2 Chronicles 24:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4863 he gathered G3588 the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G1831 Go forth G1519 into G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G4863 gather G575 from G3956 all G* Israel G694 money G3588   G2901 to repair G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G575 until G2425 fit, G1763 year G2596 by G1763 year! G2532 And G4692 hasten G2980 to speak! G2532 And G3756 [3hastened not G4692   G3588 1the G* 2Levites].
  6 G2532 And G2564 [3called G3588 1the G935 2king] G3588   G* Jehoiada G3588 the G758 ruler, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1302 Why did G3756 you not G1567 require G4012 concerning G3588 the G* Levites, G3588 so as G1533 to carry in G575 from G* Judah G2532 and G* Jerusalem G3588 the G2919 adjudged G3024.1 concern G5259 by G* Moses G444 the man G3588   G2316 of God, G3754 for G1826.1 the assembly G3588   G* of Israel G1519 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony?
  7 G3754 For G* Athaliah G1510.7.3 was G459 lawless, G2532 and G3588   G5207 her sons G1473   G2686.2 tore down G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God; G2532 and G1065 also G3956 all G3588 the G39 holy things G3624 of the house G2962 of the lord G4160 they appointed G3588 to the G* Baals.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4863 συνήγαγε G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G3588 τους G* Λευίτας G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1831 εξέλθατε G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G2532 και G4863 συναγάγετε G575 από G3956 παντός G* Ισραήλ G694 αργύριον G3588 του G2901 κραταιώσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G575 από G2425 ικανού G1763 ενιαυτόν G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G2532 και G4692 σπεύσατε G2980 λαλήσαι G2532 και G3756 ουκ έσπευσαν G4692   G3588 οι G* Λευίται
  6 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Ιωδαέ G3588 τον G758 άρχοντα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1302 διατί G3756 ουκ G1567 εξεζήτησας G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G3588 του G1533 εισενεγκείν G575 από G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ G3588 το G2919 κεκριμένον G3024.1 λήμμα G5259 υπό G* Μωυσή G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G1826.1 εξεκκλησίασε G3588 τον G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου
  7 G3754 ότι G* Γοθολία G1510.7.3 ην G459 άνομος G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτής G1473   G2686.2 κατέσπασαν G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G1065 γε G3956 πάντα G3588 τα G39 άγια G3624 οίκου G2962 κυρίου G4160 εποίησαν G3588 τοις G* Βααλείμ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM λευιτας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1831 V-AAD-2P εξελθατε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G694 N-ASN αργυριον G2729 V-AAN κατισχυσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1763 N-ASM ενιαυτον G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G2532 CONJ και G4692 V-AAD-2P σπευσατε G2980 V-AAN λαλησαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται
    6 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιωας G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G1980 V-AMI-2S επεσκεψω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G3588 T-GSN του G1533 V-AAN εισενεγκαι G575 PREP απο G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-ASN το G2919 V-RMPAS κεκριμενον G5259 PREP υπο   N-GSM μωυση G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3753 ADV οτε   V-AAI-3S εξεκκλησιασεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    7 G3754 CONJ οτι   N-NSF γοθολια G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G459 A-NSF ανομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3P κατεσπασαν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DPF ταις G896 N-PRI βααλιμ
HOT(i) 5 ויקבץ את הכהנים והלוים ויאמר להם צאו לערי יהודה וקבצו מכל ישׂראל כסף לחזק את בית אלהיכם מדי שׁנה בשׁנה ואתם תמהרו לדבר ולא מהרו הלוים׃ 6 ויקרא המלך ליהוידע הראשׁ ויאמר לו מדוע לא דרשׁת על הלוים להביא מיהודה ומירושׁלם את משׂאת משׁה עבד יהוה והקהל לישׂראל לאהל העדות׃ 7 כי עתליהו המרשׁעת בניה פרצו את בית האלהים וגם כל קדשׁי בית יהוה עשׂו לבעלים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6908 ויקבץ And he gathered together H853 את   H3548 הכהנים the priests H3881 והלוים and the Levites, H559 ויאמר and said H3318 להם צאו to them, Go out H5892 לערי unto the cities H3063 יהודה of Judah, H6908 וקבצו and gather H3605 מכל of all H3478 ישׂראל Israel H3701 כסף money H2388 לחזק to repair H853 את   H1004 בית the house H430 אלהיכם of your God H1767 מדי from H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה to year, H859 ואתם and see that ye H4116 תמהרו hasten H1697 לדבר the matter. H3808 ולא not. H4116 מהרו hastened H3881 הלוים׃ Howbeit the Levites
  6 H7121 ויקרא called H4428 המלך And the king H3077 ליהוידע for Jehoiada H7218 הראשׁ the chief, H559 ויאמר and said H4069 לו מדוע unto him, Why H3808 לא hast thou not H1875 דרשׁת required H5921 על of H3881 הלוים the Levites H935 להביא to bring in H3063 מיהודה   H3389 ומירושׁלם   H853 את   H4864 משׂאת the collection, H4872 משׁה of Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H6951 והקהל and of the congregation H3478 לישׂראל of Israel, H168 לאהל for the tabernacle H5715 העדות׃ of witness?
  7 H3588 כי For H6271 עתליהו of Athaliah, H4849 המרשׁעת that wicked woman, H1121 בניה the sons H6555 פרצו had broken up H853 את   H1004 בית the house H430 האלהים of God; H1571 וגם and also H3605 כל all H6944 קדשׁי the dedicated things H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD H6213 עשׂו did they bestow H1168 לבעלים׃ upon Baalim.
new(i)
  5 H6908 [H8799] And he gathered H3548 the priests H3881 and the Levites, H559 [H8799] and said H3318 [H8798] to them, Go out H5892 to the cities H3063 of Judah, H6908 [H8798] and gather H3478 from all Israel H3701 money H2388 [H8763] to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year, H4116 [H8762] and see that ye hasten H1697 the matter. H3881 But the Levites H4116 [H8765] hastened it not.
  6 H4428 And the king H7121 [H8799] called H3077 for Jehoiada H7218 the chief, H559 [H8799] and said H1875 [H8804] to him, Why hast thou not required H3881 of the Levites H935 [H8687] to bring in H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection, H4872 according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD, H6951 and of the congregation H3478 of Israel, H168 for the tent H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 [H8804] woman, had broken up H1004 the house H430 of God; H6944 and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of the LORD H6213 [H8804] they bestowed H1168 upon Baalim.
Vulgate(i) 5 congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentius 6 vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimonii 7 Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim
Clementine_Vulgate(i) 5 Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis: Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius. 6 Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei: Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii? 7 Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim.
Wycliffe(i) 5 And he gaderide togidere preestis and dekenes, and seide to hem, Go ye out to the citees of Juda, and gadere ye of al Israel money, to the reparelyng of the temple of `youre Lord God, bi ech yeer; and do ye this hiyyngli. 6 Certis the dekenes diden necgligentli. And the kyng clepide Joiada, the prince, and seide to hym, Whi was it not charge to thee, to constreyne the dekenes to brynge yn money of Juda and of Jerusalem, which money was ordeyned of Moises, the seruaunt of `the Lord, that al the multitude of Israel schulde brynge it in to the tabernacle of witnessyng? 7 For the worste Athalia, and hir sones, distrieden the hows of God; and of alle thingis, that weren halewid to the temple of the Lord, thei ourneden the temple of Baalym.
