1 Samuel 9:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G622 [6were lost G3588 1the G3688 2donkeys G* 3of Kish G3588 4the G3962 5father G* 6of Saul]. G2532 And G2036 Kish said G*   G4314 to G* Saul G3588   G5207 his son, G1473   G2983 Take G3326 with G4572 yourself G1520 one G3588 of the G3808 servant-lads, G2532 and G450 rise up G2532 and G4198 go G2532 and G2212 seek G3588 the G3688 donkeys!
  4 G2532 And G1330 they went G1223 through G3735 mount G* Ephraim. G2532 And G1330 they went G1223 through G3588 the G1093 land G* of Shalitha, G2532 and G3756 they did not G2147 find. G2532 And G1330 they went G1223 through G3588 the G1093 land G* of Shalim, G2532 and G3756 it was not. G1510.7.3   G2532 And G1330 they went G1223 through G3588 the G1093 land G* of Benjamin, G2532 and G3756 they did not G2147 find.
  5 G1473 And of their G1161   G2064 coming G1519 unto G3588   G* Zuph, G2532 and G* Saul G2036 said G3588 to G3808 his servant-lad G1473   G3588   G3326 with G1473 him, G1204 Come, G2532 for G654 we should return, G3361 lest G447 [2sparing G3588   G3962 1my father] G1473   G4012 concerning G3588 the G3688 donkeys, G5431 should be thoughtful G3588   G4012 concerning G1473 us.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G622 απώλοντο G3588 αι G3688 όνοι G* Κις G3588 του G3962 πατρός G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε Κις G*   G4314 προς G* Σαούλ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2983 λάβε G3326 μετά G4572 σεαυτού G1520 εν G3588 των G3808 παιδαρίων G2532 και G450 ανάστητε G2532 και G4198 πορεύθητε G2532 και G2212 ζητήσατε G3588 τας G3688 όνους
  4 G2532 και G1330 διήλθον G1223 δι΄ G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G3588 της G1093 γης G* Σαλισά G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G3588 της G1093 γης G* Σααλίμ G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G3588 της G1093 γης G* Ιαμιναίου G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον
  5 G1473 αυτών δε G1161   G2064 ελθόντων G1519 εις G3588 την G* Σιφ G2532 και G* Σαούλ G2036 είπε G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1204 δεύρο G2532 και G654 αποστρέψωμεν G3361 μη G447 ανείς G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G4012 περί G3588 τας G3688 όνους G5431 φροντίζη G3588 τα G4012 περί G1473 ημών
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AMI-3P απωλοντο G3588 T-NPF αι G3688 N-NPF ονοι G2797 N-PRI κις G3962 N-GSM πατρος G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2797 N-PRI κις G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAD-2S λαβε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G2532 CONJ και G450 V-AAS-2P αναστητε G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G2532 CONJ και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G3588 T-APF τας G3688 N-APF ονους
    4 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1223 PREP δι G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI σελχα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI εασακεμ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI ιακιμ G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    5 G846 D-GPM αυτων G2064 V-AAPGP ελθοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI σιφ G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSN τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G390 V-AAS-1P αναστρεψωμεν G3165 ADV μη G447 V-AAPNS ανεις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-APF τας G3688 N-APF ονους G5431 V-PAS-3S φροντιζη G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων
HOT(i) 3 ותאבדנה האתנות לקישׁ אבי שׁאול ויאמר קישׁ אל שׁאול בנו קח נא אתך את אחד מהנערים וקום לך בקשׁ את האתנת׃ 4 ויעבר בהר אפרים ויעבר בארץ שׁלשׁה ולא מצאו ויעברו בארץ שׁעלים ואין ויעבר בארץ ימיני ולא מצאו׃ 5 המה באו בארץ צוף ושׁאול אמר לנערו אשׁר עמו לכה ונשׁובה פן יחדל אבי מן האתנות ודאג׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6 ותאבדנה were lost. H860 האתנות And the asses H7027 לקישׁ of Kish H1 אבי father H7586 שׁאול Saul's H559 ויאמר said H7027 קישׁ And Kish H413 אל to H7586 שׁאול Saul H1121 בנו his son, H3947 קח Take H4994 נא now H854 אתך with H853 את   H259 אחד one H5288 מהנערים of the servants H6965 וקום thee, and arise, H1980 לך go H1245 בקשׁ seek H853 את   H860 האתנת׃ the asses.
  4 H5674 ויעבר And he passed through H2022 בהר mount H669 אפרים Ephraim, H5674 ויעבר and passed through H776 בארץ the land H8031 שׁלשׁה of Shalisha, H3808 ולא not: H4672 מצאו but they found H5674 ויעברו then they passed through H776 בארץ the land H8171 שׁעלים of Shalim, H369 ואין and not: H5674 ויעבר and he passed through H776 בארץ the land H3227 ימיני   H3808 ולא not. H4672 מצאו׃ but they found
  5 H1992 המה when they H935 באו were come H776 בארץ to the land H6689 צוף of Zuph, H7586 ושׁאול Saul H559 אמר said H5288 לנערו to his servant H834 אשׁר that H5973 עמו with H1980 לכה him, Come, H7725 ונשׁובה and let us return; H6435 פן lest H2308 יחדל leave H1 אבי my father H4480 מן for H860 האתנות the asses, H1672 ודאג׃ and take thought
new(i)
  3 H860 And the donkeys H7027 of Kish H7586 Saul's H1 father H6 [H8799] were lost. H7027 And Kish H559 [H8799] said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 [H8798] Take H259 now one H5288 of the servants H6965 [H8798] with thee, and arise, H3212 [H8798] go H1245 [H8761] seek H860 the donkeys.
  4 H5674 [H8799] And he passed through H2022 mount H669 Ephraim, H5674 [H8799] and passed through H776 the land H8031 of Shalisha, H4672 [H8804] but they found H5674 [H8799] them not: then they passed through H776 the land H8171 of Shalim, H5674 [H8799] and there they were not: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites, H4672 [H8804] but they found them not.
  5 H935 [H8804] And when they had come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 [H8804] said H5288 to his servant H3212 [H8798] that was with him, Come, H7725 [H8799] and let us return; H1 lest my father H2308 [H8799] stop H860 caring for the donkeys, H1672 [H8804] and be anxious for us.
Vulgate(i) 3 perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim 4 et per terram Salisa et non invenissent transierunt etiam per terram Salim et non erant sed et per terram Iemini et minime reppererunt 5 cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis
Clementine_Vulgate(i) 3 Perierant autem asinæ Cis patris Saul: et dixit Cis ad Saul filium suum: Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim 4 et per terram Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant: sed et per terram Jemini, et minime repererunt. 5 Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum qui erat cum eo: Veni et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas, et sollicitus sit pro nobis.
