1 Samuel 4:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3588   G3565 his daughter-in-law, G1473   G1135 the wife G* of Phinehas, G4815 having conceived G3588   G5088 to give birth, G2532 when G191 she heard G3588 the G31 message G3754 that G2983 [4was taken G3588 1the G2787 2ark G3588   G2316 3of God], G2532 and G3754 that G2348 [2has died G3588   G3995 1her father-in-law], G1473   G2532 and G3588   G435 her husband; G1473   G2532 that G2799 she wept G2532 and G5088 gave birth, G3754 for G1994 [3turned G1909 4upon G1473 5her G5604 2 birth pangs G1473 1her].
  20 G2532 And G1722 in G3588 the G2540 time G1473 she G599 was going to die, G2532 that G2036 [5said G1473 6to her G3588 1the G1135 2women G3588   G3936 3standing beside G1473 4her], G3361 Do not G5399 fear! G3754 for G5207 [2a son G5088 1you have birthed]. G2532 But G3756 she did not G611 answer, G2532 and G3756 did not G3539 comprehend G3588   G2588 in her heart. G1473  
  21 G2532 And G2564 she called G3588 the G3808 boy, G* Ichabod, G5228 for G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God, G2532 and G5228 for G3588   G3995 her father-in-law, G1473   G2532 and G5228 for G3588   G435 her husband. G1473  
  22 G2532 And G2036 she said, G599.3 [2has been resettled G1391 1 The glory] G575 from G* Israel, G1360 for G2983 [4was taken G3588 1the G2787 2ark G3588   G2316 3of God].
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3588 η G3565 νύμφη αυτού G1473   G1135 γυνή G* Φινεές G4815 συνειληφυία G3588 του G5088 τεκείν G2532 και G191 ήκουσε G3588 την G31 αγγελίαν G3754 ότι G2983 ελήφθη G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού G2532 και G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G3588 ο G3995 πενθερός αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G2532 και G2799 έκλαυσε G2532 και G5088 έτεκεν G3754 ότι G1994 επεστράφησαν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5604 ωδίνες G1473 αυτής
  20 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G1473 αυτής G599 αποθνήσκει G2532 και G2036 είπον G1473 αυτή G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 αι G3936 παρεστηκυίαι G1473 αυτή G3361 μη G5399 φοβού G3754 ότι G5207 υιόν G5088 τέτοκας G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθη G2532 και G3756 ουκ G3539 ενόησεν G3588 η G2588 καρδία αυτής G1473  
  21 G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3808 παιδάριον G* Εξαβώθ G5228 υπέρ G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G2316 θεού G2532 και G5228 υπέρ G3588 του G3995 πενθερού αυτής G1473   G2532 και G5228 υπέρ G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473  
  22 G2532 και G2036 είπεν G599.3 απώκισται G1391 δόξα G575 από G* Ισραήλ G1360 διότι G2983 ελήφθη G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3565 N-NSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G1135 N-NSF γυνη   N-PRI φινεες G4815 V-RAPNS συνειληφυια G3588 T-GSN του G5088 V-AAN τεκειν G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-ASF την G31 N-ASF αγγελιαν G3754 CONJ οτι G2983 V-API-3S ελημφθη G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSM ο G3995 N-NSM πενθερος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωκλασεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3754 CONJ οτι G1994 V-API-3P επεστραφησαν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G5604 N-NPF ωδινες G846 D-GSF αυτης
    20 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G846 D-GSF αυτης G599 V-PAI-3S αποθνησκει G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSF αυτη G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-NPF αι G3936 V-RAPNP παρεστηκυιαι G846 D-DSF αυτη G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G5207 N-ASM υιον G5088 V-RAI-2S τετοκας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3539 V-AAI-3S ενοησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSF αυτης
    21 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3759 N-PRI ουαι   N-PRI βαρχαβωθ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3995 N-GSM πενθερου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν   V-PPI-3S απωκισται G1391 N-NSF δοξα G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2983 V-APN λημφθηναι G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 19 וכלתו אשׁת פינחס הרה ללת ותשׁמע את השׁמעה אל הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישׁה ותכרע ותלד כי נהפכו עליה צריה׃ 20 וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא שׁתה לבה׃ 21 ותקרא לנער אי כבוד לאמר גלה כבוד מישׂראל אל הלקח ארון האלהים ואל חמיה ואישׁה׃ 22 ותאמר גלה כבוד מישׂראל כי נלקח ארון האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3618 וכלתו And his daughter-in-law, H802 אשׁת wife, H6372 פינחס Phinehas' H2030 הרה was with child, H3205 ללת to be delivered: H8085 ותשׁמע and when she heard H853 את   H8052 השׁמעה the tidings H413 אל   H3947 הלקח was taken, H727 ארון that the ark H430 האלהים of God H4191 ומת were dead, H2524 חמיה and that her father-in-law H376 ואישׁה and her husband H3766 ותכרע she bowed herself H3205 ותלד and travailed; H3588 כי for H2015 נהפכו came H5921 עליה upon H6735 צריה׃ her pains
  20 H6256 וכעת And about the time H4191 מותה of her death H1696 ותדברנה by her said H5324 הנצבות the women that stood H5921 עליה unto H408 אל not; H3372 תיראי her, Fear H3588 כי for H1121 בן a son. H3205 ילדת thou hast born H3808 ולא not, H6030 ענתה But she answered H3808 ולא neither H7896 שׁתה did she regard H3820 לבה׃ did she regard
  21 H7121 ותקרא And she named H5288 לנער the child H350 אי כבוד Ichabod, H559 לאמר saying, H1540 גלה is departed H3519 כבוד The glory H3478 מישׂראל   H413 אל because H3947 הלקח was taken, H727 ארון the ark H430 האלהים of God H413 ואל and because H2524 חמיה of her father-in-law H376 ואישׁה׃ and her husband.
