1 Samuel 9:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2983 Samuel took G*   G3588   G* Saul G2532 and G3588   G3808 his servant-lad, G1473   G2532 and G1521 he brought G1473 them G1519 into G3588 the G2646 lodging, G2532 and G5087 set G1473 for them G5117 a place G1722 among G4413 the foremost G3588 of the G2564 ones being called -- G5616 about G5144 thirty G435 men.
  23 G2532 And G2036 Samuel said G*   G3588 to the G3095.4 cook, G1325 Give G1473 to me G3588 the G3310 portion G3739 which G1325 I gave G1473 to you, G3739 which G2036 I told G1473 you G5087 to put G1473 it G3844 by G1473 you.
  24 G2532 And G142 [3took G3588 1the G3095.4 2cook] G3588 the G2965.4 hind quarter, G2532 and G3588 the part G1909 upon G1473 it, G2532 and G3908 placed G1473 it G1799 before G* Saul. G2532 And G2036 Samuel said G*   G3588   G* to Saul, G2400 Behold, G3588 the G5274.1 leftover; G3908 place G1473 it G1799 before G1473 you, G2532 and G2068 eat! G3754 For G1519 as G3142 a testimony G5087 it is placed G1473 for you G3844 over G3588 the G2992 people -- G608.3 pull it off! G2532 And G2068 Saul ate G*   G3326 with G* Samuel G1722 in G3588   G2250 that day. G1565  
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G3588 τον G* Σαούλ G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G2646 κατάλυμα G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτοίς G5117 τόπον G1722 εν G4413 πρώτοις G3588 των G2564 κεκλημένων G5616 ωσεί G5144 τριάκοντα G435 ανδρών
  23 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G3588 τω G3095.4 μαγείρω G1325 δος G1473 μοι G3588 την G3310 μερίδα G3739 ην G1325 έδωκά G1473 σοι G3739 ην G2036 είπά G1473 σοι G5087 θείναι G1473 αυτήν G3844 παρά G1473 σοι
  24 G2532 και G142 ήρεν G3588 ο G3095.4 μάγειρος G3588 την G2965.4 κωλέαν G2532 και G3588 το G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτήν G1799 ενώπιον G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G3588 τω G* Σαούλ G2400 ιδού G3588 το G5274.1 υπόλειμμα G3908 παράθες G1473 αυτό G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G2068 φάγε G3754 ότι G1519 εις G3142 μαρτύριον G5087 τέθειταί G1473 σοι G3844 παρά G3588 του G2992 λαού G608.3 απόκνιζε G2532 και G2068 έφαγε Σαούλ G*   G3326 μετά G* Σαμουήλ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2646 N-ASN καταλυμα G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-DPM αυτοις G5117 N-ASM τοπον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G3588 T-GPM των G2564 V-RMPGP κεκλημενων G5616 PRT ωσει G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-GPM ανδρων
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-DSM τω   N-DSM μαγειρω G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DS σοι G5087 V-AAN θειναι G846 D-ASF αυτην G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι
    24 G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-NSM ο   N-NSM μαγειρος G3588 T-ASF την   N-ASF κωλεαν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-ASF αυτην G1799 PREP ενωπιον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2400 INJ ιδου   N-ASN υπολειμμα G3908 V-AAD-2S παραθες G846 D-ASN αυτο G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5087 V-RMI-3S τεθειται G4771 P-DS σοι G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G243 D-APM αλλους   V-PAD-2S αποκνιζε G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G4549 N-PRI σαουλ G3326 PREP μετα G4545 N-PRI σαμουηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
HOT(i) 22 ויקח שׁמואל את שׁאול ואת נערו ויביאם לשׁכתה ויתן להם מקום בראשׁ הקרואים והמה כשׁלשׁים אישׁ׃ 23 ויאמר שׁמואל לטבח תנה את המנה אשׁר נתתי לך אשׁר אמרתי אליך שׂים אתה עמך׃ 24 וירם הטבח את השׁוק והעליה וישׂם לפני שׁאול ויאמר הנה הנשׁאר שׂים לפניך אכל כי למועד שׁמור לך לאמר העם קראתי ויאכל שׁאול עם שׁמואל ביום ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3947 ויקח took H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H7586 שׁאול Saul H853 ואת   H5288 נערו and his servant, H935 ויביאם and brought H3957 לשׁכתה them into the parlor, H5414 ויתן and made them sit H4725 להם מקום place H7218 בראשׁ in the chiefest H7121 הקרואים among them that were bidden, H1992 והמה which H7970 כשׁלשׁים about thirty H376 אישׁ׃ persons.
  23 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H2876 לטבח unto the cook, H5414 תנה Bring H853 את   H4490 המנה the portion H834 אשׁר which H5414 נתתי I gave H834 לך אשׁר thee, of which H559 אמרתי I said H413 אליך unto H7760 שׂים thee, Set H853 אתה   H5973 עמך׃ it by
  24 H7311 וירם took up H2876 הטבח And the cook H853 את   H7785 השׁוק the shoulder, H5921 והעליה and which upon H7760 וישׂם it, and set H6440 לפני before H7586 שׁאול Saul. H559 ויאמר And said, H2009 הנה Behold H7604 הנשׁאר that which is left! H7760 שׂים set H6440 לפניך before H398 אכל thee, eat: H3588 כי for H4150 למועד unto this time H8104 שׁמור hath it been kept H559 לך לאמר for thee since I said, H5971 העם the people. H7121 קראתי I have invited H398 ויאכל did eat H7586 שׁאול So Saul H5973 עם with H8050 שׁמואל Samuel H3117 ביום day. H1931 ההוא׃ that
new(i)
  22 H8050 And Samuel H3947 [H8799] took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 [H8686] and brought H3957 them into the parlour, H5414 [H8799] and made them sit H7218 in the chief H4725 place H7121 [H8803] among them that were invited, H7970 who were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H2876 to the cook, H5414 [H8798] Bring H4490 the portion H5414 [H8804] which I gave H559 [H8804] thee, of which I said H7760 [H8798] to thee, Set it by thee.
  24 H2876 And the cook H7311 [H8686] took up H7785 the shoulder, H7760 [H8799] and that which was upon it, and set H6440 it at the face of H7586 Saul. H559 [H8799] And Samuel said, H7604 [H8737] Behold that which is left! H7760 [H8798] set H6440 it at the face of H398 [H8798] thee, and eat: H4150 for to this time H8104 [H8803] hath it been kept H559 [H8800] for thee since I said, H7121 [H8804] I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 [H8799] ate H8050 with Samuel H3117 that day.
