2 Chronicles 24:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G1096 Let there be G1101 a container, G2532 and G5087 let it be put G1722 at G3588 the G4439 gate G3588 of the G3624 house G2962 of the lord G1854 outside!
  9 G2532 And G2784 let them proclaim G1722 in G* Judah G2532 and G1722 in G* Jerusalem, G1533 to carry in G3588 to the G2962 lord G2531 as G2036 [4said G* 1Moses G3816 2 the servant G3588   G2316 3of God] G1909 unto G3588   G* Israel G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  10 G2532 And G2165 [3were glad G3956 1all G758 2 the rulers] G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people; G2532 and G1533 they carried in, G2532 and G1685 cast G1519 into G3588 the G1101 container, G2193 until G3739 of which G4137 it was filled.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2540 time G3588   G5342 to bring in G3588 the G1101 container G4314 to G3588 the G4367.1 superintendents G3588 of the G935 king G1223 by G5495 the hand G3588 of the G* Levites, G2532 that G2259 when G1492 they beheld G3754 that G4121 [3was superabundant G3588 1the G694 2money], G2532 that G2064 [5came G3588 1the G1122 2scribe G3588 3of the G935 4king], G2532 and G3588 the G4367.1 superintendent G3588 of the G3173 great G2409 priest; G2532 and G1573.2 they emptied out G3588 the G1101 container, G2532 and G142 they lifted G2532 and G2525 placed G1473 it G1909 upon G3588   G5117 its place. G1473   G3779 Thus G4160 they did G2250 day G1537 by G2250 day, G2532 and G4863 they gathered G694 [2money G4183 1much].
  12 G2532 And G1325 [7gave G1473 8it G3588 1the G935 2king G2532 3and G* 4Jehoiada G3588 5the G2409 6priest] G3588 to the G4160 ones doing G3588 the G2041 works G1519 for G2039 the work G3624 of the house G2962 of the lord . G2532 And G3409 they hired G2998.2 quarriers G2532 and G5045 fabricators G1980.1 to repair G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G5471 braziers G4604 of iron G2532 and G5475 of brass G3588   G2901 to strengthen G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1096 γενηθήτω G1101 γλωσσόκομον G2532 και G5087 τεθήτω G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου G1854 έξω
  9 G2532 και G2784 κηρυξάτωσαν G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1533 εισενεγκείν G3588 τω G2962 κυρίω G2531 καθώς G2036 είπε G* Μωυσής G3816 παις G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  10 G2532 και G2165 ευφράνθησαν G3956 πάντες G758 άρχοντες G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G1533 εισέφερον G2532 και G1685 ενέβαλλον G1519 εις G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2193 έως G3739 ου G4137 επληρώθη
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 του G5342 ενεγκείν G3588 το G1101 γλωσσόκομον G4314 προς G3588 τους G4367.1 προστάτας G3588 του G935 βασιλέως G1223 διά G5495 χειρός G3588 των G* Λευιτών G2532 και G2259 ηνίκα G1492 είδον G3754 ότι G4121 επλεόνασε G3588 το G694 αργύριον G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G1122 γραμματεύς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 ο G4367.1 προστάτης G3588 του G3173 μεγάλου G2409 ιερέως G2532 και G1573.2 εξεκένωσαν G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2532 και G142 ήραν G2532 και G2525 κατέστησαν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 εποίουν G2250 ημέραν G1537 εξ G2250 ημέρας G2532 και G4863 συνήγαγον G694 αργύριον G4183 πολύ
  12 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτό G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G* Ιωδαέ G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τοις G4160 ποιούσι G3588 τα G2041 έργα G1519 εις G2039 εργασίαν G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3409 εμισθούντο G2998.2 λατόμους G2532 και G5045 τέκτονας G1980.1 επισκευάσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G5471 χαλκείς G4604 σιδήρου G2532 και G5475 χαλκού G3588 του G2901 κραταιώσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1096 V-APD-3S γενηθητω G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2532 CONJ και G5087 V-APD-3S τεθητω G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1854 ADV εξω
    9 G2532 CONJ και G2784 V-AAD-3P κηρυξατωσαν G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1533 V-AAN εισενεγκαι G2962 N-DSM κυριω G2531 ADV καθως   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3816 N-NSM παις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3956 A-NPM παντες G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G1533 V-IAI-3P εισεφερον G2532 CONJ και G1685 V-IAI-3P ενεβαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G4137 V-API-3S επληρωθη
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1533 V-IAI-3P εισεφερον G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM προστατας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM προστατης G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξεκενωσαν G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSN αυτου G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3P εποιουν G2250 N-ASF ημεραν G1537 PREP εξ G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G694 N-ASN αργυριον G4183 A-ASN πολυ
    12 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DPM τοις G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2039 N-ASF εργασιαν G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-IMI-3S εμισθουντο   N-APM λατομους G2532 CONJ και G5045 N-APM τεκτονας   V-AAN επισκευασαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5471 N-NPM χαλκεις G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και   A-GSM χαλκου   V-AAN επισκευασαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 8 ויאמר המלך ויעשׂו ארון אחד ויתנהו בשׁער בית יהוה חוצה׃ 9 ויתנו קול ביהודה ובירושׁלם להביא ליהוה משׂאת משׁה עבד האלהים על ישׂראל במדבר׃ 10 וישׂמחו כל השׂרים וכל העם ויביאו וישׁליכו לארון עד לכלה׃ 11 ויהי בעת יביא את הארון אל פקדת המלך ביד הלוים וכראותם כי רב הכסף ובא סופר המלך ופקיד כהן הראשׁ ויערו את הארון וישׂאהו וישׁיבהו אל מקמו כה עשׂו ליום ביום ויאספו כסף לרב׃ 12 ויתנהו המלך ויהוידע אל עושׂה מלאכת עבודת בית יהוה ויהיו שׂכרים חצבים וחרשׁים לחדשׁ בית יהוה וגם לחרשׁי ברזל ונחשׁת לחזק את בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר commandment H4428 המלך And at the king's H6213 ויעשׂו they made H727 ארון chest, H259 אחד a H5414 ויתנהו and set H8179 בשׁער at the gate H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD. H2351 חוצה׃ it without
  9 H5414 ויתנו And they made H6963 קול a proclamation H3063 ביהודה through Judah H3389 ובירושׁלם and Jerusalem, H935 להביא to bring in H3068 ליהוה to the LORD H4864 משׂאת the collection H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H430 האלהים of God H5921 על upon H3478 ישׂראל Israel H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  10 H8055 וישׂמחו rejoiced, H3605 כל And all H8269 השׂרים the princes H3605 וכל and all H5971 העם the people H935 ויביאו and brought in, H7993 וישׁליכו and cast H727 לארון into the chest, H5704 עד until H3615 לכלה׃ they had made an end.
  11 H1961 ויהי Now it came to pass, H6256 בעת that at what time H935 יביא was brought H853 את   H727 הארון the chest H413 אל unto H6486 פקדת office H4428 המלך the king's H3027 ביד by the hand H3881 הלוים of the Levites, H7200 וכראותם and when they saw H3588 כי that H7227 רב much H3701 הכסף money, H935 ובא came H5608 סופר scribe H4428 המלך the king's H6496 ופקיד officer H3548 כהן priest's H7218 הראשׁ and the high H6168 ויערו and emptied H853 את   H727 הארון the chest, H5375 וישׂאהו and took H7725 וישׁיבהו it, and carried H413 אל it to H4725 מקמו his place H3541 כה again. Thus H6213 עשׂו they did H3117 ליום day H3117 ביום by day, H622 ויאספו and gathered H3701 כסף money H7230 לרב׃ in abundance.
  12 H5414 ויתנהו gave H4428 המלך And the king H3077 ויהוידע and Jehoiada H413 אל it to H6213 עושׂה such as did H4399 מלאכת the work H5656 עבודת of the service H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H1961 ויהיו and hired H7936 שׂכרים and hired H2672 חצבים masons H2796 וחרשׁים and carpenters H2318 לחדשׁ to repair H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H1571 וגם and also H2796 לחרשׁי such as wrought H1270 ברזל iron H5178 ונחשׁת and brass H2388 לחזק to mend H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  8 H4428 And at the king's H559 [H8799] commandment H6213 [H8799] they made H259 a H727 chest, H5414 [H8799] and set H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5414 [H8799] And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 [H8687] to bring in H3068 to the LORD H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 [H8799] rejoiced, H935 [H8686] and brought in, H7993 [H8686] and cast H727 into the chest, H3615 [H8763] until they had finished.
  11 H6256 Now it came to pass, that at the time H727 the chest H935 [H8686] was brought H4428 to the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 [H8800] and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 [H8802] scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 [H8804] came H6168 [H8762] and emptied H727 the chest, H5375 [H8799] and took H7725 0 it, and carried H4725 it to its place H7725 [H8686] again. H6213 [H8804] Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 [H8799] and assembled H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 [H8799] gave H6213 [H8802] it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD, H7936 [H8802] and hired H2672 [H8802] masons H2796 and carpenters H2318 [H8763] to repair H1004 the house H3068 of the LORD, H2796 and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 [H8763] to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 8 praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus 9 et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto 10 laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut impleretur 11 cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecunia 12 quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur
Clementine_Vulgate(i) 8 Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam: posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. 9 Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto. 10 Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. 11 Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum: sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia, 12 quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini: at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini: fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur.
Wycliffe(i) 8 Therfor the kyng comaundide, and thei maden an arke, and settiden it bisidis the yate of the Lord with out forth. 9 And it was prechid in Juda and Jerusalem, that ech man schulde brynge to the Lord the prijs, which Moyses, the seruaunt of God, ordeynede on al Israel, in deseert. 10 And alle the princes and al the puple weren glad, and thei entriden, and brouyten, and senten in to the arke of the Lord, so that it was fillid. 11 And whanne it was tyme, that thei schulden bere the arke bifor the kyng bi the hondis of dekenes, for thei sien myche money, the clerk of the kyng entride, and he whom the firste preest hadde ordeynede, and thei schedden out the money, that was in the arke; sotheli thei baren ayen the arke to `his place. And so thei diden bi alle daies, and money with out noumbre was gaderid togidere; 12 which the kyng and Joiada yauen to hem that weren souereyns of the werkis of the hows of the Lord. And thei hiriden therof kitteris of stonys, and crafti men of alle werkis, that thei schulden reparele the hows of the Lord; also thei hiriden smythis of yrun, and of bras, that that thing schulde be vndurset, that bigan to falle.