Wycliffe(i) 3 Sotheli the femal assis of Cys, the fadir of Saul, perischyden. And Cys seide to Saul his sone, Take with thee oon of the children, and rise thou, and go, and seke the femal assis. And whanne thei hadden go bi the hil of Effraym, 4 and bi the lond of Salisa, and hadden not foundun, thei passiden also bi the lond of Salym, and tho weren not there; but also 'thei passiden bi the lond of Gemyny, and founden not. 5 Sotheli whanne thei hadden come in to the lond of Suph, and hadden not founde, Saul seide to his child that was with hym, Come thou, and turne we ayen; lest perauenture my fadir hath lefte the femal assis, and is bisy for vs.
Coverdale(i) 3 Cis the father of Saul had lost his asses, and he sayde vnto Saul his sonne: Take one of the children with the, get the vp, go thy waye, aud seke the asses. 4 And he wente his waye thorow mount Ephraim, and thorow the lode of Solisa, and founde them not. They wente thorow the lode of Saalim, & there they were not. They passed thorow ye lode of Iemini, & foude the not. 5 But wha they came in to the londe of Zuph, Saul sayde vnto the childe that was with him: Come, let vs go home agayne, lest my father let go the asses, and take care for vs.
MSTC(i) 3 And it chanced that the asses of this Kish, Saul's father were lost. Then said Kish to Saul his son, "Take one of the lads with thee and up and go seek the asses." 4 And they went through mount Ephraim and through the land of Shalishah, and found them not. Then they went through the land of Shaalim, and there they were not. Then they went also through the land of Benjamin, and they found them not. 5 Then when they were come to the land of Zuph, Saul said to the young man that was with him, "Come, let us return, lest my father leave caring for the asses, and take thought for us." And he answered him,
Matthew(i) 3 And it chaunsed that the Asses of thys Cis Sauls father were lost. Then said Cis to Saule his sonne: take one of the laddes with the, & vp, & go seke the Asses. 4 And they went thorow mount Ephraim, & thorow the lande of Salisia, & founde them not. Then they went thorow the lande of Salim, & there they were not. Then they went also thorow the land of Iemini, and they found them not. 5 Then when they were come to the lande of Zuph, Saule sayde to the youngeman that was with hym: come, let vs returne, lest my father leue caring for the asses, & take thought for vs.
Great(i) 3 And the asses of thys Cis Sauls father were lost: and Cis sayde to Saul his sonne: take one of the laddes wt the and go vp & seke the asses. 4 And he went thorow mount Ephraim, & thorowe the lande of Salisa: but they founde them not. Then they went thorowe the lande of Salim, and there they were not. When they went also thorowe the lande of Iemini, they founde them not. 5 At the last, when they were come to the land of Zuph, Saul saide to his lad that was wt him: come, let vs returne, lest my father leaue caring for the asses, & take thought for vs.
Geneva(i) 3 And the asses of Kish Sauls father were lost: therefore Kish said to Saul his sonne, Take nowe one of the seruants with thee, and arise, goe, and seeke the asses. 4 So he passed through mount Ephraim, and went through the lande of Shalishah, but they found them not. Then they went through the land of Shalim, and there they were not: he went also through ye land of Iemini, but they found the not. 5 When they came to the lande of Zuph, Saul saide vnto his seruant that was with him, Come and let vs returne, lest my father leaue the care of asses, and take thought for vs.
Bishops(i) 3 And the asses of this Cis Sauls father were lost, and Cis sayd to Saul his sonne: Take one of the laddes with thee, and arise, go and seke the asses 4 And he went through mount Ephraim, and passed through the lande of Salisa: but they founde them not. Then they went through the lande of Salim, and there they were not. When they went also through the land of Iemini, they found them not 5 At the last, when they were come to the lande of Zuph, Saul sayde to his lad that was with him: Come, let vs returne, lest my father leaue caring for the asses, and take thought for vs
DouayRheims(i) 3 And the asses of Cis, Saul's father, were lost: and Cis said to his son Saul: Take one of the servants with thee, and arise, go, and seek the asses. And when they had passed through Mount Ephraim, 4 And through the land of Salisa, and had not found them, they passed also through the land of Salim, and they were not there: and through the land of Jemini, and found them not. 5 And when they were come to the land of Suph, Saul said to the servant that was with him: Come, let us return, lest perhaps my father forget the asses, and be concerned for us.
KJV(i) 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
KJV_Cambridge(i) 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
KJV_Strongs(i)
  3 H860 And the asses H7027 of Kish H7586 Saul's H1 father H6 were lost [H8799]   H7027 . And Kish H559 said [H8799]   H7586 to Saul H1121 his son H3947 , Take [H8798]   H259 now one H5288 of the servants H6965 with thee, and arise [H8798]   H3212 , go [H8798]   H1245 seek [H8761]   H860 the asses.
  4 H5674 And he passed through [H8799]   H2022 mount H669 Ephraim H5674 , and passed through [H8799]   H776 the land H8031 of Shalisha H4672 , but they found [H8804]   H5674 them not: then they passed through [H8799]   H776 the land H8171 of Shalim H5674 , and there they were not: and he passed through [H8799]   H776 the land H1145 of the Benjamites H4672 , but they found [H8804]   them not.
  5 H935 And when they were come [H8804]   H776 to the land H6689 of Zuph H7586 , Saul H559 said [H8804]   H5288 to his servant H3212 that was with him, Come [H8798]   H7725 , and let us return [H8799]   H1 ; lest my father H2308 leave [H8799]   H860 caring for the asses H1672 , and take thought [H8804]   for us.
Thomson(i) 3 And the asses of Kis, Saul's father, being lost, Kis said to his son Saul, Take with thee one of the servants, and arise, and go seek the asses. 4 So when they had passed through mount Ephraim, they passed through the land of Selcha, but found them not. Then they passed through the land of Segalin, but they were not there, then they passed through the land of Jamin but did not find them. 5 And when they came to Siph, Saul said to the servant who was with him, Come, let us return, lest my father, forgetting the asses, be concerned for us.
Webster(i) 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjaminites, but they found them not. 5 And when they had come to the land of Zuf, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and be anxious for us.
Webster_Strongs(i)
  3 H860 And the donkeys H7027 of Kish H7586 Saul's H1 father H6 [H8799] were lost H7027 . And Kish H559 [H8799] said H7586 to Saul H1121 his son H3947 [H8798] , Take H259 now one H5288 of the servants H6965 [H8798] with thee, and arise H3212 [H8798] , go H1245 [H8761] seek H860 the donkeys.
  4 H5674 [H8799] And he passed through H2022 mount H669 Ephraim H5674 [H8799] , and passed through H776 the land H8031 of Shalisha H4672 [H8804] , but they found H5674 [H8799] them not: then they passed through H776 the land H8171 of Shalim H5674 [H8799] , and there they were not: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites H4672 [H8804] , but they found them not.
  5 H935 [H8804] And when they had come H776 to the land H6689 of Zuph H7586 , Saul H559 [H8804] said H5288 to his servant H3212 [H8798] that was with him, Come H7725 [H8799] , and let us return H1 ; lest my father H2308 [H8799] stop H860 caring for the donkeys H1672 [H8804] , and be troubled for us.