  22 H559 ותאמר And she said, H1540 גלה is departed H3519 כבוד The glory H3478 מישׂראל   H3588 כי for H3947 נלקח is taken. H727 ארון the ark H430 האלהים׃ of God
new(i)
  19 H3618 And his daughter in law, H802 the wife H6372 of Phinehas, H2030 was with child, H3205 [H8800] near to be delivered: H8085 [H8799] and when she heard H8052 the tidings H413 that H727 the ark H430 of God H3947 [H8736] was taken, H2524 and that her father in law H376 and her husband H4191 [H8804] were dead, H3766 [H8799] she bowed H3205 [H8799] herself and travailed; H6735 for her pains H2015 [H8738] came upon her.
  20 H9002 And H9004 about H6256 the time H9034 of her H4191 [H8800] death H9001   H9009 the H5324 [H8737] women that stood H5921 by H9034 her H1696 [H8762] said H3372 [H8799] to her, Fear H408 not; H3588 for H3205 [H8804] thou hast borne H1121 a son. H9002 But H6030 [H8804] she answered H3808 not, H9002 and H7896 [H8804] set H3808 not H9024 her H3820 heart to it.
  21 H7121 [H8799] And she named H5288 the child H350 Ichabod, H559 [H8800] saying, H3519 The glory H1540 [H8804] hath departed H3478 from Israel: H413 because H727 the ark H430 of God H3947 [H8736] was taken, H2524 and because of her father in law H376 and her husband.
  22 H559 [H8799] And she said, H3519 The glory H1540 [H8804] hath departed H3478 from Israel: H727 for the ark H430 of God H3947 [H8738] is taken.
Vulgate(i) 19 nurus autem eius uxor Finees praegnans erat vicinaque partui et audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus incurvavit se et peperit inruerant enim in eam dolores subiti 20 in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit 21 et vocavit puerum Hicabod dicens translata est gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo 22 et ait translata est gloria ab Israhel eo quod capta esset arca Dei
Clementine_Vulgate(i) 19 Nurus autem ejus, uxor Phinees, prægnans erat, vicinaque partui: et audito nuntio quod capta esset arca Dei, et mortuus esset socer suus et vir suus, incurvavit se et peperit: irruerant enim in eam dolores subiti. 20 In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam: Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit. 21 Et vocabit puerum Ichabod, dicens: Translata est gloria de Israël, quia capta est arca Dei, et pro socero suo et pro viro suo; 22 et ait: Translata est gloria ab Israël, eo quod capta esset arca Dei.
Wycliffe(i) 19 Forsothe his douyter in lawe, `the wijf of Finees, was with childe, and niy the child bering; and whanne `the message was herd that the arke of God was takun, and that hir fadir in lawe was deed, and hir hosebonde, sche bowide hir silf, and childide; for sodeyn sorewis felden in to hir. 20 Sotheli in that moment of hir deeth, wymmen that stoden aboute hir, seiden to hir, Drede thou not, for thou hast childid a sone. And sche answeride not to hem, for nether `sche perseyuede. 21 And sche clepide the child Ichaboth, and seide, The glorie of the Lord is translatid fro Israel, for the arke of God is takun; and for hir fadir in lawe and for hir hosebonde sche seide, 22 The glorie of God is translatid fro Israel, for the arke of God is takun.
Coverdale(i) 19 The wife of his sonne Phineas was wt childe, & shulde shortly be delyuered, whan she herde the tydinges yt the Arke of God was taken, and yt hir brother in lawe and hir husbade were deed, she bowed hir selfe and trauayled: for hir payne came vpon her. 20 And whan she was now at the poynte of death, the wemen that stode by her, sayde: Feare not, thou hast a yoge sonne. But she gaue no answere, nether regarded it, 21 and she called the childe Icabod, and sayde: The glory is gone from Israel, because the Arke of God was taken awaye, and hir brother in lawe and hir husbande. 22 And she sayde morouer: The glory is gone from Israel, for the Arke of God is take awaye
MSTC(i) 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child and nigh the birth. And when she heard the tidings of the taking of the ark of God, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed, for her pains came upon her. 20 And about the time of her death, the women that stood about her, said unto her, "Fear not for thou hast borne a son." But she answered not, nor regarded it. 21 And she named the child Ichabod saying, "Honour is departed from Israel" — Because the ark of God was taken, and her father-in-law and her husband were dead. 22 And therefore she said, "Honour is gone from Israel," because the ark of God was taken.
Matthew(i) 19 And his doughter in lawe Phynehes wife was wt chylde & nye the byrthe. And when she hearde the tydynges of the taking of the arcke of God, & that her father in law, & her husband were dead, she bowed her self & trauayled, for her paynes came vpon her. 20 And about the time of her death, the wemen that stode about her, said vnto her: feare not, for thou hast borne a sonne. But she aunswered not nor regarded it 21 And she named the child Ichabod, saiyng: honoure is departed from Israel. Because the arcke of God was taken, & her father in law and her husband were dead. 22 And therfore she sayde, honoure is gone from Israel, because the arcke of God was taken.
Great(i) 19 And his daughter in lawe Phinehes wife was wt childe & nye the byrthe. And when she hearde the tydinges that the arcke of God was taken, & that her father in lawe, & her husbande were deed, she bowed her self, and traueled, for her paynes came vpon her. 20 And about the tyme of her deeth, the wemen that stode aboute her, sayd vnto her: feare not, for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it. 21 And she named the childe Ichabod, sayinge: The glory is departed from Israel. Because the arcke of God was taken, & because of her father in lawe and her husbande. 22 And she sayde agayne: The glory is gone from Israel, for the arcke of God is taken.