Vulgate(i) 22 adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati erant enim quasi triginta viri 23 dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te 24 levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa
Clementine_Vulgate(i) 22 Assumens itaque Samuel Saulem et puerum ejus, introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati: erant enim quasi triginta viri. 23 Dixitque Samuel coco: Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te. 24 Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: Ecce quod remansit: pone ante te, et comede, quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa.
Wycliffe(i) 22 Therfor Samuel took Saul, and his child, and ledde hem in to the chaumbur of thre ordris, and he yaf to hem a place in the bigynnyng of hem that weren clepid; for thei weren as thretti men. 23 And Samuel seide to the cook, Yyue thou the part, which Y yaf to thee, and comaundide, that thou schuldist kepe bi it silf anentis thee. 24 Sotheli the cook reiside the schuldir, and settide bifor Saul. And Samuel seide, Lo! that, that lefte, `sette thou bifor thee, and ete; for of purpos it was kept to thee, whanne Y clepide the puple. And Saul eet with Samuel in that dai.
Coverdale(i) 22 Samuel toke Saul & his childe & brought them in to the perler where they shulde eate, and satt them aboue those that were called, of whom there were aboute a thirtie men. 23 And Samuel sayde vnto the coke: Geue me the porcion that I gaue the, and bad the kepe it by the. 24 Then the coke toke vp a shulder, and bare it forth, and set it before Saul. And (Samuel) sayde: Beholde, this is left, laye it before the, and eate: for it was kepte for the agaynst this tyme, whan I called the people. Thus Saul ate with Samuel the same daye.
MSTC(i) 22 And Samuel took Saul and his lad and brought them into the parlour and made them sit in the chiefest place among them that were bidden: which were upon a thirty persons. 23 Then said Samuel unto the cook, "Bring forth the portion which I gave thee, and of which I said, 'Keep it with thee.'" 24 And the cook took up the shoulder and brought it, and set it before Saul. And Samuel said, "Behold, that which is left: put it before thee and eat, for I kept it for thee of purpose, when I called the people." And so Saul did eat with Samuel that day.
Matthew(i) 22 And Samuel toke Saul and his ladde and brought them into the parler, and made them sit in the chyefest place among them that were bidden: which were vpon a thyrtye persones. 23 Then sayde Samuel vnto the cooke: brynge forth the porcyon which I gaue the: & of whiche I sayde kepe it wyth the. 24 And the cooke toke vp the shoulder and broughte it, and set it before Saul. And Samuel sayd: beholde, that whiche is lefte: putte it before the & eate, for I kept it for the of purpose, when I called the people. And so Saul dyd eate wyth Samuell that daye.
Great(i) 22 And Samuel toke Saul and his lad, and brought them into the parler, and made them sytt in the chefest place amonge them that were bydden: which were vpon a thirtye persones: 23 And Samuel sayde vnto the cooke: brynge forth the porcyon whych I gaue the, and of which I sayd vnto the: kepe it with the. 24 And the cooke toke vp the shoulder, & that whych was vpon it, & set it before Saul. And Samuel sayd: beholde, that which is left: put it before the & eate, for hitherto hath it bene kept for the, of purpose, when I called the people. And so Saul dyd eat with Samuel that daye.
Geneva(i) 22 And Samuel tooke Saul and his seruant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden: which were about thirtie persons. 23 And Samuel saide vnto the cooke, Bring foorth the portion which I gaue thee, and whereof I said vnto thee, Keepe it with thee. 24 And the cooke tooke vp the shoulder, and that which was vpon it, and set it before Saul. And Samuel said, Beholde, that which is left, set it before thee and eate: for hitherto hath it bene kept for thee, saying, Also I haue called the people. So Saul did eate with Samuel that day.
Bishops(i) 22 And Samuel toke Saul and his lad, and brought them into the parler, and made the sit in the chiefest place among them that were bidden, whiche were vpon a thirtie persons 23 And Samuel sayde vnto the cooke: Bring foorth the portion which I gaue thee, and of which I said vnto thee, kepe it with thee 24 And the cooke toke vp the shoulder, & that which was vpon it, and set it before Saul. And Samuel sayd: Behold that which is left, put it before thee and eate: for hytherto hath it ben kept for thee, saying: Also I called the people. And so Saul dyd eate with Samuel that day
DouayRheims(i) 22 Then Samuel taking Saul, and his servant, brought them into the parlour, and gave them a place at the head of them that were invited. For there were about thirty men. 23 And Samuel said to the cook: Bring the portion which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat; because it was kept of purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day.
KJV(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
KJV_Cambridge(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
KJV_Strongs(i)
  22 H8050 And Samuel H3947 took [H8799]   H7586 Saul H5288 and his servant H935 , and brought [H8686]   H3957 them into the parlour H5414 , and made them sit [H8799]   H7218 in the chiefest H4725 place H7121 among them that were bidden [H8803]   H7970 , which were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H2876 unto the cook H5414 , Bring [H8798]   H4490 the portion H5414 which I gave [H8804]   H559 thee, of which I said [H8804]   H7760 unto thee, Set [H8798]   it by thee.
  24 H2876 And the cook H7311 took up [H8686]   H7785 the shoulder H7760 , and that which was upon it, and set [H8799]   H6440 it before H7586 Saul H559 . And Samuel said [H8799]   H7604 , Behold that which is left [H8737]   H7760 ! set [H8798]   H6440 it before H398 thee, and eat [H8798]   H4150 : for unto this time H8104 hath it been kept [H8803]   H559 for thee since I said [H8800]   H7121 , I have invited [H8804]   H5971 the people H7586 . So Saul H398 did eat [H8799]   H8050 with Samuel H3117 that day.
Thomson(i) 22 Then Samuel took Saul, and his servant, and conducted them to the place of entertainment, and seated them at the head of those who were invited, who were about seventy men. 23 And Samuel said to the cook, Bring me the portion which I gave thee, and which I ordered thee to lay by. 24 Now the cook had boiled the shoulder, and when he set it before Saul, Samuel said to Saul, Behold what was reserved, Set it before thee and eat. Because for a testimony it was laid by for thee, in preference to the rest, help thyself to it.
Webster(i) 22 And Samuel took Saul, and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the chief place among them that were invited, who were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat; for to this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
Webster_Strongs(i)
  22 H8050 And Samuel H3947 [H8799] took H7586 Saul H5288 and his servant H935 [H8686] , and brought H3957 them into the parlour H5414 [H8799] , and made them sit H7218 in the chief H4725 place H7121 [H8803] among them that were invited H7970 , who were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H2876 to the cook H5414 [H8798] , Bring H4490 the portion H5414 [H8804] which I gave H559 [H8804] thee, of which I said H7760 [H8798] to thee, Set it by thee.