Coverdale(i) 5 & gathered together the prestes and Leuites, & sayde vnto the: Go forth vnto all the cities of Iuda, & gather the money of all Israel, to repayre ye house of God yearly, and do it righte soone: but the Leuites made no haist. 6 Then the kynge called Ioiada the pryncipall, and sayde vnto him: Why lokest thou not vnto the Leuites, yt they bringe in from Iuda and Ierusalem, the colleccion which Moses the seruaunt of the LORDE appoynted to be gathered amoge Israel for the Tabernacle of witnes? 7 For yt vngodly Athalia & hir sonnes haue waisted the house of God: and all that was halowed for the house of the LORDE, haue they bestowed on Baalim.
MSTC(i) 5 And upon that he gathered together the priests and the Levites and said to them, "Go out through the cities of Judah and gather of all Israel silver, to strengthen the house of your God, year by year, and see that ye haste the thing." Howbeit, the Levites were slack. 6 Then the king called Jehoiada that was the chiefest, and said to him, "Why requirest thou not of the Levites to bring in, out of Judah and Jerusalem the sum appointed by Moses the servant of the LORD, and by the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?" 7 For wicked Athaliah and her children had broken the house of God, and had thereto bestowed all the dedicated gifts of the house of the LORD, about Baals.
Matthew(i) 5 And vpon that he gathered to gether the prestes and the Leuites and sayde to them: go out thorow the cyties of Iuda and gather of all Israel syluer, to strength the house of youre God, yere by yere, and se that ye hast the thynge: how be it the Leuites were slacke. 6 Then the kynge called Iehoiada that was the chefest, and sayde to him: Why requyrest thou not of the Leuytes to brynge in, out of Iuda and Ierusalem the summe apoynted by Moses the seruaunt of the Lorde, and by the congregacion of Israel, for the tabernacle of wytnesse. 7 For wicked Athaliah and her chyldren had broken the house of God, and had therto bestowed all the dedicat gyftes of the house of the Lorde, aboute Baals.
Great(i) 5 and he gathered together the preastes & the Leuites, and sayd to them: go out vnto the cyties of Iuda, & gather of all Israell money, to repayre the house of youre God from yere to yere, and se that ye hast the thynge: howbeit the Leuites were slacke. 6 And the kyng called Iehoiada that was the chefest and sayd vnto hym. Why requirest thou not of the Leuites to brynge in, out of Iuda & Ierusalem, the collection of money accordynge to the commaundement of Moses the seruaunt of the Lorde and the congregacion of Israel shulde offre it for the tabernacle of wytnesse. 7 For wycked Athaliahu and her chyldren brake vp the house of God, and all the thynges that were dedicat for the house of the Lorde dyd they bestowe for Bealim.
Geneva(i) 5 And he assembled the Priests and the Leuites, and said to them, Goe out vnto the cities of Iudah, and gather of all Israel money to repaire the house of your God, from yeere to yeere, and haste the thing: but the Leuites hasted not. 6 Therefore the King called Iehoiada, the chiefe, and said vnto him, Why hast thou not required of the Leuites to bring in out of Iudah and Ierusalem the taxe of Moses the seruant of the Lord, and of the Congregation of Israel, for the Tabernacle of the testimonie? 7 For wicked Athaliah, and her children brake vp the house of God: and all the things that were dedicate for the house of the Lord, did they bestowe vpon Baalim.
Bishops(i) 5 And he gathered together the priestes and the Leuites, and sayde to them: Go out vnto the cities of Iuda, and gather of all Israel money to repaire the house of your God from yere to yere, and see that ye haste the thing: Howebeit the Leuites were slacke 6 And the king called Iehoiada that was the chiefest, & sayd vnto him: Why requirest thou not of the Leuites to bring in out of Iuda and Hierusalem the collection of money, according to the commaundement of Moyses the seruaunt of the Lorde, and of the congregation of Israel for the tabernacle of witnesse 7 For wicked Athaliahu and her children brake vp the house of God, and all the thinges that were dedicate for the house of the lord, did they bestow for Baalim
DouayRheims(i) 5 And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent. 6 And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony? 7 For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord.
KJV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
KJV_Cambridge(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
KJV_Strongs(i)
  5 H6908 And he gathered together [H8799]   H3548 the priests H3881 and the Levites H559 , and said [H8799]   H3318 to them, Go out [H8798]   H5892 unto the cities H3063 of Judah H6908 , and gather [H8798]   H3478 of all Israel H3701 money H2388 to repair [H8763]   H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year H4116 , and see that ye hasten [H8762]   H1697 the matter H3881 . Howbeit the Levites H4116 hastened [H8765]   it not.
  6 H4428 And the king H7121 called [H8799]   H3077 for Jehoiada H7218 the chief H559 , and said [H8799]   H1875 unto him, Why hast thou not required [H8804]   H3881 of the Levites H935 to bring in [H8687]   H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection H4872 , according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6951 , and of the congregation H3478 of Israel H168 , for the tabernacle H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah H4849 , that wicked H6555 woman, had broken up [H8804]   H1004 the house H430 of God H6944 ; and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of the LORD H6213 did they bestow [H8804]   H1168 upon Baalim.
Thomson(i) 5 Therefore he assembled the priests and the Levites and said to them, Go out into the cities of Juda and collect money from all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and use diligence in speaking. And when the Levites made no speed, 6 king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not watched over the Levites, to oblige them to bring in from Juda and Jerusalem, what is ordained by Moses the man of God. And as he had assembled all Israel to the tabernacle of the testimony, 7 because Gotholia that wicked woman and her sons had plundered the house of God, and had applied the holy things of the house of the Lord to the Baalims,
Webster(i) 5 And he convened the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. But the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD they bestowed upon Baalim.
Webster_Strongs(i)
  5 H6908 [H8799] And he gathered H3548 the priests H3881 and the Levites H559 [H8799] , and said H3318 [H8798] to them, Go out H5892 to the cities H3063 of Judah H6908 [H8798] , and gather H3478 from all Israel H3701 money H2388 [H8763] to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year H4116 [H8762] , and see that ye hasten H1697 the matter H3881 . But the Levites H4116 [H8765] hastened it not.
  6 H4428 And the king H7121 [H8799] called H3077 for Jehoiada H7218 the chief H559 [H8799] , and said H1875 [H8804] to him, Why hast thou not required H3881 of the Levites H935 [H8687] to bring in H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection H4872 , according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6951 , and of the congregation H3478 of Israel H168 , for the tabernacle H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah H4849 , that wicked H6555 [H8804] woman, had broken up H1004 the house H430 of God H6944 ; and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of the LORD H6213 [H8804] they bestowed H1168 upon Baalim.
Brenton(i) 5 And he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out into the cities of Juda, and collect money of all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and make haste to speak of it. But the Levites hasted not. 6 And king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why hast thou not looked after the Levites, so that they should bring from Juda and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness? 7 For Gotholia was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to Baalim.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ συνήγαγε τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς Ἰσραὴλ ἀργύριον κατισχῦσαι τὸν οἶκον Κυρίου ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, καὶ σπεύσατε λαλῆσαι· καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ Λευῖται.
6 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰωὰς τὸν Ἰωδαὲ τὸν ἄρχοντα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, διατί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐξεκκλησίασε τὸν Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου; 7 Ὅτι Γοθολία ἦν ἡ ἄνομος, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ· καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου Κυρίου ἐποίησαν ταῖς Βααλίμ.
Leeser(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and ye shall make haste in this matter. But the Levites made no haste. 6 Then called the king for Yehoyada’ the chief, and said unto him, Why hast thou not required from the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the contribution fixed by Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of the testimony? 7 For the sons of the wicked ‘Athalyahu have made breaches in the house of God; and also the holy things of the house of the Lord have they applied to the Be’alim.
YLT(i) 5 and he gathereth the priests and the Levites, and saith to them, `Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to strengthen the house of your God sufficiently year by year, and ye, ye do haste to the matter;' and the Levites have not hasted. 6 And the king calleth for Jehoiada the head, and saith to him, `Wherefore hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 for sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of God, and also, all the holy things of the house of Jehovah they have prepared for Baalim.'
