2 Kings 24:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G599.3 he resettled G3588   G* Jerusalem, G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers, G2532 and G3956 all G3588 the G1415 mighty ones G2479 with strength G161 into captivity -- G1176 ten G5505 thousand, G2532 and G3956 every G5045 fabricator, G2532 and G3588 the one G4788 so consigned. G3756 They did not G5275 leave behind G4133 except G3588 the ones G3998.1 being in need G3588 of the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  15 G2532 And G599.3 he resettled G3588   G* Jehoiachin G1519 into G* Babylon, G2532 and G3588 the G3384 mother G3588 of the G935 king, G2532 and G3588 the G1135 wives G3588 of the G935 king, G2532 and G3588   G2135 his eunuchs. G1473   G2532 And G3588 the G2478 strong ones G3588 of the G1093 land G520 he took away G1519 for G599.1 resettlement G1537 from out of G* Jerusalem G1519 unto G* Babylon.
  16 G2532 And G3956 all G3588 the G435 [2men G1415 1mighty] -- G2033 seven G5505 thousand, G2532 and G3588 the G5045 fabricator, G2532 and G3588 the one G4788 so consigned -- G5507 thousands G3588 of all the G3956   G1415 mighty G435 men G2479 in strength G4160 making G4171 war. G2532 And G71 [3led G1473 4them G935 1 the king G* 2of Babylon] G3350 in a displacement G1519 unto G* Babylon.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G599.3 απώκισε G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G1415 δυνατούς G2479 ισχύϊ G161 αιχμαλωσίας G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G2532 και G3956 πάντα G5045 τέκτονα G2532 και G3588 τον G4788 συγκλείοντα G3756 ουχ G5275 υπελείφθησαν G4133 πλην G3588 των G3998.1 πενομένων G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης
  15 G2532 και G599.3 απώκισε G3588 τον G* Ιωαχίν G1519 εις G* Βαβυλώνα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τους G2135 ευνούχους αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G2478 ισχυρούς G3588 της G1093 γης G520 απήγαγεν G1519 εις G599.1 αποικεσίαν G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Βαβυλώνα
  16 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G1415 δυνατούς G2033 επτά G5505 χιλιάδας G2532 και G3588 τον G5045 τέκτονα G2532 και G3588 τον G4788 συγκλείοντα G5507 χιλίους G3588 τους πάντες G3956   G1415 δυνατούς G435 άνδρας G2479 ισχύϊ G4160 ποιούντες G4171 πόλεμον G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3350 μετοικεσίαν G1519 εις G* Βαβυλώνα
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωκισεν G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1415 A-APM δυνατους G2479 N-DSF ισχυι G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G163 V-AAPAP αιχμαλωτισας G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G5045 N-ASM τεκτονα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4788 V-PAPAS συγκλειοντα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G4133 ADV πλην G3588 T-NPM οι G4434 N-NPM πτωχοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωκισεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωακιμ G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2135 N-APM ευνουχους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2478 A-APM ισχυρους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G520 V-AAI-3S απηγαγεν   N-ASF αποικεσιαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    16 G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2035 A-APM επτακισχιλιους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5045 N-ASM τεκτονα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4788 V-PAPAS συγκλειοντα G5507 A-APM χιλιους G3956 A-NPM παντες G1415 A-NPM δυνατοι G4160 V-PAPNP ποιουντες G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 P-APM αυτους G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3350 N-ASF μετοικεσιαν G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
HOT(i) 14 והגלה את כל ירושׁלם ואת כל השׂרים ואת כל גבורי החיל עשׂרה אלפים גולה וכל החרשׁ והמסגר לא נשׁאר זולת דלת עם הארץ׃ 15 ויגל את יהויכין בבלה ואת אם המלך ואת נשׁי המלך ואת סריסיו ואת אולי הארץ הוליך גולה מירושׁלם בבלה׃ 16 ואת כל אנשׁי החיל שׁבעת אלפים והחרשׁ והמסגר אלף הכל גבורים עשׂי מלחמה ויביאם מלך בבל גולה בבלה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1540 והגלה And he carried away H853 את   H3605 כל all H3389 ירושׁלם Jerusalem, H853 ואת   H3605 כל and all H8269 השׂרים the princes, H853 ואת   H3605 כל and all H1368 גבורי the mighty men H2428 החיל of valor, H6235 עשׂרה ten H505 אלפים thousand H1473 גולה   H3605 וכל and all H2796 החרשׁ the craftsmen H4525 והמסגר and smiths: H3808 לא none H7604 נשׁאר remained, H2108 זולת save H1803 דלת the poorest sort H5971 עם of the people H776 הארץ׃ of the land.
  15 H1540 ויגל And he carried away H853 את   H3078 יהויכין Jehoiachin H894 בבלה to Babylon, H853 ואת   H517 אם mother, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H802 נשׁי wives, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H5631 סריסיו and his officers, H853 ואת   H193 אולי   H776 הארץ of the land, H1980 הוליך carried H1473 גולה he into captivity H3389 מירושׁלם   H894 בבלה׃ to Babylon.
  16 H853 ואת   H3605 כל And all H582 אנשׁי   H2428 החיל of might, H7651 שׁבעת seven H505 אלפים thousand, H2796 והחרשׁ and craftsmen H4525 והמסגר and smiths H505 אלף a thousand, H3605 הכל all H1368 גבורים strong H6213 עשׂי apt H4421 מלחמה for war, H935 ויביאם brought H4428 מלך even them the king H894 בבל of Babylon H1473 גולה captive H894 בבלה׃ to Babylon.
new(i)
  14 H1540 [H8689] And he carried away H3389 all Jerusalem, H8269 and all the princes, H1368 and all the mighty men H2428 of valour, H6235 even ten H505 thousand H1540 [H8802] captives, H2796 and all the craftsmen H4525 and smiths: H7604 [H8738] none remained, H2108 except H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 [H8686] And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 H193 [H8675] and the mighty H776 of the land, H3212 [H8689] those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H1368 all that were strong H6213 [H8802] and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 [H8686] brought H1473 captive H894 to Babylon.
Vulgate(i) 14 et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae 15 transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in Babylonem 16 et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem
Clementine_Vulgate(i) 14 Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem: nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ. 15 Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus: et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem. 16 Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores: duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem.