  24 H2876 And the cook H7311 [H8686] took up H7785 the shoulder H7760 [H8799] , and that which was upon it, and set H6440 it before H7586 Saul H559 [H8799] . And Samuel said H7604 [H8737] , Behold that which is left H7760 [H8798] ! set H6440 it before H398 [H8798] thee, and eat H4150 : for to this time H8104 [H8803] hath it been kept H559 [H8800] for thee since I said H7121 [H8804] , I have invited H5971 the people H7586 . So Saul H398 [H8799] ate H8050 with Samuel H3117 that day.
Brenton(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. 23 And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave thee, which I told thee to set by thee. 24 Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before thee, an eat; for it is set thee for a testimony in preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel on that day.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸν Σαοὺλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα, καὶ ἔθετο αὐτοῖς ἐκεῖ τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν. 23 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ τῷ μαγείρῳ, δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρά σοι. 24 Καὶ ἥψησεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν, καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαοὺλ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ τῷ Σαούλ, ἰδοὺ ὑπόλειμμα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους, ἀπόκνιζε· καὶ ἔφαγε Σαοὺλ μετὰ Σαμουὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
Leeser(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the apartment; and he assigned them a place at the head of the invited guests, who were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Hand here the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Put it away by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was on it, and set it before Saul; and he said, Behold what is left! set it before thee, and eat; for unto this time hath it been kept from thee, since I said, I have invited the people. And Saul ate with Samuel on that day.
YLT(i) 22 And Samuel taketh Saul, and his young man, and bringeth them in to the chamber, and giveth to them a place at the head of those called; and they are about thirty men. 23 And Samuel saith to the cook, `Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, `Set it by thee?' 24 (and the cook lifteth up the leg, and that which is on it, and setteth before Saul), and he saith, `Lo, that which is left; set it before thee—eat, for to this appointed season it is kept for thee, saying, The people I have called;' and Saul eateth with Samuel on that day.
JuliaSmith(i) 22 And Samuel will take Saul and his boy, and will bring them to the chamber, and will give to them place among the first of those being called, and they about thirty men. 23 And Samuel will say to the cook, Thou shalt give the portion which I gave to thee, which I said to thee, Put it with thee. 24 And the cook will lift up the leg and that upon it, and will set before Saul. And he will say, Behold that being left set before thee: eat, for to the appointment being watched for thee, saying, I called the people. And Saul will eat with Samuel in that day.
Darby(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and gave them a place at the head of them that were invited; and they were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set [it] before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day.
ERV(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
ASV(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold, that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
ASV_Strongs(i)
  22 H8050 And Samuel H3947 took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 and brought H3957 them into the guest-chamber, H5414 and made them sit H7218 in the chiefest H4725 place H7121 among them that were bidden, H7970 who were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 said H2876 unto the cook, H5414 Bring H4490 the portion H5414 which I gave H559 thee, of which I said H7760 unto thee, Set it by thee.
  24 H2876 And the cook H7311 took up H7785 the thigh, H7760 and that which was upon it, and set H6440 it before H7586 Saul. H559 And Samuel said, H7604 Behold, that which hath been reserved! H7760 set H6440 it before H398 thee and eat; H4150 because unto the appointed time H8104 hath it been kept H559 for thee, for I said, H7121 I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 did eat H8050 with Samuel H3117 that day.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook: 'Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee: Set it by thee.' 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said: 'Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said: I have invited the people.' So Saul did eat with Samuel that day.
Rotherham(i) 22 And Samuel took Saul and his young man, and brought them into the guest–chamber,––and gave them a place at the head of them who were bidden, they being about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Set on the portion that I gave thee,––of which I said unto thee, Put it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and placed it before Saul, and said––Lo! the part reserved! Set it before thee [and] eat, for, unto the time appointed, hath it been kept for thee, since the time that I said, The people, have I bidden. So Saul did eat with Samuel, on that day.
CLV(i) 22 And Samuel takes Saul, and his young man, and brings them in to the chamber, and gives to them a place at the head of those called; and they [are] about thirty men. 23 And Samuel said to the cook, `Give the portion which I gave to you, of which I said unto you, `Set it by you?. 24 (and the cook lifts up the leg, and that which [is] on it, and sets before Saul), and he said, `Lo, that which is left; set [it] before you--eat, for to this appointed season it is kept for you, saying, The people I have called;' and Saul eats with Samuel on that day.
BBE(i) 22 Then Samuel took Saul and his servant into the guest room, and made them take the chief place among all the guests who were there, about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Give me that part which I gave you orders to keep by you. 24 And the cook took up the leg with the fat tail on it, and put it before Saul. And Samuel said, This is the part which has been kept for you: take it as your part of the feast; because it has been kept for you till the right time came and till the guests were present. So that day Saul took food with Samuel.
MKJV(i) 22 And Samuel took Saul and his young man and brought them into the room, and gave them a place at the head of the invited ones, about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Bring that part which I gave you, of which I said to you, Set it beside you. 24 And the cook took up the shoulder and that on it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is reserved! Set it before you and eat. For until this set time it has been kept for you, since I said, I have invited the people. And Saul ate with Samuel that day.
LITV(i) 22 And Samuel took Saul and his young man and brought them into the room, and gave to them a place at the head of the invited ones. And they were about thirty men. 23 And Samuel said to the cook, Give the portion which I gave to you, of which I said to you, Set it beside you. 24 And the cook lifted up the leg, and that on it, and set it before Saul. And he said, Behold that which is reserved. Set it before you, eat. For it has been kept for you for this appointed time, saying, I have invited the people. And Saul ate with Samuel on that day.
ECB(i) 22 And Shemu El takes Shaul and his lad and brings them into the chamber; and gives them head place among the called - about thirty men. 23 And Shemu El says to the slaughterer, Give the portion I give you, of which I say to you, Set it by you. 24 And the slaughterer lifts the leg and what is thereon and sets it at the face of Shaul. And he says, Behold what survives! Set it at your face and eat: to this season it was guarded for you saying, I called the people. So Shaul eats with Shemu El that day:
ACV(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chief place among those who were bidden, who were about thirty men. 23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold, that which has been reserved! Set it before thee and eat, because it has been kept for thee to the appointed time, for I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
WEB(i) 22 Samuel took Saul and his servant and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons. 23 Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it aside.’” 24 The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, “Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because it has been kept for you for the appointed time, for I said, ‘I have invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
WEB_Strongs(i)
  22 H8050 Samuel H3947 took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 and brought H3957 them into the guest room, H5414 and made them sit H7218 in the best H4725 place H7121 among those who were invited, H7970 who were about thirty H376 persons.