Coverdale(i) 8 Then commaunded the kynge to make a chest, and to set it without at the intraunce of the house of the LORDE: 9 & caused it to be proclamed in Iuda and Ierusale, that they shulde bringe in to the LORDE, the colleccio, which Moses the seruaut of God appointed vnto Israel in ye wildernes. 10 The were all ye rulers glad, & so were all ye people, & brought it, and cast it in to the chest, tyll it was full. 11 And whan the tyme was yt the Leuites shulde brynge the Arke at ye kinges comaundement (whan they sawe yt there was moch money therin) then came the kinges scrybe, & he yt was appoynted of the chefe prest, and emptyed the chest, and caried it againe in to his place. Thus dyd they euery daye, so that they gathered moch money together. 12 And ye kinge & Ioiada gaue it vnto ye workmasters of ye house of the LORDE, and they hired masons & carpenters to repayre the house of ye LORDE, and men that coulde worke in yron and brasse, to repayre the house of ye LORDE.
MSTC(i) 8 Wherefore at the king's commandment, they made a coffer, and set it at the gate of the house of the LORD: 9 and made proclamation through Judah and Jerusalem to bring in to the LORD the taxation of Moses the servant of God, which he set upon Israel in the wilderness. 10 And the lords and all the people rejoiced and brought in and cast into the coffer until it was full. 11 And when the time came that the chest should be brought in by the hands of the Levites at the appointment of the king, when they saw that there was much money: then came the king's scribe and one appointed by the high priest, and poured out that was in the coffer, and then took it and carried it to his place again, and thus they did day by day, and gathered much money. 12 And the king and Jehoiada gave it to workmen that wrought upon the house of the LORD, and hired Masons and carpenters to redress the house of the LORD, and so did they artificers in iron and brass, to repair the house of the LORD.
Matthew(i) 8 Wherfore at the kynges commaundement, they made a cofer, and set it at the gate of the house of the Lorde: 9 and made proclamacyon thorow Iuda and Ierusalem to brynge in to the Lorde the taxacion of Moses the seruaunt of God, which he set vpon Israel in the wyldernesse. 10 And the Lordes and all the people reioysed and brought in and cast in to the cofer vntil it was full. 11 And when the tyme came that the cheste shoulde be brought in by the handes of the Leuites at the apoyntment of the kynge, when they saw that there was moche moneye: then came the kynges scrybe & one apoynted by the hye preste, and powred out that was in the cofer, & then toke it & caryed it to hys place agayne, & thus they dyd daye by daye, and gathered moche moneye. 12 And the kynge and Iehoiada gaue it to worckemen that wrought vpon the house of the Lorde, and hyred Masons & carpenters to redresse the house of the Lorde, and so dyd they artifycers in yron and brasse, to repayre the house of the Lorde.
Great(i) 8 And at the kinges commaundement, they made a chest, & set it without at the gate of the house of the Lorde 9 and made proclamacyon thorowe Iuda and Ierusalem, to bryng into the Lorde the taxacion of money, that Moses the seruaunt of God set vpon Israel in the wyldernesse. 10 And the Lordes and all the people reioysed, and brought in, and cast into the chest, vntill it was full. 11 And it fortuned, that at the same tyme they brought in the chest (vnto them which were in the kynges busynesse) by the hande of the Leuites. And when they sawe that there was moche money, the kynges scrybe (and one appoynted by the hye preast) came, and emptied the chest, and toke it, and caryed it to his place agayne: thus they dyd daye by daye, and gathered moche money. 12 And the kynge & Iehoiada gaue it to soch as dyd the laboure and worke in the house of the Lorde, and hyred masons and carpenters to repayre the house of the Lorde, and so dyd they artificers in yron and brasse, to mende the house of the Lorde.
Geneva(i) 8 Therefore the King commanded, and they made a chest, and set it at the gate of the house of the Lord without. 9 And they made proclamation thorow Iudah and Ierusalem, to bring vnto the Lord the taxe of Moses the seruant of God, layde vpon Israel in the wildernesse. 10 And all the princes and all the people reioyced, and brought in, and cast into the chest, vntill they had finished. 11 And when it was time, they brought the chest vnto the Kings officer by the hand of the Leuites: and when they saw that there was much siluer, then the Kings Scribe (and one appoynted by the hie Priest) came and emptied the chest, and tooke it, and caried it to his place againe: thus they did day by day, and gathered siluer in abundance. 12 And the King and Iehoiada gaue it to such as did the labour and worke in the house of the Lord, and hyred masons and carpenters to repayre the house of the Lord: they gaue it also to workers of yron and brasse, to repayre the house of the Lord.
Bishops(i) 8 And at the kinges commaundement they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lorde 9 And made a proclamation through Iuda & Hierusalem, to bring in to the Lord the taxation of money that Moyses the seruaunt of God set vpon Israel in the wildernesse 10 And the lordes and al the people reioysed, and brought in, & cast into the chest vntill it was full 11 And it fortuned, that at the same time they brought in the chest vnto them whiche were in the kinges businesse by the hand of the Leuites, and when they sawe that there was much money, the kinges scribe, and one appoynted by the hye priest, came, and emptied the chest, and toke it, and caried it to his place agayne. Thus they dyd day by day, and gathered much money 12 And the king and Iehoiada gaue it to such as dyd the labour and worke in the house of the Lorde, and hired masons and carpenters to repaire the house of the Lorde, and so dyd they artificers in iron and brasse to mende the house of the Lorde
DouayRheims(i) 8 And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside. 9 And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert. 10 And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled. 11 And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. 12 And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling.
KJV(i) 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  8 H4428 And at the king's H559 commandment [H8799]   H6213 they made [H8799]   H259 a H727 chest H5414 , and set [H8799]   H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5414 And they made [H8799]   H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem H935 , to bring in [H8687]   H3068 to the LORD H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 rejoiced [H8799]   H935 , and brought in [H8686]   H7993 , and cast [H8686]   H727 into the chest H3615 , until they had made an end [H8763]  .
  11 H6256 Now it came to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought [H8686]   H4428 unto the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites H7200 , and when they saw [H8800]   H7227 that there was much H3701 money H4428 , the king's H5608 scribe [H8802]   H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 came [H8804]   H6168 and emptied [H8762]   H727 the chest H5375 , and took [H8799]   H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again [H8686]   H6213 . Thus they did [H8804]   H3117 day H3117 by day H622 , and gathered [H8799]   H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave [H8799]   H6213 it to such as did [H8802]   H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD H7936 , and hired [H8802]   H2672 masons [H8802]   H2796 and carpenters H2318 to repair [H8763]   H1004 the house H3068 of the LORD H2796 , and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend [H8763]   H1004 the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 8 therefore the king said, Let a chest be made, and set at the gate of the house of the Lord on the outside, 9 and let proclamation be made in Juda and Jerusalem, to bring in for the Lord, as Moses the servant of God enjoined on Israel, in the wilderness. 10 Then all the chiefs and the people gave; they brought, and cast into the chest, until it was full, 11 and then the chest was carried by the Levites to the king's overseers. When they saw that there was much money in it, the king's secretary, and the high priest's overseer, emptied the chest, and set it again in its place. Thus they did from day to day. And when they had collected much money, 12 the king and Jodae the priest, gave it to the Workmen, for the service of the house of the Lord: and they hired masons and carpenters, to repair the house of the Lord, and manufacturers of iron and brass, to furnish the house of the Lord with utensils.
Webster(i) 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at the time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and collected money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  8 H4428 And at the king's H559 [H8799] commandment H6213 [H8799] they made H259 a H727 chest H5414 [H8799] , and set H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5414 [H8799] And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem H935 [H8687] , to bring in H3068 to the LORD H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 [H8799] rejoiced H935 [H8686] , and brought in H7993 [H8686] , and cast H727 into the chest H3615 [H8763] , until they had finished.
  11 H6256 Now it came to pass, that at the time H727 the chest H935 [H8686] was brought H4428 to the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites H7200 [H8800] , and when they saw H7227 that there was much H3701 money H4428 , the king's H5608 [H8802] scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 [H8804] came H6168 [H8762] and emptied H727 the chest H5375 [H8799] , and took H7725 0 it, and carried H4725 it to its place H7725 [H8686] again H6213 [H8804] . Thus they did H3117 day H3117 by day H622 [H8799] , and assembled H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 [H8799] gave H6213 [H8802] it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD H7936 [H8802] , and hired H2672 [H8802] masons H2796 and carpenters H2318 [H8763] to repair H1004 the house H3068 of the LORD H2796 , and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 [H8763] to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
Brenton(i) 8 And the king said, Let a box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord without. 9 And let men proclaim in Juda an in Jerusalem, that the people should bring to the Lord, as Moses the servant of God spoke concerning Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled. 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, γενηθήτω γλωσσόκομον, καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου Κυρίου ἔξω. 9 Καὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ἰούδᾳ καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, εἰσενέγκαι Κυρίῳ καθὼς εἶπε Μωυσῆς παῖς τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 10 Καὶ ἔδωκαν πάντες ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς, καὶ εἰσέφερον καὶ ἐνέβαλλον εἰς τὸ γλωσσόκομον ἕως οὗ ἐπληρώθη. 11 Καὶ ἐγένετο ὡς εἰσέφερον τὸ γλωσσόκομον πρὸς τοὺς προστάτας τοῦ βασιλέως διὰ χειρὸς τῶν Λευιτῶν, καὶ ὡς εἶδον ὅτι ἐπλεόνασε τὸ ἀργύριον, καὶ ἦλθεν ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ προστάτης τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ ἐξεκένωσαν τὸ γλωσσόκομον, καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· οὕτως ἐποίουν ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ συνήγαγον ἀργύριον πολύ. 12 Καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα εἰς ἐργασίαν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
Leeser(i) 8 And at the king’s order they made a chest, and placed it at the gate of the house of the Lord on the outside. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the contribution fixed by Moses the servant of God upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and they brought it in, and cast it into the chest, until it was full. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, then came the king’s scribe and the high-priest’s officer and emptied the chest, and took it up, and brought it back to its place. Thus did they day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Yehoyada’ gave it to those who overlooked the service of the house of the Lord, and these hired masons and carpenters to renew the house of the Lord, and also to the workers in iron and copper to repair the house of the Lord.