Wycliffe(i) 14 And he translatide al Jerusalem, and alle the princis, and alle the strong men of the oost, ten thousynde, in to caitiftee, and ech crafti man, and goldsmyyt; and no thing was left, outakun the pore puplis of the lond. 15 Also he translatide Joakyn in to Babiloyne, and the moder of the king, `the wyues of the king, and the chaumburleyns of the king; and he ledde the iugis of the lond in to caitifte fro Jerusalem in to Babiloyne; 16 and alle stronge men, seuene thousynde; and crafti men and goldsmyythis, a thousynde; alle stronge men and werriouris; and the king of Babiloyne ledde hem prisoners in to Babiloyne.
Coverdale(i) 14 and caryed awaye all Ierusalem, all the rulers, all the mightie men, euen ten thousande presoners, and all the carpenters, and all the smithes, and lefte none behynde but the poore people of the londe. 15 And he caryed Ioachim awaye vnto Babilon, and the kynges mother, the kinges wyues, and his chamberlaynes: and ye mightie men of the londe led he awaye presoners also from Ierusalem vnto Babilon, 16 and seuen thousande of the best men, and a thousande carpenters and smythes, and all the stronge men of warre.
MSTC(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the lords and all the men of might, to the number of ten thousand, into captivity — and all craftsmen and Joiners, none remaining save the poor people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his chamberlains, and the mighty of the land carried he away from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of activity to the number of seven thousand, and craftsmen and joiners a thousand, all strong and apt for war, did the king of Babylon bring to Babylon to dwell.
Matthew(i) 14 And he caried awaye all Ierusalem, and all the Lordes, and all the men of myghte, to the nombre of ten thousande into captyuyte, and all craftes men and Ioyners, none remaynynge saue the poore people of the lande. 15 And he caryed awaie Iehoacin to Babilon, and the kynges mother, and the kynges wyues, & hys chambrelaynes, and the mightye of the lande caryed he awaye from Ierusalem to Babilon. 16 And al the men of actiuite to the nombre of seuen thousande, & craftesmen and ioyners a thousand, all stronge & apte for warre,
Great(i) 14 And he caryed awaye all Ierusalem, and all the lordes, and all the strong men of warre, euen .x.M. into captiuite: and all craftes men and kepers, none remayning saue the poore commen people of the lande. 15 And he caryed awaye Iehoachin to Babylon, and the kynges mother, and the kynges wyues, his chamberlayns, and them that were myghty in the lande: those caryed he awaye into captiuyte from Ierusalem to Babilon. 16 And all the actiue men of warre, euen .vij.M. and craftesmen, and porters .M. all that were stronge and apte for warre, dyd the kinge of Babilon bryng to Babilon captyue.
Geneva(i) 14 And he caryed away all Ierusalem, and all the princes, and all the strong men of warre, euen ten thousande into captiuitie, and all the workemen, and cunning men: so none remained sauing the poore people of the lande. 15 And he caryed away Iehoiachin into Babel, and the Kings mother, and the Kinges wiues, and his eunuches, and the mightie of the lande caryed he away into captiuitie from Ierusalem to Babel, 16 And al the men of warre, euen seuen thousand, and carpenters, and lockesmithes a thousande: all that were strong and apt for warre, did the King of Babel bring to Babel captiues.
Bishops(i) 14 And he carryed away all Hierusalem, and al the lordes, and all the strong men of warre, euen ten thousand, into captiuitie, and all the craftesmen, & kepers, none remaining saue the poore common people of the lande 15 And he carryed away Iehoachin to Babylon, and the kinges mother, and the kinges wyues, his chamberlaynes: & them that were mightie in the lande those carryed he away into captiuitie, from Hierusalem to Babylon 16 And all the actiue men of warre, euen seuen thousand, and craftesmen, and porters a thousand, all that were strong and apt for warre, did the king of Babylon bryng to Babylon captiue
DouayRheims(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land. 15 And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon. 16 And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon.
KJV(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
KJV_Cambridge(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
KJV_Strongs(i)
  14 H1540 And he carried away [H8689]   H3389 all Jerusalem H8269 , and all the princes H1368 , and all the mighty men H2428 of valour H6235 , even ten H505 thousand H1540 captives [H8802]   H2796 , and all the craftsmen H4525 and smiths H7604 : none remained [H8738]   H2108 , save H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 And he carried away [H8686]   H3078 Jehoiachin H894 to Babylon H4428 , and the king's H517 mother H4428 , and the king's H802 wives H5631 , and his officers H352 , and the mighty [H8675]   H193   H776 of the land H3212 , those carried [H8689]   H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might H7651 , even seven H505 thousand H2796 , and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand H1368 , all that were strong H6213 and apt [H8802]   H4421 for war H4428 , even them the king H894 of Babylon H935 brought [H8686]   H1473 captive H894 to Babylon.
Thomson(i) 14 And he carried away captive from Jerusalem all the chiefs and mighty men of valour, ten thousand captives, with all the carpenters and mechanics, so that there were none left but the poor of the land. 15 When he carried away Joachim to Babylon, he carried away also out of Jerusalem in captivity to Babylon, the king's mother and the king's wives, and his officers, 16 and the mighty men of the country, and all the men of the army, amounting to seven thousand, and the carpenters and mechanics amounting to a thousand. All these were valiant men fit for war. These the king of Babylon carried away captives to Babylon.
Webster(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the artificers, and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and artificers and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
Webster_Strongs(i)
  14 H1540 [H8689] And he carried away H3389 all Jerusalem H8269 , and all the princes H1368 , and all the mighty men H2428 of valour H6235 , even ten H505 thousand H1540 [H8802] captives H2796 , and all the craftsmen H4525 and smiths H7604 [H8738] : none remained H2108 , except H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 [H8686] And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon H4428 , and the king's H517 mother H4428 , and the king's H802 wives H5631 , and his officers H352 H193 [H8675] , and the mighty H776 of the land H3212 [H8689] , those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might H7651 , even seven H505 thousand H2796 , and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand H1368 , all that were strong H6213 [H8802] and apt H4421 for war H4428 , even them the king H894 of Babylon H935 [H8686] brought H1473 captive H894 to Babylon.
Brenton(i) 14 And he carried away the inhabitants of Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand prisoners, and every artificer and smith: and only the poor of the land were left. 15 And he carried Joachim away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand artificers and smiths: all were mighty men fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπῴκισε τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δυνατοὺς ἰσχύϊ αἰχμαλωσίας δέκα χιλιάδας αἰχμαλωτίσας, καὶ πᾶν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν οἱ πτωχοὶ τῆς γῆς. 15 Καὶ ἀπῴκισε τὸν Ἰωαχὶμ εἰς Βαβυλῶνα, καὶ τὴν μητέρα τοῦ βασιλέως, καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ βασιλέως, καὶ τοὺς εὐνούχους αὐτοῦ· καὶ τοὺς ἰσχυροὺς τῆς γῆς ἀπήγαγεν εἰς ἀποικεσίαν ἐξ Ἱερουσαλὴμ εἰς Βαβυλῶνα. 16 Καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους, καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους· πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον· καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα.