Brenton(i) 3 And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with thee one of the young men, and arise ye, and go seek the asses. 4 And they went through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. 5 And when they came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the asses, and take care for us.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κὶς πατρὸς Σαούλ· καὶ εἶπε Κὶς πρὸς Σαοὺλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων, καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους.
4 Καὶ διῆλθον διʼ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σελχὰ, καὶ οὐχ εὗρον· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σεγαλὶμ, καὶ οὐκ ἦν· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Ἰαμὶν, καὶ οὐχ εὗρον. 5 Αὐτῶν δὲ ἐλθόντων εἰς τὴν Σὶφ, καὶ Σαοὺλ εἶπε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετʼ αὐτοῦ, δεῦρο καὶ ἀποστρέψωμεν, μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους, φροντίζῃ τὰ περὶ ἡμῶν.
Leeser(i) 3 And there were lost the asses belonging to Kish, Saul’s father; and Kish said to Saul his son, Do take with thee one of the servants, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through the mountain of Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not; then they passed through the land of Sha’alim, and there was nothing there; and he passed through the land of Benjamin, but they found them not. 5 When they were come in the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father relinquish the care for the asses, and become anxious for us.
YLT(i) 3 And the asses of Kish, father of Saul, are lost, and Kish saith unto Saul his son, `Take, I pray thee, with thee, one of the young men, and rise, go, seek the asses.' 4 And he passeth over through the hill-country of Ephraim, and passeth over through the land of Shalisha, and they have not found; and they pass over through the land of Shaalim, and they are not; and he passeth over through the land of Benjamin, and they have not found. 5 They have come in unto the land of Zuph, and Saul hath said to his young man who is with him, `Come, and we turn back, lest my father leave off from the asses, and hath been sorrowful for us.'
JuliaSmith(i) 3 And the she asses of Kish, Saul's father, will be lost: and Kish will say to Saul, his son, Take now with thee one of the boys, and arise, Go seek the asses. 4 And he will pass over in mount Ephraim, and he will pass over into the land of Shalisha, and they found not: and they will pass over into the land of Shalim, and not there: and he will pass over into the land of the Jaminite, and they found not 5 They went into the land of Zuph, and Saul said to his boy that was with him, Come, and we will turn back, lest my father shall leave from the asses, and be afraid for us.
Darby(i) 3 And the asses of Kish Saul`s father were lost; and Kish said to Saul his son, Take, I pray, one of the young men with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found [them] not; and they passed through the land of Shaalim, and they were not there; and they passed through the land of Benjamin, and they found [them] not. 5 They had come to the land of Zuph when Saul said to his servant that was with him, Come and let us return; lest my father give up the asses, and be anxious about us.
ERV(i) 3 And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
ASV(i) 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the asses, and be anxious for us.
ASV_Strongs(i)
  3 H860 And the asses H7027 of Kish, H7586 Saul's H1 father, H6 were lost. H7027 And Kish H559 said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 Take H259 now one H5288 of the servants H6965 with thee, and arise, H3212 go H1245 seek H860 the asses.
  4 H5674 And he passed through H2022 the hill-country H669 of Ephraim, H5674 and passed through H776 the land H8031 of Shalishah, H4672 but they found H5674 them not: then they passed through H776 the land H8171 of Shaalim, H5674 and there they were not: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites, H4672 but they found them not.
  5 H935 When they were come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 said H5288 to his servant H3212 that was with him, Come, H7725 and let us return, H1 lest my father H2308 leave H860 off caring for the asses, H1672 and be anxious for us.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son: 'Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.' 4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not; then they passed through the land of Shaalim, and there they were not; and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him: 'Come and let us return; lest my father leave caring for the asses, and become anxious concerning us.'
Rotherham(i) 3 Now there had gone astray asses belonging to Kish, Saul’s father,––so Kish said unto Saul his son––I pray thee, take with thee one of the young men, and arise––go, seek the asses. 4 And he passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not,––then passed they through the land of Shaalim, and they were not there, then passed he through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 They, had come into the land of Zuph when, Saul, said to his young man who was with him, Come! and let us return; lest my father leave off [caring] for the asses, and be concerned for us.
CLV(i) 3 And the asses of Kish, father of Saul, are lost, and Kish said unto Saul his son, `Take, I pray you, with you, one of the young men, and rise, go, seek the asses.. 4 And he passes over through the hill-country of Ephraim, and passes over through the land of Shalisha, and they have not found; and they pass over through the land of Shaalim, and they are not; and he passes over through the land of Benjamin, and they have not found. 5 They have come in unto the land of Zuph, and Saul has said to his young man who [is] with him, `Come, and we turn back, lest my father leave off from the asses, and has been sorrowful for us..
BBE(i) 3 Now the asses of Saul's father Kish had gone wandering away. And Kish said to his son Saul, Take one of the servants with you, and get up and go in search of the asses. 4 So they went through the hill-country of Ephraim and through the land of Shalishah, but they saw no sign of them: then they went through the land of Shaalim, but they were not there: and they went through the land of the Benjamites, but they did not come across them. 5 And when they had come to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, Come, let us go back, or my father may give up caring about the asses and be troubled about us.
MKJV(i) 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Please take one of the servants with you and rise, and go look for the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they did not find them. And they passed through the land of Shaalim, and nothing there. And he passed through the land of Benjamin, but they did not find them. 5 And they came to the land of Zuph, and Saul said to his servant who was with him, Come and let us return lest my father quit caring for the asses, and be anxious about us.
LITV(i) 3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to his son Saul, Please take with you one of the young men, and rise up, go seek the asses. 4 And he passed through the hills of Ephraim, and passed through the land of Shalisha. And they did not find them . And they passed through the land of Shaalim, and they were not there . And he passed through the land of Benjamin, and they did not find them . 5 And they came to the land of Zuph, and Saul said to his young man with him, Come and we shall turn back, lest my father give up the asses and become anxious for us.
ECB(i) 3 And the she burros of Qish the father of Shaul are lost: and Qish says to Shaul his son, Take now one of the lads with you and rise; go seek the she burros. 4 And he passes through mount Ephrayim and passes through the land of Shalishah and they find them not: then they pass through the land of Shaalim and they are not: and he passes through the land of the Ben Yaminiy, and they find them not. 5 And they come to the land of Suph, and Shaul says to his lad with him, Come; we return; lest my father cease for the she burros and be concerned for us.
ACV(i) 3 And the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the donkeys. 4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they were not there. And he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them. 5 When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the donkeys, and be anxious for us.
WEB(i) 3 The donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. Kish said to Saul his son, “Now take one of the servants with you, and arise, go look for the donkeys.” 4 He passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they didn’t find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they weren’t there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they didn’t find them. 5 When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come! Let’s return, lest my father stop caring about the donkeys and be anxious for us.”
WEB_Strongs(i)
  3 H860 The donkeys H7027 of Kish, H7586 Saul's H1 father, H6 were lost. H7027 Kish H559 said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 "Take H259 now one H5288 of the servants H6965 with you, and arise, H3212 go H1245 seek H860 the donkeys."