Geneva(i) 19 And his daughter in lawe Phinehas wife was with childe neere her trauell: and when she heard the report that the Arke of God was taken, and that her father in lawe and her husband were dead, she bowed her selfe, and trauailed: for her paines came vpon her. 20 And about the time of her death, the women that stoode about her, sayd vnto her, Feare not: for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it. 21 And she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the Arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband. 22 She sayde againe, The glory is departed from Israel: for the Arke of God is taken.
Bishops(i) 19 And his daughter in lawe Phinehes wyfe was with childe, and nye the birth: And when she heard the tidinges that the arke of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed her selfe, and trauayled, for her paynes came vpon her 20 And about the tyme of her death, the women that stoode about her, saide vnto her: Feare not, for thou hast borne a sonne. But she aunswered not, nor regarded it 21 And she named the childe Ichabod, saying: The glorie is departed fro Israel, (because the arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband. 22 And she saide againe: The glorie is gone from Israel, for the arke of God is taken
DouayRheims(i) 19 And his daughter in law, the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden. 20 And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them. 21 And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and for her husband: 22 And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken.
KJV(i) 19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
KJV_Cambridge(i) 19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
KJV_Strongs(i)
  19 H3618 And his daughter in law H6372 , Phinehas H802 ' wife H2030 , was with child H3205 , near to be delivered [H8800]   H8085 : and when she heard [H8799]   H8052 the tidings H413 that H727 the ark H430 of God H3947 was taken [H8736]   H2524 , and that her father in law H376 and her husband H4191 were dead [H8804]   H3766 , she bowed [H8799]   H3205 herself and travailed [H8799]   H6735 ; for her pains H2015 came [H8738]   upon her.
  20 H6256 And about the time H4191 of her death [H8800]   H5324 the women that stood [H8737]   H1696 by her said [H8762]   H3372 unto her, Fear [H8799]   H3205 not; for thou hast born [H8804]   H1121 a son H6030 . But she answered [H8804]   H7896 not, neither did she regard [H8804]   H3820   it .
  21 H7121 And she named [H8799]   H5288 the child H350 Ichabod H559 , saying [H8800]   H3519 , The glory H1540 is departed [H8804]   H3478 from Israel H413 : because H727 the ark H430 of God H3947 was taken [H8736]   H2524 , and because of her father in law H376 and her husband.
  22 H559 And she said [H8799]   H3519 , The glory H1540 is departed [H8804]   H3478 from Israel H727 : for the ark H430 of God H3947 is taken [H8738]  .
Thomson(i) 19 And when his daughter in law, the wife of Phineas, who was with child, heard the news, that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she burst into tears and travailed, for her pains came upon her 20 . And when she was at the point of death, the women who attended her, said, Fear not, for thou 21 hast brought forth a son; but she made them no answer: her heart regarded it not; 22 but she called her son Ouaibarchaboth, for the ark of God, and for her father in law, and for her husband. And they said, The glory departed from Israel, when the ark of the Lord was taken.
Webster(i) 19 And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law, and her husband were dead, she bowed herself, and travailed; for her pains came upon her. 20 And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child I-chabod, saying, The glory hath departed from Israel. (Because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.) 22 And she said, The glory hath departed from Israel: for the ark of God is taken.
Webster_Strongs(i)
  19 H3618 And his daughter in law H802 , the wife H6372 of Phinehas H2030 , was with child H3205 [H8800] , near to be delivered H8085 [H8799] : and when she heard H8052 the tidings H413 that H727 the ark H430 of God H3947 [H8736] was taken H2524 , and that her father in law H376 and her husband H4191 [H8804] were dead H3766 [H8799] , she bowed H3205 [H8799] herself and travailed H6735 ; for her pains H2015 [H8738] came upon her.
  20 H6256 And about the time H4191 [H8800] of her death H5324 [H8737] the women that stood H1696 [H8762] by her said H3372 [H8799] to her, Fear H3205 [H8804] not; for thou hast borne H1121 a son H6030 [H8804] . But she answered H7896 H3820 [H8804] not, neither did she regard it.
  21 H7121 [H8799] And she named H5288 the child H350 Ichabod H559 [H8800] , saying H3519 , The glory H1540 [H8804] hath departed H3478 from Israel H413 : because H727 the ark H430 of God H3947 [H8736] was taken H2524 , and because of her father in law H376 and her husband.
  22 H559 [H8799] And she said H3519 , The glory H1540 [H8804] hath departed H3478 from Israel H727 : for the ark H430 of God H3947 [H8738] is taken.
Brenton(i) 19 And his daughter-in-law the wife of Phinees was with child, about to bring forth; and she heard the tidings, that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead; and she wept and was delivered, for her pains came upon her. 20 And in her time she was at the point of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for thou hast born a son: but she answered not, and her heart did not regard it. 21 And she called the child Uaebarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband. 22 And they said, The glory of Israel is departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ Φινεὲς συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν, καὶ ἤκουσε τὴν ἀγγελίαν, ὅτι ἐλήφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσε καὶ ἔτεκεν, ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπʼ αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς· 20 Καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνήσκει· καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, ὅτι υἱὸν τέτοκας· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς. 21 Καὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον Οὐαιβαρχαβὼθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς. 22 Καὶ εἶπαν, ἀπῴκισται δόξα Ἰσραὴλ ἐν τῷ ληφθῆναι τὴν κιβωτὸν Κυρίου.