Leeser(i) 14 And he led away as exiles all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand exiles, and all the craftsmen and locksmiths: there was none left, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he led away Jehoyachin as exile to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his court-officers, and the mighty men of the land, he led into exile from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, seven thousand in number, and the craftsmen and the locksmiths a thousand in number, all strong men, apt for war; and the king of Babylon brought them into exile to Babylon.
YLT(i) 14 And he hath removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valour—ten thousand is the removal—and every artificer and smith, none hath been left save the poor of the people of the land. 15 And he removeth Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land—he hath caused a removal to go from Jerusalem to Babylon, 16 and all the men of valour seven thousand, and the artificers and the smiths a thousand, the whole are mighty men, warriors; and the king of Babylon bringeth them in a captivity to Babylon.
JuliaSmith(i) 14 And he carried into exile all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty of strength, ten thousand exiles, and all the artificers, and the smiths: there was not left except the powerless of the people of the land. 15 And he will carry Jehoiachin into exile into Babel, and the king's mother, and the king's wives and his eunuchs and the powerful of the land, he brought away exiles from Jerusalem into Babel. 16 And all the men of strength, seven thousand and the artificers, and the smiths, a thousand, all strong, making war; and the king of Babel will bring them into exile into Babel.
Darby(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained but the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king`s mother, and the king`s wives, and his chamberlains, and the mighty of the land, he led into captivity from Jerusalem to Babylon; 16 and all the men of valour, seven thousand, and the craftsmen and smiths a thousand, all strong men apt for war, and the king of Babylon brought them captive to Babylon.
ERV(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
ASV(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
ASV_Strongs(i)
  14 H1540 And he carried away H3389 all Jerusalem, H8269 and all the princes, H1368 and all the mighty men H2428 of valor, H6235 even ten H505 thousand H1540 captives, H2796 and all the craftsmen H4525 and the smiths; H7604 none remained, H2108 save H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon; H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the chief H776 men of the land, H3212 carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and the craftsmen H4525 and the smiths H505 a thousand, H1368 all of them strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
Rotherham(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the generals, and all the mighty men of valour, ten thousand becoming captives, and all the artificers and the smiths,––none remained save the poorest of the people of the land. 15 And he carried away captive Jehoiachin, to Babylon,––and, the king’s mother, and the king’s wives, and his courtiers, and the nobles of the land, took he away captive, from Jerusalem to Babylon. 16 And, all the men of might––seven thousand, and artificers and smiths––a thousand, all who were valiant and ready to make war, the king of Babylon brought them captive to Babylon.
CLV(i) 14 And he has removed all Jerusalem, and all the chiefs, and all the mighty ones of valor--ten thousand [is] the removal--and every artificer and smith, none has been left save the poor of the people of the land. 15 And he removes Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land--he has caused a removal to go from Jerusalem to Babylon, 16 and all the men of valor seven thousand, and the artificers and the smiths a thousand, the whole [are] mighty men, warriors; and the king of Babylon brings them in a captivity to Babylon.
BBE(i) 14 And he took away all the people of Jerusalem and all the chiefs and all the men of war, ten thousand prisoners; and all the expert workmen and the metal-workers; only the poorest sort of the people of the land were not taken away. 15 He took Jehoiachin a prisoner to Babylon, with his mother and his wives and his unsexed servants and the great men of the land; he took them all as prisoners from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of war, seven thousand of them, and a thousand expert workmen and metal-workers, all of them strong and able to take up arms, the king of Babylon took away as prisoners into Babylon.
MKJV(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the leaders, and all the mighty men of war, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs. And the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of might, seven thousand of them, and a thousand craftsmen and smiths, all who were strong and able for war.
LITV(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the leaders, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained except the poorest sort of the people of the land. 15 And he exiled Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs, and the mighty ones of the land; he caused a captivity to go from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of valor were seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand; all were mighty men, warriors; and the king of Babylon brought them in a captivity to Babylon.
ECB(i) 14 And he exiles all Yeru Shalem and all the governors and all the mighty of valour - ten thousand exiles and all the artificers and locksmiths - none survive except the poorest sort of the people of the land. 15 And he exiles Yah Yachin to Babel, and the mother of the sovereign and the women of the sovereign and his eunuchs and the mighty of the land: he walks them from Yeru Shalem to Babel into exile: 16 and all the men of valour seven thousand and artificers and locksmiths a thousand - all the mighty who work war - even them the sovereign of Babel exiles to Babel.
ACV(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the rulers, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the blacksmiths. None remained except the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon. And the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the blacksmiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
WEB(i) 14 He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. No one remained, except the poorest people of the land. 15 He carried away Jehoiachin to Babylon, with the king’s mother, the king’s wives, his officers, and the chief men of the land. He carried them into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and fit for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
WEB_Strongs(i)
  14 H1540 He carried away H3389 all Jerusalem, H8269 and all the princes, H1368 and all the mighty men H2428 of valor, H6235 even ten H505 thousand H1540 captives, H2796 and all the craftsmen H4525 and the smiths; H7604 none remained, H2108 except H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 He carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon; H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the chief H776 men of the land, H3212 carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 All the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and the craftsmen H4525 and the smiths H505 one thousand, H1368 all of them strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
NHEB(i) 14 He carried away all Jerusalem, and all the officials, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, except the poorest sort of the people of the land. 15 He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
AKJV(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  14 H1540 And he carried H1540 away H3605 all H3389 Jerusalem, H3605 and all H8269 the princes, H3605 and all H1368 the mighty H2428 men of valor, H6235 even ten H505 thousand H1540 captives, H3605 and all H2796 the craftsmen H4525 and smiths: H3808 none H7604 remained, H2108 save H1803 the poorest H5971 sort of the people H776 of the land.
  15 H1540 And he carried H1540 away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king’s H517 mother, H4428 and the king’s H802 wives, H5631 and his officers, H193 and the mighty H776 of the land, H1980 those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H3605 And all H582 the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H3605 all H1368 that were strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
KJ2000(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, except the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
UKJV(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and able for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
TKJU(i) 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: None remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
CKJV_Strongs(i)
  14 H1540 And he carried away H3389 all Jerusalem, H8269 and all the princes, H1368 and all the mighty men H2428 of valor, H6235 even ten H505 thousand H1540 captives, H2796 and all the craftsmen H4525 and smiths: H7604 none remained, H2108 save H1803 the poorest sort H5971 of the people H776 of the land.