  4 H5674 He passed through H2022 the hill H669 country of Ephraim, H5674 and passed through H776 the land H8031 of Shalishah, H4672 but they didn't find H5674 them: then they passed through H776 the land H8171 of Shaalim, H5674 and there they weren't there: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites, H4672 but they didn't find them.
  5 H935 When they had come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 said H5288 to his servant H3212 who was with him, "Come, H7725 and let us return, H1 lest my father H2308 stop H860 caring about the donkeys, H1672 and be anxious for us."
NHEB(i) 3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, "Take now one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys." So Saul got up and took one of the servants of his father with him and went to look for the donkeys of his father Kish. 4 He passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, but they weren't there. Then he passed through the land of the Jaminites, but they did not find them. 5 When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, and let us return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us."
AKJV(i) 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
AKJV_Strongs(i)
  3 H860 And the asses H7027 of Kish H7586 Saul’s H1 father H6 were lost. H7027 And Kish H559 said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 Take H4994 now H259 one H5650 of the servants H6965 with you, and arise, H3212 go H1245 seek H860 the asses.
  4 H5674 And he passed H2022 through mount H669 Ephraim, H5674 and passed H776 through the land H8031 of Shalisha, H4672 but they found H5674 them not: then they passed H776 through the land H8171 of Shalim, H5674 and there they were not: and he passed H776 through the land H1145 of the Benjamites, H4672 but they found them not.
  5 H935 And when they were come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 said H5288 to his servant H3212 that was with him, Come, H7725 and let us return; H6435 lest H1 my father H2308 leave H860 caring for the asses, H1672 and take thought for us.
KJ2000(i) 3 And the donkeys of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the donkeys. 4 And he passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father cease caring for the donkeys, and become anxious for us.
UKJV(i) 3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
CKJV_Strongs(i)
  3 H860 And the donkeys H7027 of Kish H7586 Saul's H1 father H6 were lost. H7027 And Kish H559 said H7586 to Saul H1121 his son, H3947 Take H259 now one H5288 of the servants H6965 with you, and arise, H3212 go H1245 seek H860 the donkeys.
  4 H5674 And he passed through H2022 mountain H669 Ephraim, H5674 and passed through H776 the land H8031 of Shalisha, H4672 but they found H5674 them not: then they passed through H776 the land H8171 of Shalim, H5674 and there they were not: and he passed through H776 the land H1145 of the Benjamites, H4672 but they found them not.
  5 H935 And when they were come H776 to the land H6689 of Zuph, H7586 Saul H559 said H5288 to his servant H3212 that was with him, Come, H7725 and let us return; H1 lest my father H2308 leave H860 caring for the donkeys, H1672 and take thought for us.
EJ2000(i) 3 ¶ And the she asses of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to Saul, his son, Take now one of the slaves with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through Mount Ephraim and passed through the land of Shalisha, but they did not find them. Then they passed through the land of Shalim, and they were not there, and he passed through the land of Jemini, {or of Benjamin}, but they did not find them. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses and take thought for us.
CAB(i) 3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take with you one of the young men, and arise, go and look for the donkeys. 4 And they went through Mount Ephraim, and they went through the land of Shalisha, and found them not. And they passed through the land of Shaalim, and they were not there. Then they passed through the land of the Benjamites, and found them not. 5 And when they came to Zuph, Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the donkeys, and take care for us.
LXX2012(i) 3 And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with you one of the young men, and arise you⌃, and go seek the asses. 4 And they went through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. 5 And when they came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the asses, and take care for us.
NSB(i) 3 Some donkeys belonging to Kish wandered off. He said to Saul: »Take one of the servants with you and look for the donkeys.« 4 They went through the mountains of Ephraim and the region of Shalishah, but did not find them. They went on through the region of Shaalim, but the donkeys were not there. Then they went through the territory of Benjamin, but still did not find them. 5 When they came to the territory of Zuph, Saul told his servant who was with him: »Let us go back, or my father will stop worrying about the donkeys and worry about us instead.«
ISV(i) 3 The donkeys belonging to Kish, Saul’s father, were lost, and Kish told his son Saul, “Take one of the young men with you, get up, and go look for the donkeys.” 4 He went through the hill country of Ephraim and through the region of Shalishah, but they did not find them. Then they went through the region of Shaalim, but they were not there. They also went through the territory of the descendants of Benjamin, but they did not find them.
5 When they entered the region of Zuph, Saul told the young man with him, “Come on, let’s go back so my father does not stop worrying about the donkeys and become anxious about us.”
LEB(i) 3 Now the female donkeys of Kish the father of Saul got lost, and Kish said to Saul his son, "Please take one of the servants with you and get up; go and seek the female donkeys." 4 So he passed through the hill country of Ephraim; he passed through the land of Shalisha but they did not find them. They passed through the land of Shaalim but they were not there. He passed through the land of Benjamin but did not find them. 5 When they entered the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, let us return, lest my father cease caring about the female donkeys and worry about us!"
BSB(i) 3 One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off, and Kish said to his son Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.” 4 So Saul passed through the hill country of Ephraim and then through the land of Shalishah, but did not find the donkeys. He and the servant went through the region of Shaalim, but they were not there. Then they went through the land of Benjamin, and still they did not find them. 5 When they reached the land of Zuph, Saul said to his servant, “Come, let us go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.”
MSB(i) 3 One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off, and Kish said to his son Saul, “Take one of the servants and go look for the donkeys.” 4 So Saul passed through the hill country of Ephraim and then through the land of Shalishah, but did not find the donkeys. He and the servant went through the region of Shaalim, but they were not there. Then they went through the land of Benjamin, and still they did not find them. 5 When they reached the land of Zuph, Saul said to his servant, “Come, let us go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.”
MLV(i) 3 And the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you and arise, go seek the donkeys. 4 And he passed through the hill-country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim and they were not there. And he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.
5 When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, Come and let us return, lest my father leave off caring for the donkeys and be anxious for us.
VIN(i) 3 The donkeys belonging to Kish, Saul's father, were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the young men with you, get up, and go look for the donkeys." 4 He went through the hill country of Ephraim and through the region of Shalishah, but they did not find them. Then they went through the region of Shaalim, but they were not there. They also went through the territory of the Benjaminites, but they did not find them. 5 When they reached the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, Come, let us return, lest my father stop caring about the donkeys and be anxious for us.
Luther1545(i) 3 Es hatte aber Kis, der Vater Sauls, seine Eselinnen verloren; und er sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm der Knaben einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen! 4 Und er ging durch das Gebirge Ephraim und durch das Land Salisa, und fanden sie nicht; sie gingen durch das Land Saalim, und sie waren nicht da; sie gingen durchs Land Jemini und fanden sie nicht. 5 Da sie aber kamen ins Land Zuph, sprach Saul zu dem Knaben, der mit ihm war: Komm, laß uns wieder heimgehen; mein Vater möchte von den Eselinnen lassen und für uns sorgen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7027 Es H7027 hatte aber Kis H1 , der Vater H7586 Sauls H860 , seine Eselinnen H6 verloren H1121 ; und H559 er sprach H7586 zu seinem Sohne Saul H3947 : Nimm H5288 der Knaben H259 einen H6965 mit dir, mache dich auf H3212 , gehe H1245 hin und suche H860 die Eselinnen!