YLT(i) 8 And the king speaketh, and they make one chest, and put it at the gate of the house of Jehovah without, 9 and give an intimation in Judah and in Jerusalem to bring in to Jehovah the tribute of Moses, servant of God, laid on Israel in the wilderness. 10 And all the heads, and all the people rejoice, and they bring in, and cast into the chest, unto completion. 11 And it cometh to pass, at the time one bringeth in the chest for the inspection of the king by the hand of the Levites, and at their seeing that the money is abundant, that a scribe of the king hath come in, and an officer of the head-priest, and they empty the chest, and take it up and turn it back unto its place; thus they have done day by day, and gather money in abundance. 12 And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Jehovah, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Jehovah, and also—to artificers in iron and brass to strengthen the house of Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 And the king will say, and they will make one ark, and they will give it in the gate of the house of Jehovah without 9 And they will give a voice in Judah and in Jerusalem, to bring in to Jehovah the loan of Moses the servant of God, upon Israel in the desert 10 And the chiefs and all the people will rejoice, and they will bring in and cast into the ark, even to finishing. 11 And it will be in the time of bringing in the ark to the charge of the king by the hand of the Levites, and in their seeing that there was much silver, and the king's scribe came, and the head priest's overseer, and they will empty the ark and lift it up, and turn it back to its place. Thus they did to day by day, and they will gather silver for multitude. 12 And the king and Jehoiada will give for doing the work of the service of the house of Jehovah, and hewers and artificers will be hired to renew the house of Jehovah, and also for those working iron and brass to strengthen the house of Jehovah.
Darby(i) 8 And the king commanded, and they made a chest, and set it at the gate of the house of Jehovah without, 9 and they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring to Jehovah the tribute of Moses the servant of God [laid upon] Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in and cast into the chest, until they had finished. 11 And it came to pass at the time the chest was brought for the king`s control by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king`s scribe and high priest`s officer came, and they emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah, and they hired masons and carpenters to renew the house of Jehovah, and also such as wrought in iron and bronze, to repair the house of Jehovah.
ERV(i) 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 And it was so, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.
ASV(i) 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 And it was so, that, at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  8 H4428 So the king H559 commanded, H6213 and they made H259 a H727 chest, H5414 and set H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  9 H5414 And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 to bring in H3068 for Jehovah H4864 the tax H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 rejoiced, H935 and brought in, H7993 and cast H727 into the chest, H3615 until they had made an end.
  11 H6256 And it was so, that, at what time H727 the chest H935 was brought H4428 unto the king's H6486 officers H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the chief H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to its place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of Jehovah; H7936 and they hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to restore H1004 the house H3068 of Jehovah, H2796 and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 to repair H1004 the house H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 And it was so, that at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it back to its place. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.
Rotherham(i) 8 So the king bade [them], and they made a certain chest,––and set it in the gate of the house of Yahweh, outside. 9 And they made a proclamation, throughout Judah and Jerusalem, to bring in unto Yahweh the tribute of Moses the servant of God, laid upon Israel in the desert. 10 And all the rulers and all the people rejoiced,––and brought in and cast into the chest, until they had finished. 11 And it came to pass, what time the chest was brought into the office of the king by the hand of the Levites, and when they had seen that abundant was the silver, that the scribe of the king came in, and the officer of the chief priest, and they emptied the chest, and bare it, and put it back in its place,––thus, they did, day by day, and collected silver, in abundance; 12 and the king and Jehoiada gave it unto such as were doing the work of labouring upon the house of Yahweh, and they were hiring masons and carpenters, to renew the house of Yahweh,––moreover also, such as were fashioners of iron and bronze, to repair the house of Yahweh.
CLV(i) 8 And the king speaks, and they make one chest, and put it at the gate of the house of Yahweh without, 9 and give an intimation in Judah and in Jerusalem to bring in to Yahweh the tribute of Moses, servant of Elohim, [laid] on Israel in the wilderness. 10 And all the heads, and all the people rejoice, and they bring in, and cast into the chest, unto completion. 11 And it comes to pass, at the time one brings in the chest for the inspection of the king by the hand of the Levites, and at their seeing that the money [is] abundant, that a scribe of the king has come in, and an officer of the head-priest, and they empty the chest, and take it up and turn it back unto its place; thus they have done day by day, and gather money in abundance. 12 And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Yahweh, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Yahweh, and also--to artificers in iron and brass to strengthen the house of Yahweh.
BBE(i) 8 So at the king's order they made a chest and put it outside the doorway of the house of the Lord. 9 And an order was sent out through all Judah and Jerusalem that payment was to be made to the Lord of the tax which Moses, the servant of God, had put on Israel in the waste land. 10 And all the chiefs and all the people came gladly and put their money into the chest, till they had all given. 11 So when the chest was taken to the king's servants by the Levites, and they saw that there was much money in it, the king's scribe and the chief priest's servant took the money out, and put the chest back in its place. They did this day by day, and got together a great amount of money. 12 Then the king and Jehoiada gave it to those who were responsible for getting the work done on the Lord's house, and with it they got wall-builders and woodworkers and metal-workers to put the house of the Lord in good order again.
MKJV(i) 8 And the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of Jehovah. 9 And they gave a call in Judah and in Jerusalem, to bring in to Jehovah the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 And all the rulers and all the people rejoiced, and brought in, and threw into the chest until it was finished. 11 And it happened at the time the chest was brought into the king's office by the Levites, and when they saw that the silver was abundant, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it and carried it to its place again. So they did day by day, and gathered a great amount of silver. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Jehovah. And they hired masons and carpenters to repair the house of Jehovah, and also artisans in iron and bronze, to mend the house of Jehovah.
LITV(i) 8 And the king commanded, and they made one chest, and put it at the gate of the house of Jehovah outside; 9 and they gave a call in Judah and in Jerusalem to bring in to Jehovah the tribute of Moses, the servant of God, laid on Israel in the wilderness. 10 And all the leaders, and all the people rejoiced; and they brought in and threw into the chest until it was finished. 11 And it happened, at the time one brought in the chest to the king's overseers, by the hand of the Levites, and when they saw that the silver was much a scribe of the king came in, and an officer of the head priest, and they emptied the chest and took it up and returned it to its place; so they did day by day, and gathered much silver. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired stone cutters and carpenters to repair the house of Jehovah; and also artisans in iron and bronze to strengthen the house of Jehovah.
ECB(i) 8 And the sovereign says, and they work one ark; and give it outside the portal of the house of Yah Veh: 9 and they give voice in Yah Hudah and in Yeru Shalem, to bring in the burden Mosheh the servant of Elohim laid on Yisra El in the wilderness to Yah Veh. 10 And all the governors and all the people cheer and bring and cast in the ark until they finish. 11 And so be it, that at the time, they bring in the ark for the oversight of the sovereign by the hand of the Leviym; and they see there is much silver: and the scribe of the sovereign and the overseer of the head priest come and empty the ark and lift it and return it to his place: thus they work day by day and gather silver in abundance. 12 And the sovereign and Yah Yada give it to such as work the work of the service of the house of Yah Veh; and hire hewers and artificers to renew the house of Yah Veh; and also artificers of iron and copper to strengthen the house of Yah Veh:
ACV(i) 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the rulers and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 And it was so, that, at what ever time the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of LORD. And they hired masons and carpenters to restore the house of LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of LORD.
WEB(i) 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of Yahweh’s house. 9 They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had filled it. 11 Whenever the chest was brought to the king’s officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of Yahweh’s house. They hired masons and carpenters to restore Yahweh’s house, and also those who worked iron and bronze to repair Yahweh’s house.
WEB_Strongs(i)
  8 H4428 So the king H559 commanded, H6213 and they made H259 a H727 chest, H5414 and set H2351 it outside H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of Yahweh.
  9 H5414 They made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 to bring in H3068 for Yahweh H4864 the tax H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid on Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 All the princes H5971 and all the people H8055 rejoiced, H935 and brought in, H7993 and cast H727 into the chest, H3615 until they had made an end.
  11 H6256 It was so, that whenever H727 the chest H935 was brought H4428 to the king's H6486 officers H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the chief H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H5375 it, and carried H4725 it to its place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 The king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of Yahweh; H7936 and they hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to restore H1004 the house H3068 of Yahweh, H2796 and also such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to repair H1004 the house H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 And all the leaders and all the people rejoiced, and brought in, and threw it into the chest, until it was full. 11 It was so, that whenever the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as worked iron and bronze to repair the house of the LORD.
AKJV(i) 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked iron and brass to mend the house of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  8 H4428 And at the king’s H559 commandment H6213 they made H727 a chest, H5414 and set H2351 it without H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the LORD.
  9 H5414 And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 to bring H3068 in to the LORD H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid on Israel H4057 in the wilderness.
  10 H3605 And all H8269 the princes H3605 and all H5971 the people H8055 rejoiced, H935 and brought H7993 in, and cast H727 into the chest, H5704 until H3615 they had made an end.
  11 H1961 Now it came H6256 to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought H4428 to the king’s H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king’s H5608 scribe H7218 and the high H3548 priest’s H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again. H3541 Thus H6213 they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3111 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD, H7936 and hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to repair H1004 the house H3068 of the LORD, H1571 and also H2790 such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 8 And at the king’s commandment they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had finished. 11 Now it came to pass, that at whatsoever time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked in iron and bronze to restore the house of the LORD.
UKJV(i) 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired stone workers and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
TKJU(i) 8 And at the king's commandment they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked iron and brass to mend the house of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  8 H4428 And at the king's H559 commandment H6213 they made H259 a H727 chest, H5414 and set H2351 it outside H8179 at the gate H1004 of the house H3068 of the Lord.