JuliaSmith(i) 5 And he will gather together the priests and the Levites, and say to them, Go ye forth to the cities of Judah and gather together from all Israel silver to strengthen the house of your God as often as year by year, and ye shall hasten to the word. And the Levites hastened not 6 And the king will call for Jehoiada the head, and say to him, Wherefore didst thou not seek out for the Levites to bring in from Judah and from Jerusalem the loan of Moses the servant of Jehovah, and of the convocation to Israel, to the tent of testimonies? 7 For Athaliah doing evil; her sons broke asunder the house of God; and also all the holies of the house of Jehovah they made for the Baals.
Darby(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah and collect of all Israel money for the repair of the house of your God from year to year, and ye shall hasten the matter. But the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Jehovah [laid upon] the congregation of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the wicked Athaliah [and] her sons had devastated the house of God; and also all the hallowed things of the house of Jehovah had they employed for the Baals.
ERV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon the Baalim.
ASV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they bestow upon the Baalim.
ASV_Strongs(i)
  5 H6908 And he gathered together H3548 the priests H3881 and the Levites, H559 and said H3318 to them, Go out H5892 unto the cities H3063 of Judah, H6908 and gather H3478 of all Israel H3701 money H2388 to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year; H4116 and see that ye hasten H1697 the matter. H3881 Howbeit the Levites H4116 hastened it not.
  6 H4428 And the king H7121 called H3077 for Jehoiada H7218 the chief, H559 and said H1875 unto him, Why hast thou not required H3881 of the Levites H935 to bring in H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the tax H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah, H6951 and of the assembly H3478 of Israel, H168 for the tent H5715 of the testimony?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 woman, had broken up H1004 the house H430 of God; H6944 and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of Jehovah H6213 did they bestow H1168 upon the Baalim.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them: 'Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter.' Howbeit the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and unto him: 'Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tent of the testimony?' 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the hallowed things of the house of the LORD did they bestow upon the Baalim.
Rotherham(i) 5 So he gathered together the priests and the Levites, and said unto them––Go ye out unto the cities of Judah, and gather out of all Israel silver to repair the house of your God, year by year, and, ye, shall hasten the matter,––but the Levites hastened it not. 6 Then the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Wherefore hast thou not required of the Levites, to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses the servant of Yahweh, and of the convocation of Israel,––for the tent of testimony? 7 For, as for Athaliah the Lawless, her sons, brake up the House of God,––moreover, all the hallowed things of the house of Yahweh, offered they unto the Baalim.
CLV(i) 5 and he gathers the priests and the Levites, and said to them, `Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to strengthen the house of your Elohim sufficiently year by year, and you, you do haste to the matter;' and the Levites have not hasted. 6 And the king calls for Jehoiada the head, and said to him, `Wherefore have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 for sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of Elohim, and also, all the holy things of the house of Yahweh they have prepared for Baalim..
BBE(i) 5 And getting together the priests and Levites, he said to them, Go out into the towns of Judah year by year, and get from all Israel money to keep the house of your God in good condition; and see that this is done without loss of time. The Levites, however, were slow in doing so. 6 Then the king sent for Jehoiada, the chief priest, and said to him, Why have you not given the Levites orders that the tax fixed by Moses, the servant of the Lord, and by the meeting of Israel, for the Tent of witness, is to be got in from Judah and Jerusalem and handed over? 7 For the house of the Lord had been broken up by Athaliah, that evil woman, and her sons; and all its holy things they had given to the Baals.
MKJV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather silver from all Israel to repair the house of your God from year to year. And see that you hasten the matter. And the Levites did not hasten it. 6 And the king called for Jehoiada and said to him, Why have you not made the Levites bring in the collection out of Judah and out of Jerusalem, according to Moses the servant of Jehovah, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, have broken up the house of God. And also all the dedicated things of the house of Jehovah they have given to Baals.
LITV(i) 5 and he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God fully from year to year; and you shall do the matter quickly. But the Levites did not act quickly. 6 And the king called for Jehoiada the head, and said to him, Why have you not required the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of Moses, the servant of Jehovah, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, the wicked one, have broken up the house of God, and also they have prepared all the holy things of the house of Jehovah for the Baals.
ECB(i) 5 and he gathers the priests and the Leviym and says to them, Go to the cities of Yah Hudah and gather silver of all Yisra El to strengthen the house of your Elohim - enough year by year and see that you hasten the word. And the Leviym hasten not: 6 and the sovereign calls for Yah Yada the head and says to him, Why have you not required of the Leviym to bring in the burden from Yah Hudah and from Yeru Shalem according to Mosheh the servant of Yah Veh? And of the congregation of Yisra El for the tent of witness? 7 For the sons of Athal Yah the wicked breached the house of Elohim; and they also worked all the holies of the house of Yah Veh to the Baalim.
ACV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather money from all Israel to repair the house of your God from year to year. And see that ye hasten the matter. However the Levites did not hasten it. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of LORD, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God, and also all the dedicated things of the house of LORD they bestowed upon the Baalim.
WEB(i) 5 He gathered together the priests and the Levites, and said to them, “Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter.” However the Levites didn’t do it right away. 6 The king called for Jehoiada the chief, and said to him, “Why haven’t you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the Tent of the Testimony?” 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God’s house; and they also gave all the dedicated things of Yahweh’s house to the Baals.
WEB_Strongs(i)
  5 H6908 He gathered together H3548 the priests H3881 and the Levites, H559 and said H3318 to them, "Go out H5892 to the cities H3063 of Judah, H6908 and gather H3701 money H2388 to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H1767 all Israel from H8141 year H8141 to year. H4116 See that you expedite H1697 this matter." H3881 However the Levites H4116 didn't do it right away.
  6 H4428 The king H7121 called H3077 for Jehoiada H7218 the chief, H559 and said H1875 to him, "Why haven't you required H3881 of the Levites H935 to bring in H4864 the tax H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh, H6951 and of the assembly H3478 of Israel, H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem, H168 for the tent H5715 of the testimony?"
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 woman, had broken up H1004 the house H430 of God; H6213 and they also gave H6944 all the dedicated things H1004 of the house H3068 of Yahweh H1168 to the Baals.
NHEB(i) 5 He gathered together the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter." However the Levites did not do it right away. 6 The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of the LORD, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?" 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God's house; and they also gave all the dedicated things of the house of the LORD to the Baals.
AKJV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you hasten the matter. However, the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow on Baalim.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6908 And he gathered H3548 together the priests H3881 and the Levites, H559 and said H3318 to them, Go H5892 out to the cities H3063 of Judah, H6908 and gather H3605 of all H3478 Israel H3701 money H2388 to repair H1004 the house H430 of your God H8141 from year H8141 to year, H4116 and see that you hasten H1697 the matter. H3881 However, the Levites H4116 hastened it not.
  6 H4428 And the king H7121 called H3111 for Jehoiada H7218 the chief, H559 and said H4069 to him, Why H1875 have you not required H3881 of the Levites H935 to bring H3063 in out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection, H4872 according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD, H6951 and of the congregation H3478 of Israel, H168 for the tabernacle H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 woman, had broken H1004 up the house H430 of God; H1571 and also H3605 all H6944 the dedicated H1004 things of the house H3068 of the LORD H6213 did they bestow H1168 on Baalim.
KJ2000(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you hasten the matter. But the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they dedicate to Baalim.
UKJV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that all of you hasten the matter. Nevertheless the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
TKJU(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you hasten the matter. However, the Levites hastened it not. 6 And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow on Baalim.
