. 17 وملّك ملك بابل متّنيا عمه عوضا عنه وغيّر اسمه الى صدقيا
Bulgarian(i) 15 Той отведе в плен Йоахин във Вавилон и отведе като пленници от Ерусалим във Вавилон майката на царя, жените на царя, скопците му и силните на земята. 16 Всичките мъже, годни за война, седем хиляди души, и занаятчиите, и ковачите, хиляда души, и всичките храбри воини вавилонският цар отведе като пленници във Вавилон. 17 И вавилонският цар постави Матания, чичото на Йоахин, за цар вместо него, като промени името му на Седекия.
Croatian(i) 15 Odveo je Jojakina u Babilon; tako isto i kraljevu majku i sve žene kraljeve, njegove dvorane, plemenitaše zemlje, sve ih je odveo iz Jeruzalema u progonstvo u Babilon. 16 Sve sposobne ljude, njih sedam tisuća na broju; kovače i bravare, tisuću na broju; sve ljude sposobne za boj, sve ih je kralj babilonski odveo u Babilon, u sužanjstvo. 17 Babilonski je kralj postavio za kralja mjesto Jojakina njegova strica Mataniju, ali mu je promijenio ime u Sidkija.
BKR(i) 15 Zavedl také i Joachina do Babylona, a matku jeho i ženy královské i komorníky jeho; silné také země zavedl do vězení z Jeruzaléma do Babylona. 16 Všech také mužů udatných sedm tisíců, tesařů také a kovářů tisíc, všecky též zmužilé bojovníky zavedl jaté král Babylonský do Babylona. 17 Ustanovil pak král Babylonský Mataniáše, strýce jeho, králem místo něho, a změnil mu jméno, aby sloul Sedechiáš.
Danish(i) 15 Og han bortførte Jojakin til Babel, og Kongens Moder og Kongens Hustruer, og hans Hofbetjente og de mægtige i Landet lod han gaa fangne fra Jerusalem til Babel; 16 og alle stridbare Mænd, syv Tusinde, Tømmermænd og Smede, tusinde, alle vældige, som kunde føre Krig, dem førte Kongen af Babel ogsaa fangne til Babel. 17 Og Kongen af Babel gjorde Mathania, hans Farbroder, til Konge i hans Sted, og han omvendte hans Navn til Zedekias.
CUV(i) 15 並 將 約 雅 斤 和 王 母 、 后 妃 、 太 監 , 與 國 中 的 大 官 , 都 從 耶 路 撒 冷 擄 到 巴 比 倫 去 了 ; 16 又 將 一 切 勇 士 七 千 人 和 木 匠 、 鐵 匠 一 千 人 , 都 是 能 上 陣 的 勇 士 , 全 擄 到 巴 比 倫 去 了 。 17 巴 比 倫 王 立 約 雅 斤 的 叔 叔 瑪 探 雅 代 替 他 作 王 , 給 瑪 探 雅 改 名 叫 西 底 家 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3078 並將約雅斤 H4428 和王 H517 H802 、后妃 H5631 、太監 H776 ,與國中 H352 H193 的大官 H3389 ,都從耶路撒冷 H1473 擄到 H894 巴比倫 H1540 去了;
  16 H2428 H582 又將一切勇士 H7651 H505 H2796 人和木匠 H4525 、鐵匠 H505 一千人 H6213 H4421 ,都是能上陣 H1368 的勇士 H935 H1473 ,全擄到 H894 巴比倫去了。
  17 H894 巴比倫 H4428 H1730 立約雅斤的叔叔 H4983 瑪探雅 H4427 代替他作王 H5437 ,給瑪探雅改 H8034 H6667 叫西底家。
CUVS(i) 15 并 将 约 雅 斤 和 王 母 、 后 妃 、 太 监 , 与 国 中 的 大 官 , 都 从 耶 路 撒 冷 掳 到 巴 比 伦 去 了 ; 16 又 将 一 切 勇 士 七 千 人 和 木 匠 、 铁 匠 一 千 人 , 都 是 能 上 阵 的 勇 士 , 全 掳 到 巴 比 伦 去 了 。 17 巴 比 伦 王 立 约 雅 斤 的 叔 叔 玛 探 雅 代 替 他 作 王 , 给 玛 探 雅 改 名 叫 西 底 家 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3078 并将约雅斤 H4428 和王 H517 H802 、后妃 H5631 、太监 H776 ,与国中 H352 H193 的大官 H3389 ,都从耶路撒冷 H1473 掳到 H894 巴比伦 H1540 去了;
  16 H2428 H582 又将一切勇士 H7651 H505 H2796 人和木匠 H4525 、铁匠 H505 一千人 H6213 H4421 ,都是能上阵 H1368 的勇士 H935 H1473 ,全掳到 H894 巴比伦去了。
  17 H894 巴比伦 H4428 H1730 立约雅斤的叔叔 H4983 玛探雅 H4427 代替他作王 H5437 ,给玛探雅改 H8034 H6667 叫西底家。
Esperanto(i) 15 Kaj li forkondukis Jehojahxinon en Babelon; kaj la patrinon de la regxo kaj la edzinojn de la regxo kaj liajn korteganojn kaj la potenculojn de la lando li forkondukis en kaptitecon el Jerusalem en Babelon. 16 Kaj cxiujn fortulojn, sep mil, kaj la artistojn kaj la forgxistojn, mil, cxiujn bravajn militistojn, la regxo de Babel forkondukis en kaptitecon en Babelon. 17 Kaj la regxo de Babel faris regxo anstataux li lian onklon Matanja, kaj sxangxis lian nomon je Cidkija.