  9 H5414 And they made H6963 a proclamation H3063 through Judah H3389 and Jerusalem, H935 to bring in H3068 to the Lord H4864 the collection H4872 that Moses H5650 the servant H430 of God H3478 laid upon Israel H4057 in the wilderness.
  10 H8269 And all the princes H5971 and all the people H8055 rejoiced, H935 and brought in, H7993 and cast H727 into the chest, H3615 until they had made an end.
  11 H6256 Now it came to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought H4428 unto the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the Lord, H7936 and hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to repair H1004 the house H3068 of the Lord, H2796 and also such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend H1004 the house H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 8 And at the king’s commandment they made an ark and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem to bring in to the LORD the collection that Moses the slave of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced and brought in and cast into the ark until they had fulfilled their duty. 11 Now it came to pass, that at what time the ark was brought unto the king’s office by the hand of the Levites and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the ark and took it and returned it to its place. Thus they did day by day and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those that did the work of the service of the house of the LORD and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD and also those that wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
CAB(i) 8 And the king said, Let a box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord outside. 9 And let men proclaim in Judah and in Jerusalem, that the people should bring to the Lord, as Moses the servant of God spoke concerning Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled. 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jehoiada the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and iron workers to repair the house of the Lord.
LXX2012(i) 8 And the king said, Let a box be made, and let it be put at the gate of the house of the Lord without. 9 And let [men] proclaim in Juda an in Jerusalem, that [the people] should bring to the Lord, as Moses the servant of God spoke concerning Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people gave, and brought in, and cast into the box until it was filled. 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord.
NSB(i) 8 The king issued an order. They made a box and placed it outside the gate of Jehovah’s Temple. 9 They issued a proclamation in Judah and Jerusalem that the contributions should be brought to Jehovah. Moses required Israel to make contributions while they were in the desert. 10 All the officials and all the people were filled with joy. They brought money and dropped it into the box until it was full. 11 When the Levites brought the box to the king’s officers and they saw a lot of money. The king’s scribe and the chief priest’s officer would empty the box and put it back in its place. They would do this every day. They collected a lot of money. 12 The king and Jehoiada gave the money to the foremen who were working on Jehovah’s Temple. They hired masons and carpenters to renovate Jehovah’s Temple. They also hired men who worked with iron and bronze to repair Jehovah’s Temple.
ISV(i) 8 the king issued an order and a chest was made and set outside the entrance gate to the LORD’s Temple. 9 A public notice was sent throughout Judah and Jerusalem to bring in the tax that Moses the servant of the LORD had levied on Israel when they were in the wilderness. 10 So all the princes and all the people gladly brought their tax and placed it into the chest until they had completed paying the tax. 11 Whenever the chest was brought to the king’s officials by the descendants of Levi, the royal secretary and the chief priest’s designated officer would come, empty the chest, and take it back to its place. They did this day after day until they had collected a large amount of cash.
12 Both the king and Jehoiada paid the money to those who were working to maintain the service of the LORD’s Temple, and they, in turn, hired masons and carpenters to restore the LORD’s Temple. Iron and bronze workers also were brought in to repair the Lord’s Temple.
LEB(i) 8 Then the king commanded, and they made a chest and put it at the gate outside the house of Yahweh. 9 And they issued a proclamation* in Judah and in Jerusalem to bring to Yahweh the tax that Moses the servant of God had levied upon Israel in the wilderness. 10 And all the princes and all the people rejoiced, and they brought their tax and threw it into the chest until it was finished. 11 And whenever he brought the chest to the appointee of the king by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money in it, then the secretary of the king and the officer of the chief priest came and emptied the chest, then they took it and returned it to its place. Thus they did day by day and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Yahweh. And they hired stonemasons and skilled craftsmen to restore the house of Yahweh, and also workers in iron and bronze to repair the house of Yahweh.
BSB(i) 8 At the king’s command a chest was made and placed outside, at the gate of the house of the LORD. 9 And a proclamation was issued in Judah and Jerusalem that they were to bring to the LORD the tax imposed by Moses the servant of God on Israel in the wilderness. 10 All the officers and all the people rejoiced and brought their contributions, and they dropped them in the chest until it was full. 11 Whenever the chest was brought by the Levites to the king’s overseers and they saw that there was a large amount of money, the royal scribe and the officer of the high priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this daily and gathered the money in abundance. 12 Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD.
MSB(i) 8 At the king’s command a chest was made and placed outside, at the gate of the house of the LORD. 9 And a proclamation was issued in Judah and Jerusalem that they were to bring to the LORD the tax imposed by Moses the servant of God on Israel in the wilderness. 10 All the officers and all the people rejoiced and brought their contributions, and they dropped them in the chest until it was full. 11 Whenever the chest was brought by the Levites to the king’s overseers and they saw that there was a large amount of money, the royal scribe and the officer of the high priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this daily and gathered the money in abundance. 12 Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD.
MLV(i) 8 So the king commanded and they made a chest and set it outside at the gate of the house of Jehovah. 9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. 10 And all the rulers and all the people rejoiced and brought in and cast into the chest, until they had made an end.
11 And it was so, that, at what ever time the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest and took it and carried it to its place again. Thus they did day by day and gathered money in abundance.
12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah. And they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah and also such as worked iron and brass to repair the house of Jehovah.
VIN(i) 8 So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD. 9 And they issued a proclamation in Judah and in Jerusalem to bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had levied upon Israel in the wilderness. 10 All the officials and all the people were filled with joy. They brought money and dropped it into the box until it was full. 11 Whenever the chest was brought to the king's officials by the Levites, the royal secretary and the chief priests designated officer would come, empty the chest, and take it back to its place. They did this day after day until they had collected a large amount of cash. 12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the LORD's house. They hired masons and carpenters to restore the LORD's house, and also those who worked iron and bronze to repair the LORD's house.
Luther1545(i) 8 Da befahl der König, daß man ein Lade machte und setzte sie außen ins To am Hause des HERRN. 9 Und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer von Mose, dem Knechte Gottes, auf Israel gelegt in der Wüste. 10 Da freueten sich alle Obersten und alles Volk und brachten es und warfen es in die Lade, bis sie voll ward. 11 Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl (wenn sie sahen daß viel Geld drinnen war), so kam der Schreiber des Königs, und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schütteten die Lade aus und trugen sie wieder hin an ihren Ort. So taten sie alle Tage, daß sie Geldes die Menge zuhauf brachten. 12 Und der König und Jojada gaben es den Arbeitern, die da schafften am Hause des HERRN; dieselben dingeten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN; auch den Meistern an Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4428 Da befahl der König H559 , daß man H259 ein H727 Lade H6213 machte H5414 und setzte H2351 sie außen H1004 ins To am Hause H3068 des HErrn .
  9 H935 Und H5414 ließ H6963 ausrufen H3063 in Juda H3389 und zu Jerusalem H3068 , daß man dem HErrn H4864 einbringen sollte die Steuer H4872 von Mose H5650 , dem Knechte H430 Gottes H3478 , auf Israel H4057 gelegt in der Wüste .
  10 H8055 Da freueten sich H8269 alle Obersten H5971 und alles Volk H935 und brachten H7993 es und warfen H727 es in die Lade H3615 , bis sie voll ward .
  11 H3548 Und H3117 wenn H6256 ‘s Zeit H6496 war H727 , daß man die Lade H935 herbringen sollte durch H3881 die Leviten H4428 nach des Königs H6486 Befehl H7200 [wenn sie sahen H7230 daß viel H3701 Geld H935 drinnen war], so kam H5608 der Schreiber H4428 des Königs H7218 , und wer vom vornehmsten H6213 Priester Befehl hatte H727 , und schütteten die Lade H5375 aus und trugen H7725 sie wieder H3027 hin an H4725 ihren Ort H7725 . So taten H3117 sie alle Tage H3701 , daß sie Geldes H7227 die Menge H622 zuhauf brachten.
  12 H5178 Und H4428 der König H3077 und Jojada H5414 gaben H4399 es den Arbeitern H1004 , die da schafften am Hause H3068 des HErrn H2672 ; dieselben dingeten Steinmetzen H2796 und Zimmerleute H6213 , zu H2318 erneuern H1004 das Haus H3068 des HErrn H1270 ; auch den Meistern an Eisen H2388 und Erz, zu bessern H1004 das Haus H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 8 Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN, 9 und ließ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, daß man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der Wüste. 10 Da freuten sich alle Obersten und alles Volk und brachten's und warfen's in die Lade, bis sie voll ward. 11 Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl [wenn sie sahen, daß viel Geld darin war], so kam der Schreiber des Königs und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schüttete die Lade aus und trugen sie wieder an ihren Ort. So taten sie alle Tage, daß sie Geld die Menge zuhauf brachten. 12 Und der König und Jojada gaben's den Werkmeistern, die da schaffen am Hause des HERRN; dieselben dingten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN; auch Meister in Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Da befahl H4428 der König H259 , daß man eine H727 Lade H6213 machte H5414 und setzte H2351 sie außen H8179 ins Tor H1004 am Hause H3068 des HERRN,
  9 H5414 und ließ H6963 ausrufen H3063 in Juda H3389 und zu Jerusalem H3068 , daß man dem HERRN H935 einbringen H4864 sollte die Steuer H4872 , die von Mose H5650 , dem Knecht H430 Gottes H3478 , auf Israel H4057 gelegt war in der Wüste .
  10 H8055 Da freuten H8269 sich alle Obersten H5971 und alles Volk H935 und brachten’s H7993 und warfen’s H727 in die Lade H3615 , bis sie voll ward.
  11 H6256 Und wenn’s Zeit H727 war, daß man die Lade H935 herbringen H3027 sollte durch H3881 die Leviten H4428 nach des Königs H6486 Befehl H7200 [wenn sie sahen H7227 , daß viel H3701 Geld H935 darin war], so kam H5608 der Schreiber H4428 des Königs H7218 und wer vom vornehmsten H3548 Priester H6496 Befehl H6168 hatte, und schütteten H727 die Lade H6168 aus H5375 und trugen H7725 sie wieder H4725 hin an ihren Ort H6213 . So taten H3117 H3117 sie alle Tage H3701 , daß sie Geld H7230 die Menge H622 zuhauf brachten .
