2 Chronicles 32:13

ABP_GRK(i)
  13 G3756 ου G1097 γνώσεσθε G5100 τι G4160 εποίησα G1473 εγώ G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες μου G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G2992 λαοίς G3588 των G5561 χωρών G3361 μη G1410 δυνάμενοι G1410 εδυνήθησαν G3588 οι G2316 θεοί G3588 των G1484 εθνών G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G4982 σώσαι G3588 τον G2992 λαόν αυτών G1473   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G3364 ADV ου G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GS μου G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3165 ADV μη G1410 V-PMPNP δυναμενοι G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G2316 N-NPM θεοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4982 V-AAN σωσαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 13 הלא תדעו מה עשׂיתי אני ואבותי לכל עמי הארצות היכול יכלו אלהי גוי הארצות להציל את ארצם מידי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3808 הלא ye not H3045 תדעו Know H4100 מה what H6213 עשׂיתי have done H589 אני I H1 ואבותי and my fathers H3605 לכל unto all H5971 עמי the people H776 הארצות of lands? H3605 היכול   H3201 יכלו any ways able H430 אלהי were the gods H1471 גוי of the nations H776 הארצות of those lands H5337 להציל to deliver H853 את   H776 ארצם their lands H3027 מידי׃ out of mine hand?
Vulgate(i) 13 an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu mea
Clementine_Vulgate(i) 13 an ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea?
Wycliffe(i) 13 Whether ye witen not what thingis Y haue do, and my fadir, to alle the puplis of londis? Whether the goddis of folkis and of alle londis myyten delyuere her cuntrei fro myn hond?
Coverdale(i) 13 Knowe ye not what I and my fathers haue done to all ye people in the londes? Haue the goddes of the Heythen in the londes bene able to delyuer their countrees fro my hande?
MSTC(i) 13 Moreover, have ye not heard what I and my fathers have done unto the people of all lands? Were the gods of the people of other lands able to save their lands out of my hand?
Matthew(i) 13 More ouer haue ye not hearde what I and my fathers haue done vnto the people of all landes? were the Gods of the people of other landes able to saue theyre landes out of my hand?
Great(i) 13 Know ye not, what I and my fathers haue done vnto the people of all landes? were the Gods of the people of otherlandes able or mighty to saue their landes out of my hand?
Geneva(i) 13 Knowe ye not what I and my fathers haue done vnto all the people of other countreyes? were the gods of the nations of other landes able to deliuer their land out of mine hande?
Bishops(i) 13 Knowe ye not what I and my fathers haue done vnto the people of all landes? Were the gods of the people of other landes, able or mightie to saue their landes out of my hande
DouayRheims(i) 13 Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand?
KJV(i) 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
KJV_Cambridge(i) 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
Thomson(i) 13 Will you not consider what I and my fathers have done to all the tribes of these regions? Have the gods of the nations of all this land, been able to save their people out of my hand?
Webster(i) 13 Know ye not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?
Brenton(i) 13 Know ye not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth at all rescue their people out of my hand?
Brenton_Greek(i) 13 Οὐ γνώσεσθε ὅ, τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν; μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου;
Leeser(i) 13 Know ye not what I have done, I and my fathers, unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands at all able to deliver their land out of my hand?
YLT(i) 13 `Do ye not know what I have done—I and my fathers—to all peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?
JuliaSmith(i) 13 Will ye not know what I did, I and my fathers, to all the peoples of the lands? Being able, were the gods of the nations of the lands able to deliver their land from my hand?
Darby(i) 13 Do ye not know what I and my fathers have done to all the peoples of the countries? Were the gods of the nations of the countries in any wise able to deliver their country out of my hand?
ERV(i) 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands any ways able to deliver their land out of mine hand?
ASV(i) 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
Rotherham(i) 13 Will ye not take note, what I have done, I and my fathers, to all the peoples of the countries? Have the gods of the nations of the countries been, at all able, to deliver their country, out of my hand?
CLV(i) 13 `Do you not know what I have done--I and my fathers--to all peoples of the lands? Were the elohims of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?