Finnish(i) 15 Ja vei Jojakinin ja kuninkaan äidin, kuninkaan emännät ja hänen kamaripalveliansa pois Babeliin. Ja ne voimalliset maalta vei hän myös Jerusalemista vankina Babeliin. 16 Ja kaikki väkevät miehet, seitsemäntuhatta, ja tuhannen puuseppää ja rautaseppää, kaikki väkevät sotamiehet; ja Babelin kuningas vei heidät vankina Babeliin. 17 Ja Babelin kuningas asetti Mattanian hänen setänsä kuninkaaksi hänen siaansa ja muutti hänen nimensä Zidkiaksi.
FinnishPR(i) 15 Hän siirsi Joojakinin vankina Baabeliin; samoin hän vei kuninkaan äidin, kuninkaan puolisot ja hänen hoviherransa sekä muut maan mahtavat pakkosiirtolaisina Jerusalemista Baabeliin, 16 niin myös kaikki sotilaat, luvultaan seitsemäntuhatta, sepät ja lukkosepät, luvultaan tuhat, kaikki sotaan harjaantuneita urhoja. Ne Baabelin kuningas vei pakkosiirtolaisina Baabeliin. 17 Mutta Baabelin kuningas asetti hänen setänsä Mattanjan kuninkaaksi hänen sijaansa ja muutti hänen nimensä Sidkiaksi.
Haitian(i) 15 Nèbikadneza fè Jojakin prizonye ansanm ak manman l', madanm li yo, chèf nan gouvènman l' yo ak tout grannèg peyi Jida yo. Li depòte yo, li pran yo lavil Jerizalèm li mennen yo peyi Babilòn. 16 Wa peyi Babilòn lan te depòte antou sètmil (7.000) prizonye nan peyi Babilòn, ansanm ak mil atizan ak bòs fòjon san konte vanyan gason ki te ka fè lagè. 17 Apre sa, Nèbikadneza pran Matanya, tonton wa Jojakin, li mete l' wa nan peyi Jida. Li chanje non l', li rele l' Sedesyas.
Hungarian(i) 15 És elhurczolta Joákint is Babilóniába, és a király anyját, és a király feleségeit és udvariszolgáit, és az ország erõs vitézeit fogságba hurczolta Jeruzsálembõl Babilóniába; 16 És az összes elõkelõ férfiakat, hétezeret, és a mesterembereket és a lakatosokat, ezeret, és az összes erõs, harczra termett férfiakat fogva vitte Babilóniába Babilónia királya. 17 És Babilónia királya Mattaniát, nagybátyját, tette õ helyette királylyá, és nevét Sédékiásra változtatta.
Indonesian(i) 15 (24:14) 16 (24:14) 17 Kemudian Nebukadnezar mengangkat Matanya, paman Yoyakhin, menjadi raja Yehuda, dan mengubah namanya menjadi Zedekia.
Italian(i) 15 Così ne menò in cattività in Babilonia Gioiachin, e la madre del re, e le mogli del re, e i suoi eunuchi, e tutti i più possenti del paese; 16 insieme con tutti gli uomini di valore, ch’erano in numero di settemila; ed i legnaiuoli e ferraiuoli, ch’erano mille; tutti uomini valenti, e guerrieri; e il re di Babilonia li menò in cattività in Babilonia. 17 E IL re di Babilonia costituì re, in luogo di Gioiachin, Mattania, zio di esso, e gli mutò il nome in Sedechia.