  12 H4428 Und der König H3077 und Jojada H5414 gaben’s H4399 H6213 den Werkmeistern H5656 , die da schafften H1004 am Hause H3068 des HERRN H7936 ; dieselben dingten H2672 Steinmetzen H2796 und Zimmerleute H2318 , zu erneuern H1004 das Haus H3068 des HERRN H2796 ; auch Meister H1270 in Eisen H5178 und Erz H2388 , zu bessern H1004 das Haus H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 8 Und der König befahl, und man machte eine Lade und stellte sie an das Tor des Hauses Jehovas, auswärts. 9 Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, daß man Jehova die Steuer Moses, des Knechtes Gottes, bringen sollte, welche er Israel in der Wüste auferlegt hatte. 10 Da freuten sich alle Obersten und das ganze Volk; und sie brachten und warfen in die Lade, bis man fertig war. 11 Und es geschah zur Zeit, wenn man die Lade durch die Leviten zum Amte des Königs brachte, und wenn man sah, daß viel Geld darin war, so kamen der Schreiber des Königs und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade aus; und sie trugen sie und brachten sie wieder an ihren Ort. So taten sie Tag für Tag und sammelten Geld in Menge. 12 Und der König und Jojada gaben es denen, welche das Werk der Arbeit am Hause Jehovas betrieben; und diese dingten Steinhauer und Zimmerleute, um das Haus Jehovas zu erneuern, und auch Arbeiter in Eisen und Erz, um das Haus Jehovas auszubessern.
ELB1905(i) 8 Und der König befahl, und man machte eine Lade und stellte sie an das Tor des Hauses Jahwes, auswärts. 9 Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, daß man Jahwe die Steuer Moses, des Knechtes Gottes, bringen sollte, welche er Israel in der Wüste auferlegt hatte. 10 Da freuten sich alle Obersten und das ganze Volk; und sie brachten und warfen in die Lade, bis man fertig war. 11 Und es geschah zur Zeit, wenn man die Lade durch die Leviten zum Amte dh. der Aufsichtsbehörde. O. zu den Beamten; und nachher: wenn sie sahen des Königs brachte, und wenn man sah, daß viel Geld darin war, so kamen der Schreiber des Königs und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade aus; und sie trugen sie und brachten sie wieder an ihren Ort. So taten sie Tag für Tag und sammelten Geld in Menge. 12 Und der König und Jojada gaben es denen, welche das Werk der Arbeit am Hause Jahwes betrieben; und diese dingten Steinhauer und Zimmerleute, um das Haus Jahwes zu erneuern, und auch Arbeiter in Eisen und Erz, um das Haus Jahwes auszubessern.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H559 Und H4428 der König H6213 befahl, und man machte H259 eine H727 Lade H5414 und stellte sie H8179 an das Tor H1004 des Hauses H3068 Jehovas, auswärts.
  9 H6963 Und H3063 man rief in Juda H3389 und in Jerusalem H3068 aus, daß man Jehova H4864 die Steuer H4872 Moses H5650 , des Knechtes H430 Gottes H935 , bringen H5414 sollte, welche er H3478 Israel H4057 in der Wüste auferlegt hatte.
  10 H8055 Da freuten sich H8269 alle Obersten H5971 und das ganze Volk H935 ; und sie H7993 brachten und warfen H727 in die Lade H3615 , bis man fertig war .
  11 H7230 Und H6256 es geschah zur Zeit H727 , wenn man die Lade H3027 durch H3881 die Leviten H4428 zum Amte des Königs H935 brachte H7200 , und wenn man sah H3701 , daß viel Geld H6496 darin war H935 , so kamen H5608 der Schreiber H4428 des Königs H727 und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade H5375 aus; und sie trugen H7725 sie und brachten H7725 sie wieder H4725 an ihren Ort H6213 . So taten H3117 sie Tag H3117 für Tag H622 und sammelten H3701 Geld H7227 in Menge .
  12 H5178 Und H4428 der König H3077 und Jojada H5414 gaben H4399 es denen, welche das Werk der Arbeit H1004 am Hause H3068 Jehovas H7936 betrieben; und diese dingten H2796 Steinhauer und Zimmerleute H1004 , um das Haus H3068 Jehovas H6213 zu H2318 erneuern H1270 , und auch Arbeiter in Eisen H1004 und Erz, um das Haus H3068 Jehovas auszubessern.
DSV(i) 8 En de koning gebood, en zij maakten een kist, en stelden die buiten aan de poort van het huis des HEEREN. 9 En men deed uitroeping in Juda en in Jeruzalem, dat men den HEERE inbrengen zou de schatting van Mozes, den knecht Gods, over Israël in de woestijn. 10 Toen verblijdden zich alle oversten en al het volk, en zij brachten in, en wierpen in de kist, totdat men voleind had. 11 Het geschiedde nu ter tijd, als hij de kist, naar des konings bevel, door de hand der Levieten, inbracht, en als zij zagen, dat er veel gelds was, dat de schrijver des konings kwam, en de bestelde van den hoofdpriester, en de kist ledig maakten, en die opnamen, en die wederbrachten aan haar plaats; alzo deden zij van dag tot dag, en verzamelden geld in menigte; 12 Hetwelk de koning en Jojada gaven aan degenen, die het werk van den dienst van het huis des HEEREN verzorgden; en zij huurden houwers en timmerlieden, om het huis des HEEREN te vernieuwen, mitsgaders ook werkmeesters in ijzer en koper, om het huis des HEEREN te beteren.
DSV_Strongs(i)
  8 H4428 En de koning H559 H8799 gebood H6213 H8799 , en zij maakten H259 een H727 kist H5414 H8799 , en stelden H2351 die buiten H8179 aan de poort H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  9 H5414 H8799 En men deed H6963 uitroeping H3063 in Juda H3389 en in Jeruzalem H3068 , dat men den HEERE H935 H8687 inbrengen zou H4864 de schatting H4872 van Mozes H5650 , den knecht H430 Gods H5921 , over H3478 Israel H4057 in de woestijn.
  10 H8055 H8799 Toen verblijdden zich H3605 alle H8269 oversten H3605 en al H5971 het volk H935 H8686 , en zij brachten in H7993 H8686 , en wierpen H727 in de kist H5704 , totdat H3615 H8763 men voleind had.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H6256 nu ter tijd H727 , als hij de kist H413 , naar H4428 des konings H6486 bevel H3027 , door de hand H3881 der Levieten H935 H8686 , inbracht H7200 H8800 , en als zij zagen H3588 , dat H7227 er veel H3701 gelds H5608 H8802 was, dat de schrijver H4428 des konings H935 H8804 kwam H6496 , en de bestelde H7218 H3548 van den hoofdpriester H727 , en de kist H6168 H8762 ledig maakten H5375 H8799 , en die opnamen H7725 H8686 , en die wederbrachten H413 aan H4725 haar plaats H3541 ; alzo H6213 H8804 deden zij H3117 van dag H3117 tot dag H622 H8799 , en verzamelden H3701 geld H7230 in menigte;
  12 H4428 Hetwelk de koning H3077 en Jojada H5414 H8799 gaven H413 aan H4399 degenen, die het werk H5656 van den dienst H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6213 H8802 verzorgden H1961 H8799 H7936 H8802 ; en zij huurden H2672 H8802 houwers H2796 en timmerlieden H1004 , om het huis H3068 des HEEREN H2318 H8763 te vernieuwen H1571 , mitsgaders ook H2796 werkmeesters H1270 in ijzer H5178 en koper H1004 , om het huis H3068 des HEEREN H2388 H8763 te beteren.
Giguet(i) 8 Et le roi ajouta: Que l’on fasse une cassette, et qu’on la place extérieurement à la porte principale du temple, 9 Et que l’on proclame en Juda et à Jérusalem que chacun ait à apporter pour le Seigneur ce que Moïse, serviteur de Dieu, a dit dans le désert concernant Israël. 10 Alors, tous les chefs donnèrent, tout le peuple donna; chacun apporta son offrande et la jeta dans la cassette, jusqu’à ce qu’elle fût remplie. 11 Or, quand les lévites virent que l’argent abondait, ils portèrent la cassette devant les intendants du roi; le scribe du roi avec l’intendant du grand prêtre vinrent, et ils vidèrent la cassette; puis, ils la remirent à sa place. Ils firent de même chaque jour, et ils recueillirent beaucoup d’argent, 12 Que le roi et Joad donnèrent aux conducteurs des travaux du temple; ceux-ci engagèrent des tailleurs de pierre et des charpentiers, et des hommes habiles à forger le fer et l’airain, pour restaurer le temple.
DarbyFR(i) 8 Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors. 9 Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert. 10 Et tous les princes et tout le peuple s'en réjouirent; et ils apportèrent l'argent et le jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eût fini. 11 Et il arrivait que, lorsque c'était le temps d'apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent, le secrétaire du roi et l'officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; et ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l'argent en abondance. 12 Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l'ouvrage du service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l'Éternel.
Martin(i) 8 C'est pourquoi le Roi commanda qu'on fit un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Eternel en dehors. 9 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Eternel l'impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël. 10 Et tous les principaux et tout le peuple s'en réjouirent; et ils apportèrent l'argent, et le jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eût achevé de réparer le Temple. 11 Or quand les Lévites emportaient le coffre suivant l'ordre du Roi, ce qu'on faisait dès qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent; le Secrétaire du Roi, et le Commis du principal Sacrificateur venaient, et vidaient le coffre, puis ils le reportaient, et le remettaient en sa place Ils faisaient ainsi tous les jours; et on amassa quantité d'argent. 12 Et le Roi et Jéhojadah le distribuaient à ceux qui avaient la charge de l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel, lesquels louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour refaire la maison de l'Eternel, et des ouvriers travaillant en fer et en airain pour réparer la maison de l'Eternel.
Segond(i) 8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors. 9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Eternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert. 10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer. 11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Eternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H4428 Alors le roi H559 ordonna H8799   H6213 qu’on fît H8799   H259 un H727 coffre H5414 , et qu’on le plaçât H8799   H8179 à la porte H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H2351 , en dehors.