  4 H5674 Und er ging H5674 durch H2022 das Gebirge H669 Ephraim H5674 und durch H776 das Land H8031 Salisa H4672 , und fanden H776 sie nicht; sie gingen durch das Land H8171 Saalim H5674 , und sie waren H776 nicht da; sie gingen durchs Land H4672 Jemini und fanden sie nicht.
  5 H935 Da sie aber kamen H776 ins Land H6689 Zuph H559 , sprach H7586 Saul H5288 zu dem Knaben H3212 , der mit ihm war: Komm H7725 , laß uns wieder H1 heimgehen; mein Vater H860 möchte von den Eselinnen H2308 lassen H1672 und für uns sorgen .
Luther1912(i) 3 Es hatte aber Kis, der Vater Sauls, seine Eselinnen verloren; und er sprach zu seinem Sohn Saul: Nimm der Knechte einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen. 4 Und sie gingen durch das Gebirge Ephraim und durch das Land Salisa, und fanden sie nicht; sie gingen durch das Land Saalim, und sie waren nicht da; sie gingen durch das Land Benjamin, und fanden sie nicht. 5 Da sie aber kamen in das Land Zuph, sprach Saul zu dem Knecht, der mit ihm war: Komm, laß uns wieder heimgehen; mein Vater möchte von den Eselinnen lassen und um uns sorgen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7027 Es hatte aber Kis H1 , der Vater H7586 Sauls H860 , seine Eselinnen H6 verloren H7027 ; und er H559 sprach H1121 zu seinem Sohn H7586 Saul H3947 : Nimm H5288 der Knechte H259 einen H6965 mit dir, mache H6965 dich auf H3212 , gehe H1245 hin und suche H860 die Eselinnen .
  4 H5674 Und sie gingen durch H2022 das Gebirge H669 Ephraim H5674 und durch H776 das Land H8031 Salisa H4672 , und fanden H5674 sie nicht; sie gingen durch H776 das Land H8171 Saalim H5674 , und sie waren nicht da; sie gingen durchs H776 Land H1145 Benjamin H4672 , und fanden sie nicht.
  5 H935 Da sie aber kamen H776 ins Land H6689 Zuph H559 , sprach H7586 Saul H5288 zu dem Knechte H3212 , der mit ihm war: Komm H7725 , laß uns wieder heimgehen H1 ; mein Vater H860 möchte von den Eselinnen H2308 lassen H1672 und um uns sorgen .
ELB1871(i) 3 Und die Eselinnen Kis', des Vaters Sauls, hatten sich verirrt; und Kis sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm doch einen von den Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin, suche die Eselinnen. 4 Und er durchzog das Gebirge Ephraim und durchzog das Land Schalischa, und sie fanden sie nicht; und sie durchzogen das Land Schaalim, aber sie waren nicht da; und er durchzog das Land Benjamin, und sie fanden sie nicht. 5 Sie waren in das Land Zuph gekommen, da sprach Saul zu seinem Knaben, der bei ihm war: Komm und laß uns umkehren, daß nicht etwa mein Vater von den Eselinnen abstehe und um uns bekümmert sei.
ELB1905(i) 3 Und die Eselinnen Kis', des Vaters Sauls, hatten sich verirrt; O. waren verloren gegangen; so auch [V. 20] und Kis sprach zu seinem Sohne Saul: Nimm doch einen von den Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin, suche die Eselinnen. 4 Und er durchzog das Gebirge Ephraim und durchzog das Land Schalischa, und sie fanden sie nicht; und sie durchzogen das Land Schaalim, aber sie waren nicht da; und er durchzog das Land Benjamin, und sie fanden sie nicht. 5 Sie waren in das Land Zuph gekommen, da sprach Saul zu seinem Knaben, der bei ihm war: Komm und laß uns umkehren, daß nicht etwa mein Vater von den Eselinnen abstehe und um uns bekümmert sei.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H860 Und die Eselinnen H7027 Kis H1 ', des Vaters H7586 Sauls H7027 , hatten sich verirrt; und Kis H559 sprach H1121 zu seinem Sohne H7586 Saul H3947 : Nimm H259 doch einen H5288 von den Knaben H6965 mit dir und mache dich auf H3212 , gehe H1245 hin, suche H860 die Eselinnen .
  4 H2022 Und er durchzog das Gebirge H669 Ephraim H776 und durchzog das Land H4672 Schalischa, und sie fanden H776 sie nicht; und sie durchzogen das Land H776 Schaalim, aber sie waren nicht da; und er durchzog das Land H1145 Benjamin H4672 , und sie fanden sie nicht.
  5 H776 Sie waren in das Land H6689 Zuph H935 gekommen H559 , da sprach H7586 Saul H5288 zu seinem Knaben H3212 , der bei ihm war: Komm H1 und laß uns umkehren, daß nicht etwa mein Vater H860 von den Eselinnen H7725 abstehe und um uns bekümmert sei.
DSV(i) 3 De ezelinnen nu van Kis, den vader van Saul, waren verloren; daarom zeide Kis tot zijn zoon Saul: Neem nu een van de jongens met u, en maak u op, ga heen, zoek de ezelinnen. 4 Hij dan ging door het gebergte van Efraïm, en hij ging door het land van Salisa, maar zij vonden ze niet; daarna gingen zij door het land van Sahalim, maar zij waren er niet; verder ging hij door het land van Jemini, doch zij vonden ze niet. 5 Toen zij in het land van Zuf kwamen, zeide Saul tot zijn jongen, die bij hem was: Kom en laat ons wederkeren; dat niet misschien mijn vader van de ezelinnen aflate, en voor ons bekommerd zij.
DSV_Strongs(i)
  3 H860 De ezelinnen H7027 nu van Kis H1 , den vader H7586 van Saul H6 H8799 , waren verloren H559 H8799 ; daarom zeide H7027 Kis H413 tot H1121 zijn zoon H7586 Saul H3947 H8798 : Neem H4994 nu H259 een H5288 van de jongens H854 met H6965 H8798 u, en maak u op H3212 H8798 , ga heen H1245 H8761 , zoek H860 de ezelinnen.
  4 H5674 H8799 Hij dan ging door H2022 het gebergte H669 van Efraim H5674 H8799 , en hij ging door H776 het land H8031 van Salisa H4672 H8804 , maar zij vonden H3808 ze niet H5674 H8799 ; daarna gingen zij door H776 het land H8171 van Sahalim H369 , maar zij waren er niet H5674 H8799 ; verder ging hij door H776 het land H1145 van Jemini H4672 H8804 , doch zij vonden H3808 ze niet.
  5 H1992 Toen zij H776 in het land H6689 van Zuf H935 H8804 kwamen H559 H8804 , zeide H7586 Saul H413 tot H5288 zijn jongen H5973 , die bij H3212 H8798 hem was: Kom H7725 H8799 en laat ons wederkeren H6435 ; dat niet misschien H1 mijn vader H4480 van H860 de ezelinnen H2308 H8799 aflate H1672 H8804 , en voor ons bekommerd zij.