  15 H1540 And he carried away H3078 Jehoiachin H894 to Babylon, H4428 and the king's H517 mother, H4428 and the king's H802 wives, H5631 and his officers, H352 and the mighty H776 of the land, H3212 those carried H1473 he into captivity H3389 from Jerusalem H894 to Babylon.
  16 H582 And all the men H2428 of might, H7651 even seven H505 thousand, H2796 and craftsmen H4525 and smiths H505 a thousand, H1368 all that were strong H6213 and apt H4421 for war, H4428 even them the king H894 of Babylon H935 brought H1473 captive H894 to Babylon.
EJ2000(i) 14 And he carried away all Jerusalem and all the princes and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths; none remained except the poorest sort of the people of the land. 15 He likewise carried Jehoiachin away to Babylon and the king’s mother and the king’s wives and his officers, and the mighty of the land; he carried them all into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 All the men of might, which were seven thousand, and craftsmen and smiths which were one thousand, all that were strong and apt for war, the king of Babylon brought captive to Babylon.
CAB(i) 14 And he carried away the inhabitants of Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand prisoners, and every craftsmen and smith; and only the poor of the land were left. 15 And he carried Jehoiachin away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs; and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand craftsmen and smiths; all were mighty men fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon.
LXX2012(i) 14 And he carried away [the inhabitants of] Jerusalem, and all the captains, and the mighty men, taking captive ten thousand prisoners, and every artificer and smith: and only the poor of the land were left. 15 And he carried Joachim away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and one thousand artificers and smiths: all [were] mighty [men] fit for war; and the king of Babylon carried them captive to Babylon.
NSB(i) 14 Nebuchadnezzar carried away as prisoners the people of Jerusalem, all the royal princes, and all the leading men, ten thousand in all. He also deported all the skilled workers, including the blacksmiths, leaving only the poorest of the people behind in Judah. 15 He took Jehoiakin to Babylon as a captive. He also took the king's mother, wives, eunuchs, and the leading citizens of the land from Jerusalem as captives to Babylon. 16 Included as prisoners were all the men of war, seven thousand of them, and a thousand expert workmen and metalworkers, all of them strong and able to take up arms.
ISV(i) 14 Then Nebuchadnezzar sent away into exile all of Jerusalem—all the captains, all the valiant soldiers, 10,000 captives, and all of the craftsmen and ironworkers. Nobody remained except the poorest people of the land. 15 He sent Jehoiachin into exile to Babylon, along with the king’s mother, the king’s wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 All 7,000 of the most valiant soldiers and 1,000 of the craftsmen and ironworkers—all physically fit and trained for battle—were brought by the king of Babylon into exile in Babylon.
LEB(i) 14 He deported all of Jerusalem: all of the commanders, ten thousand of the skilled warriors, and the artisans; no one was left over except the poorest of the people of the land. 15 He deported Jehoiachin to Babylon; the mother of the king, the wives of the king, his court officials, and the citizenry of the land he caused to go into exile from Jerusalem to Babylon: 16 of all of the skilled men, seven thousand, and of the skilled craftsmen and the artisans, one thousand. All of the mighty warriors fit for war* the king of Babylon brought captive to Babylon.
BSB(i) 14 He carried into exile all Jerusalem—all the commanders and mighty men of valor, all the craftsmen and metalsmiths—ten thousand captives in all. Only the poorest people of the land remained. 15 Nebuchadnezzar carried away Jehoiachin to Babylon, as well as the king’s mother, his wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 The king of Babylon also brought into exile to Babylon all seven thousand men of valor and a thousand craftsmen and metalsmiths—all strong and fit for battle.
MSB(i) 14 He carried into exile all Jerusalem—all the commanders and mighty men of valor, all the craftsmen and metalsmiths—ten thousand captives in all. Only the poorest people of the land remained. 15 Nebuchadnezzar carried away Jehoiachin to Babylon, as well as the king’s mother, his wives, his officials, and the leading men of the land. He took them into exile from Jerusalem to Babylon. 16 The king of Babylon also brought into exile to Babylon all seven thousand men of valor and a thousand craftsmen and metalsmiths—all strong and fit for battle.
MLV(i) 14 And he carried away all Jerusalem and all the rulers and all the mighty men of valor, even ten thousand captives and all the craftsmen and the blacksmiths. None remained except the poorest sort of the people of the land.
15 And he carried away Jehoiachin to Babylon. And the king's mother and the king's wives and his officers and the chief men of the land, he carried into captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand and the craftsmen and the blacksmiths a thousand, all of them strong and able for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
VIN(i) 14 He deported all of Jerusalem: all of the commanders, ten thousand of the skilled warriors, and the artisans; no one was left over except the poorest of the people of the land. 15 When he carried away Joachim to Babylon, he carried away also out of Jerusalem in captivity to Babylon, the king's mother and the king's wives, and his officers, 16 And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of might, seven thousand of them, and a thousand craftsmen and smiths, all who were strong and able for war.
Luther1545(i) 14 und führete weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene und alle Zimmerleute und alle Schmiede; und ließ nichts übrig, denn gering Volk des Landes. 15 Und führete weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im Lande führete er auch gefangen von Jerusalem gen Babel, 16 und was der besten Leute waren, siebentausend, und die Zimmerleute und Schmiede, tausend, alle starken Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H2428 und H1540 führete weg H3389 das ganze Jerusalem H8269 , alle Obersten H1368 , alle Gewaltigen H6235 , zehntausend H2796 Gefangene und alle Zimmerleute H4525 und alle Schmiede H7604 ; und ließ nichts übrig H2108 , denn H5971 gering Volk H776 des Landes .
  15 H1540 Und führete weg H3078 Jojachin H894 gen Babel H517 , die Mutter H4428 des Königs H802 , die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H352 ; dazu die Mächtigen H776 im Lande H3212 führete er H1473 auch gefangen H3389 von Jerusalem H894 gen Babel,
  16 H2428 und H582 was der besten Leute H1473 waren H7651 , siebentausend, und H2796 die Zimmerleute H6213 und H4525 Schmiede H505 , tausend H1368 , alle starken Kriegsmänner H4428 ; und der König H894 von Babel H935 brachte H505 sie H894 gen Babel .
Luther1912(i) 14 Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes. 15 Und er führte weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Königs, die Weiber des Königs und seine Kämmerer; dazu die Mächtigen im Lande führte er auch gefangen von Jerusalem gen Babel, 16 und was der besten Leute waren, siebentausend, und Zimmerleute und Schmiede, tausend, alles starke Kriegsmänner; und der König von Babel brachte sie gen Babel.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H1540 Und führte weg H3389 das ganze Jerusalem H8269 , alle Obersten H1368 H2428 , alle Gewaltigen H6235 H505 , H1540 Gefangene H2796 , und alle Zimmerleute H4525 und alle Schmiede H7604 und ließ nichts übrig H2108 denn H1803 geringes H5971 Volk H776 des Landes .