Leeser(i) 19 And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings concerning that the ark of God had been taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she sank down and gave birth; for her pains came suddenly upon her. 20 And at the moment of her dying, the women that stood around her spoke unto her, Fear not; for a son hast thou born. But she answered not, nor did she take it to heart. 21 And she named the child I-chabod, saying, Glory is departed from Israel; because of the taking away of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, Glory is departed from Israel; for the ark of God hath been taken away.
YLT(i) 19 And his daughter-in-law, wife of Phinehas, is pregnant, about to bear, and she heareth the report of the taking of the ark of God, that her father-in-law and her husband have died, and she boweth, and beareth, for her pains have turned upon her. 20 And at the time of her death, when the women who are standing by her say, `Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart to it; 21 and she calleth the youth I-Chabod, saying, `Honour hath removed from Israel,' because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she saith, `Honour hath removed from Israel, for the ark of God hath been taken.'
JuliaSmith(i) 19 And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, conceived to bring forth: and she will hear the message of the taking of the ark of God, and the death of her father-in-law and her husband, and she will bow and bring forth, for her pains turned upon her. 20 And about the time of her death, and they standing by will speak to her, Thou shalt not be afraid, for thou broughtest forth a son. And she answered not, and set not her heart 21 And she will call the boy, Where the Glory? saying, The glory uncovered from Israel: (for the taking of the ark of God, and for her father-in-law, and her husband.) 22 And she will say, The glory uncovered from Israel, for the ark of God was taken.
Darby(i) 19 And his daughter-in-law, Phinehas` wife, was with child, near to be delivered; and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. 20 And as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel, for the ark of God is taken.
ERV(i) 19 And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
ASV(i) 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
ASV_Strongs(i)
  19 H3618 And his daughter-in-law, H6372 Phinehas' H802 wife, H2030 was with child, H3205 near to be delivered: H8085 and when she heard H8052 the tidings H413 that H727 the ark H430 of God H3947 was taken, H2524 and that her father-in-law H376 and her husband H4191 were dead, H3766 she bowed H3205 herself and brought forth; H6735 for her pains H2015 came upon her.
  20 H6256 And about the time H4191 of her death H5324 the women that stood H1696 by her said H3372 unto her, Fear H3205 not; for thou hast brought forth H1121 a son. H6030 But she answered H7896 not, neither did she regard it.
  21 H7121 And she named H5288 the child H350 Ichabod, H559 saying, H3519 The glory H1540 is departed H3478 from Israel; H413 because H727 the ark H430 of God H3947 was taken, H2524 and because of her father-in-law H376 and her husband.
  22 H559 And she said, H3519 The glory H1540 is departed H3478 from Israel; H727 for the ark H430 of God H3947 is taken.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered; and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came suddenly upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said: 'The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.'
Rotherham(i) 19 Now, his daughter–in–law, wife of Phinehas, was with child, ready to give birth, and, when she heard the tidings, as to the taking of the ark of God, and the death of her father–in–law, and her husband, she bowed herself and gave birth, for her pains had seized her. 20 And, about the time of her death, the women that stood by her said: Do not fear, for, to a son, hast thou given birth. But she neither answered nor regarded. 21 And she called the boy I–chabod! [=Where’s the glory?] saying, Exiled is the glory from Israel,––In regard to the taking of the ark of God, and to her father–in–law, and to her husband. 22 So she said––Exiled is the glory from Israel,––For the ark of God hath been taken.
CLV(i) 19 And his daughter-in-law, wife of Phinehas, [is] pregnant, about to bear, and she hears the report of the taking of the ark of Elohim, that her father-in-law and her husband have died, and she bows, and bears, for her pains have turned upon her. 20 And at the time of her death, when the women who are standing by her say, `Fear not, for a son you have borne,' she has not answered, nor set her heart [to it];" 21 and she calls the youth I-Chabod, saying, `Honor has removed from Israel,' because of the taking of the ark of Elohim, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, `Honor has removed from Israel, for the ark of Elohim has been taken..
BBE(i) 19 And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child and near the time when she would give birth; and when she had the news that the ark of God had been taken and that her father-in-law and her husband were dead, her pains came on her suddenly and she gave birth. 20 And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it. 21 And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory is gone from Israel, for the ark of God has been taken.
MKJV(i) 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, ready to be delivered. And when she heard the report that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed, for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said to her, Do not fear, for you have borne a son. But she did not answer, nor set her heart. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because the ark of God had been taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God is taken.
LITV(i) 19 And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child, about to bear. And she heard the report of the taking of the ark of God, and that her father-in-law and her husband had died. And she bowed and bore, for her pains had turned in on her. 20 And at the time of her death, when the women who stood by her said, Fear not, for you have borne a son; she did not even answer, nor set her heart. 21 And she called the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God has been taken.
ECB(i) 19
THE BIRTH OF IY CHABOD
And his daughter in law, the woman of Pinechas, conceives, near to birth: and when she hears the report that they took the ark of Elohim and deathified her father in law and her man, she bows herself and births; for her pains turn on her. 20 And about the time she dies, the women stationed by her word to her, Awe not; you birth a son. But she neither answers, nor sets her heart: 21 and she calls the lad Iy Chabod, saying, The honor is exiled from Yisra El! - because they took the ark of Elohim and because of her father in law and her man. 22 And she says, The honor is exiled from Yisra El: because they took the ark of Elohim.
ACV(i) 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered. And when she heard the news that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth, for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women who stood by her said to her, Fear not, for thou have brought forth a son. But she did not answer, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God is taken.