  23 H8050 Samuel H559 said H2876 to the cook, H5414 "Bring H4490 the portion H5414 which I gave H559 you, of which I said H7760 to you, ‘Set it aside.'"
  24 H2876 The cook H7311 took up H7785 the thigh, H7760 and that which was on it, and set H6440 it before H7586 Saul. H559 Samuel said, H7604 "Behold, that which has been reserved! H7760 Set H6440 it before H398 yourself and eat; H4150 because for the appointed time H8104 has it been kept H559 for you, for I said, H7121 ‘I have invited H5971 the people.'" H7586 So Saul H398 ate H8050 with Samuel H3117 that day.
NHEB(i) 22 Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I told you to set aside." 24 The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. And he said, "Look, that which has been reserved. Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, 'I have invited the people.'" So Saul ate with Samuel that day.
AKJV(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the most chief place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was on it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for to this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
AKJV_Strongs(i)
  22 H8050 And Samuel H3947 took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 and brought H3957 them into the parlor, H5414 and made H5414 them sit H7218 in the most chief H4725 place H7121 among them that were bidden, H7970 which were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 said H2876 to the cook, H5414 Bring H4490 the portion H834 which H5414 I gave H834 you, of which H559 I said H7760 to you, Set it by you.
  24 H2876 And the cook H7311 took H7785 up the shoulder, H7760 and that which was on it, and set H6440 it before H7586 Saul. H559 And Samuel said, H2009 Behold H7604 that which is left! H7760 set H6440 it before H398 you, and eat: H4150 for to this time H8104 has it been kept H559 for you since I said, H7121 I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 did eat H8050 with Samuel H3117 that day.
KJ2000(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlor, and made them sit in the chief place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said unto you, Set it by you. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for unto this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
UKJV(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said unto you, Set it by you. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before you, and eat: for unto this time has it been kept for you since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
CKJV_Strongs(i)
  22 H8050 And Samuel H3947 took H7586 Saul H5288 and his servant, H935 and brought H3957 them into the parlour, H5414 and made them sit H7218 in the best H4725 place H7121 among them that were bidden, H7970 which were about thirty H376 persons.
  23 H8050 And Samuel H559 said H2876 unto the cook, H5414 Bring H4490 the portion H5414 which I gave H559 you, of which I said H7760 unto you, Set it by you.
  24 H2876 And the cook H7311 took up H7785 the shoulder, H7760 and that which was upon it, and set H6440 it before H7586 Saul. H559 And Samuel said, H7604 Behold that which is left! H7760 set H6440 it before H398 you, and eat: H4150 for unto this time H8104 has it been kept H559 for you since I said, H7121 I have invited H5971 the people. H7586 So Saul H398 did eat H8050 with Samuel H3117 that day.
EJ2000(i) 22 And Samuel took Saul and his servant and brought them into the banquet chamber and made them sit at the head among those that were invited, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it aside. 24 And the cook took up the shoulder and that which was upon it and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which was reserved! Set it before thee and eat because for this time it has been kept for thee, since I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
CAB(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. 23 And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave you, which I told you to set aside. 24 Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul. And Samuel said to Saul, Behold that which is left, set before you, and eat; for it is set there for a testimony in preference to the others; take of it. So Saul ate with Samuel on that day.
LXX2012(i) 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. 23 And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave you, which I told you to set by you. 24 Now the cook [had] boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before you, an eat; for it is set you for a testimony in preference to the others; take [of it]: and Saul ate with Samuel on that day.
NSB(i) 22 Samuel brought Saul and his servant to the banquet hall. They sat down at the head of thirty guests. 23 Samuel said to the cook: »Bring me the portion of the sacrificial meat that I gave you and told you to set aside.« 24 The cook picked up the leg and thigh and laid it in front of Saul. Samuel said: This was set apart for you. Eat it. When I invited people to the feast, I set it aside for you. So Saul ate with Samuel that day.
ISV(i) 22 Then Samuel took Saul and his young man and brought them to a room where he gave them a place at the head of those who were invited, of whom there were about 30 men. 23 Then Samuel told the cook, “Bring the portion that I gave you, the one I told you to set aside.” 24 The cook picked up the thigh and what was on it and set it in front of Saul. Then Samuel said, “Here is what is left! Set it before you and eat, for it has been kept for you until the appointed time, about which I said, ‘I’ve invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
LEB(i) 22 So Samuel took Saul and his servant and brought them to a room in the building and gave them a place at the head of the invited guests.* There were about thirty men. 23 Then Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave to you, about which I said to you, 'Keep it with you.'" 24 So the cook took up the shank and what was on it and put it before Saul, and he* said, "Look, the saved portion* is placed before you*—eat, because it has been kept for you for the appointed time," and he said,* "I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day.
BSB(i) 22 Then Samuel took Saul and his servant, brought them into the hall, and seated them in the place of honor among those who were invited—about thirty in all. 23 And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you and told you to set aside.” 24 So the cook picked up the leg and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, “Here is what was kept back. It was set apart for you. Eat, for it has been kept for you for this occasion, from the time I said, ‘I have invited the people.’” So Saul dined with Samuel that day.
MSB(i) 22 Then Samuel took Saul and his servant, brought them into the hall, and seated them in the place of honor among those who were invited—about thirty in all. 23 And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you and told you to set aside.” 24 So the cook picked up the leg and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said, “Here is what was kept back. It was set apart for you. Eat, for it has been kept for you for this occasion, from the time I said, ‘I have invited the people.’” So Saul dined with Samuel that day.
MLV(i) 22 And Samuel took Saul and his servant and brought them into the guest-chamber and made them sit in the chief place among those who were bidden, who were about thirty men.
23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you. 24 And the cook took up the thigh and what was upon it and set it before Saul. And Samuel said, Behold, what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you to the appointed time, for I said, I have invited the people. So Saul ate with Samuel that day.
VIN(i) 22 Samuel brought Saul and his servant to the banquet hall. They sat down at the head of thirty guests. 23 Then Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, the one I told you to set aside." 24 The cook took up the thigh and what was on it and set it before Saul. Samuel said, Here is what has been kept for you! Eat it because it has been kept for you for this occasion since I said, 'I have invited guests'. So Saul ate with Samuel that day.