CKJV_Strongs(i)
  5 H6908 And he gathered together H3548 the priests H3881 and the Levites, H559 and said H3318 to them, Go out H5892 unto the cities H3063 of Judah, H6908 and gather H3478 of all Israel H3701 money H2388 to repair H1004 the house H430 of your God H1767 from H8141 year H8141 to year, H4116 and see that you hasten H1697 the matter. H3881 But the Levites H4116 hurried it not.
  6 H4428 And the king H7121 called H3077 for Jehoiada H7218 the chief, H559 and said H1875 unto him, Why have you not required H3881 of the Levites H935 to bring in H3063 out of Judah H3389 and out of Jerusalem H4864 the collection, H4872 according to the commandment of Moses H5650 the servant H3068 of the Lord, H6951 and of the congregation H3478 of Israel, H168 for the tabernacle H5715 of witness?
  7 H1121 For the sons H6271 of Athaliah, H4849 that wicked H6555 woman, had broken up H1004 the house H430 of God; H6944 and also all the dedicated things H1004 of the house H3068 of the Lord H6213 did they bestow H1168 upon Baalim.
EJ2000(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites and said to them, Go out unto the cities of Judah and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and be diligent in this matter. However the Levites were not diligent. 6 Therefore the king called for Jehoiada, the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem unto the tabernacle of the testimony the collection, according to the commandment of Moses, the slave of the LORD and of the congregation of Israel? 7 For the wicked woman, Athaliah, and her sons had broken up the house of God, and they had also bestowed all the dedicated things of the house of the LORD upon Baalim.
CAB(i) 5 And he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out into the cities of Judah, and collect money from all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and make haste to speak of it. But the Levites hastened not. 6 And King Joash called Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not looked after the Levites, so that they should bring from Judah and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness? 7 For Athaliah was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to the Baals.
LXX2012(i) 5 And he gathered the priests and the Levites, and said to them, Go out into the cities of Juda, and collect money of all Israel to repair the house of the Lord from year to year, and make haste to speak [of it]. But the Levites hasted not. 6 And king Joas called Jodae the chief, and said to him, Why have you not looked after the Levites, so that they should bring from Juda and Jerusalem that which was prescribed by Moses the man of God, when he assembled Israel at the tabernacle of witness? 7 For Gotholia was a transgressor, and her sons tore down the house of God; for they offered the holy things of the house of the Lord to Baalim.
NSB(i) 5 He gathered the priests and the Levites and said to them: »Go to the cities of Judah, and collect money throughout Israel to repair the Temple of your God every year. Do it immediately!« But the Levites did not do it immediately. 6 The king called for the chief priest Jehoiada and asked him: »Why have you not required the Levites to bring the contributions from Judah and Jerusalem? Jehovah’s servant Moses and the assembly required Israel to give contributions for the use of the Tent of Testimony of God’s promise.« 7 The sons of that wicked woman Athaliah had broken into God’s Temple and used all the holy things of Jehovah’s Temple to worship other gods, the Baals.
ISV(i) 5 so he assembled the priests and descendants of Levi and ordered them, “Go throughout the cities of Judah and take up a collection from all of Israel for the annual upkeep of the Temple of your God. And make sure that you act quickly.” But the descendants of Levi did not act quickly, 6 so the king summoned Jehoiada the chief priest and asked him, “Why haven’t you required the descendants of Levi to bring from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the LORD’s servant, and the assembly of Israel for the Tent of Testimony?”
7 Because that wicked woman Athaliah’s family members had broken into the Temple of God and used the consecrated implements of the LORD’s Temple for service to the Baals,
LEB(i) 5 So he gathered the priests and the Levites and said to them, "Go out to the cities of Judah and gather money from all Israel to strengthen the house of your God sufficiently year by year. Now you yourselves must hasten to the matter." But the Levites did not act with haste. 6 So the king called Jehoiada the chief, and he said to him, "Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax of Moses, the servant of Yahweh, and of the assembly of Israel for the tent of the testimony?" 7 For the sons of the wicked Athaliah had broken into the house of God and had used all the holy vessels of the house of Yahweh for the Baals.
BSB(i) 5 So he gathered the priests and Levites and said, “Go out to the cities of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the house of your God. Do it quickly.” The Levites, however, did not make haste. 6 So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?” 7 For the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the house of God and had even used the sacred objects of the house of the LORD for the Baals.
MSB(i) 5 So he gathered the priests and Levites and said, “Go out to the cities of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the house of your God. Do it quickly.” The Levites, however, did not make haste. 6 So the king called Jehoiada the high priest and said, “Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?” 7 For the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the house of God and had even used the sacred objects of the house of the LORD for the Baals.
MLV(i) 5 And he gathered together the priests and the Levites and said to them, Go out to the cities of Judah and gather money from all Israel to repair the house of your* God from year to year. And see that you* hasten the matter. However the Levites did not hasten it.
6 And the king called for Jehoiada the chief and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony? 7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God and also all the dedicated things of the house of Jehovah they bestowed upon the Baals.
VIN(i) 5 He gathered the priests and the Levites and said to them: "Go to the cities of Judah, and collect money throughout Israel to repair the Temple of your God every year. Do it immediately!" But the Levites did not do it immediately. 6 So the king called Jehoiada the chief, and he said to him, "Why have you not required the Levites to bring from Judah and Jerusalem the tax of Moses, the servant of the LORD, and of the assembly of Israel for the tent of the testimony?" 7 For the sons of the wicked Athaliah had broken into the house of God and had used all the holy vessels of the house of Yahweh for the Baals.
Luther1545(i) 5 Und versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus zu allen Städten Judas und sammelt Geld aus dem ganzen Israel, das Haus eures Gottes zu bessern jährlich; und eilet, solches zu tun! Aber die Leviten eileten nicht. 6 Da rief der König Jojada, dem Vornehmsten, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten, daß sie einbringen von Juda und Jerusalem die Steuer, die Mose, der Knecht des HERRN, gesetzt hat, die man sammelte unter Israel zu der Hütte des Stifts? 7 Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerrissen und alles, was zum Hause des HERRN geheiliget war, haben sie an Baalim vermacht.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3548 Und H6908 versammelte H3881 die Priester und Leviten H559 und sprach H3318 zu ihnen: Ziehet aus H5892 zu allen Städten H6908 Judas und sammelt H3701 Geld H3478 aus dem ganzen Israel H1697 , das H1004 Haus H430 eures Gottes H2388 zu bessern H8141 jährlich H4116 ; und eilet H3881 , solches zu tun! Aber die Leviten eileten nicht.
  6 H7121 Da rief H4428 der König H3077 Jojada H7218 , dem Vornehmsten H559 , und sprach H3881 zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten H6951 , daß sie H3063 einbringen von Juda H3389 und Jerusalem H4864 die Steuer H4872 , die Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H1875 , gesetzt hat H935 , die man sammelte unter H3478 Israel H168 zu der Hütte H5715 des Stifts ?
  7 H4849 Denn die gottlose H6213 Athalja und H1121 ihre Söhne H1004 haben das Haus H430 Gottes H6555 zerrissen H6944 und alles H1004 , was zum Hause H3068 des HErrn H6271 geheiliget war, haben sie H1168 an Baalim vermacht.
Luther1912(i) 5 und versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus zu allen Städten Juda's und sammelt Geld aus ganz Israel, das Haus eures Gottes zu bessern jährlich, und eilet, solches zu tun. Aber die Leviten eilten nicht. 6 Da rief der König Jojada, den Vornehmsten, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten, daß sie einbringen von Juda und Jerusalem die Steuer, die Mose, der Knecht des HERRN, gesetzt hat, die man sammelte unter Israel zu der Hütte des Stifts? 7 Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerrissen, und alles, was zum Hause des HERRN geheiligt war, haben sie an die Baalim gebracht.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6908 und versammelte H3548 die Priester H3881 und Leviten H559 und sprach H3318 zu ihnen: Ziehet H5892 aus zu allen Städten H3063 Juda’s H6908 und sammelt H3701 Geld H3478 aus ganz Israel H1004 , das Haus H430 eures Gottes H2388 zu bessern H8141 H1767 H8141 jährlich H4116 , und eilet H1697 , solches zu tun H3881 . Aber die Leviten H4116 eilten nicht.