WEB(i) 19 His daughter-in-law, Phinehas’ wife, was with child, near to giving birth. When she heard the news that God’s ark was taken and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth; for her pains came on her. 20 About the time of her death the women who stood by her said to her, “Don’t be afraid, for you have given birth to a son.” But she didn’t answer, neither did she regard it. 21 She named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because God’s ark was taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
WEB_Strongs(i)
  19 H3618 His daughter-in-law, H6372 Phinehas' H802 wife, H2030 was with child, H3205 near to be delivered. H8085 When she heard H8052 the news H413 that H727 the ark H430 of God H3947 was taken, H2524 and that her father-in-law H376 and her husband H4191 were dead, H3766 she bowed H3205 herself and gave birth; H6735 for her pains H2015 came on her.
  20 H6256 About the time H4191 of her death H5324 the women who stood H1696 by her said H3372 to her, "Don't be afraid; H3205 for you have given birth H1121 to a son." H6030 But she didn't answer, H7896 neither did she regard it.
  21 H7121 She named H5288 the child H350 Ichabod, H559 saying, H3519 "The glory H1540 has departed H3478 from Israel;" H413 because H727 the ark H430 of God H3947 was taken, H2524 and because of her father-in-law H376 and her husband.
  22 H559 She said, H3519 "The glory H1540 has departed H3478 from Israel; H727 for the ark H430 of God H3947 is taken."
NHEB(i) 19 His daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered. When she heard the news that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth; for her pains came on her. 20 About the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid; for you have given birth to a son." But she did not answer, neither did she regard it. 21 She named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 She said, "The glory has departed from Israel; for the ark of God is taken."
AKJV(i) 19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came on her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3618 And his daughter H3618 in law, H6372 Phinehas’ H802 wife, H2030 was with child, H3205 near to be delivered: H8085 and when she heard H8052 the tidings H727 that the ark H430 of God H3947 was taken, H2524 and that her father H2524 in law H376 and her husband H4191 were dead, H3766 she bowed H3205 herself and travailed; H6735 for her pains H2015 came on her.
  20 H6256 And about the time H4191 of her death H5324 the women that stood H1696 by her said H3372 to her, Fear H3205 not; for you have born H1121 a son. H6030 But she answered H3808 not, neither H3820 did she regard it.
  21 H7121 And she named H5288 the child H350 Ichabod, H559 saying, H3519 The glory H1540 is departed H3478 from Israel: H413 because H727 the ark H430 of God H3947 was taken, H413 and because H2524 of her father H2524 in law H376 and her husband.
  22 H559 And she said, H3519 The glory H1540 is departed H3478 from Israel: H727 for the ark H430 of God H3947 is taken.
KJ2000(i) 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for you have borne a son. But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
UKJV(i) 19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. 22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3618 And his daughter in law, H6372 Phinehas' H802 wife, H2030 was with child, H3205 near to be delivered: H8085 and when she heard H8052 the tidings H413 that H727 the ark H430 of God H3947 was taken, H2524 and that her father in law H376 and her husband H4191 were dead, H3766 she bowed H3205 herself and travailed; H6735 for her pains H2015 came upon her.
  20 H6256 And about the time H4191 of her death H5324 the women that stood H1696 by her said H3372 unto her, Fear H3205 not; for you have born H1121 a son. H6030 But she answered H7896 not, neither did she regard it.
  21 H7121 And she named H5288 the child H350 Ichabod, H559 saying, H3519 The glory H1540 is departed H3478 from Israel: H413 because H727 the ark H430 of God H3947 was taken, H2524 and because of her father in law H376 and her husband.
  22 H559 And she said, H3519 The glory H1540 is departed H3478 from Israel: H727 for the ark H430 of God H3947 is taken.
EJ2000(i) 19 ¶ And his daughter-in-law, Phinehas’s wife, was with child, near to be delivered, and when she heard the tidings that the ark of God was taken and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed, for her pains had come upon her. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not, for thou hast given birth to a son. But she did not answer, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel! (Because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.) 22 Therefore, she said, The glory is departed from Israel, for the ark of God is taken.
CAB(i) 19 And his daughter-in-law, the wife of Phineas was with child, and was about to bring forth. And she heard the news, that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead; and she wept and was delivered, for her pains came upon her. 20 And in her time she was at the point of death; and the women that stood by her said to her, Fear not, for you have born a son. But she answered not, and her heart did not regard it. 21 And she called the child Ichabod, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband. 22 And they said, The glory of Israel has departed, for the ark of the Lord has been taken.
LXX2012(i) 19 And his daughter-in-law the wife of Phinees [was] with child, [about] to bring forth; and she heard the tidings, that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead; and she wept and was delivered, for her pains came upon her. 20 And in her time she was at the point of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for you have born a son: but she answered not, and her heart did not regard it. 21 And she called the child Uaebarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband. 22 And they said, The glory of Israel is departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken.
NSB(i) 19 Eli’s daughter-in-law the wife of Phinehas was pregnant. It was almost time for her baby to be born. When she heard that God’s Ark of the Covenant was captured and that her father-in-law and her husband were dead, she suddenly went into labor and gave birth. 20 She too was dying. The women helping her said: »Do not be afraid. You have given birth to a son.« But she did not answer or pay attention. 21 She called the boy Ichabod (No Glory), saying: »Israel’s glory is gone, because the Ark of God had been captured and because her father-in-law and her husband died.« 22 »Israel’s glory is gone because the Ark of God has been captured:« she said.
ISV(i) 19 Ichabod is BornEli’s daughter-in-law, the wife of Phineas, was pregnant and ready to give birth. When she heard the report about the capture of the Ark of God and that her father-in-law and husband were dead, she crouched down and gave birth, because her labor pains suddenly began. 20 As she was about to die, the women standing around her said, “Don’t be afraid! You’ve given birth to a son.” But she did not respond or pay attention. 21 She had named the boy Ichabod, saying, “Glory has departed from Israel,” because the Ark of God had been captured and because her father-in-law and husband were dead. 22 She said, “Glory has departed from Israel, because the Ark of God has been captured.”