BBE(i) 13 Have you no knowledge of what I and my fathers have done to all the peoples of every land? were the gods of the nations of those lands able to keep their land from falling into my hands?
MKJV(i) 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the people of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hands?
LITV(i) 13 Do you not know what I have done, my fathers and I, to all the people of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?
ECB(i) 13 Know you not what I and my fathers work to all the people of other lands? The elohim of the goyim of those lands are they able to rescue their lands from my hand?
ACV(i) 13 Know ye not what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
WEB(i) 13 Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
NHEB(i) 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
AKJV(i) 13 Know you not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?
KJ2000(i) 13 Know you not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?
UKJV(i) 13 Know all of you not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
EJ2000(i) 13 Have ye not known what I and my fathers have done unto all the people of other lands? Could peradventure the gods of the Gentiles of those lands deliver their lands out of my hand?
CAB(i) 13 Know you not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth rescue their people out of my hand?
LXX2012(i) 13 Know you⌃ not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth at all rescue their people out of my hand?
NSB(i) 13 »‘You have heard what my ancestors and I have done to other nations. Were the gods of those nations able to defend their land against us?
ISV(i) 13 Don’t you know what my predecessors have done to all the other people in other lands? Were the gods of the people who lived in those lands able to deliver their countries out of my control?
LEB(i) 13 Do you not know what I have done, I and my ancestors,* to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of all the lands at all able to save their land from my hand?
BSB(i) 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of these nations ever been able to deliver their land from my hand?
MSB(i) 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of these nations ever been able to deliver their land from my hand?
MLV(i) 13 Do you* not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
VIN(i) 13 Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
Luther1545(i) 13 Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter getan haben allen Völkern in Ländern? Haben auch die Götter der Heiden in Ländern mögen ihre Länder erretten von meiner Hand?
Luther1912(i) 13 Wißt ihr nicht, was ich und meine Väter getan haben allen Völkern in den Ländern? Haben auch die Götter der Heiden in den Ländern können ihre Länder erretten von meiner Hand?
ELB1871(i) 13 Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der Länder getan haben? Haben die Götter der Nationen der Länder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten?
ELB1905(i) 13 Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der Länder getan haben? Haben die Götter der Nationen der Länder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten?
DSV(i) 13 Weet gij niet, wat ik gedaan heb, en mijn vaderen aan alle volken der landen? Hebben de goden van de natiën dier landen hun land enigszins kunnen redden uit mijn hand?
Giguet(i) 13 Ignorez-vous ce que moi et mes pères avons fait aux peuples de toute la terre? Parmi les dieux des nations de la terre, en est-il un seul qui ait pu sauver son peuple de mes mains?
DarbyFR(i) 13 Ne savez-vous pas ce que j'ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main?
Martin(i) 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays ? Les dieux des nations de divers pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main ?
Segond(i) 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main?
SE(i) 13 ¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho a todos los pueblos de la tierras? ¿Pudieron por ventura los dioses de los gentiles de las tierras librar su tierra de mi mano?
ReinaValera(i) 13 ¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho á todos los pueblos de la tierra? ¿Pudieron los dioses de las gentes de las tierras librar su tierra de mi mano?
JBS(i) 13 ¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho a todos los pueblos de las tierras? ¿Pudieron por ventura los dioses de los gentiles de las tierras librar su tierra de mi mano?
Albanian(i) 13 A nuk e dini ju çfarë u kemi bërë unë dhe etërit e mi gjithë popujve të vendeve të tjera? A kanë qenë të aftë perënditë e kombeve të këtyre vendeve të çlirojnë në një farë mënyre vendet e tyre nga duart e mia?
RST(i) 13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?
Arabic(i) 13 أما تعلمون ما فعلته انا وآبائي بجميع شعوب الاراضي. فهل قدرت آلهة امم الاراضي ان تنقذ ارضها من يدي.
Bulgarian(i) 13 Не знаете ли какво направихме аз и бащите ми на всичките народи на страните? Можаха ли боговете на народите на страните да избавят някак страните си от ръката ми?
Croatian(i) 13 Zar ne znate što sam učinio ja i moji preci od svih zemaljskih naroda? Zar su bogovi zemaljskih naroda mogli izbaviti svoje zemlje iz moje ruke?