  6 H7121 Da rief H4428 der König H3077 Jojada H7218 , den Vornehmsten H559 , und sprach H1875 zu ihm: Warum hast du nicht acht H3881 auf die Leviten H935 , daß sie einbringen H3063 von Juda H3389 und Jerusalem H4864 die Steuer H4872 , die Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H3478 H6951 , gesetzt hat, die man sammelte unter Israel H168 zu der Hütte H5715 des Stifts ?
  7 H4849 Denn die gottlose H6271 Athalja H1121 und ihre Söhne H1004 haben das Haus H430 Gottes H6555 zerrissen H1004 , und alles, was zum Hause H3068 des HERRN H6944 geheiligt H1168 war, haben sie an die Baalim H6213 gebracht .
ELB1871(i) 5 Und er versammelte die Priester und die Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus in die Städte Judas, und sammelt Geld ein von ganz Israel, um das Haus eures Gottes auszubessern von Jahr zu Jahr; und ihr sollt mit der Sache eilen. Aber die Leviten eilten nicht. 6 Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du die Leviten nicht aufgefordert, aus Juda und Jerusalem die Steuer einzubringen, welche Mose, der Knecht Jehovas, der Versammlung Israels für das Zelt des Zeugnisses auferlegt hat? 7 Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerstört und haben auch alle geheiligten Dinge des Hauses Jehovas für die Baalim verwendet.
ELB1905(i) 5 Und er versammelte die Priester und die Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus in die Städte Judas, und sammelt Geld ein von ganz Israel, um das Haus eures Gottes auszubessern von Jahr zu Jahr; und ihr sollt mit der Sache eilen. Aber die Leviten eilten nicht. 6 Da rief der König Jojada, das Haupt, und sprach zu ihm: Warum hast du die Leviten nicht aufgefordert, aus Juda und Jerusalem die Steuer einzubringen, welche Mose, der Knecht Jahwes, der Versammlung Israels für das Zelt des Zeugnisses auferlegt hat? W. einzubringen die Steuer Moses, des Knechtes Jahwes, und der Versammlung Israels für das Zelt 7 Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerstört und haben auch alle geheiligten Dinge des Hauses Jahwes für die Baalim verwendet.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2388 Und er H6908 versammelte H3548 die Priester H3881 und die Leviten H559 und sprach H3318 zu ihnen: Ziehet aus H5892 in die Städte H3063 Judas H6908 , und sammelt H3701 Geld H3478 ein von ganz Israel H1697 , um H1004 das Haus H430 eures Gottes H8141 auszubessern von Jahr H8141 zu Jahr H4116 ; und ihr sollt mit der Sache eilen H3881 . Aber die Leviten H4116 eilten nicht.
  6 H7121 Da rief H4428 der König H3077 Jojada H7218 , das Haupt H559 , und sprach H935 zu ihm: Warum hast H3881 du die Leviten H3063 nicht aufgefordert, aus Juda H3389 und Jerusalem H4864 die Steuer H4872 einzubringen, welche Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H6951 , der Versammlung H3478 Israels H168 für das Zelt H5715 des Zeugnisses H1875 auferlegt hat ?
  7 H4849 Denn die gottlose H6271 Athalja H6213 und H1121 ihre Söhne H1004 haben das Haus H430 Gottes H6944 zerstört und haben auch alle geheiligten H1004 Dinge des Hauses H3068 Jehovas H1168 für die Baalim verwendet.
DSV(i) 5 Zo vergaderde hij de priesteren en de Levieten, en zeide tot hen: Trekt uit tot de steden van Juda, en vergadert geld van het ganse Israël, om het huis uws Gods te beteren van jaar tot jaar; en gijlieden, haast tot deze zaak; maar de Levieten haastten niet. 6 En de koning riep Jojada, het hoofd, en zeide tot hem: Waarom hebt gij geen onderzoek gedaan bij de Levieten, dat zij uit Juda en uit Jeruzalem inbrengen zouden de schatting van Mozes, den knecht des HEEREN, en van de gemeente van Israël, voor de tent der getuigenis? 7 Want als Athalia goddelooslijk handelde, hadden haar zonen het huis Gods opengebroken, ja, zelfs alle geheiligde dingen van het huis des HEEREN besteed aan de Baäls.
DSV_Strongs(i)
  5 H6908 H8799 Zo vergaderde hij H3548 de priesteren H3881 en de Levieten H559 H8799 , en zeide H3318 H8798 tot hen: Trekt uit H5892 tot de steden H3063 van Juda H6908 H8798 , en vergadert H3701 geld H4480 van H3605 het ganse H3478 Israel H1004 , om het huis H430 uws Gods H2388 H8763 te beteren H1767 van H8141 jaar H8141 tot jaar H859 ; en gijlieden H4116 H8762 , haast H1697 tot deze zaak H3881 ; maar de Levieten H4116 H8765 haastten H3808 niet.
  6 H4428 En de koning H7121 H8799 riep H3077 Jojada H7218 , het hoofd H559 H8799 , en zeide H4069 tot hem: Waarom H3808 hebt gij geen H1875 H8804 onderzoek gedaan H5921 bij H3881 de Levieten H4480 , dat zij uit H3063 Juda H4480 en uit H3389 Jeruzalem H935 H8687 inbrengen zouden H4864 de schatting H4872 van Mozes H5650 , den knecht H3068 des HEEREN H6951 , en van de gemeente H3478 van Israel H168 , voor de tent H5715 der getuigenis?
  7 H3588 Want H6271 als Athalia H4849 goddelooslijk H1121 handelde, hadden haar zonen H1004 het huis H430 Gods H6555 H8804 opengebroken H1571 , ja, zelfs H3605 alle H6944 geheiligde dingen H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6213 H8804 besteed H1168 aan de Baals.
Giguet(i) 5 Il réunit donc les prêtres et les lévites, et il leur dit: Allez dans toutes les villes de Juda, et recueillez de tout Israël de l’argent pour réparer, d’année en année, le temple du Seigneur; hâtez-vous de partir. Mais les lévites ne se hâtèrent pas. 6 Et le roi Joas appela Joad leur chef, et il lui dit: Pourquoi n’as-tu point veillé à ce que les lévites apportassent de Juda et de Jérusalem ce qu’a réglé Moïse l’homme de Dieu, quand il eut rassemblé Israël au sujet du tabernacle du témoignage? 7 Car Athalie était pleine d’iniquité, et ses fils ont ébranlé le temple de Dieu; ils ont employé pour Baal les choses saintes du temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 5 Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et recueillez de l'argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les lévites ne la hâtèrent point. 6 Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas exigé des lévites qu'ils apportassent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse, serviteur de l'Éternel, imposé à la congrégation d'Israël pour la tente du témoignage? 7 Car Athalie, cette méchante femme, et ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l'Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals.
Martin(i) 5 Et il assembla les Sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d'année en année, et hâtez cette affaire; mais les Lévites ne la hâtèrent point. 6 Et le Roi appela Jéhojadah le principal Sacrificateur, et lui dit : Pourquoi n'as-tu pas fait en sorte que les Lévites apportassent de Juda, et de Jérusalem, et de tout Israël, le tribut ordonné par Moïse serviteur de l'Eternel, pour le Tabernacle du Témoignage ? 7 Car la méchante Hathalie et ses enfants avaient dépouillé la maison de Dieu, et ils avaient même approprié aux Bahalins toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel.