Giguet(i) 3 ¶ Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étaient égarées; et Cis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs; partez, et cherchez les ânesses. 4 Ils traversèrent les montagnes d’Ephraïm; ils traversèrent le territoire de Selcha, et ils ne trouvèrent rien; ils traversèrent le territoire de Ségalim, les ânesses n’y étaient pas; ils traversèrent le territoire de Jamin, et ils ne trouvèrent rien encore. 5 Comme ils passaient près de Siph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait: Viens, retournons chez nous, de peur que mon père ne s’inquiète plus de nous que des ânesses.
DarbyFR(i) 3
Et les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient perdues; et Kis dit à Saül, son fils: Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses. 4 Et il passa par la montagne d'Éphraïm, et passa par le pays de Shalisha; et ils ne les trouvèrent pas; et ils passèrent par le pays de Shaalim, mais elles n'y étaient pas; et il passa par le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvèrent pas. 5 Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé de penser aux ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous.
Martin(i) 3 Or les ânesses de Kis, père de Saül s'étaient perdues; et Kis dit à Saül son fils : Prends maintenant avec toi un des serviteurs et te lève, et va chercher les ânesses. 4 Il passa donc par la montagne d'Ephraïm, et traversa le pays de Salisa; mais ils ne les trouvèrent point. Puis ils passèrent par le pays de Sehalim, mais elles n'y furent point; ils passèrent ensuite par le pays de Jémini, mais ils ne les trouvèrent point. 5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé d'être en peine des ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous.
Segond(i) 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. 4 Il passa par la montagne d'Ephraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
Segond_Strongs(i)
  3 H860 ¶ Les ânesses H7027 de Kis H1 , père H7586 de Saül H6 , s’égarèrent H8799   H7027  ; et Kis H559 dit H8799   H7586 à Saül H1121 , son fils H3947  : Prends H8798   H259 avec toi l’un H5288 des serviteurs H6965 , lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H1245 , et cherche H8761   H860 les ânesses.
  4 H5674 Il passa H8799   H2022 par la montagne H669 d’Ephraïm H5674 et traversa H8799   H776 le pays H8031 de Schalischa H4672 , sans les trouver H8804   H5674  ; ils passèrent H8799   H776 par le pays H8171 de Schaalim H5674 , et elles n’y étaient pas ; ils parcoururent H8799   H776 le pays H1145 de Benjamin H4672 , et ils ne les trouvèrent H8804   pas.
  5 H935 Ils étaient arrivés H8804   H776 dans le pays H6689 de Tsuph H7586 , lorsque Saül H559 dit H8804   H5288 à son serviteur H3212 qui l’accompagnait : Viens H8798   H7725 , retournons H8799   H1 , de peur que mon père H2308 , oubliant H8799   H860 les ânesses H1672 , ne soit en peine H8804   de nous.
SE(i) 3 Y se habían perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis a Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve a buscar las asnas. 4 Y él pasó al monte de Efraín, y de allí pasó a la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Jemini ( o de Benjamín), y no las encontraron. 5 Y cuando vinieron a la tierra de Zuf, Saúl dijo a su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque por ventura mi padre, dejado el cuidado de las asnas, estará acongojado por nosotros.
ReinaValera(i) 3 Y habíanse perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis á Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve á buscar las asnas. 4 Y él pasó al monte de Ephraim, y de allí á la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Benjamín, y no las encontraron. 5 Y cuando vinieron á la tierra de Suph, Saúl dijo á su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque quizá mi padre, dejado el cuidado de las asnas, estará congojado por nosotros.
JBS(i) 3 ¶ Y se habían perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis a Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve a buscar las asnas. 4 Y él pasó al monte de Efraín, y de allí pasó a la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Jemini (o de Benjamín), y no las encontraron. 5 Y cuando vinieron a la tierra de Zuf, Saúl dijo a su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque por ventura mi padre, deje de preocuparse por las asnas, y esté acongojado por nosotros.
Albanian(i) 3 Gomarët e Kishit, atit të Saulit, kishin humbur; Kishi i tha të birit, Saulit: "merr me vete një nga shërbëtorët, çohu dhe shko të kërkosh gomarët". 4 Kështu ai kaloi nëpër krahinën malore të Efraimit dhe përshkoi vendin e Shalishas, pa i gjetur; pastaj kaloi nëpër vendin e Shaalimit, por nuk ishin as aty; përshkuan pastaj vendin e Beniaminitëve, por nuk i gjetën as aty. 5 Kur arritën në vendin e Tsufit, Sauli i tha shërbëtorit të tij që ishte me të: "Çohu, të kthehemi, që të mos ndodhë që im atë të heqë mendjen nga gomaret dhe të fillojë të shqetësohet për ne".
RST(i) 3 И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал КисСаулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. 4 И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. 5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который былс ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас.
Arabic(i) 3 فضلّت اتن قيس ابي شاول. فقال قيس لشاول ابنه خذ معك واحدا من الغلمان وقم اذهب فتش على الاتن. 4 فعبر في جبل افرايم ثم عبر في ارض شليشة فلم يجدها. ثم عبرا في ارض شعليم فلم توجد. ثم عبرا في ارض بنيامين فلم يجداها. 5 ولما دخلا ارض صوف قال شاول لغلامه الذي معه تعال نرجع لئلا يترك ابي الاتن ويهتم بنا.
Bulgarian(i) 3 И магариците на Кис, бащата на Саул, се изгубиха; и Кис каза на сина си Саул: Моля те, вземи със себе си един от слугите и стани, и иди да потърсиш магариците! 4 И той мина през хълмистата земя на Ефрем и мина през земята Салиса, но не ги намериха. После минаха през земята на Саалим, но и там ги нямаше. Тогава той мина през земята на Вениамин, но не ги намериха. 5 А когато дойдоха в земята Суф, Саул каза на слугата си, който беше с него: Ела да се върнем, да не би баща ми да престане да се тревожи за магариците и да започне да се безпокои за нас.
Croatian(i) 3 Uto se Kišu, Šaulovu ocu, izgubilo nekoliko magarica, pa Kiš reče svome sinu Šaulu: "Uzmi sa sobom jednoga momka pa ustani i idi tražiti magarice!" 4 I prođoše oni Efrajimovu goru i prođoše zemlju Šališu, ali ne nađoše ništa; prođoše zemlju Šaalim, ali magarica ne bijaše ondje; prođoše i zemlju Benjaminovu, ali ne nađoše ništa. 5 Kad su došli u zemlju Suf, reče Šaul momku koji ga je pratio: "Hajde, vratimo se da se ne bi otac okanio magarica i zabrinuo se za nas!"