  9 H5414 Et l’on publia H8799   H6963   H3063 dans Juda H3389 et dans Jérusalem H935 qu’on apportât H8687   H3068 à l’Eternel H4864 l’impôt H4872 mis par Moïse H5650 , serviteur H430 de l’Eternel H3478 , sur Israël H4057 dans le désert.
  10 H8269 Tous les chefs H5971 et tout le peuple H8055 s’en réjouirent H8799   H935 , et l’on apporta H8686   H7993 et jeta H8686   H727 dans le coffre H3615 tout ce qu’on avait à payer H8763  .
  11 H6256 Quand c’était le moment H3027 où les Lévites H3881   H7200 , voyant H8800   H7227 qu’il y avait beaucoup H3701 d’argent H727 dans le coffre H935 , devaient le livrer H8686   H6486 aux inspecteurs H4428 royaux H5608 , le secrétaire H8802   H4428 du roi H6496 et le commissaire H7218 du souverain H3548 sacrificateur H935 venaient H8804   H6168 vider H8762   H727 le coffre H5375  ; ils le prenaient H8799   H7725 et le remettaient H8686   H4725 à sa place H6213  ; ils faisaient H8804   H3117 ainsi journellement H3117   H622 , et ils recueillirent H8799   H3701 de l’argent H7230 en abondance.
  12 H4428 Le roi H3077 et Jehojada H5414 le donnaient H8799   H6213 à ceux qui étaient chargés de faire exécuter H8802   H4399 l’ouvrage H1004 dans la maison H5656   H3068 de l’Eternel H7936 , et qui prenaient à gage H8802   H2672 des tailleurs de pierres H8802   H2796 et des charpentiers H2318 pour réparer H8763   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H2796 , et aussi des ouvriers H1270 en fer H5178 ou en airain H2388 pour réparer H8763   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 8 Y mandó el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera a la puerta de la Casa del SEÑOR; 9 e hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén, que trajesen al SEÑOR la ofrenda que Moisés siervo de Dios había constituido a Israel en el desierto. 10 Y todos los príncipes y todo el pueblo se alegraron; y traían, y echaban en el arca hasta llenarla. 11 Y cuando venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y la vaciaban, y la volvían a su lugar; y así lo hacían cada día, y recogían mucho dinero; 12 el cual daba el rey y Joiada a los que hacían la obra del servicio de la Casa del SEÑOR, y tomaban canteros y oficiales que reparasen la Casa del SEÑOR, y herreros y metaleros para reparar la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Mandó pues el rey que hiciesen un arca, la cual pusieron fuera á la puerta de la casa de Jehová; 9 E hicieron pregonar en Judá y en Jerusalem, que trajesen á Jehová la ofrenda que Moisés siervo de Dios había impuesto á Israel en el desierto. 10 Y todos los príncipes y todo el pueblo se holgaron: y traían, y echaban en el arca hasta henchirla. 11 Y como venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los Levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y vaciábanla, y volvíanla á su lugar: y así lo hacían de día en día, y recogían mucho dinero; 12 El cual daba el rey y Joiada á los que hacían la obra del servicio de la casa de Jehová, y tomaban canteros y oficiales que reparasen la casa de Jehová, y herreros y metalarios para componer la casa de Jehová.
JBS(i) 8 Y mandó el rey que hicieran un arca, la cual pusieron fuera a la puerta de la Casa del SEÑOR; 9 e hicieron pregonar en Judá y en Jerusalén, que trajeran al SEÑOR la ofrenda que Moisés siervo de Dios había constituido a Israel en el desierto. 10 Y todos los príncipes y todo el pueblo se alegraron; y traían, y echaban en el arca hasta cumplir su deber. 11 Y cuando venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y la vaciaban, y la volvían a su lugar; y así lo hacían cada día, y recogían mucho dinero; 12 el cual daba el rey y Joiada a los que hacían la obra del servicio de la Casa del SEÑOR, y tomaban canteros y oficiales que repararan la Casa del SEÑOR, y herreros y metaleros para reparar la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 8 Me urdhër të mbretit bënë një arkë dhe e vunë jashtë, te porta e shtëpisë të Zotit. 9 Pastaj bënë një shpallje në Judë dhe në Jeruzalem, me qëllim që t'i çohej Zotit taksa që Moisiu, shërbëtori i Perëndisë, i kishte vënë Izraelit në shkretëtirë. 10 Tërë krerët dhe tërë populli u gëzuan dhe sollën paratë, duke i hedhur në arkë deri sa e mbushën. 11 Kur arka çohej nga Levitët tek inspektori i mbretit, sepse shihnin se kishte në të shumë para, sekretari i mbretit dhe i ngarkuari nga kryeprifti vinin për të zbrazur arkën; pastaj e merrnin dhe e çonin përsëri në vendin e saj. Kështu vepronin çdo ditë; në këtë mënyrë grumbullonin një sasi të madhe parash. 12 Pastaj mbreti dhe Jehojada ua jepnin këto atyre që bënin shërbimin në shtëpinë e Zotit; dhe ata paguanin gurgdhëndësit dhe marangozët për të restauruar shtëpinë e Zotit, si edhe punëtorët e hekurit dhe të bronzit që merreshin me shtëpinë e Zotit.
RST(i) 8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставилиего у входа в дом Господень извне. 9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. 10 И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился. 11 В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. 12 И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня.
Arabic(i) 8 وأمر الملك فعملوا صندوقا وجعلوه في باب بيت الرب خارجا 9 ونادوا في يهوذا واورشليم بان يأتوا الى الرب بجزية موسى عبد الرب المفروضة على اسرائيل في البرية. 10 ففرح كل الرؤساء وكل الشعب وادخلوا والقوا في الصندوق حتى امتلأ. 11 وحينما كان يؤتى بالصندوق الى وكالة الملك ليد اللاويين عندما يرون ان الفضة قد كثرت كان ياتي كاتب الملك ووكيل الكاهن الراس ويفرغان الصندوق ثم يحملانه ويردانه الى مكانه هكذا كانوا يفعلون يوما فيوم حتى جمعوا فضة بكثرة. 12 ودفعها الملك ويهوياداع لعاملي شغل خدمة بيت الرب وكانوا يستأجرون نحاتين ونجارين لتجديد بيت الرب وللعاملين في الحديد والنحاس ايضا لترميم بيت الرب.
Bulgarian(i) 8 И царят заповяда и направиха един сандък, който сложиха отвън, при портата на ГОСПОДНИЯ дом. 9 И оповестиха в Юда и в Ерусалим да принесат на ГОСПОДА данъка, наложен на Израил от Божия слуга Мойсей в пустинята. 10 И всичките началници и целият народ се зарадваха; и носеха и слагаха в сандъка, докато се напълнеше. 11 И когато левитите донасяха сандъка при царските надзиратели и се виждаше, че има много пари, идваха царският писар и пълномощникът на главния свещеник и изпразваха сандъка, и пак го занасяха и поставяха на мястото му. Така правеха ден след ден и събраха много пари. 12 И царят и Йодая ги даваха на онези, които вършеха делото на работата в ГОСПОДНИЯ дом, а те наемаха каменоделци и дърводелци, за да обновят ГОСПОДНИЯ дом, а също и ковачи и медникари, за да поправят ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 8 Potom kralj zapovjedi da se napravi kovčeg i stavi izvana na vrata Jahvina Doma. 9 Oglasiše po Judi i Jeruzalemu da se donosi Jahvi porez što ga bijaše odredio Božji sluga Mojsije Izraelu u pustinji. 10 Obradovaše se svi knezovi i sav narod i počeše donositi i bacati u kovčeg dok se nije napunio. 11 Leviti bi donosili kovčeg kraljevskom nadgledništvu, i kad bi se vidjelo da ima mnogo novaca, dolazio je kraljev tajnik i povjerenik svećeničkog poglavara te bi ispraznili kovčeg. Onda su ga opet odnosili i stavljali na njegovo mjesto. Tako su činili svaki dan i sabrali mnogo novca. 12 Onda su ga kralj i Jojada davali poslovođama nad poslom oko Jahvina Doma, a oni su za plaću unajmljivali klesare i drvodjelce da se obnovi Jahvin Dom, pa kovače i mjedare da se popravi Jahvin Dom.
BKR(i) 8 A tak poručil král, aby udělali jednu truhlu, a postavili ji u brány domu Hospodinova vně. 9 I dali provolati v Judstvu a v Jeruzalémě, aby snesli Hospodinu sbírku Mojžíše služebníka Božího, uloženou na Izraele na poušti. 10 Tedy veselila se všecka knížata i všecken lid, a přinášejíce, metali do truhly, až se zpořádali. 11 Bývalo pak to, že když přinášeli truhlu k úředníkům královským skrze ruce Levítů, (nebo když viděli, že mnoho jest peněz, tedy přicházel kanclíř královský a úředník nejvyššího kněze), aby vyprázdnili truhlu, potom ji zase donášeli a postavovali na místo její. A tak činívali den po dni, a sebrali peněz velmi mnoho. 12 Kteréž vydával král a Joiada správcům nad dílem domu Hospodinova, a oni najímali kameníky a řemeslníky k opravování domu Hospodinova, ano i kováře a kotláře k utvrzení domu Hospodinova.
Danish(i) 8 Da befalede Kongen, og de gjorde en Kiste, og de satte den udenfor i HERRENS Hus's Port. 9 Og de lode udraabe i Juda og i Jerusalem, at de skulde bringe for HERREN det Paalæg, som Mose, Guds Tjener, havde lagt paa Israel i Ørken. 10 Da bleve alle Øverster og alt Folket glade, og de bragte det ind og lagde det i Kisten, indtil alt var kommet ind. 11 Og det skete, naar man ved Leviterne bragte Kisten ind efter Kongens Befaling, og man da saa, at der var mange Penge i den, da kom Kongens Skriver og Ypperstepræstens Befalingsmand, og de tømte Kisten og bare den hen og satte den igen paa sit Sted; saa gjorde de Dag for Dag og samlede Penge i Mangfoldighed. 12 Og Kongen og Jojada gav dem til den, som havde at gøre med Gerningen i HERRENS Hus's Tjeneste, og de lejede Stenhuggere og Tømmermænd til at fornye HERRENS Hus, saa og Mestre til at arbejde i Jern og Kobber, til at udbedre HERRENS Hus.