Segond(i) 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Eternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage? 7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  5 H6908 Il assembla H8799   H3548 les sacrificateurs H3881 et les Lévites H559 , et leur dit H8799   H3318  : Allez H8798   H5892 par les villes H3063 de Juda H6908 , et vous recueillerez H8798   H3478 dans tout Israël H3701 de l’argent H1767 , H8141 chaque année H8141   H2388 , pour réparer H8763   H1004 la maison H430 de votre Dieu H1697  ; et mettez à cette affaire H4116 de l’empressement H8762   H3881 . Mais les Lévites H4116 ne se hâtèrent H8765   point.
  6 H4428 Le roi H7121 appela H8799   H3077 Jehojada H7218 , le souverain H559 sacrificateur, et lui dit H8799   H1875  : Pourquoi n’as-tu pas veillé H8804   H3881 à ce que les Lévites H935 apportassent H8687   H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem H4864 l’impôt H4872 ordonné par Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H6951 , et mis sur l’assemblée H3478 d’Israël H168 pour la tente H5715 du témoignage ?
  7 H4849 Car l’impie H6271 Athalie H1121 et ses fils H6555 ont ravagé H8804   H1004 la maison H430 de Dieu H6213 et fait servir H8804   H1168 pour les Baals H6944 toutes les choses consacrées H1004 à la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 5 Y juntó los sacerdotes y los levitas, y les dijo: Salid por las ciudades de Judá, y juntad dinero de todo Israel, para que cada año sea reparada la Casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el negocio. Mas los levitas no pusieron diligencia. 6 Por lo cual el rey llamó a Joiada el principal, y le dijo: ¿Por qué no has procurado que los levitas traigan de Judá y de Jerusalén al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que constituyó Moisés siervo del SEÑOR, y la congregación de Israel? 7 Porque la impía Atalía y sus hijos habían destruido la Casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas para la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Y juntó los sacerdotes y los Levitas, y díjoles: Salid por las ciudades de Judá, y juntad dinero de todo Israel, para que cada año sea reparada la casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el negocio. Mas los Levitas no pusieron diligencia. 6 Por lo cual el rey llamó á Joiada el principal, y díjole: ¿Por qué no has procurado que los Levitas traigan de Judá y de Jerusalem al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que impuso Moisés siervo de Jehová, y de la congregación de Israel? 7 Porque la impía Athalía y sus hijos habían destruído la casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas á la casa de Jehová.
JBS(i) 5 Y juntó a los sacerdotes y los levitas, y les dijo: Salid por las ciudades de Judá, y juntad dinero de todo Israel, para que cada año sea reparada la Casa de vuestro Dios; y vosotros poned diligencia en el negocio. Mas los levitas no pusieron diligencia. 6 Por lo cual el rey llamó a Joiada el principal, y le dijo: ¿Por qué no has procurado que los levitas traigan de Judá y de Jerusalén al tabernáculo del testimonio, la ofrenda que constituyó Moisés siervo del SEÑOR, y la congregación de Israel? 7 Porque la impía Atalía y sus hijos habían destruido la Casa de Dios, y además habían gastado en los ídolos todas las cosas consagradas para la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 5 Prandaj mblodhi priftërinjtë dhe Levitët dhe u tha atyre: "Shkoni në qytetet e Judës dhe mblidhni vit për vit nga gjithë Izraeli paratë që nevojiten për të restauruar shtëpinë e Perëndisë tuaj; përpiquni ta kryeni shpejt këtë punë". Por Levitët nuk treguan asnjë nxitim. 6 Atëherë mbreti thirri kryepriftin Jehojada dhe i tha: "Pse nuk u kërkove Levitëve që të sillnin nga Juda dhe nga Jeruzalemi taksën e caktuar nga Moisiu, shërbëtor i Zotit, dhe nga asambleja e Izraelit për çadrën e dëshmisë?". 7 Në të vërtetë bijtë e Athaliahës, të kësaj gruaje të keqe, kishin plaçkitur shtëpinë e Perëndisë dhe kishin përdorur madje gjithë gjërat e shenjtëruara të shtëpisë të Zotit për Baalët.
RST(i) 5 и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты. 6 И призвал царь Иодая, главу их , и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания? 7 Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов.
Arabic(i) 5 فجمع الكهنة واللاويون وقال لهم. اخرجوا الى مدن يهوذا واجمعوا من جميع اسرائيل فضة لاجل ترميم بيت الهكم من سنة الى سنة وبادروا انتم الى هذا الأمر. فلم يبادر اللاويون. 6 فدعا الملك يهوياداع الراس وقال له لماذا لم تطلب من اللاويين ان ياتوا من يهوذا واورشليم بجزية موسى عبد الرب وجماعة اسرائيل لخيمة الشهادة. 7 لان بني عثليا الخبيثة قد هدموا بيت الله وصيّروا كل اقداس بيت الرب للبعليم.
Bulgarian(i) 5 И той събра свещениците и левитите и им каза: Излезте по юдовите градове и съберете пари от целия Израил, за да се поправя домът на вашия Бог от година до година, и побързайте с работата. Но левитите не побързаха. 6 Тогава царят повика главния свещеник Йодая и му каза: Защо не си изискал от левитите да съберат от Юда и Ерусалим данъка, определен от ГОСПОДНИЯ слуга Мойсей да се събира от израилевото събрание за шатъра на свидетелството? 7 Защото безбожната Готолия и синовете й бяха разсипали Божия дом; и всичките посветени неща на ГОСПОДНИЯ дом бяха използвали за ваалимите.
Croatian(i) 5 Skupivši svećenike i levite, reče im: "Zađite po judejskim gradovima i kupite od svih Izraelaca novaca da se obnovi Dom vašega Boga, od godine do godine, a vi pohitite s tim poslom." Ali se levitima nije htjelo. 6 Zato kralj pozva poglavara Jojadu i reče mu: "Zašto ne tražiš od levita da donose iz Judeje i iz Jeruzalema porez koji je odredio Jahvin sluga Mojsije i Izraelov zbor za Šator svjedočanstva? 7 Atalija i njeni sinovi bijahu poharali Božji Dom, i sve stvari što su bile posvećene Jahvinu Domu upotrijebili su za baale."
BKR(i) 5 I shromáždil kněží a Levíty, a řekl jim: Vyjděte do měst Judských, a vybírejte ode všeho Izraele peníze, na opravu domu Boha vašeho na každý rok, vy pak pospěšte s tou věcí. Ale nepospíchali Levítové. 6 Protož povolav král Joiady, předního kněze, řekl jemu: Proč nepřídržíš Levítů, aby snesli z Judstva a z Jeruzaléma sbírku Mojžíše služebníka Hospodinova a shromáždění všeho Izraele k stánku svědectví? 7 Nebo Atalia bezbožná a synové její vlámali se do domu Božího, a všecky věci posvěcené domu Hospodinova obrátili na modly.
Danish(i) 5 Og han samlede Præsterne og Leviterne og sagde til dem: Drager ud til Judas Stæder og samler Penge ind af al Israel til at udbedre eders Guds Hus Aar for Aar, og I skulle skynde eder med Gerningen; men Leviterne skyndte sig ikke. 6 Da kaldte Kongen ad Jojada, den Ypperstepræst, og sagde til ham: Hvorfor giver du ikke Agt paa Leviterne, at de fra Juda og Jerusalem bringe det Paalæg, som Mose, HERRENS Tjener, og Israels Menighed har bestemt, ind til Vidnesbyrdets Paulun? 7 Thi under den ugudelige Athalia havde hendes Sønner gjort Brud paa Guds Hus; ja endog alt det, som var helliget til HERRENS Hus, havde de anvendt til Baalerne.