LEB(i) 19 Now his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and about to give birth. When she heard the news concerning the capture of the ark of God and that her father-in-law and her husband had died, she went into labor* and gave birth, because her labor pains came upon her. 20 Just before the time of her death, those attending her* said, "Do not fear, for you have given birth to a son." But she did not answer, or pay any attention.* 21 She called the boy Ichabod,* saying, "The glory has departed from Israel," referring to the capture of the ark of God and concerning her father-in-law and husband. 22 And she said, "The glory has departed from Israel, because the ark of God was captured."*
BSB(i) 19 Now Eli’s daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and about to give birth. When she heard the news of the capture of God’s ark and the deaths of her father-in-law and her husband, she collapsed and gave birth, for her labor pains overtook her. 20 As she was dying, the women attending to her said, “Do not be afraid, for you have given birth to a son!” But she did not respond or pay any heed. 21 And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been captured and her father-in-law and her husband had been killed. 22 “The glory has departed from Israel,” she said, “for the ark of God has been captured.”
MSB(i) 19 Now Eli’s daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and about to give birth. When she heard the news of the capture of God’s ark and the deaths of her father-in-law and her husband, she collapsed and gave birth, for her labor pains overtook her. 20 As she was dying, the women attending to her said, “Do not be afraid, for you have given birth to a son!” But she did not respond or pay any heed. 21 And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been captured and her father-in-law and her husband had been killed. 22 “The glory has departed from Israel,” she said, “for the ark of God has been captured.”
MLV(i) 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered. And when she heard the news that the ark of God was taken and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth, for her pains came upon her. 20 And about the time of her death the women who stood by her said to her, Do not fear, for you have brought out a son. But she did not answer, neither did she regard it. 21 And she named the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God is taken.

VIN(i) 19 His daughter-in-law, Phinehas' wife, was pregnant, near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God was taken and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labour and gave birth, but was overcome by her pains. 20 As she was dying the women attending her said, Don't be afraid, for you have given birth to a son. But she didn't answer, neither did she pay any attention. 21 And she called the child Ichabod, saying, The glory has departed from Israel, because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband. 22 And she said, The glory has departed from Israel, for the ark of God has been taken.
Luther1545(i) 19 Seine Schnur aber, Pinehas Weib, war schwanger und sollte schier geliegen. Da sie das Gerücht hörete, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwäher und Mann tot wäre, krümmete sie sich und gebar, denn es kam sie ihr Wehe an. 20 Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm's auch nicht zu Herzen. 21 Und sie hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die HERRLIchkeit ist dahin von Israel; weil die Lade Gottes genommen war und ihr Schwäher und ihr Mann. 22 Und sprach abermal: Die HERRLIchkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3618 Seine Schnur aber H6372 , Pinehas H802 Weib H4191 , war H2030 schwanger H3947 und sollte schier geliegen. Da sie H8052 das Gerücht H727 hörete, daß die Lade H430 Gottes H3205 genommen und ihr H376 Schwäher und Mann H3766 tot wäre, krümmete sie sich H3205 und gebar H8085 , denn es kam H6735 sie ihr Wehe H413 an .
  20 H6256 Und da H7896 sie H4191 jetzt starb H1696 , sprachen H3205 die Weiber, die neben ihr H3372 stunden: Fürchte H5324 dich nicht, du hast H1121 einen jungen Sohn H6030 . Aber sie antwortete H3820 nichts und nahm‘s auch nicht zu Herzen .
  21 H7121 Und sie hieß H5288 den Knaben H350 Ikabod H559 und sprach H3519 : Die Herrlichkeit H3947 ist H413 dahin von H3478 Israel H727 ; weil die Lade H430 Gottes H1540 genommen war H376 und ihr Schwäher und ihr Mann .
  22 H559 Und sprach H3519 abermal: Die Herrlichkeit H3947 ist H1540 dahin H3478 von Israel H727 ; denn die Lade H430 Gottes ist genommen.
Luther1912(i) 19 Seine Schwiegertochter aber, des Pinehas Weib, war schwanger und sollte gebären. Da sie das Gerücht hörte, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot war, krümmte sie sich und gebar; denn es kam sie ihre Wehe an. 20 Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nicht und nahm's auch nicht zu Herzen. 21 Und sie hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. 22 Und sprach abermals: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3618 Seine Schwiegertochter H6372 aber, des Pinehas H802 Weib H2030 , war schwanger H3205 und sollte bald gebären H8052 . Da sie das Gerücht H8085 hörte H413 , daß H727 die Lade H430 Gottes H3947 genommen H2524 und ihr Schwiegervater H376 und ihr Mann H4191 tot H3766 war, krümmte H3205 sie sich und gebar H2015 ; denn es kam H6735 sie ihre Wehe an.
  20 H6256 Und da sie jetzt H4191 starb H1696 , sprachen H5324 die Weiber, die neben ihr standen H3372 : Fürchte H3205 dich nicht, du hast H1121 einen jungen Sohn H6030 . Aber sie antwortete H7896 nichts und nahm’s H3820 auch nicht zu Herzen .
  21 H7121 Und sie hieß H5288 den Knaben H350 Ikabod H559 und sprach H3519 : Die Herrlichkeit H1540 ist dahin H3478 von Israel H413 ! weil H727 die Lade H430 Gottes H3947 genommen H2524 war, und wegen ihres Schwiegervaters H376 und ihres Mannes .