  15 H1540 Und er führte weg H3078 Jojachin H894 gen Babel H517 , die Mutter H4428 des Königs H802 , die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H193 H352 ; dazu die Mächtigen H776 im Lande H3212 führte H1473 er auch gefangen H3389 von Jerusalem H894 gen Babel,
  16 H2428 und was der besten H582 Leute H7651 H505 waren, H2796 , und Zimmerleute H4525 und Schmiede H505 , H1368 , alles starke H4421 H6213 Kriegsmänner H4428 ; und der König H894 von Babel H1473 H935 brachte H894 sie gen Babel .
ELB1871(i) 14 Und er führte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren Männer, zehntausend Gefangene, und alle Schmiede und Schlosser nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. 15 Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem hinweg nach Babel; 16 und alle Kriegsmänner, 7000, und die Schmiede und die Schlosser, 1000, alles streitbare Männer, Kriegsleute, die brachte der König von Babel als Gefangene nach Babel.
ELB1905(i) 14 Und er führte ganz Jerusalem hinweg, und alle Obersten und alle streitbaren Männer, zehntausend Gefangene, W. Weggeführte und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes. 15 Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene W. Weggeführte von Jerusalem hinweg nach Babel; 16 und alle Kriegsmänner, siebentausend, und die Werkleute und die Schlosser, tausend, alles streitbare Männer, Kriegsleute, die brachte der König von Babel als Gefangene W. Weggeführte nach Babel.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H1540 Und er H1540 führte H3389 ganz Jerusalem H8269 hinweg, und alle Obersten H2428 und alle streitbaren H1368 Männer H6235 -H505 , zehntausend H7604 Gefangene, und alle Werkleute und Schlosser; nichts blieb übrig H2108 als nur H5971 das geringe Volk H776 des Landes .
  15 H3212 Und er H1540 führte H894 Jojakin hinweg nach Babel H517 ; und die Mutter H4428 des Königs H802 und die Weiber H4428 des Königs H5631 und seine Kämmerer H352 und die Mächtigen H776 des Landes H3389 führte er als Gefangene von Jerusalem H894 hinweg nach Babel;
  16 H6213 und H1368 alle Kriegsmänner H7651 -H505 , siebentausend H7651 -H505 , und die Werkleute und die Schlosser, tausend H2428 , alles streitbare H582 Männer H4421 , Kriegsleute H935 , die brachte H4428 der König H894 von Babel H894 als Gefangene nach Babel .
DSV(i) 14 En hij voerde gans Jeruzalem weg, mitsgaders al de vorsten, en alle strijdbare helden, tien duizend gevangen, en alle timmerlieden en smeden; niemand werd overgelaten, dan het arme volk des lands. 15 Zo voerde hij Jojachin weg naar Babel, mitsgaders des konings moeder, en des konings vrouwen, en zijn hovelingen; daartoe de machtigen des lands bracht hij gevankelijk van Jeruzalem naar Babel; 16 En alle kloeke mannen tot zeven duizend, en timmerlieden en smeden tot een duizend, en alle helden, die ten oorlog geoefend waren; dezen bracht de koning van Babel gevankelijk naar Babel.
DSV_Strongs(i)
  14 H1540 H0 En hij voerde H3605 gans H3389 Jeruzalem H1540 H8689 weg H3605 , mitsgaders al H8269 de vorsten H3605 , en alle H2428 strijdbare H1368 helden H6235 , tien H505 duizend H1540 H8802 gevangen H3605 , en alle H2796 timmerlieden H4525 en smeden H3808 ; niemand H7604 H8738 werd overgelaten H2108 , dan H1803 het arme H5971 volk H776 des lands.
  15 H1540 H0 Zo voerde hij H3078 Jojachin H1540 H8686 weg H894 naar Babel H4428 , mitsgaders des konings H517 moeder H4428 , en des konings H802 vrouwen H5631 , en zijn hovelingen H352 H8675 H193 ; daartoe de machtigen H776 des lands H3212 H8689 bracht hij H1473 gevankelijk H4480 van H3389 Jeruzalem H894 naar Babel;
  16 H3605 En alle H2428 kloeke H582 mannen H7651 tot zeven H505 duizend H2796 , en timmerlieden H4525 en smeden H505 tot een duizend H3605 , [en] alle H1368 helden H4421 , die ten oorlog H6213 H8802 geoefend waren H935 H8686 ; dezen bracht H4428 de koning H894 van Babel H1473 gevankelijk H894 naar Babel.
Giguet(i) 14 Et il emmena en captivité, au nombre de dix mille, tous les chefs, tous les hommes vaillants, et en outre tous les charpentiers et tous les maçons; il ne resta dans la terre que les indigents. 15 Il transporta aussi à Babylone, Joachim, la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques; il conduisit tous les riches de la terre de Jérusalem à Babylone, 16 Et tous les hommes dans la force de l’âge au nombre de soixante-dix mille, et mille charpentiers ou maçons, tous faisant la guerre. Le roi Nabuchodonosor les emmena captifs à Babylone.
DarbyFR(i) 14 Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays. 15 Et il transporta Jehoiakïn à Babylone; et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone, 16 et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers et les forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre; et le roi de Babylone les amena captifs à Babylone.
Martin(i) 14 Et il transporta tout Jérusalem, savoir, tous les capitaines, et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers, de sorte qu'il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays.15 Ainsi il transporta Jéhojachin à Babylone, avec la mère du Roi, et les femmes du Roi et ses Eunuques, et il emmena captifs à Babylone tous les plus puissants du pays de Jérusalem; 15 16 Avec tous les hommes vaillants au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous puissants et propres à la guerre, lesquels le Roi de Babylone emmena captifs à Babylone.
Segond(i) 14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays. 15 Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays, 16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.
Segond_Strongs(i)
  14 H1540 Il emmena en captivité H8689   H3389 tout Jérusalem H8269 , tous les chefs H1368 et tous les hommes vaillants H2428   H6235 , au nombre de dix H505 mille H1540 exilés H8802   H2796 , avec tous les charpentiers H4525 et les serruriers H7604  : il ne resta H8738   H2108 que H5971 le peuple H1803 pauvre H776 du pays.