BKR(i) 3 Byly se pak ztratily oslice Cis, otce Saulova. I řekl Cis Saulovi synu svému: Vezmi i hned s sebou jednoho z služebníků, a vstana, jdi, hledej oslic. 4 A tak šel přes horu Efraim, a prošel až do země Salisa, a nic nenalezli; prošli také zemi Sálim, a nic nenalezli. Ještě přešli i zemi Jemini, a nenalezli. 5 Když pak přišli do země Zuf, řekl Saul služebníku svému, kterýž byl s ním: Poď, a navraťme se, aby otec můj nechaje těch oslic, neměl starosti o nás.
Danish(i) 3 Og Kis, Sauls Faders, Aseninder vare blevne borte; da sagde Kis til Saul, sin Søn: Kære, tag en af Drengene med dig og gør dig rede, gak hen, led Aseninderne op! 4 Og han gik over Efraims Bjerg og gik over Salisas Land, og de fandt dem ikke; siden gik de over Saalims Land, men de vare ikke der; derefter gik han igennem det benjaminitiske Land, og de fandt dem ikke. 5 Der de kom i Zufs Land, da sagde Saul til sin Dreng, som var med ham: Kom, lader os vende tilbage; maaske min Fader lader af med at tænke paa Aseninderne og bliver bekymret for os.
CUV(i) 3 掃 羅 的 父 親 基 士 丟 了 幾 頭 驢 , 他 就 吩 咐 兒 子 掃 羅 說 : 你 帶 一 個 僕 人 去 尋 找 驢 。 4 掃 羅 就 走 過 以 法 蓮 山 地 , 又 過 沙 利 沙 地 , 都 沒 有 找 著 ; 又 過 沙 琳 地 , 驢 也 不 在 那 裡 ; 又 過 便 雅 憫 地 , 還 沒 有 找 著 。 5 到 了 蘇 弗 地 , 掃 羅 對 跟 隨 他 的 僕 人 說 : 我 們 不 如 回 去 , 恐 怕 我 父 親 不 為 驢 掛 心 , 反 為 我 們 擔 憂 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7586 掃羅 H1 的父親 H7027 基士 H6 丟了 H860 幾頭驢 H1121 ,他就吩咐兒子 H7586 掃羅 H559 H3947 :你帶 H259 一個 H5288 僕人 H3212 H1245 尋找 H860 驢。
  4 H5674 掃羅就走過 H669 以法蓮 H2022 山地 H5674 ,又過 H8031 沙利沙 H776 H4672 ,都沒有找著 H5674 ;又過 H8171 沙琳 H776 H5674 ,驢也不在那裡;又過 H1145 便雅憫 H776 H4672 ,還沒有找著。
  5 H935 到了 H6689 蘇弗 H776 H7586 ,掃羅 H5288 對跟隨他的僕人 H559 H7725 :我們不如回去 H1 ,恐怕我父親 H2308 不為 H860 H1672 掛心,反為我們擔憂。
CUVS(i) 3 扫 罗 的 父 亲 基 士 丢 了 几 头 驴 , 他 就 吩 咐 儿 子 扫 罗 说 : 你 带 一 个 仆 人 去 寻 找 驴 。 4 扫 罗 就 走 过 以 法 莲 山 地 , 又 过 沙 利 沙 地 , 都 没 冇 找 着 ; 又 过 沙 琳 地 , 驴 也 不 在 那 里 ; 又 过 便 雅 悯 地 , 还 没 冇 找 着 。 5 到 了 苏 弗 地 , 扫 罗 对 跟 随 他 的 仆 人 说 : 我 们 不 如 回 去 , 恐 怕 我 父 亲 不 为 驴 挂 心 , 反 为 我 们 担 忧 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7586 扫罗 H1 的父亲 H7027 基士 H6 丢了 H860 几头驴 H1121 ,他就吩咐儿子 H7586 扫罗 H559 H3947 :你带 H259 一个 H5288 仆人 H3212 H1245 寻找 H860 驴。
  4 H5674 扫罗就走过 H669 以法莲 H2022 山地 H5674 ,又过 H8031 沙利沙 H776 H4672 ,都没有找着 H5674 ;又过 H8171 沙琳 H776 H5674 ,驴也不在那里;又过 H1145 便雅悯 H776 H4672 ,还没有找着。
  5 H935 到了 H6689 苏弗 H776 H7586 ,扫罗 H5288 对跟随他的仆人 H559 H7725 :我们不如回去 H1 ,恐怕我父亲 H2308 不为 H860 H1672 挂心,反为我们担忧。
Esperanto(i) 3 Perdigxis azeninoj de Kisx, patro de Saul; kaj Kisx diris al sia filo Saul:Prenu kun vi unu el la junuloj, kaj levigxu, kaj iru sercxi la azeninojn. 4 Kaj li iris sur la monton de Efraim kaj trairis la landon SXalisxa, sed ili ne trovis; kaj ili trairis la landon SXaalim, sed tie ne trovigxis; kaj li trairis la landon de Benjamen, sed ili ne trovis. 5 Kiam li venis en la landon Cuf, Saul diris al la junulo, kiu estis kun li:Venu, ni reiru hejmen, cxar alie mia patro eble cxesos pensi pri la azeninoj kaj estos maltrankvila pri ni.
Finnish(i) 3 Ja Kis Saulin isä oli kadottanut aasintammansa, ja Kis sanoi pojallensa Saulille: ota palvelioista kanssas ja nouse; mene matkaas ja etsi aasintammat. 4 Ja hän kävi Ephraimin vuoren yli ja Salisan maan lävitse, ja ei he löytäneet; niin he kävivät Salimin maan lävitse, ja ei ne olleet siellä, ja he kävivät Jeminin maan lävitse, ja ei löytäneet. 5 Kuin he tulivat Zuphin maalle, sanoi Saul palveliallensa, joka hänen kanssansa oli: tule, käykäämme kotia jällensä, ettei minun isäni unhottaisi aasintammoja ja murehtisi meitä.
FinnishPR(i) 3 Ja Kiisiltä, Saulin isältä, olivat aasintammat joutuneet kateisiin, ja Kiis sanoi pojallensa Saulille: "Ota palvelijoista joku mukaasi, nouse ja mene etsimään aasintammoja". 4 Niin hän kulki Efraimin vuoriston halki, ja hän kulki Salisan maan halki; mutta he eivät löytäneet niitä. Ja he kulkivat Saalimin maan halki, eikä niitä ollut sielläkään; sitten he kulkivat Benjaminin maan halki eivätkä löytäneet niitä. 5 Kun he olivat tulleet Suufin maahan, sanoi Saul palvelijallensa, joka hänellä oli mukanaan: "Tule, palatkaamme kotiin; muutoin isäni käy levottomaksi meidän tähtemme ja jättää mielestään aasintammat".
Haitian(i) 3 Kich te gen kèk manman bourik ki te pèdi. Li di Sayil konsa: -Pran yonn nan domestik yo avè ou, al bouske manman bourik yo pou mwen. 4 Yo mache nan tout mòn Efrayim yo ak nan tout peyi Chalicha a, men yo pa jwenn bourik yo. Y' ale nan tout peyi Chaalim lan, yo pa jwenn yo. Y' ale nan tout peyi Benjamen an, yo pa jwenn yo. 5 Lè yo rive nan peyi Souf, Sayil di domestik ki te avè l' la: -Ann tounen lakay pou papa m' pa gen tèt chaje pou nou jouk pou l' ta rive bliye bourik li yo.