CUV(i) 5 便 召 聚 眾 祭 司 和 利 未 人 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 往 猶 大 各 城 去 , 使 以 色 列 眾 人 捐 納 銀 子 , 每 年 可 以 修 理 你 們   神 的 殿 ; 你 們 要 急 速 辦 理 這 事 。 只 是 利 未 人 不 急 速 辦 理 。 6 王 召 了 大 祭 司 耶 何 耶 大 來 , 對 他 說 : 從 前 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 , 為 法 櫃 的 帳 幕 與 以 色 列 會 眾 所 定 的 捐 項 , 你 為 何 不 叫 利 未 人 照 這 例 從 猶 大 和 耶 路 撒 冷 帶 來 作 殿 的 費 用 呢 ? 7 〈 因 為 那 惡 婦 亞 他 利 雅 的 眾 子 曾 拆 毀   神 的 殿 , 又 用 耶 和 華 殿 中 分 別 為 聖 的 物 供 奉 巴 力 。 〉
CUV_Strongs(i)
  5 H6908 便召聚 H3548 眾祭司 H3881 和利未人 H559 ,吩咐他們說 H3063 :你們要往猶大 H5892 各城 H3318 H3478 ,使以色列眾人 H3701 捐納銀子 H1767 H8141 H8141 ,每年 H2388 可以修理 H430 你們 神 H1004 的殿 H4116 ;你們要急速 H1697 辦理這事 H3881 。只是利未人 H4116 不急速辦理。
  6 H4428 H7121 召了 H7218 H3077 祭司耶何耶大 H559 來,對他說 H3068 :從前耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H5715 ,為法櫃 H168 的帳幕 H3478 與以色列 H6951 會眾 H4864 所定的捐項 H1875 ,你為何不叫 H3881 利未人 H3063 照這例從猶大 H3389 和耶路撒冷 H935 帶來作殿的費用呢?
  7 H4849 〈因為那惡 H6271 婦亞他利雅 H1121 的眾子 H6555 曾拆毀 H430  神 H1004 的殿 H3068 ,又用耶和華 H1004 殿 H6944 中分別為聖的物 H6213 供奉 H1168 巴力。〉
CUVS(i) 5 便 召 聚 众 祭 司 和 利 未 人 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 往 犹 大 各 城 去 , 使 以 色 列 众 人 捐 纳 银 子 , 每 年 可 以 修 理 你 们   神 的 殿 ; 你 们 要 急 速 办 理 这 事 。 只 是 利 未 人 不 急 速 办 理 。 6 王 召 了 大 祭 司 耶 何 耶 大 来 , 对 他 说 : 从 前 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 , 为 法 柜 的 帐 幕 与 以 色 列 会 众 所 定 的 捐 项 , 你 为 何 不 叫 利 未 人 照 这 例 从 犹 大 和 耶 路 撒 冷 带 来 作 殿 的 费 用 呢 ? 7 〈 因 为 那 恶 妇 亚 他 利 雅 的 众 子 曾 拆 毁   神 的 殿 , 又 用 耶 和 华 殿 中 分 别 为 圣 的 物 供 奉 巴 力 。 〉
CUVS_Strongs(i)
  5 H6908 便召聚 H3548 众祭司 H3881 和利未人 H559 ,吩咐他们说 H3063 :你们要往犹大 H5892 各城 H3318 H3478 ,使以色列众人 H3701 捐纳银子 H1767 H8141 H8141 ,每年 H2388 可以修理 H430 你们 神 H1004 的殿 H4116 ;你们要急速 H1697 办理这事 H3881 。只是利未人 H4116 不急速办理。
  6 H4428 H7121 召了 H7218 H3077 祭司耶何耶大 H559 来,对他说 H3068 :从前耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H5715 ,为法柜 H168 的帐幕 H3478 与以色列 H6951 会众 H4864 所定的捐项 H1875 ,你为何不叫 H3881 利未人 H3063 照这例从犹大 H3389 和耶路撒冷 H935 带来作殿的费用呢?
  7 H4849 〈因为那恶 H6271 妇亚他利雅 H1121 的众子 H6555 曾拆毁 H430  神 H1004 的殿 H3068 ,又用耶和华 H1004 殿 H6944 中分别为圣的物 H6213 供奉 H1168 巴力。〉
Esperanto(i) 5 Kaj li kunvokis la pastrojn kaj la Levidojn, kaj diris al ili:Iru en la urbojn de Judujo kaj kolektu de cxiuj Izraelidoj monon por riparadi la domon de via Dio cxiujare; kaj rapidu kun tiu afero. Sed la Levidoj ne rapidis. 6 Tiam la regxo alvokis Jehojadan, ilian cxefon, kaj diris al li:Kial vi ne postulas de la Levidoj, ke ili alportadu el Judujo kaj Jerusalem la imposton, kiun Moseo, la servanto de la Eternulo, kaj la komunumo de Izrael starigis por la tabernaklo de la interligo? 7 CXar la malpia Atalja kaj sxiaj filoj ruinigis la domon de Dio; kaj cxion, kio estis sanktigita por la domo de la Eternulo, ili uzis por la Baaloj.
Finnish(i) 5 Ja hän kokosi papit ja Leviläiset ja sanoi heille: menkäät ulos Juudan kaupunkeihin ja kootkaat rahaa kaikelta Israelilta, vuosi vuodelta, teidän Jumalanne huoneen parannukseksi, ja kiiruhtakaat tekemään sitä; mutta Leviläiset ei kiiruhtaneet. 6 Silloin kutsui kuningas Jojadan, ylimmäisen papin, ja sanoi hänelle: miksi et ota vaaria Leviläisistä, että he toisivat veron Juudasta ja Jerusalemista, jonka Moses Herran palvelia pani päälle, kuin piti Israelista koottaman todistuksen majaksi? 7 Sillä jumalatoin Atalia on poikinensa särkenyt Jumalan huoneen, ja kaiken Herran huoneesen pyhitetyn olivat he tehneet Baalille.
FinnishPR(i) 5 Ja hän kutsui kokoon papit ja leeviläiset ja sanoi heille: "Menkää Juudan kaupunkeihin ja kootkaa kaikesta Israelista rahaa Jumalanne temppelin korjaamiseksi, vuodesta vuoteen, ja jouduttakaa tätä asiaa". Mutta leeviläiset eivät jouduttaneet sitä. 6 Silloin kuningas kutsui luokseen ylimmäisen papin Joojadan ja sanoi hänelle: "Miksi et ole pitänyt huolta siitä, että leeviläiset toisivat Juudasta ja Jerusalemista Herran palvelijan Mooseksen määräämän Israelin seurakunnan veron lainmajaa varten? 7 Sillä jumalaton Atalja ja hänen poikansa ovat murtautuneet Jumalan temppeliin; he ovat myös käyttäneet baaleja varten kaikki Herran temppelin pyhät lahjat."
Haitian(i) 5 Li reyini prèt yo ak moun Levi yo, li di yo: -Ale nan tout lavil peyi Jida yo. Ranmase lajan nan men tout pèp la pou repare Tanp lan chak lanne. Souke kò nou, pa mize. Men moun Levi yo pa t' prese. 6 Lè sa a, wa a fè rele Jeojada, granprèt la, li di l' konsa: -Poukisa ou pa rele dèyè moun Levi yo pou yo ranmase nan men moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo lajan Moyiz, sèvitè Seyè a, ansanm ak tout pèp Izrayèl la te dakò pou yo egzije pèp la bay pou Tanp Randevou a? 7 Atali ki te yon fanm vèmen ansanm ak moun pa l' yo te antre fè dega nan Tanp Seyè a. Yo te pran bagay yo te mete apa pou Bondye nan Tanp lan pou fè sèvis pou Baal li yo.