Luther1545(i) 22 Samuel aber nahm Saul und seinen Knaben und führete sie in die Eßlaube und setzte sie obenan unter die, so geladen waren, deren war bei dreißig Mann. 23 Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. 24 Da trug der Koch eine Schulter auf, und das daran hing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist überblieben; lege vor dich und iß; denn es ist auf dich behalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H8050 Samuel H3947 aber nahm H7586 Saul H5288 und seinen Knaben H4725 und führete sie H5414 in die Eßlaube und setzte H7121 sie H7218 obenan H935 unter die, so geladen waren H7970 , deren war bei dreißig H376 Mann .
  23 H7760 Und H8050 Samuel H559 sprach H2876 zu dem Koch H5414 : Gib H4490 her das Stück H5414 , das ich dir gab H559 und befahl, du solltest es bei dir behalten.
  24 H2876 Da trug der Koch H7785 eine Schulter H7311 auf H7760 , und das daran hing. Und er legte H7586 es Saul H559 vor und sprach H7604 : Siehe, das ist H7760 überblieben; lege H8104 vor dich H398 und iß H6440 ; denn es ist auf H6440 dich behalten eben auf H4150 diese Zeit H559 , da ich H5971 das Volk H7121 lud H398 . Also aß H7586 Saul H8050 mit Samuel H3117 des Tages .
Luther1912(i) 22 Samuel aber nahm Saul und seinen Knecht und führte sie in den Speisesaal und setzte sie obenan unter die, so geladen waren; der waren bei dreißig Mann. 23 Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. 24 Da trug der Koch eine Schulter auf und was daranhing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist übrig; lege vor dich und iß; denn es ist für dich aufbehalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H8050 Samuel H3947 aber nahm H7586 Saul H5288 und seinen Knecht H935 und führte H3957 sie in den Speisesaal H5414 und setzte H7218 H4725 sie obenan H7121 unter die, so geladen H7970 waren; der waren bei H376 Mann .
  23 H8050 Und Samuel H559 sprach H2876 zu dem Koch H5414 : Gib H4490 her das Stück H5414 , das ich dir gab H559 und befahl H7760 , du solltest es bei dir behalten .
  24 H7311 Da trug H2876 der Koch H7785 eine Schulter H7311 auf H7760 und was daranhing. Und er legte H7586 es Saul H6440 vor H559 und sprach H7604 : Siehe, das ist übrig H7760 ; lege H6440 vor H398 dich und iß H8104 ; denn es ist für dich aufbehalten H4150 eben auf diese Zeit H5971 , da ich das Volk H7121 lud H398 . Also aß H7586 Saul H8050 mit Samuel H3117 des Tages .
ELB1871(i) 22 Und Samuel nahm Saul und seinen Knaben und führte sie in den Saal, und er gab ihnen einen Platz obenan unter den Geladenen; und es waren ihrer bei dreißig Mann. 23 Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück. 24 Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage.
ELB1905(i) 22 Und Samuel nahm Saul und seinen Knaben und führte sie in den Saal, und er gab ihnen einen Platz obenan unter den Geladenen; und es waren ihrer bei dreißig Mann. 23 Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück. 24 Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! Denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H8050 Und Samuel H3947 nahm H7586 Saul H5288 und seinen Knaben H4725 und führte sie H935 in den Saal, und er H5414 gab H7218 ihnen einen Platz obenan H7121 unter den Geladenen; und es waren H7970 ihrer bei dreißig H376 Mann .
  23 H8050 Und Samuel H559 sprach H2876 zu dem Koch H5414 : Gib H4490 das Stück H5414 her, das ich dir gegeben H559 , von dem ich dir gesagt H7760 habe: Lege es bei dir zurück.
  24 H2876 Da trug der Koch H7311 die Keule auf H7760 und was daran war und legte H7586 es Saul H6440 vor H559 . Und er H559 sprach H7760 : Siehe, das Zurückbehaltene; lege H398 dir vor, iß H6440 ! Denn auf H4150 die bestimmte Zeit H8104 ist es für dich H5971 aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk H7121 geladen H398 . So aß H7586 Saul H8050 mit Samuel H3117 an selbigem Tage .
DSV(i) 22 Samuël dan nam Saul en zijn jongen, en hij bracht ze in de kamer; en hij gaf hun plaats aan het opperste der genodigden; die nu waren omtrent dertig man. 23 Toen zeide Samuël tot den kok: Lang dat stuk, hetwelk Ik u gegeven heb, waarvan ik tot u zeide: Zet het bij u weg. 24 De kok nu bracht een schouder op, met wat daaraan was, en zette het voor Saul; en hij zeide: Zie, dit is het overgeblevene; zet het voor u, eet, want het is ter bestemder tijd voor u bewaard, als ik zeide: Ik heb het volk genodigd. Alzo at Saul met Samuël op dien dag.
DSV_Strongs(i)
  22 H8050 Samuel H3947 H8799 dan nam H7586 Saul H5288 en zijn jongen H935 H8686 , en hij bracht H3957 ze in de kamer H5414 H8799 ; en hij gaf H4725 hun plaats H7218 aan het opperste H7121 H8803 der genodigden H1992 ; die H7970 nu waren omtrent dertig H376 man.
  23 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H2876 tot den kok H5414 H8798 : Lang H4490 dat stuk H834 , hetwelk H5414 H8804 Ik u gegeven heb H834 , waarvan H413 ik tot H559 H8804 u zeide H7760 H0 : Zet H853 het H5973 bij H7760 H8798 u weg.
  24 H2876 De kok H7311 H8686 nu bracht H7785 een schouder H7760 H8799 op, met wat daaraan was, en zette H6440 het voor H7586 Saul H559 H8799 ; en hij zeide H2009 : Zie H7604 H8737 , dit is het overgeblevene H7760 H8798 ; zet H6440 het voor H398 H8798 u, eet H3588 , want H4150 het is ter bestemder tijd H8104 H8803 voor u bewaard H559 H8800 , als ik zeide H5971 : Ik heb het volk H7121 H8804 genodigd H398 H8799 . Alzo at H7586 Saul H5973 met H8050 Samuel H1931 op dien H3117 dag.
Giguet(i) 22 Et Samuel prit Saül avec son serviteur, il les introduisit en Rama dans la salle du festin; il leur donna place parmi les premiers des convives, qui étaient environ soixante-dix. 23 Et Samuel dit au cuisinier: Apporte-moi l’épaule que je t’ai donnée, et que je t’ai dit de garder chez toi. 24 Le cuisinier avait fait cuire l’épaule, il la plaça devant Saül, et Samuel lui dit: Voilà ce qui t’est réservé; prends cette épaule et mange, car on l’a mise auprès de toi pour qu’elle soit un témoignage de préférence aux yeux de tous les autres; coupe et mange. Ce jour-là donc, Saül mangea avec Samuel.