Hungarian(i) 3 És elvesztek vala Kisnek, a Saul atyjának szamarai, és monda Kis Saulnak, az õ fiának: Végy magad mellé egyet a szolgák közül, és kelj fel, menj el, keresd meg a szamarakat. 4 És bejárá az Efraim hegységét, és bejárta Salisa földét, de nem találták meg; és bejárták Sáálim földét, de nem voltak ott; és bejárá Benjámin földét, de nem találták meg. 5 Mikor pedig a Suf földére jutottak, monda Saul az õ szolgájának, a ki vele volt: Jer, térjünk vissza, nehogy atyám elvetve a szamarak gondját, miattunk aggódjék.
Indonesian(i) 3 Pada suatu hari beberapa ekor keledai milik Kish hilang. Sebab itu berkatalah Kish kepada Saul, "Bawalah salah seorang pelayan, dan carilah keledai-keledai itu." 4 Lalu Saul dan pelayannya menjelajahi daerah pegunungan Efraim dan tanah Salisa, tetapi tidak menemukan binatang-binatang itu. Kemudian mereka berjalan terus ke tanah Sahalim, tetapi keledai-keledai itu tidak ada juga di situ. Mereka mencarinya pula di wilayah Benyamin, tetapi sia-sia saja. 5 Ketika mereka tiba di tanah Zuf, Saul berkata kepada pelayannya, "Mari kita pulang saja, jangan-jangan ayah lebih cemas memikirkan kita daripada keledai-keledai itu."
Italian(i) 3 Or le asine di Chis, padre di Saulle, si smarrirono. E Chis disse a Saulle, suo figliuolo: Deh! piglia teco uno de’ servitori, e levati, e va’ a cercar le asine. 4 Egli adunque passò nel monte di Efraim, e poi nella contrada di Salisa; ma essi non le trovarono; poi passarono nella contrada di Saalim, ma non v’erano; passarono eziandio nel paese de’ Beniaminiti, ma non le trovarono. 5 Quando furono giunti alla contrada di Suf, Saulle disse al suo servitore, ch’egli avea seco: Or su ritorniamcene; che talora mio padre, lasciata la cura delle asine, non sia in sollecitudine di noi.
ItalianRiveduta(i) 3 Or le asine di Kis, padre di Saul, s’erano smarrite; e Kis disse a Saul, suo figliuolo: "Prendi teco uno dei servi, lèvati e va’ in cerca delle asine". 4 Egli passò per la contrada montuosa di Efraim e attraversò il paese di Shalisha, senza trovarle; poi passarono per il paese di Shaalim, ma non vi erano; attraversarono il paese dei Beniaminiti, ma non le trovarono. 5 Quando furon giunti nel paese di Tsuf, Saul disse al servo che era con lui: "Vieni, torniamocene, ché altrimenti mio padre cesserebbe dal pensare alle asine e sarebbe in pena per noi".
Korean(i) 3 사울의 아비 기스가 암나귀들을 잃고 그 아들 사울에게 이르되 `너는 한 사환을 데리고 일어나 가서 암나귀들을 찾으라' 하매 4 그가 에브라임 산지와 살리사 땅으로 두루 다니되 찾지 못하고 사알림 땅으로 두루 다니되 없고 베냐민 사람의 땅으로 두루 다니되 찾지 못하니라 5 그들이 숩 땅에 이른 때에 사울이 함께 하는 사환에게 이르되 돌아가자 내 부친이 암나귀 생각은 고사하고 우리를 위하여 걱정하실까 두려워하노라
Lithuanian(i) 3 Sauliaus tėvui Kišui dingo asilės. Ir Kišas sakė savo sūnui Sauliui: “Imk tarną ir eik ieškoti asilių”. 4 Jie išvaikščiojo Efraimo aukštumas ir Šališos kraštą, bet jų nerado. Paskui jie apėjo Šaalimo kraštą, bet ir ten jų nebuvo. Jie išvaikščiojo ir Benjamino žemes, bet jų nerado. 5 Kai atėjo į Cūfo šalį, Saulius tarė savo tarnui: “Grįžkime, kad mano tėvas, užuot rūpinęsis asilėmis, nepradėtų rūpintis dėl mūsų”.
PBG(i) 3 A zginęły były oślice Cysowi, ojcu Saulowemu. I rzekł Cys do Saula, syna swego: Weźmij teraz z sobą jednego z sług, a wstawszy idź, i szukaj oślic. 4 Tedy on szedł przez górę Efraim, i przeszedł ziemię Salisa, lecz nie znaleźli. Przeszli także ziemię Salim, a nie znaleźli. Nadto przeszli i ziemię Jemini, a nie znaleźli. 5 A przyszedłszy do ziemi Suf, rzekł Saul do sługi swego, który był z nim: Pójdź, a wróćmy się, by snać zaniechwaszy ojciec mój oślic, nie frasował się o nas,
Portuguese(i) 3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas. 4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam. 5 Vindo eles, então, à terra de Suf, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
Norwegian(i) 3 En dag kom Kis', Sauls fars aseninner bort for ham, og Kis sa til sin sønn Saul: Ta en av drengene med dig og dra avsted og let efter aseninnene! 4 Så gikk han over Efra'im-fjellet og gjennem Salisa-bygden, men de fant dem ikke; så gikk de gjennem Sa'alim-bygden, men der var de ikke; derefter gikk han gjennem Benjamins land, men de fant dem ikke der heller. 5 Da de kom til Suf-bygden, sa Saul til drengen som var med ham: Kom, la oss gå hjem igjen! Ellers kunde min far bli urolig for oss, istedenfor å tenke på aseninnene.
Romanian(i) 3 Măgăriţele lui Chis, tatăl lui Saul, s'au rătăcit; şi Chis a zis fiului său Saul:,,Ia cu tine o slugă, scoală-te şi du-te de caută măgăriţele.`` 4 Saul a trecut prin muntele lui Efraim, şi a străbătut ţara Şalişa, fără să le găsească; au trecut prin ţara Şaalim, şi nu erau acolo; au străbătut ţara lui Beniamin, şi nu le-au găsit. 5 Ajunseseră în ţara Ţuf, cînd Saul a zis slugii care îl însoţea:,,Haide să ne întoarcem, ca nu cumva tatăl meu, lăsînd măgăriţele, să fie îngrijorat de noi.``
Ukrainian(i) 3 І пропали були Кішові, Сауловому батькові, ослиці. І сказав Кіш до свого сина Саула: Візьми з собою одного із слуг, і встань, іди, пошукай ослиці! 4 І він перейшов Єфремові гори, і перейшов край Шаліша, та не знайшли. І перейшли вони край Шеаліму, та нема. І перейшов він край Веніяминів, та не знайшли. 5 Увійшли вони до краю Цуф, і Саул сказав до свого слуги, що з ним: Давай вернімося, щоб не занехав батько ослиць, та не став журитися за нами!