  15 H1540 Il transporta H8686   H3078 Jojakin H894 à Babylone H3212  ; et il emmena H8689   H1473 captifs H3389 de Jérusalem H894 à Babylone H517 la mère H4428 du roi H802 , les femmes H4428 du roi H5631 et ses eunuques H352 , et les grands H8675   H193   H776 du pays,
  16 H582 tous les guerriers H2428   H7651 au nombre de sept H505 mille H2796 , et les charpentiers H4525 et les serruriers H505 au nombre de mille H1368 , tous hommes vaillants H6213 et propres H8802   H4421 à la guerre H4428 . Le roi H894 de Babylone H935 les emmena H8686   H1473 captifs H894 à Babylone.
SE(i) 14 Y llevó cautivos a toda Jerusalén, a todos los príncipes, y a todos los hombres valientes, diez mil cautivos; asimismo a todos los oficiales y herreros; que no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra. 15 Asimismo trasportó a Joaquín a Babilonia, y a la madre del rey, y a las mujeres del rey, y a sus eunucos, y a los poderosos de la tierra; a todos los llevó cautivos de Jerusalén a Babilonia. 16 A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, y a los oficiales y herreros, que fueron mil, y a todos los valientes que hacían la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia.
ReinaValera(i) 14 Y llevó en cautiverio á toda Jerusalem, á todos los príncipes, y á todos los hombres valientes, hasta diez mil cautivos, y á todos los oficiales y herreros; que no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra. 15 Asimismo trasportó á Joachîn á Babilonia, y á la madre del rey, y á las mujeres del rey, y á sus eunucos, y á los poderosos de la tierra; cautivos los llevó de Jerusalem á Babilonia. 16 A todos los hombre de guerra, que fueron siete mil, y á los oficiales y herrreros, que fueron mil, y á todos los valientes para hacer la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia.
JBS(i) 14 Y llevó cautivos a toda Jerusalén, a todos los príncipes, y a todos los hombres valientes, diez mil cautivos; asimismo a todos los oficiales y herreros; no quedó nadie, excepto los pobres del pueblo de la tierra. 15 Asimismo transportó a Joaquín a Babilonia, y a la madre del rey, y a las mujeres del rey, y a sus eunucos, y a los poderosos de la tierra; a todos los llevó cautivos de Jerusalén a Babilonia. 16 A todos los hombres de guerra, que fueron siete mil, y a los oficiales y herreros, que fueron mil, y a todos los valientes que hacían la guerra, llevó cautivos el rey de Babilonia.
Albanian(i) 14 Internoi pastaj tërë Jeruzalemin, tërë krerët, tërë njerëzit trima, gjithsej dhjetë mijë robër, si dhe të gjithë artizanët dhe farkëtarët; mbetën vetëm njerëzit më të varfër të vendit. 15 Kështu ai internoi Jehojakinin në Babiloni; çoi gjithashtu në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni nënën e mbretit, bashkëshortet e tija, eunukët e tij dhe fisnikët e vendit, 16 gjithë njerëzit e aftë që ishin shtatë mijë veta, artizanët dhe farkëtarët, një mijë veta, tërë njerëzit trima dhe të aftë për luftë. Mbreti i Babilonisë i internoi në Babiloni.
RST(i) 14 и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и все храброе войско, – десять тысяч было переселенных, – и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли. 15 И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон. 16 И все войско числом семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвел царь Вавилонский на поселение в Вавилон.
Arabic(i) 14 وسبى كل اورشليم وكل الرؤساء وجميع جبابرة البأس عشرة آلاف مسبيّ وجميع الصنّاع والاقيان. لم يبق احد الا مساكين شعب الارض. 15 وسبى يهوياكين الى بابل وام الملك ونساء الملك وخصيانه واقوياء الارض سباهم من اورشليم الى بابل. 16 وجميع اصحاب البأس سبعة آلاف والصنّاع والاقيان الف وجميع الابطال اهل الحرب سباهم ملك بابل الى بابل.
Bulgarian(i) 14 И отведе в плен целия Ерусалим, всичките първенци и всичките храбри мъже, десет хиляди пленници, и всичките занаятчии и ковачи; не остана нищо освен по-сиромашката част от народа на земята. 15 Той отведе в плен Йоахин във Вавилон и отведе като пленници от Ерусалим във Вавилон майката на царя, жените на царя, скопците му и силните на земята. 16 Всичките мъже, годни за война, седем хиляди души, и занаятчиите, и ковачите, хиляда души, и всичките храбри воини вавилонският цар отведе като пленници във Вавилон.
Croatian(i) 14 Odveo je u progonstvo sav Jeruzalem, sve vojskovođe i sve vrsne ratnike, oko deset tisuća prognanika, sa svim kovačima i bravarima. Jedino je preostao najsiromašniji narod zemlje. 15 Odveo je Jojakina u Babilon; tako isto i kraljevu majku i sve žene kraljeve, njegove dvorane, plemenitaše zemlje, sve ih je odveo iz Jeruzalema u progonstvo u Babilon. 16 Sve sposobne ljude, njih sedam tisuća na broju; kovače i bravare, tisuću na broju; sve ljude sposobne za boj, sve ih je kralj babilonski odveo u Babilon, u sužanjstvo.
BKR(i) 14 Při tom přenesl všecken Jeruzalém a všecka knížata i všecky muže udatné, deset tisíců zajatých, i všecky tesaře a kováře. Žádného nezanechal, kromě chaterných lidí země. 15 Zavedl také i Joachina do Babylona, a matku jeho i ženy královské i komorníky jeho; silné také země zavedl do vězení z Jeruzaléma do Babylona. 16 Všech také mužů udatných sedm tisíců, tesařů také a kovářů tisíc, všecky též zmužilé bojovníky zavedl jaté král Babylonský do Babylona.
Danish(i) 14 Og han bortførte hele Jerusalem, baade alle Øversterne og alle de vældige til Strid, ti Tusinde fangne, og alle Tømmermændene og Smedene, der blev ikke uden det ringeste Folk i Landet tilbage. 15 Og han bortførte Jojakin til Babel, og Kongens Moder og Kongens Hustruer, og hans Hofbetjente og de mægtige i Landet lod han gaa fangne fra Jerusalem til Babel; 16 og alle stridbare Mænd, syv Tusinde, Tømmermænd og Smede, tusinde, alle vældige, som kunde føre Krig, dem førte Kongen af Babel ogsaa fangne til Babel.