DarbyFR(i) 22 Et Samuel prit Saül et son jeune homme, et les fit entrer dans la salle, et leur donna place à la tête des invités; et ils étaient environ trente hommes. 23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi. 24 Et le cuisinier leva l'épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
Martin(i) 22 Samuel donc prit Saül et son serviteur, et les fit entrer dans la salle, et les plaça au plus haut bout, entre les conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t'ai donnée, et de laquelle je t'ai dit de la serrer par devers toi. 24 Or le cuisinier avait levé une épaule, et ce qui était au dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé, mets-le devant toi, et mange; car il t'a été gardé expressément pour cette heure, lorsque j'ai dit de convier le peuple; et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
Segond(i) 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part. 24 Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
Segond_Strongs(i)
  22 H8050 Samuel H3947 prit H8799   H7586 Saül H5288 et son serviteur H935 , les fit entrer H8686   H3957 dans la salle H5414 , et leur donna H8799   H4725 une place H7218 à la tête H7121 des conviés H8803   H7970 , qui étaient environ trente H376 hommes.
  23 H8050 Samuel H559 dit H8799   H2876 au cuisinier H5414  : Sers H8798   H4490 la portion H5414 que je t’ai donnée H8804   H559 , en te disant H8804   H7760  : Mets H8798  -la à part.
  24 H2876 Le cuisinier H7311 donna H8686   H7785 l’épaule H7760 et ce qui l’entoure, et il la servit H8799   H6440 à H7586 Saül H559 . Et Samuel dit H8799   H7604  : Voici ce qui a été réservé H8737   H7760  ; mets H8798   H6440 -le devant H398 toi, et mange H8798   H8104 , car on l’a gardé H8803   H4150 pour toi H559 lorsque j’ai convié H8800   H7121   H8804   H5971 le peuple H7586 . Ainsi Saül H398 mangea H8799   H8050 avec Samuel H3117 ce jour-là.
SE(i) 22 Y trabando Samuel de Saúl y de su criado, los metió al cenadero, y les dio lugar a la cabecera de los convidados, que eran como unos treinta varones. 23 Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardases aparte. 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti, y come; porque para este tiempo se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
ReinaValera(i) 22 Y trabando Samuel de Saúl y de su criado, metiólos en la sala, y dióles lugar á la cabecera de los convidados, que eran como unos treinta hombres. 23 Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte. 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y púsola delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado: ponlo delante de ti, y come; porque de industria se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
JBS(i) 22 Y trabando Samuel de Saúl y de su criado, los condujo al cenadero, y les dio lugar a la cabecera de los convidados, que eran como unos treinta varones. 23 Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardaras aparte. 24 Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti, y come; porque para este tiempo se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
Albanian(i) 22 Atëherë Samueli mori Saulin dhe shërbëtorin e tij, i futi në sallë dhe i uli në krye të tryezës të të ftuarve që ishin rreth tridhjetë e pesë veta. 23 Pastaj Samueli i tha gjellëbërësit: "Sill pjesën që të dhashë dhe për të cilën të thashë: "Vëre mënjanë"". 24 Gjellëbërësi mori atëherë kofshën dhe atë që i ngjitej asaj, dhe ia vuri përpara Saulit. Pastaj Samueli tha: "Ja, ajo që u mbajt rezervë, u vu mënjanë për ty; haje se është ruajtur apostafat për ty kur ftova popullin". Kështu atë ditë Sauli hëngri bashkë me Samuelin.
RST(i) 22 И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек. 23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: „отложи ее у себя". 24 И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. Исказал Самуил : вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день.
Arabic(i) 22 فاخذ صموئيل شاول وغلامه وادخلهما الى المنسك واعطاهما مكانا في راس المدعوين وهم نحو ثلاثين رجلا. 23 وقال صموئيل للطباخ هات النصيب الذي اعطيتك اياه الذي قلت لك عنه ضعه عندك 24 فرفع الطباخ الساق مع ما عليها وجعلها امام شاول. فقال هوذا ما أبقي. ضعه امامك وكل. لانه الى هذا الميعاد محفوظ لك من حين قلت دعوت الشعب. فاكل شاول مع صموئيل في ذلك اليوم
Bulgarian(i) 22 А Самуил взе Саул и слугата му и ги заведе в гостната, и ги сложи на най-главното място между поканените, а те бяха около тридесет мъже. 23 И Самуил каза на готвача: Донеси дела, който ти дадох, за който ти казах: Отдели това при себе си. 24 И готвачът вдигна бедрото с онова, което беше върху него, и го сложи пред Саул. И Самуил каза: Ето запазеното. Сложи го пред себе си и яж, защото то беше запазено за теб за определеното време, когато казах, че съм поканил народа. Така Саул яде със Самуил в онзи ден.
Croatian(i) 22 Samuel uze Šaula i njegova momka, odvede ih u sobu i dade im mjesto u pročelju među uzvanicima, kojih je bilo tridesetak. 23 Zatim Samuel reče kuharu: "Donesi dio koji ti dadoh i za koji ti rekoh da ga staviš na stranu." 24 Kuhar uze but, donese ga i stavi pred Šaula, a Samuel mu reče: "Evo, pred tobom je ono što je sačuvano za tebe. Jedi, jer to ti je sačuvano baš za ovu zgodu." Tako je u onaj dan Šaul jeo sa Samuelom.
BKR(i) 22 A pojav Samuel Saule i služebníka jeho, uvedl je do pokoje, a dal jim místo nejpřednější mezi pozvanými, jichž bylo okolo třidcíti mužů. 23 I řekl Samuel kuchaři: Dej sem ten díl, kterýž jsem dal tobě, o kterémžť jsem řekl: Schovej jej obzvláštně. 24 Když tedy přinesl kuchař plece i s tím, což se ho přídrželo, položil Samuel před Saule, a řekl: Teď, což pozůstalo, vezmi sobě, jez; až k této chvíli zajisté zachováno jest to pro tebe, jakž jsem řekl: Lidu jsem pozval. I jedl Saul s Samuelem v ten den.
Danish(i) 22 Saa tog Sa rnuel Saul og hans Dreng og og ledte dem ind i Kammeret, og han gav dem Sted øverst iblandt de budne, og de var ved tredive Mænd. 23 Da sagde Samuel til Kokken: Giv hid det Stykke, som jeg gav dig, om hvilket jeg sagde til dig: Læg det hos dig. 24 Saa frembar Kokken en Bov, og det, som var derpaa, og han lagde det for Saul og sagde: Se, dette er blevet tilovers, læg det for dig, æd; thi til den bestemte Tid er det forvaret til dig, der jeg sagde: Jeg har indbudet Folket; saa aad Saul med Samuel paa den samme Dag.