Hungarian(i) 5 És összehivatá a papokat és a Lévitákat, és monda nékik: Menjetek el a Júda városaiba, és szedjetek az Izráel népétõl fejenként pénzt, hogy a ti Istentek háza esztendõnként kijavíttassék. Ti pedig siessetek e dologgal; de a Léviták nem sietének. 6 Akkor hivatá a király Jójadát a papifejedelmet, és monda néki: Miért nem gondoltál a Lévitákra, hogy behozzák Júdából és Jeruzsálembõl az ajándékot, a melyet [rendelt] Mózes az Úr szolgája és az Izráel gyülekezete, a gyülekezet sátorához? 7 Mert az istentelen Athália [és] az õ fiai elpusztították az Isten házát, és mindazt, a mi az Úr házának vala szentelve, a bálványokra költötték.
Indonesian(i) 5 Para imam dan orang Lewi diperintahkannya untuk pergi ke penduduk kota-kota di Yehuda dan mengumpulkan uang dari seluruh rakyat untuk perbaikan gedung Rumah TUHAN setiap tahun. Ia menyuruh mereka segera melaksanakan tugas itu, tetapi orang-orang Lewi berlambat-lambat. 6 Karena itu ia memanggil Imam Yoyada, pemimpin mereka, lalu berkata, "Bukankah Musa hamba TUHAN telah menyuruh rakyat membayar pajak untuk membiayai Kemah TUHAN? Sekarang, mengapa orang-orang Lewi itu tidak Bapak desak untuk mengumpulkan pajak dari rakyat di Yehuda dan Yerusalem?" 7 (Pengikut-pengikut Atalya, wanita jahat itu, sudah merusak Rumah TUHAN, dan banyak dari barang-barang yang dikhususkan untuk Allah telah mereka pakai untuk menyembah Baal.)
Italian(i) 5 Perciò adunò i sacerdoti e i Leviti, e disse loro: Andate per le città di Giuda, e raccogliete, anno per anno, da tutto Israele, danari per ristorar la Casa dell’Iddio vostro; e voi sollecitate questo affare. Ma i Leviti non lo sollecitarono. 6 E il re chiamò Gioiada, sommo sacerdote, e gli disse: Perchè non hai tu usata diligenza, che i Leviti portassero da Giuda, e da Gerusalemme, la colta di Mosè, servitor del Signore, e della raunanza d’Israele, per lo Tabernacolo della Testimonianza? 7 Conciossiachè la scellerata Atalia, ed i suoi figliuoli avessero fatte delle rotture nella Casa di Dio; ed anche avessero adoperate per i Baali tutte le cose consacrate della Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 Radunò i sacerdoti e i Leviti, e disse loro: "Andate per le città di Giuda, e raccogliete anno per anno in tutto Israele del danaro per restaurare la casa dell’Iddio vostro; e guardate di sollecitar la cosa". Ma i Leviti non s’affrettarono. 6 Allora il re chiamò Jehoiada loro capo e gli disse: "Perché non hai tu procurato che i Leviti portassero da Giuda e da Gerusalemme la tassa che Mosè, servo dell’Eterno, e la raunanza d’Israele stabilirono per la tenda della testimonianza?" 7 Poiché i figliuoli di quella scellerata donna d’Athalia aveano saccheggiato la casa di Dio e aveano perfino adoperato per i Baali tutte le cose consacrate della casa dell’Eterno.
Korean(i) 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 5 Sukvietęs kunigus ir levitus, jis jiems kalbėjo: “Eikite į Judo miestus ir rinkite iš viso Izraelio pinigus jūsų Dievo namams pataisyti kiekvienais metais. Ir darykite tai skubiai”. Bet levitai neskubėjo. 6 Karalius pasišaukė vyriausiąjį kunigą Jehojadą ir jam tarė: “Kodėl tu nereikalauji iš levitų, kad jie surinktų iš Judo ir Jeruzalės mokestį, kurį Viešpaties tarnas Mozė įsakė mokėti visam Izraeliui dėl Liudijimo palapinės? 7 Piktadarė Atalija ir jos sūnūs sunaikino Dievo namus ir visas Viešpaties namams pašvęstas dovanas panaudojo Baalui”.
PBG(i) 5 Przetoż zebrawszy kapłanów i Lewitów rzekł do nich: Wynijdźcie do miast Judzkich, i wybierajcie od wszystkiego Izraela pieniądze na poprawę domu Boga waszego na każdy rok, a wy się z tem pospieszcie; ale się nie spieszyli Lewitowie. 6 Tedy wezwał król Jojady, przedniejszego kapłana, i rzekł mu: Przeczże się nie upominasz u Lewitów, aby znosili z Judy i z Jeruzalemu podarki postanowione przez Mojżesza, sługę Pańskiego, zgromadzeniu Izraelskiemu, na namiot zgromadzenia? 7 Bo Atalija niezbożna i synowie jej wyłupili dom Boży, a wszystkie rzeczy poświęcone z domu Pańskiego obrócili na bałwany.
Portuguese(i) 5 Reuniu, pois, os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá, e levantai dinheiro de todo a Israel, anualmente, para reparar a casa do vosso Deus; e vede que apresseis este negócio: contudo os levitas não o apressaram. 6 Pelo que o rei chamou Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho? 7 Pois os filhos de Atália, aquela mulher ímpia, tinham arruinado a casa de Deus; e até empregaram todas as coisas sagradas da casa do Senhor no serviço dos baalins.
Norwegian(i) 5 Og han samlet prestene og levittene og sa til dem: Dra ut til byene i Juda og samle inn penger fra hele Israel til å utbedre eders Guds hus efter som det trenges fra år til år, og skynd eder med å gjøre dette! Men levittene skyndte sig ikke dermed. 6 Da kalte kongen til sig ypperstepresten Jojada og sa til ham: Hvorfor har du ikke sett efter at levittene kommer med den avgift fra Juda og fra Jerusalem som er pålagt av Herrens tjener Moses, og som Israels menighet skal utrede til vidnesbyrdets telt? 7 For den ugudelige Ataljas sønner har ødelagt Guds hus, og endog alle de hellige ting i Herrens hus har de brukt til Ba'alene.
Romanian(i) 5 A strîns pe preoţi şi pe Leviţi, şi le -a zis:,,Duceţi-vă prin cetăţile lui Iuda, şi strîngeţi bani din tot Israelul, pe fiecare an, pentru dregerea Casei Dumnezeului vostru. Şi grăbiţi-vă cu lucrul acesta.`` Dar Leviţii nu s'au grăbit. 6 Împăratul a chemat pe marele preot Iehoiada, şi i -a zis:,,Pentruce n'ai vegheat ca Leviţii să strîngă`` din Iuda şi din Ierusalim darea poruncită de Moise, robul Domnului, şi pusă pe adunarea lui Israel pentru cortul mărturiei? 7 Căci nelegiuita aceea de Atalia şi fiii ei au pustiit Casa lui Dumnezeu, şi au întrebuinţat în slujba Baalilor toate lucrurile închinate Casei Domnului.``
Ukrainian(i) 5 І зібрав він священиків та Левитів, і сказав до них: Підіть по Юдиних містах, і збирайте з усього Ізраїля срібло на направу храму вашого Бога рік-річно, і ви будете спішити в цій справі! Та не спішилися Левити. 6 І покликав цар Єгояду, голову священиків, і сказав до нього: Чому ти не жадаєш від Левитів, щоб приносили з Юди та з Єрусалиму дарунки, за постановою Мойсея, раба Господнього, та Ізраїлевого збору на скинію свідоцтва? 7 Бо сини нечестивої Аталії вломилися були до Божого дому, і всі святощі Господнього дому вжили для Ваалів.