CUV(i) 14 又 將 耶 路 撒 冷 的 眾 民 和 眾 首 領 , 並 所 有 大 能 的 勇 士 , 共 一 萬 人 , 連 一 切 木 匠 、 鐵 匠 都 擄 了 去 ; 除 了 國 中 極 貧 窮 的 人 以 外 , 沒 有 剩 下 的 ; 15 並 將 約 雅 斤 和 王 母 、 后 妃 、 太 監 , 與 國 中 的 大 官 , 都 從 耶 路 撒 冷 擄 到 巴 比 倫 去 了 ; 16 又 將 一 切 勇 士 七 千 人 和 木 匠 、 鐵 匠 一 千 人 , 都 是 能 上 陣 的 勇 士 , 全 擄 到 巴 比 倫 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3389 又將耶路撒冷 H8269 的眾民和眾首領 H2428 ,並所有大能的 H1368 勇士 H6235 H505 ,共一萬 H2796 人,連一切木匠 H4525 、鐵匠 H1540 H1540 都擄了去 H2108 ;除了 H776 H1803 中極貧窮的人 H7604 以外,沒有剩下的;
  15 H3078 並將約雅斤 H4428 和王 H517 H802 、后妃 H5631 、太監 H776 ,與國中 H352 H193 的大官 H3389 ,都從耶路撒冷 H1473 擄到 H894 巴比倫 H1540 去了;
  16 H2428 H582 又將一切勇士 H7651 H505 H2796 人和木匠 H4525 、鐵匠 H505 一千人 H6213 H4421 ,都是能上陣 H1368 的勇士 H935 H1473 ,全擄到 H894 巴比倫去了。
CUVS(i) 14 又 将 耶 路 撒 冷 的 众 民 和 众 首 领 , 并 所 冇 大 能 的 勇 士 , 共 一 万 人 , 连 一 切 木 匠 、 铁 匠 都 掳 了 去 ; 除 了 国 中 极 贫 穷 的 人 以 外 , 没 冇 剩 下 的 ; 15 并 将 约 雅 斤 和 王 母 、 后 妃 、 太 监 , 与 国 中 的 大 官 , 都 从 耶 路 撒 冷 掳 到 巴 比 伦 去 了 ; 16 又 将 一 切 勇 士 七 千 人 和 木 匠 、 铁 匠 一 千 人 , 都 是 能 上 阵 的 勇 士 , 全 掳 到 巴 比 伦 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3389 又将耶路撒冷 H8269 的众民和众首领 H2428 ,并所有大能的 H1368 勇士 H6235 H505 ,共一万 H2796 人,连一切木匠 H4525 、铁匠 H1540 H1540 都掳了去 H2108 ;除了 H776 H1803 中极贫穷的人 H7604 以外,没有剩下的;
  15 H3078 并将约雅斤 H4428 和王 H517 H802 、后妃 H5631 、太监 H776 ,与国中 H352 H193 的大官 H3389 ,都从耶路撒冷 H1473 掳到 H894 巴比伦 H1540 去了;
  16 H2428 H582 又将一切勇士 H7651 H505 H2796 人和木匠 H4525 、铁匠 H505 一千人 H6213 H4421 ,都是能上阵 H1368 的勇士 H935 H1473 ,全掳到 H894 巴比伦去了。
Esperanto(i) 14 Kaj li forkondukis cxiujn Jerusalemanojn, cxiujn eminentulojn, cxiujn fortajn militistojn-dek mil estis forkondukitaj-kaj cxiujn artistojn kaj cxiujn forgxistojn; restis neniu krom la malricxa popolo de la lando. 15 Kaj li forkondukis Jehojahxinon en Babelon; kaj la patrinon de la regxo kaj la edzinojn de la regxo kaj liajn korteganojn kaj la potenculojn de la lando li forkondukis en kaptitecon el Jerusalem en Babelon. 16 Kaj cxiujn fortulojn, sep mil, kaj la artistojn kaj la forgxistojn, mil, cxiujn bravajn militistojn, la regxo de Babel forkondukis en kaptitecon en Babelon.
Finnish(i) 14 Ja vei koko Jerusalemin, kaikki ylimmäiset, kaikki voimalliset sotamiehet, kymmenentuhatta vankia, ja kaikki puusepät ja rautasepät pois, niin ettei yhtäkään jäänyt, vaan köyhimmät kansasta maalle; 15 Ja vei Jojakinin ja kuninkaan äidin, kuninkaan emännät ja hänen kamaripalveliansa pois Babeliin. Ja ne voimalliset maalta vei hän myös Jerusalemista vankina Babeliin. 16 Ja kaikki väkevät miehet, seitsemäntuhatta, ja tuhannen puuseppää ja rautaseppää, kaikki väkevät sotamiehet; ja Babelin kuningas vei heidät vankina Babeliin.
FinnishPR(i) 14 Ja hän vei pakkosiirtolaisuuteen koko Jerusalemin, kaikki päälliköt ja kaikki sotaurhot, kymmenentuhatta pakkosiirtolaista, ja kaikki sepät ja lukkosepät; ei jäänyt jäljelle muita kuin maakansan köyhät. 15 Hän siirsi Joojakinin vankina Baabeliin; samoin hän vei kuninkaan äidin, kuninkaan puolisot ja hänen hoviherransa sekä muut maan mahtavat pakkosiirtolaisina Jerusalemista Baabeliin, 16 niin myös kaikki sotilaat, luvultaan seitsemäntuhatta, sepät ja lukkosepät, luvultaan tuhat, kaikki sotaan harjaantuneita urhoja. Ne Baabelin kuningas vei pakkosiirtolaisina Baabeliin.
Haitian(i) 14 Nèbikadneza depòte dènye moun ki te lavil Jerizalèm, tout chèf yo, tout grannèg yo, li depòte tout atizan yo ak tout bòs fòjon yo. Sa te fè dimil (10.000) moun antou. Se moun pòv yo ase li kite nan peyi Jida a. 15 Nèbikadneza fè Jojakin prizonye ansanm ak manman l', madanm li yo, chèf nan gouvènman l' yo ak tout grannèg peyi Jida yo. Li depòte yo, li pran yo lavil Jerizalèm li mennen yo peyi Babilòn. 16 Wa peyi Babilòn lan te depòte antou sètmil (7.000) prizonye nan peyi Babilòn, ansanm ak mil atizan ak bòs fòjon san konte vanyan gason ki te ka fè lagè.
Hungarian(i) 14 És elhurczolta az egész Jeruzsálemet, összes fejedelmeit és minden vitézeit, tízezer foglyot, az összes mesterembereket és lakatosokat, [úgy hogy] a föld szegény népén kivül senki sem maradt ott. 15 És elhurczolta Joákint is Babilóniába, és a király anyját, és a király feleségeit és udvariszolgáit, és az ország erõs vitézeit fogságba hurczolta Jeruzsálembõl Babilóniába; 16 És az összes elõkelõ férfiakat, hétezeret, és a mesterembereket és a lakatosokat, ezeret, és az összes erõs, harczra termett férfiakat fogva vitte Babilóniába Babilónia királya.