CUV(i) 8 於 是 王 下 令 , 眾 人 做 了 一 櫃 , 放 在 耶 和 華 殿 的 門 外 , 9 又 通 告 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 百 姓 , 要 將   神 僕 人 摩 西 在 曠 野 所 吩 咐 以 色 列 人 的 捐 項 給 耶 和 華 送 來 。 10 眾 首 領 和 百 姓 都 歡 歡 喜 喜 地 將 銀 子 送 來 , 投 入 櫃 中 , 直 到 捐 完 。 11 利 未 人 見 銀 子 多 了 , 就 把 櫃 抬 到 王 所 派 的 司 事 面 前 ; 王 的 書 記 和 大 祭 司 的 屬 員 來 將 櫃 倒 空 , 仍 放 在 原 處 。 日 日 都 是 這 樣 , 積 蓄 的 銀 子 甚 多 。 12 王 與 耶 何 耶 大 將 銀 子 交 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 , 他 們 就 雇 了 石 匠 、 木 匠 重 修 耶 和 華 的 殿 , 又 雇 了 鐵 匠 、 銅 匠 修 理 耶 和 華 的 殿 。
CUV_Strongs(i)
  8 H4428 於是王 H559 下令 H6213 ,眾人做了 H259 H727 H5414 ,放在 H3068 耶和華 H1004 殿 H8179 的門 H2351 外,
  9 H5414 H6963 又通告 H3063 猶大 H3389 和耶路撒冷 H430 的百姓,要將 神 H5650 僕人 H4872 摩西 H4057 在曠野 H3478 所吩咐以色列人 H4864 的捐項 H3068 給耶和華 H935 送來。
  10 H8269 眾首領 H5971 和百姓 H8055 都歡歡喜喜地 H935 將銀子送來 H7993 ,投入 H727 櫃中 H3615 ,直到捐完。
  11 H3881 利未人 H7200 H3701 銀子 H7227 多了 H727 ,就把櫃 H935 抬到 H4428 H6486 所派的司事 H4428 面前;王 H5608 的書記 H7218 和大 H3548 祭司 H6496 的屬員 H935 H727 將櫃 H6168 倒空 H7725 ,仍放在 H4725 原處 H3117 。日 H3117 H622 都是這樣,積蓄 H3701 的銀子 H7230 甚多。
  12 H4428 H3077 與耶何耶大 H5414 將銀子交給 H3068 耶和華 H1004 殿 H6213 裡辦 H4399 H7936 的人,他們就雇了 H2672 石匠 H2796 、木匠 H2318 重修 H3068 耶和華 H1004 的殿 H1270 ,又雇了鐵 H2796 H5178 、銅 H2388 匠修理 H3068 耶和華 H1004 的殿。
CUVS(i) 8 于 是 王 下 令 , 众 人 做 了 一 柜 , 放 在 耶 和 华 殿 的 门 外 , 9 又 通 告 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 百 姓 , 要 将   神 仆 人 摩 西 在 旷 野 所 吩 咐 以 色 列 人 的 捐 项 给 耶 和 华 送 来 。 10 众 首 领 和 百 姓 都 欢 欢 喜 喜 地 将 银 子 送 来 , 投 入 柜 中 , 直 到 捐 完 。 11 利 未 人 见 银 子 多 了 , 就 把 柜 抬 到 王 所 派 的 司 事 面 前 ; 王 的 书 记 和 大 祭 司 的 属 员 来 将 柜 倒 空 , 仍 放 在 原 处 。 日 日 都 是 这 样 , 积 蓄 的 银 子 甚 多 。 12 王 与 耶 何 耶 大 将 银 子 交 给 耶 和 华 殿 里 办 事 的 人 , 他 们 就 雇 了 石 匠 、 木 匠 重 修 耶 和 华 的 殿 , 又 雇 了 铁 匠 、 铜 匠 修 理 耶 和 华 的 殿 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H4428 于是王 H559 下令 H6213 ,众人做了 H259 H727 H5414 ,放在 H3068 耶和华 H1004 殿 H8179 的门 H2351 外,
  9 H5414 H6963 又通告 H3063 犹大 H3389 和耶路撒冷 H430 的百姓,要将 神 H5650 仆人 H4872 摩西 H4057 在旷野 H3478 所吩咐以色列人 H4864 的捐项 H3068 给耶和华 H935 送来。
  10 H8269 众首领 H5971 和百姓 H8055 都欢欢喜喜地 H935 将银子送来 H7993 ,投入 H727 柜中 H3615 ,直到捐完。
  11 H3881 利未人 H7200 H3701 银子 H7227 多了 H727 ,就把柜 H935 抬到 H4428 H6486 所派的司事 H4428 面前;王 H5608 的书记 H7218 和大 H3548 祭司 H6496 的属员 H935 H727 将柜 H6168 倒空 H7725 ,仍放在 H4725 原处 H3117 。日 H3117 H622 都是这样,积蓄 H3701 的银子 H7230 甚多。
  12 H4428 H3077 与耶何耶大 H5414 将银子交给 H3068 耶和华 H1004 殿 H6213 里办 H4399 H7936 的人,他们就雇了 H2672 石匠 H2796 、木匠 H2318 重修 H3068 耶和华 H1004 的殿 H1270 ,又雇了铁 H2796 H5178 、铜 H2388 匠修理 H3068 耶和华 H1004 的殿。
Esperanto(i) 8 Kaj la regxo ordonis, kaj oni faris unu keston kaj starigis gxin cxe la pordego de la domo de la Eternulo, ekstere. 9 Kaj oni proklamis en Judujo kaj en Jerusalem, ke oni alportadu al la Eternulo la imposton, kiun Moseo, servanto de Dio, starigis por la Izraelidoj en la dezerto. 10 Kaj ekgxojis cxiuj estroj kaj la tuta popolo, kaj ili alportis kaj jxetis en la keston, gxis gxi plenigxis. 11 Kaj cxiufoje, kiam oni alportis la keston per la Levidoj en la regxan oficejon, kaj oni vidis, ke estas multe da mono, venis skribisto de la regxo kaj komisiito de la cxefpastro, kaj ili malplenigis la keston, kaj poste oni reportis gxin kaj restarigis sur gxia loko. Tiel oni faradis cxiutage, kaj oni kolektis multe da mono. 12 Kaj la regxo kaj Jehojada donadis gxin al la farantoj de la laboroj en la domo de la Eternulo, kaj oni dungis sxtonhakistojn kaj cxarpentistojn, por renovigi la domon de la Eternulo, ankaux ferajxistojn kaj kuprajxistojn, por ripari la domon de la Eternulo.
Finnish(i) 8 Niin kuningas käski; ja he tekivät arkun, jonka he panivat Herran huoneen portin ulkoiselle puolelle. 9 Ja he kuuluttivat Juudassa ja Jerusalemissa tuomaan Herralle veroa, jonka Jumalan palvelia Moses oli pannut Israelin päälle korvessa. 10 Silloin iloitsivat kaikki päämiehet ja kaikki kansa; ja he toivat ja panivat arkkuun, siihenasti että se tuli täyteen. 11 Ja kuin aika tuli, että arkku kannettiin edes Leviläisiltä kuninkaan käskyn jälkeen (ja he näkivät siinä olevan paljon rahaa), tuli kuninkaan kirjoittaja ja se joka ylimmäiseltä papilta uskottu oli, ja he tyhjensivät arkun ja kantoivat sen jälleen siallensa. Näin he tekivät joka päivä siihenasti että he kokosivat paljon rahaa. 12 Ja kuningas ja Jojada antoivat ne teettäjille Herran huoneen palvelukseksi; ne palkkasivat kivenhakkaajia ja rakentajia, uudistamaan Herran huonetta, niin myös rauta- ja vaskiseppiä, parantamaan Herran huonetta.
FinnishPR(i) 8 Sitten tehtiin kuninkaan käskystä arkku, ja se asetettiin Herran temppelin portin ulkopuolelle. 9 Ja Juudassa ja Jerusalemissa kuulutettiin, että vero, jonka Jumalan palvelija Mooses oli erämaassa määrännyt Israelille, oli tuotava Herralle. 10 Kaikki päämiehet ja kaikki kansa toivat iloiten rahaa ja heittivät arkkuun, kunnes se täyttyi. 11 Aina kun leeviläiset toivat arkun kuninkaan asettamien tarkastusmiesten luo, huomattuaan, että siinä oli paljon rahaa, tulivat kuninkaan kirjuri ja ylimmäisen papin käskyläinen tyhjentämään arkun, ja sitten he kantoivat sen takaisin paikoilleen. Niin he tekivät päivä päivältä ja kokosivat paljon rahaa. 12 Sitten kuningas ja Joojada antoivat sen niille, jotka teettivät työt Herran temppelissä, ja nämä palkkasivat kivenhakkaajia ja puuseppiä uudistamaan Herran temppeliä, niin myös rauta-ja vaskiseppiä korjaamaan Herran temppeliä.
Haitian(i) 8 Lè sa a wa a bay lòd pou yo fè yon gwo bwat pou yo mete bò pòtay Tanp lan, sou deyò. 9 Apre sa, li voye fè konnen nan tout lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida pou tout moun pote bay Seyè a lajan Moyiz, sèvitè Bondye a, te mande pèp Izrayèl la bay lè yo te nan dezè a. 10 Sa te fè tout chèf yo ak tout pèp la kontan. Yo pote lajan taks la, yo mete l' nan bwat la jouk li rive plen. 11 Chak jou, moun Levi yo te pote bwat la bay chèf wa a te mete reskonsab pou sa. Lè yo wè bwat la plen, sekretè wa a ak komisè granprèt la te delege pou sa a wete lajan an. Apre sa, yo mete bwat vid la nan plas li ankò. Yo te fè sa chak jou. Konsa yo te ranmase anpil lajan. 12 Wa a ak Jeojada renmèt lajan an bay moun ki te reskonsab repare Tanp Seyè a. Moun sa yo menm te anplwaye mason ak chapant sou kontra pou repare Tanp Seyè a. Yo te anplwaye bòs ki gen ladrès pou travay fè ak kwiv pou repare Tanp lan tou.