ItalianRiveduta(i) 15 E deportò Joiakin a Babilonia; e menò in cattività da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, le mogli del re, gli eunuchi di lui, 16 i magnati del paese, tutti i guerrieri, in numero di settemila, i legnaiuoli e i fabbri, in numero di mille, tutta gente valorosa e atta alla guerra. Il re di Babilonia li menò in cattività a Babilonia. 17 E il re di Babilonia fece re, in luogo di Joiakin, Mattania, zio di lui, al quale mutò il nome in quello di Sedekia.
Korean(i) 15 저가 여호야긴을 바벨론으로 사로잡아 가고 왕의 모친과 왕의 아내들과 내시와 나라에 권세 있는 자도 예루살렘에서 바벨론으로 사로잡아 가고 16 또 용사 칠천과 공장과 대장장이 일천 곧 다 강장하여 싸움에 능한 자들을 바벨론으로 사로잡아가고 17 바벨론 왕이 또 여호야긴의 아자비 맛다니야로 대신하여 왕을 삼고 그 이름을 고쳐 시드기야라 하였더라
Lithuanian(i) 15 Jehojachiną, karaliaus motiną, jo žmonas, jo valdininkus ir krašto galinguosius jis išvedė iš Jeruzalės į nelaisvę Babilone. 16 Visus karius, iš viso septynis tūkstančius, taip pat amatininkus ir kalvius, iš viso tūkstantį, ir visus vyrus, tinkančius kariuomenei, Babilono karalius išsivedė belaisviais į Babiloną. 17 Judo karaliumi jis paskyrė Jehojachino dėdę Mataniją ir jo vardą pakeitė Zedekiju.
PBG(i) 15 Przeniósł i Joachyna do Babilonu, i matkę królewską, i żony królewskie, i dworzan jego, i rycerski lud onej ziemi zawiódł w niewolę z Jeruzalemu do Babilonu. 16 Wszystkich też mężów walecznych siedm tysięcy, i cieśli, także i kowali tysiąc, i wszystkich godnych ku bojowi, tych zawiódł w niewolę król Babiloński do Babilonu. 17 A królem postanowił król Babiloński króla Matanijasza, stryja jego, miasto niego, i odmienił mu imię, a nazwał go Sedekijasz.
Portuguese(i) 15 Assim transportou Joaquim para Babilónia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais, e os poderosos da terra, ele os levou cativos de Jerusalém para Babilónia. 16 Todos os homens valentes, em número de sete mil, e artífices e ferreiros em número de mil, todos eles robustos e destros na guerra, a estes o rei de Babilónia levou cativos para Babilónia. 17 E o rei de Babilónia constituiu rei em lugar de Joaquim a Matanias, seu tio paterno, e lhe mudou o nome em Zedequias.
Norwegian(i) 15 Han bortførte Jojakin til Babel; også kongens mor og hustruer og hoffmenn og de mektigste i landet førte han fangne fra Jerusalem til Babel. 16 Og alle rikmennene - syv tusen - og tømmermennene og stenhuggerne og smedene - tusen - alle sammen djerve krigsmenn, dem førte kongen i Babel fangne til Babel. 17 Og kongen i Babel satte hans farbror Mattanja til konge i hans sted og forandret hans navn til Sedekias.
Romanian(i) 15 A strămutat pe Ioiachin la Babilon; şi a dus robi din Ierusalim la Babilon pe mama împăratului, pe nevestele împăratului şi pe dregătorii lui, şi pe mai marii ţării, 16 pe toţi războinicii, în număr de şapte mii, şi pe teslari şi ferari, în număr de o mie, toţi numai oameni viteji şi buni pentru război. Împăratul Babilonului i -a luat robi în Babilon. 17 Şi împăratul Babilonului a pus împărat, în locul lui Ioiachin, pe unchiul său Matania, căruia i -a schimbat numele în Zedechia.
Ukrainian(i) 15 І він вивів до Вавилону Єгояхіна та цареву матір, і царських жінок, і його євнухів, і видатних у Краї, усіх випровадив у неволю з Єрусалиму до Вавилону. 16 І всіх військових, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх лицарів, що займалися війною, вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону. 17 А царем настановив вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і перемінив ім'я його на Седекію.