  22 H559 Und sprach H3519 abermals: Die Herrlichkeit H1540 ist dahin H3478 von Israel H727 ; denn die Lade H430 Gottes H3947 ist genommen!
ELB1871(i) 19 Und seine Schwiegertochter, das Weib des Pinehas, war schwanger zum Gebären; und als sie die Nachricht hörte, daß die Lade Gottes genommen, und daß ihr Schwiegervater und ihr Mann tot wären, da sank sie nieder und gebar, denn es überfielen sie ihre Wehen. 20 Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen. 21 Und sie nannte den Knaben Ikabod, indem sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. 22 Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen!
ELB1905(i) 19 Und seine Schwiegertochter, das Weib des Pinehas, war schwanger zum Gebären; und als sie die Nachricht hörte, daß die Lade Gottes genommen, und daß ihr Schwiegervater und ihr Mann tot wären, da sank sie nieder und gebar, denn es überfielen sie ihre Wehen. 20 Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen. 21 Und sie nannte den Knaben Ikabod, Nicht-Herrlichkeit; and.: Wo-Herrlichkeit indem sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. 22 Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3618 Und seine Schwiegertochter H802 , das Weib H6372 des Pinehas H2030 , war schwanger H3205 zum Gebären H8085 ; und als sie die Nachricht hörte H413 , daß H727 die Lade H430 Gottes H3947 genommen H2524 , und daß ihr Schwiegervater H376 und ihr Mann H4191 tot H3205 wären, da sank sie nieder und gebar, denn es überfielen sie ihre Wehen.
  20 H6256 Und um die Zeit H1696 ihres Sterbens, da sprachen H7896 die Weiber, die um sie H5324 her standen H3372 : Fürchte H4191 dich nicht H1121 , denn einen Sohn H3205 hast du geboren H6030 ! Aber sie antwortete H3820 nicht und nahm es nicht zu Herzen .
  21 H7121 Und sie nannte H5288 den Knaben H350 Ikabod H559 , indem sie sprach H3519 : Die Herrlichkeit H3947 ist H413 von H3478 Israel H727 gewichen! weil die Lade H430 Gottes H1540 genommen war H2524 , und wegen ihres Schwiegervaters H376 und ihres Mannes .
  22 H559 Und sie sprach H3519 : Die Herrlichkeit H3947 ist H3478 von Israel H727 gewichen, denn die Lade H430 Gottes ist genommen!
DSV(i) 19 En zijn schoondochter, de huisvrouw van Pinehas, was bevrucht, zij zou baren; als deze de tijding hoorde, dat de ark Gods genomen was, en haar schoonvader gestorven was, en haar man, zo kromde zij zich, en baarde; want haar weeën overvielen haar. 20 En omtrent den tijd van haar sterven, zo spraken de vrouwen, die bij haar stonden: Vrees niet, want gij hebt een zoon gebaard. Doch zij antwoordde niet, en nam het niet ter harte. 21 En zij noemde het jongsken Ikabod, zeggende: De eer is weggevoerd uit Israël! Omdat de ark Gods gevankelijk weggevoerd was, en om haars schoonvaders en haars mans wil. 22 En zij zeide: De eer is gevankelijk weggevoerd uit Israël, want de ark Gods is genomen.
DSV_Strongs(i)
  19 H3618 En zijn schoondochter H802 , de huisvrouw H6372 van Pinehas H2030 , was bevrucht H3205 H8800 , zij zou baren H8052 ; als deze de tijding H8085 H8799 hoorde H413 , dat H727 de ark H430 Gods H3947 H8736 genomen was H2524 , en haar schoonvader H4191 H8804 gestorven was H376 , en haar man H3766 H8799 , zo kromde zij zich H3205 H8799 , en baarde H3588 ; want H6735 haar weeen H2015 H8738 overvielen H5921 haar.
  20 H6256 En omtrent den tijd H4191 H8800 van haar sterven H1696 H8762 , zo spraken H5921 de vrouwen, die bij H5324 H8737 haar stonden H3372 H8799 : Vrees H408 niet H3588 , want H1121 gij hebt een zoon H3205 H8804 gebaard H6030 H8804 . Doch zij antwoordde H3808 niet H7896 H8804 , en nam H3808 het niet H3820 ter harte.
  21 H7121 H8799 En zij noemde H5288 het jongsken H350 Ikabod H559 H8800 , zeggende H3519 : De eer H1540 H8804 is weggevoerd H4480 uit H3478 Israel H413 ! Omdat H727 de ark H430 Gods H3947 H8736 gevankelijk weggevoerd was H413 , en om H2524 haars schoonvaders H376 en haars mans wil.
  22 H559 H8799 En zij zeide H3519 : De eer H1540 H8804 is gevankelijk weggevoerd H4480 uit H3478 Israel H3588 , want H727 de ark H430 Gods H3947 H8738 is genomen.
Giguet(i) 19 ¶ Sa bru, femme de Phinéès, grosse et près d’enfanter, entendit que l’arche était prise, que son beau-père mourait, que son mari avait été tué; elle pleura et elle accoucha, car les douleurs de l’enfantement soudain lui vinrent. 20 Comme elle allait mourir, les femmes qui l’entouraient lui dirent: N’aie point de crainte, car tu as enfanté un fils; et elle ne répondit pas: son coeur ne sentait plus. 21 Et l’on appela l’enfant Ibarchabotb, à cause de l’arche de Dieu, à cause du beau-père de la femme, et à cause de son mari. 22 Et les femmes dirent: La gloire d’Israël s’en est allée, puisque l’arche du Seigneur a été prise.