BKR(i) 13 Nevíte-liž, co jsem učinil já i otcové moji všechněm národům zemí? Zdaliž jak mohli bohové národů a zemí vytrhnouti země své z ruky mé?
Danish(i) 13 Vide I ikke, hvad jeg og mine Fædre have gjort ved alle Folk i Landene? Kunde vel Hedningernes Guder i Landene fri deres Land fra min Haand?
CUV(i) 13 我 與 我 列 祖 向 列 邦 所 行 的 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 列 邦 的   神 何 嘗 能 救 自 己 的 國 脫 離 我 手 呢 ?
CUVS(i) 13 我 与 我 列 祖 向 列 邦 所 行 的 , 你 们 岂 不 知 道 么 ? 列 邦 的   神 何 尝 能 救 自 己 的 国 脱 离 我 手 呢 ?
Esperanto(i) 13 CXu vi ne scias, kion mi kaj miaj patroj faris al cxiuj popoloj de la landoj? CXu la dioj de la nacioj de la landoj povis savi ilian landon el mia mano?
Finnish(i) 13 Ettekö te tiedä, mitä minä ja isäni tehneet olemme kaikille kansoille maakunnissa? ovatko pakanain jumalat maakunnissa joskus voineet pelastaa maansa minun kädestäni?
FinnishPR(i) 13 Ettekö tiedä, mitä minä ja minun isäni olemme tehneet muiden maiden kaikille kansoille? Ovatko näiden maiden kansain jumalat voineet pelastaa maatansa minun käsistäni?
Haitian(i) 13 Se konnen nou pa konnen sa zansèt mwen yo ansanm avè m' nou te fè pèp lòt nasyon yo? Eske bondye nasyon sa yo te rive delivre yo anba men mwen?
Hungarian(i) 13 Avagy nem tudjátok-é, mit mûveltem én és az én atyáim e föld minden népeivel? Vajjon e föld nemzetségeinek istenei megszabadíthatták-é az én kezembõl az õ földöket?
Indonesian(i) 13 Apakah kamu tidak tahu apa yang telah dilakukan oleh aku dan leluhurku terhadap bangsa-bangsa lain? Belum pernah dewa-dewa bangsa lain melepaskan bangsanya dari kekuasaan raja Asyur!
Italian(i) 13 Non sapete voi quello che io ed i miei padri abbiam fatto a tutti i popoli de’ paesi? gl’iddii delle genti dei paesi hanno eglino giammai potuto salvare il lor paese dalla mia mano?
ItalianRiveduta(i) 13 Non sapete voi quello che io e i miei padri abbiam fatto a tutti i popoli degli altri paesi? Gli dèi delle nazioni di que’ paesi hanno essi potuto liberare i loro paesi dalla mia mano?
Korean(i) 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 13 Argi nežinote, ką aš ir mano tėvai padarėme visoms kitų kraštų tautoms? Ar tų tautų dievai išgelbėjo savo kraštus iš mano rankos?
PBG(i) 13 Izali nie wiecie, com uczynił ja i ojcowie moi wszystkim narodom ziemskim? Azaż jakim sposobem mogli bogowie narodów ziemskich wyrwać ziemię swoję z ręki mojej?
Portuguese(i) 13 Não sabeis vós o que eu e meus pais temos feito a todos os povos de outras terras? Puderam de qualquer maneira os deuses das nações daquelas terras livrar a sua terra da minha mão?
Norwegian(i) 13 Vet I ikke hvad jeg har gjort, jeg og mine fedre, med alle folkene rundt om i landene? Har vel de guder som dyrkes av folkene rundt om i landene, maktet å redde sine land av min hånd?
Romanian(i) 13 Nu ştiţi ce am făcut noi, eu şi părinţii mei, tuturor popoarelor celorlalte ţări? Dumnezeii neamurilor acestor ţări au putut ei să le izbăvească ţările din mîna mea?
Ukrainian(i) 13 Чи ж ви не знаєте, що зробив я та батьки мої всім народом земель? Чи справді могли боги народів тих країв урятувати свій край від моєї руки?