Hungarian(i) 8 És mikor parancsolt a király, csinálának egy ládát, melyet az Úr házának kapuja elõtt helyezének el, kivül. 9 És kihirdeték Júdában és Jeruzsálemben, hogy hozzák el az Úrnak az ajándékot, a melyet az Isten szolgája Mózes [parancsolt] a pusztában Izráelnek. 10 Akkor a vezérek mindnyájan és az egész nép örömmel vivék [az õ ajándékaikat] és veték a ládába, míg megtelék. 11 És idõnként a Léviták által elviteték a ládát a király gondviselõjéhez, és mikor látták, hogy sok pénz van benne, eljövén a király íródeákja és a fõpap választott embere, kiüríték a ládát, s azután ismét visszavitték helyére. Ezt mûvelék idõnként, és nagy összeg pénzt gyûjtének. 12 És adá azt a király és Jójada az Úr háza körül való munka felügyelõjének; és fogadának favágókat és ácsokat az Úr házának újítására, vas- és rézmûveseket is az Úr házának megerõsítésére.
Indonesian(i) 8 Maka raja memerintahkan supaya orang Lewi membuat sebuah kotak uang dan meletakkannya di depan pintu gerbang Rumah TUHAN. 9 Di seluruh Yerusalem dan Yehuda diumumkan bahwa semua orang harus membawa pajak untuk TUHAN, seperti yang diwajibkan oleh Musa. 10 Pengumuman itu menyenangkan hati rakyat dan pemimpin-pemimpin mereka. Beramai-ramai mereka memasukkan uang pajak mereka ke dalam kotak itu. 11 Setiap hari kotak itu dibawa oleh orang-orang Lewi kepada pegawai raja untuk diperiksa. Apabila kotak itu telah penuh sekretaris negara dan wakil Imam Agung mengeluarkan uangnya lalu kotak itu dikembalikan ke tempatnya yang semula. Demikianlah mereka lakukan setiap hari, dan banyak sekali uang yang terkumpul. 12 Kemudian raja dan Yoyada menyerahkan uang itu kepada orang-orang yang mengepalai perbaikan Rumah TUHAN itu. Lalu orang-orang itu mengupah tukang batu, tukang kayu, dan tukang logam untuk mengerjakan pekerjaan itu.
Italian(i) 8 Il re adunque comandò che si facesse una cassetta, e che quella si mettesse alla porta della Casa del Signore, di fuori. 9 Poi fu fatta una grida per Giuda ed in Gerusalemme, che si portasse al Signore la colta che Mosè, servitor di Dio, avea fatta sopra Israele nel deserto. 10 E tutti i capi, e tutto il popolo, la portavano allegramente, e la gittavano nella cassetta, finchè fu finita l’opera. 11 Ora, quando la cassetta si portava, per le mani de’ Leviti, a quelli ch’erano deputati del re il che si faceva, quando vedevano che vi erano dentro danari assai, il segretario del re, ed un commessario del sommo sacerdote venivano, e vuotavano la cassetta; poi la riportavano, e la rimettevano nel suo luogo. Così facevano ogni giorno; e raccolsero gran quantità di danari. 12 E il re, e Gioiada, davano que’ danari a quelli che aveano la cura dell’opera che si faceva per lo servigio della Casa del Signore; ed essi ne prezzolavano scarpellini, e legnaiuoli, per rinnovar la Casa del Signore; ed anche fabbri di ferro e di rame, per ristorarla.
ItalianRiveduta(i) 8 Il re dunque comandò che si facesse una cassa e che la si mettesse fuori, alla porta della casa dell’Eterno. 9 Poi fu intimato in Giuda e in Gerusalemme che si portasse all’Eterno la tassa che Mosè, servo di Dio, aveva imposta ad Israele nel deserto. 10 E tutti i capi e tutto il popolo se ne rallegrarono e portarono il danaro e lo gettarono nella cassa finché tutti ebbero pagato. 11 Or quand’era il momento che i Leviti doveano portar la cassa agl’ispettori reali, perché vedevano che v’era molto danaro, il segretario del re e il commissario del sommo sacerdote venivano a vuotare la cassa; la prendevano, poi la riportavano al suo posto; facevan così ogni giorno, e raccolsero danaro in abbondanza. 12 E il re e Jehoiada lo davano a quelli incaricati d’eseguire i lavori della casa dell’Eterno; e questi pagavano degli scalpellini e de’ legnaiuoli per restaurare la casa dell’Eterno, e anche de’ lavoratori di ferro e di rame per restaurare la casa dell’Eterno.
Korean(i) 8 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 9 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 10 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 11 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 8 Karaliui įsakius, buvo padaryta dėžė ir pastatyta prie Viešpaties namų durų lauko pusėje. 9 Ir jie paskelbė Jude ir Jeruzalėje, kad neštų Viešpačiui mokestį, kurį Dievo tarnas Mozė įsakė Izraeliui dykumoje. 10 Kunigaikščiai bei visa tauta džiaugėsi ir, atnešę mokestį, metė į dėžę, kol ją pripildė. 11 Dėžei prisipildžius, ją atnešdavo pas karalių. Karaliaus raštininkas ir vyriausiojo kunigo įgaliotinis išimdavo pinigus, o dėžę nunešdavo atgal į jos vietą. Taip jie darė kiekvieną dieną ir surinko daug pinigų. 12 Karalius bei Jehojada juos atiduodavo Viešpaties namų darbų prižiūrėtojams, o tie pasamdydavo mūrininkų ir dailidžių, geležies ir vario kalvių Viešpaties namams pataisyti bei atnaujinti.
PBG(i) 8 Przetoż rozkazał król, aby uczyniono skrzynię jednę, a postawiono ją przed bramą domu Pańskiego. 9 I obwołano w Judzie i w Jeruzalemie, aby znoszono Panu podarek postanowiony przez Mojżesza, sługę Bożego, na Izraela na puszczy. 10 I weselili się wszyscy książęta, i wszystek lud, a przynosząc, rzucali do onej skrzyni, aż ją napełnili. 11 A gdy przynosili skrzynię na rozkaz królewski przez ręce Lewitów, (gdy widzieli, że było wiele pieniędzy) przychodził pisarz królewski, i przystaw kapłana najwyższego, i wypróżniali skrzynię; potem ją odnosili, i stawiali ją na miejscu swem. Tak czynili na każdy dzień, i zebrali pieniędzy bardzo wiele. 12 Które oddawał król i Jojada przełożonym nad robotą około domu Pańskiego; a ci najmowali kamienników i cieśli do poprawy domu Pańskiego, także i kowali robiących żelazem i miedzią, ku zmocnieniu domu Pańskiego.
Portuguese(i) 8 O rei, pois, deu ordem; e fizeram uma arca, e a puseram do lado de fora, à porta da casa do Senhor. 9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado a Israel no deserto. 10 Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na arca, até que ficou cheia. 11 E quando era trazida a arca pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o deputado do sumo sacerdote, esvaziavam a arca e, tomando-a, tornavam a levá-la ao seu lugar. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância. 12 E o rei e Joiada davam-no aos encarregados da obra da casa do Senhor; e assalariaram pedreiros e carpinteiros para renovarem a casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze para repararem a casa do Senhor.
Norwegian(i) 8 Så bød kongen at de skulde gjøre en kiste og sette den utenfor porten til Herrens hus. 9 Og det blev kunngjort i Juda og Jerusalem at folk skulde komme til Herren med den avgift som Guds tjener Moses hadde pålagt Israel i ørkenen. 10 Da bar alle høvdingene og alt folket pengene frem med glede og kastet dem i kisten, til alt var kommet inn. 11 Og hver gang kisten av levittene blev båret inn til kongens tilsynsmenn, og de så at det var mange penger i den, da kom kongens skriver og den av ypperstepresten innsatte tilsynsmann og tømte den, og så bar de den tilbake på dens plass. Således gjorde de dag efter dag og samlet en mengde penger. 12 Så overgav kongen og Jojada dem til dem som forestod arbeidet på Herrens hus, og de leide stenhuggere og tømmermenn til å sette Herrens hus i stand og likeledes jernsmeder og kobbersmeder til å utbedre Herrens hus.
Romanian(i) 8 Atunci împăratul a poruncit să se facă o ladă, şi să se pună afară la poarta Casei Domnului. 9 Şi s'a dat de veste în Iuda şi în Ierusalim ca să se aducă Domnului darea pusă de Moise, robul Domnului, pe Israel în pustie. 10 Toate căpeteniile şi tot poporul s'au bucurat de lucrul acesta, şi au adus şi au aruncat în ladă tot ce aveau de plătit. 11 Cînd vedeau Leviţii că e mult argint în ladă şi că era vremea ca s'o dea în mînile dregătorilor împărtului, venea logofătul împăratului şi slujbaşul marelui preot şi goleau lada. Apoi o luau şi o puneau iarăş la loc. Aşa făceau în fiecare zi, şi au strîns mult argint. 12 Împăratul şi Iehoiada îl dădeau meşterilor însărcinaţi cu facerea lucrării în Casa Domnului, cari tocmeau cioplitori de piatră şi tîmplari, ca să dreagă Casa Domnului, precum şi lucrători în fier şi aramă, ca să dreagă Casa Domnului.
Ukrainian(i) 8 І сказав цар, і зробили одну скриньку, і поставили її в брамі Господнього дому назовні. 9 І проголосили в Юді та в Єрусалимі приносити для Господа даток, що його встановив на Ізраїля в пустині Мойсей, Божий раб. 10 І раділи всі зверхники та ввесь народ, і приносили й кидали до скриньки, аж поки вона наповнилася. 11 І бувало того часу, коли Левити приносили скриньку на царський перегляд, і як вони бачили, що численне те срібло, то приходив царський писар та призначений від священика-голови, і вони випорожнювали скриньку. Потім відносили її, і повертали її на її місце. Так робили вони день-у-день, і зібрали дуже багато срібла. 12 А цар та Єгояда давали його тим, що робили працю роботи Господнього дому, і все наймали каменярів та теслів, щоб відновлювати дім Господній, а також тим, що обробляли залізо та мідь на зміцнення Господнього дому.