CUV(i) 22 撒 母 耳 領 掃 羅 和 他 僕 人 進 了 客 堂 , 使 他 們 在 請 來 的 客 中 坐 首 位 ; 客 約 有 三 十 個 人 。 23 撒 母 耳 對 廚 役 說 : 我 交 給 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 現 在 可 以 拿 來 。 24 廚 役 就 把 收 存 的 腿 拿 來 , 擺 在 掃 羅 面 前 , 撒 母 耳 說 : 這 是 所 留 下 的 , 放 在 你 面 前 。 吃 罷 ! 因 我 請 百 姓 的 時 候 , 特 意 為 你 存 留 這 肉 到 此 時 。 當 日 , 掃 羅 就 與 撒 母 耳 同 席 。
CUV_Strongs(i)
  22 H8050 撒母耳 H3947 H7586 掃羅 H5288 和他僕人 H3957 進了客堂 H7121 ,使他們在請來的客 H5414 中坐 H7218 H4725 H7970 ;客約有三十個 H376 人。
  23 H8050 撒母耳 H2876 對廚役 H559 H5414 :我交給 H7760 你收存的 H4490 那一分 H5414 祭肉現在可以拿來。
  24 H2876 廚役 H7785 就把收存的腿 H7311 拿來 H7760 ,擺在 H7586 掃羅 H6440 面前 H559 ,撒母耳說 H7604 :這是所留下 H7760 的,放在 H6440 你面前 H398 。吃罷 H7121 !因我請 H5971 百姓 H8104 的時候,特意為你存留 H4150 這肉到此時 H3117 。當日 H7586 ,掃羅 H8050 就與撒母耳 H398 同席。
CUVS(i) 22 撒 母 耳 领 扫 罗 和 他 仆 人 进 了 客 堂 , 使 他 们 在 请 来 的 客 中 坐 首 位 ; 客 约 冇 叁 十 个 人 。 23 撒 母 耳 对 厨 役 说 : 我 交 给 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 现 在 可 以 拿 来 。 24 厨 役 就 把 收 存 的 腿 拿 来 , 摆 在 扫 罗 面 前 , 撒 母 耳 说 : 这 是 所 留 下 的 , 放 在 你 面 前 。 吃 罢 ! 因 我 请 百 姓 的 时 候 , 特 意 为 你 存 留 这 肉 到 此 时 。 当 日 , 扫 罗 就 与 撒 母 耳 同 席 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H8050 撒母耳 H3947 H7586 扫罗 H5288 和他仆人 H3957 进了客堂 H7121 ,使他们在请来的客 H5414 中坐 H7218 H4725 H7970 ;客约有叁十个 H376 人。
  23 H8050 撒母耳 H2876 对厨役 H559 H5414 :我交给 H7760 你收存的 H4490 那一分 H5414 祭肉现在可以拿来。
  24 H2876 厨役 H7785 就把收存的腿 H7311 拿来 H7760 ,摆在 H7586 扫罗 H6440 面前 H559 ,撒母耳说 H7604 :这是所留下 H7760 的,放在 H6440 你面前 H398 。吃罢 H7121 !因我请 H5971 百姓 H8104 的时候,特意为你存留 H4150 这肉到此时 H3117 。当日 H7586 ,扫罗 H8050 就与撒母耳 H398 同席。
Esperanto(i) 22 Tiam Samuel prenis Saulon kaj lian junulon, kaj enkondukis ilin en la mangxocxambron, kaj donis al ili lokon supraloke de la invititoj, kiuj estis en la nombro de cxirkaux tridek homoj. 23 Kaj Samuel diris al la kuiristo:Donu tiun porcion, kiun mi donis al vi kaj pri kiu mi diris al vi, ke vi retenu gxin cxe vi. 24 Kaj la kuiristo prezentis femuron, kaj tion, kio estas kun gxi, kaj metis tion antaux Saulon, kaj Samuel diris:Jen estas, kio restis; metu gxin antaux vin kaj mangxu, cxar gxi estas rezervita por vi por la tempo, por kiu mi invitis la popolon. Kaj Saul mangxis kun Samuel en tiu tago.
Finnish(i) 22 Mutta Samuel otti Saulin palvelioinensa ja vei heidät saliin, ja istutti heidät ylimmäiseksi kaikista niistä, jotka kutsutut olivat, joita oli liki kolmekymmentä miestä. 23 Ja Samuel sanoi keittäjälle: tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja käskin tykönäs pitää. 24 Niin keittäjä kantoi lavan ja sen mikä siinä riippui kiinni, ja hän pani sen Saulin eteen. Ja Samuel sanoi: katso, tämä jäi, laske etees ja syö; sillä se on tähän hetkeen asti sinulle tallella pidetty, silloin kuin minä kutsuin kansan. Niin Saul söi Samuelin kanssa sinä päivänä.
FinnishPR(i) 22 Mutta Samuel otti Saulin palvelijoinensa ja vei heidät ruokailuhuoneeseen ja antoi heille ylimmän sijan kutsuvierasten joukossa, joita oli noin kolmekymmentä miestä. 23 Ja Samuel sanoi keittäjälle: "Tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja josta minä sinulle sanoin: 'Pane se syrjään'". 24 Niin keittäjä otti reiden, ja mitä siihen kuului, ja pani sen Saulin eteen. Ja Samuel sanoi: "Katso, tässä pannaan sinun eteesi se, mikä on varattu; syö siitä. Sillä juuri täksi hetkeksi se säästettiin sinua varten, kun minä sanoin: 'Minä olen kutsunut kansan'." Niin Saul aterioi Samuelin kanssa sinä päivänä.
Haitian(i) 22 Samyèl pran Sayil ansanm ak domestik li a, li fè yo antre nan gwo pyès kay la, li fè yo chita nan premye plas bò tab la ansanm ak tout envite yo. Te gen trant gason konsa yo te envite. 23 Epi Samyèl di chèf kizin lan: -Pote moso vyann mwen te ba ou mete apa pou mwen an. 24 Chèf kizin lan pran jigo a avèk tout vyann ki te avè l' la, li mete l' devan Sayil. Samyèl di li: -Gade, men moso yo te sere pou ou a. Manje l', paske se pou ou mwen te fè mete l' apa lè mwen t'ap envite pèp la. Se konsa Sayil manje ansanm ak Samyèl jou sa a.