Indonesian(i) 14 Raja Yoyakhin, ibunya, istri-istrinya, pegawai-pegawainya, dan pemimpin-pemimpin Yehuda--seluruhnya 7.000 orang terkemuka--ditawan dan diangkut ke Babel. Juga para pekerja ahli dan pandai besi sebanyak 1.000 orang, semuanya orang kuat-kuat dan berani-berani untuk berperang. Orang-orang keturunan raja, dan orang-orang terkemuka pun diangkut juga ke pembuangan--semuanya ada 10.000 orang. Hampir seluruh penduduk Yerusalem diangkut; yang tertinggal hanyalah rakyat yang paling miskin. 15 (24:14) 16 (24:14)
Italian(i) 14 E menò in cattività tutta Gerusalemme, e tutti i principi, e tutti gli uomini di valore, in numero di diecimila prigioni, insieme con tutti i legnaiuoli e ferraiuoli; non vi rimase se non il popolo povero del paese. 15 Così ne menò in cattività in Babilonia Gioiachin, e la madre del re, e le mogli del re, e i suoi eunuchi, e tutti i più possenti del paese; 16 insieme con tutti gli uomini di valore, ch’erano in numero di settemila; ed i legnaiuoli e ferraiuoli, ch’erano mille; tutti uomini valenti, e guerrieri; e il re di Babilonia li menò in cattività in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 14 E menò in cattività tutta Gerusalemme, tutti i capi, tutti gli uomini valorosi, in numero di diecimila prigioni, e tutti i legnaiuoli e i fabbri; non vi rimase che la parte più povera della popolazione del paese. 15 E deportò Joiakin a Babilonia; e menò in cattività da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, le mogli del re, gli eunuchi di lui, 16 i magnati del paese, tutti i guerrieri, in numero di settemila, i legnaiuoli e i fabbri, in numero di mille, tutta gente valorosa e atta alla guerra. Il re di Babilonia li menò in cattività a Babilonia.
Korean(i) 14 저가 또 예루살렘의 모든 백성과 모든 방백과 모든 용사 합 일만명과 모든 공장과 대장장이를 사로잡아 가매 빈천한 자 외에는 그 땅에 남은 자가 없었더라 15 저가 여호야긴을 바벨론으로 사로잡아 가고 왕의 모친과 왕의 아내들과 내시와 나라에 권세 있는 자도 예루살렘에서 바벨론으로 사로잡아 가고 16 또 용사 칠천과 공장과 대장장이 일천 곧 다 강장하여 싸움에 능한 자들을 바벨론으로 사로잡아가고
Lithuanian(i) 14 Jis išvedė į nelaisvę visą Jeruzalę, visus kunigaikščius ir visus narsius karius, iš viso dešimt tūkstančių belaisvių, taip pat visus amatininkus bei kalvius. Nieko neliko, išskyrus vargingiausius krašto žmones. 15 Jehojachiną, karaliaus motiną, jo žmonas, jo valdininkus ir krašto galinguosius jis išvedė iš Jeruzalės į nelaisvę Babilone. 16 Visus karius, iš viso septynis tūkstančius, taip pat amatininkus ir kalvius, iš viso tūkstantį, ir visus vyrus, tinkančius kariuomenei, Babilono karalius išsivedė belaisviais į Babiloną.
PBG(i) 14 I przeniósł wszystko Jeruzalem, i wszystkich książąt, i wszystek lud rycerski, więźniów dziesięć tysięcy, i wszystkich cieśli, i kowali, a nie został tam nikt, oprócz ubogiego ludu onej ziemi. 15 Przeniósł i Joachyna do Babilonu, i matkę królewską, i żony królewskie, i dworzan jego, i rycerski lud onej ziemi zawiódł w niewolę z Jeruzalemu do Babilonu. 16 Wszystkich też mężów walecznych siedm tysięcy, i cieśli, także i kowali tysiąc, i wszystkich godnych ku bojowi, tych zawiódł w niewolę król Babiloński do Babilonu.
Portuguese(i) 14 E transportou toda a Jerusalém, como também todos os príncipes e todos os homens valentes, deu mil cativos, e todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra. 15 Assim transportou Joaquim para Babilónia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais, e os poderosos da terra, ele os levou cativos de Jerusalém para Babilónia. 16 Todos os homens valentes, em número de sete mil, e artífices e ferreiros em número de mil, todos eles robustos e destros na guerra, a estes o rei de Babilónia levou cativos para Babilónia.
Norwegian(i) 14 Han bortførte hele Jerusalem, alle de fornemste og alle rikmenn - ti tusen fanger - og alle tømmermenn og stenhuggere og smeder; det blev ikke nogen tilbake uten de ringeste av landets folk. 15 Han bortførte Jojakin til Babel; også kongens mor og hustruer og hoffmenn og de mektigste i landet førte han fangne fra Jerusalem til Babel. 16 Og alle rikmennene - syv tusen - og tømmermennene og stenhuggerne og smedene - tusen - alle sammen djerve krigsmenn, dem førte kongen i Babel fangne til Babel.
Romanian(i) 14 A dus în robie tot Ierusalimul, toate căpeteniile şi toţi oamenii viteji, în număr de zece mii, cu toţi teslarii şi ferarii; n'a mai rămas decît poporul sărac al ţării. 15 A strămutat pe Ioiachin la Babilon; şi a dus robi din Ierusalim la Babilon pe mama împăratului, pe nevestele împăratului şi pe dregătorii lui, şi pe mai marii ţării, 16 pe toţi războinicii, în număr de şapte mii, şi pe teslari şi ferari, în număr de o mie, toţi numai oameni viteji şi buni pentru război. Împăratul Babilonului i -a luat robi în Babilon.
Ukrainian(i) 14 І повиводив він увесь Єрусалим, і всіх князів, і всіх лицарів військових, десять тисяч пішло до неволі, і всіх теслів та ковалів. Не позоставив нікого, окрім нужденного народу Краю... 15 І він вивів до Вавилону Єгояхіна та цареву матір, і царських жінок, і його євнухів, і видатних у Краї, усіх випровадив у неволю з Єрусалиму до Вавилону. 16 І всіх військових, сім тисяч, і теслів та ковалів тисячу, усіх лицарів, що займалися війною, вивів їх вавилонський цар у неволю до Вавилону.