Hungarian(i) 22 Akkor Sámuel megfogta Sault és az õ szolgáját, és bevezette õket az étkezõ helyre; és nékik adta a fõhelyet a meghívottak között, kik mintegy harminczan valának. 23 És monda Sámuel a szakácsnak: Hozd elõ azt a darabot, melyet odaadtam néked, és a melyrõl azt mondám, hogy tartsd magadnál. 24 Akkor a szakács felhozta a czombot és a mi rajta volt, és Saul elé tevé. És õ monda: Ímhol a megmaradt rész, vedd magad elé és egyél, mert erre az idõre tétetett az el számodra, mikor mondám: Meghívtam a népet. Evék azért Saul azon a napon Sámuellel.
Indonesian(i) 22 Kemudian Samuel mengajak Saul dan pelayannya masuk ke dalam ruangan yang besar, lalu ia memberi tempat yang utama kepada mereka di depan para undangan yang jumlahnya kira-kira tiga puluh orang. 23 Selanjutnya Samuel berkata kepada juru masak, "Hidangkanlah daging yang tadi kutitipkan kepadamu itu." 24 Kemudian juru masak itu mengambil bagian pilihan dari daging paha, lalu dihidangkannya di depan Saul. Samuel berkata, "Ini bagian yang kusisihkan untukmu supaya dapat kaumakan pada saat ini bersama dengan tamu-tamu lain. Silakan makan." Lalu makanlah Saul. Jadi pada hari itu Saul makan bersama dengan Samuel.
Italian(i) 22 E Samuele prese Saulle, e il suo servitore, e li menò dentro alla sala, e diede loro luogo in capo di tavola fra gl’invitati, ch’erano intorno a trenta persone. 23 E Samuele disse al cuoco: Reca qua quella parte, la quale io ti diedi, della quale io ti dissi: Riponila appresso di te. 24 Ora il cuoco avea levata una coscia, e ciò ch’è sopra. E Samuele la pose davanti a Saulle, e disse: Ecco quello ch’era stato riserbato; mettilo davanti a te, e mangia; perciocchè t’era stato serbato per questo tempo, quando io dissi: Io ho invitato il popolo. Così Saulle in quel dì mangiò con Samuele.
ItalianRiveduta(i) 22 Samuele prese Saul e il suo servo, li introdusse nella sala e li fe’ sedere in capo di tavola fra i convitati, ch’eran circa trenta persone. 23 E Samuele disse al cuoco: "Porta qua la porzione che t’ho data, e della quale t’ho detto: Tienla in serbo presso di te". 24 Il cuoco allora prese la coscia e ciò che v’aderiva, e la mise davanti a Saul. E Samuele disse: "Ecco ciò ch’è stato tenuto in serbo; mettitelo dinanzi e mangia, poiché è stato serbato apposta per te quand’ho invitato il popolo". Così Saul, quel giorno, mangiò con Samuele.
Korean(i) 22 사무엘이 사울과 그 사환을 인도하여 객실로 들어가서 청한 자 중 수석에 앉게 하였는데 객은 삼십명 가량이었더라 23 사무엘이 요리인에게 이르되 `내가 네게 주며 네게 두라고 말한 그 부분을 가져오라' 24 요리인이 넓적다리와 그것에 붙은 것을 가져다가 사울 앞에 놓는지라 사무엘이 가로되 `보라, 이는 두었던 것이니 네 앞에 놓고 먹으라 내가 백성을 청할 때부터 너를 위하여 이것을 두어서 이때를 기다리게 하였느니라' 그 날에 사울이 사무엘과 함께 먹으니라
Lithuanian(i) 22 Samuelis Saulių ir jo tarną įsivedė į kambarį ir pasodino juos garbingiausioje vietoje tarp pakviestųjų, kurių buvo apie trisdešimt vyrų. 23 Samuelis tarė virėjui: “Duok tą dalį, kurią tau liepiau atidėti”. 24 Virėjas atnešė gyvulio petį ir padėjo prieš Saulių. Samuelis tarė: “Štai ką palikau tau, valgyk su pakviestaisiais”. Taip Saulius tą dieną valgė su Samueliu.
PBG(i) 22 A tak wziąwszy Samuel Saula i sługę jego, wywiódł je na salę, i dał im miejsce przedniejsze między wezwanymi, których było około trzydziestu mężów. 23 I rzekł Samuel kucharzowi: Daj sam tę cząstkę, którąm ci dał, i o którejm ci rzekł: Schowaj ją u siebie, 24 A gdy przyniósł kucharz łopatkę, i to, co było na niej, położył Samuel przed Saula, i rzekł: Oto, co zostało, weźmij przed się, a jedz; bo na ten czas schowano to dla ciebie, gdym rzekł: Wezwałem ludu. I jadł Saul z Samuelem dnia onego.
Portuguese(i) 22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens. 23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traz a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo. 24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
Norwegian(i) 22 Men Samuel tok Saul og hans dreng og førte dem til festsalen og lot dem sette sig øverst blandt de innbudne - det var omkring tretti menn. 23 Og Samuel sa til den mann som kokte maten: Kom hit med det stykke jeg gav dig og sa du skulde gjemme! 24 Da kom mannen frem med låret og fettet som var på det, og satte det foran Saul; og Samuel sa: Se, her er det som var gjemt, satt frem for dig; et nu! For til denne stund blev det gjemt for dig, dengang jeg sa: Jeg har innbudt folket. Så åt Saul den dag sammen med Samuel.
Romanian(i) 22 Samuel a luat pe Saul şi pe sluga lui, i -a vîrît în odaia de mîncare, le -a dat locul cel dintîi între cei poftiţi, cari erau aproape treizeci de inşi. 23 Samuel a zis bucătarului:,,Adu porţia pe care ţi-am dat -o, cînd ţi-am zis:,Pune -o deoparte.`` 24 Bucătarul a dat spata şi ce era pe ea, şi a pus -o înaintea lui Saul. Şi Samuel a zis:,,Iată ce a fost păstrat, pune -o înainte, şi mănîncă, fiindcă pentru tine s'a păstrat cînd am poftit poporul.`` Astfel Saul a mîncat cu Samuel în ziua aceea.
Ukrainian(i) 22 І взяв Самуїл Саула та слугу його, і ввів їх до кімнати, і дав їм місце на чолі покликаних, а тих було близько тридцяти чоловіка. 23 І сказав Самуїл до кухаря: Дай же ту частку, що дав я тобі, що про неї я сказав тобі: Відклади її в себе! 24 І подав кухар стегно та те, що на ньому, і поклав перед Саулом. А Самуїл сказав: Оце позоставлене! Поклади перед собою та їж, бо воно сховане для тебе на умовлений час, коли я сказав: Покликав я народ. І Саул їв із Самуїлом того дня.