DarbyFR(i) 19
Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, près d'accoucher; et elle entendit la nouvelle que l'arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent. 20 Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit pas attention; 21 et elle appela l'enfant I-Cabod, disant: La gloire s'en est allée d'Israël; -parce que l'arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. 22 Et elle dit: La gloire s'en est allée d'Israël, car l'arche de Dieu est prise.
Martin(i) 19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était grosse, et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'Arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, se courba et enfanta; car ses douleurs lui étaient survenues. 20 Et comme elle mourait, celles qui l'assistaient, lui dirent : Ne crains point; car tu as enfanté un fils; mais elle ne répondit rien, et n'en tint point de compte. 21 Mais elle nomma l'enfant I-Cabod, en disant : La gloire de l'Eternel est transportée d'Israël; parce que l'Arche de l'Eternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. 22 Elle dit donc : La gloire est transportée d'Israël; car l'Arche de Dieu est prise.
Segond(i) 19 Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent. 20 Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention. 21 Elle appela l'enfant I-Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Israël! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. 22 Elle dit: La gloire est bannie d'Israël, car l'arche de Dieu est prise!
Segond_Strongs(i)
  19 H3618 ¶ Sa belle-fille H802 , femme H6372 de Phinées H2030 , était enceinte H3205 et sur le point d’accoucher H8800   H8085 . Lorsqu’elle entendit H8799   H8052 la nouvelle H413   H3947 de la prise H8736   H727 de l’arche H430 de Dieu H4191 , de la mort H8804   H2524 de son beau-père H376 et de celle de son mari H3766 , elle se courba H8799   H3205 et accoucha H8799   H6735 , car les douleurs H2015 la surprirent H8738  .
  20 H6256 Comme elle allait H4191 mourir H8800   H5324 , les femmes qui étaient auprès H8737   H1696 d’elle lui dirent H8762   H3372  : Ne crains H8799   H3205 point, car tu as enfanté H8804   H1121 un fils H6030  ! Mais elle ne répondit H8804   H7896 pas et n’y fit pas attention H8804   H3820  .
  21 H7121 Elle appela H8799   H5288 l’enfant H350 I-Kabod H559 , en disant H8800   H3519  : La gloire H1540 est bannie H8804   H3478 d’Israël H413  ! C’était à cause H3947 de la prise H8736   H727 de l’arche H430 de Dieu H2524 , et à cause de son beau-père H376 et de son mari.
  22 H559 Elle dit H8799   H3519  : La gloire H1540 est bannie H8804   H3478 d’Israël H727 , car l’arche H430 de Dieu H3947 est prise H8738   !
SE(i) 19 Y su nuera, la mujer de Finees, que estaba encinta, cercana al parto, oyendo el rumor que el arca de Dios era tomada, y muertos su suegro y su marido, se encorvó y dio a luz; porque sus dolores se habían ya derramado por ella. 20 Y al tiempo que se moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni paró atención. 21 Y llamó al niño Icabod, diciendo: ­Traspasada es la gloria de Israel! (por el arca de Dios que fue tomada, y porque era muerto su suegro, y su marido.) 22 Dijo pues: Traspasada es la gloria de Israel; porque el arca de Dios fue tomada.
ReinaValera(i) 19 Y su nuera, la mujer de Phinees, que estaba preñada, cercana al parto, oyendo el rumor que el arca de Dios era tomada, y muertos su suegro y su marido, encorvóse y parió; porque sus dolores se habían ya derramado por ella. 20 Y al tiempo que se moría, decíanle las que estaban junto á ella: No tengas temor, porque has parido un hijo. Mas ella no respondió, ni paró mientes. 21 Y llamó al niño Ichâbod, diciendo: ­Traspasada es la gloria de Israel! por el arca de Dios que fué tomada, y porque era muerto su suegro, y su marido. 22 Dijo pues: Traspasada es la gloria de Israel: porque el arca de Dios fué tomada.
JBS(i) 19 ¶ Y su nuera, la mujer de Finees, que estaba encinta, cercana al parto, oyendo el rumor que el arca de Dios era tomada, y habían muerto su suegro y su marido, se encorvó y dio a luz; porque sus dolores se habían ya derramado por ella. 20 Y al tiempo que se moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni prestó atención. 21 Y llamó al niño Icabod, diciendo: ¡Traspasada es la gloria de Israel! (por el arca de Dios que fue tomada, y por la muerte de su suegro, y su marido.) 22 Dijo pues: Traspasada es la gloria de Israel; porque el arca de Dios fue tomada.
Albanian(i) 19 E reja e tij, gruaja e Finehasit, ishte me barrë dhe në prag të lindjes; kur dëgjoi lajmin që arka e Perëndisë ishte kapur dhe vjehrri i saj dhe i shoqi kishin vdekur, u kërrus dhe lindi, sepse e zunë dhimbjet. 20 Në çastin kur ishte duke vdekur, gratë që kujdeseshin për të i thanë: "Mos u tremb, sepse ke lindur një djalë". Por ajo nuk u përgjegj dhe nuk u kushtoi vëmëndje fjalëve të tyre, 21 por ia vuri emrin Ikabod fëmijës, duke thënë: "Lavdia u largua nga Izraeli", sepse arka e Perëndisë ishte marr për shkak të vjehrrit të saj dhe të burrit të saj. 22 Ajo tha: "Lavdia është larguar nga Izraeli, sepse arka e Perëndisë është marr".
RST(i) 19 Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своегои мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее. 20 И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания. 21 И назвала младенца: Ихавод, сказав: „отошла слава от Израиля" – со взятием ковчега Божия и со смертью свекра ее и мужа ее. 22 Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.
Arabic(i) 19 وكنّته امرأة فينحاس كانت حبلى تكاد تلد. فلما سمعت خبر اخذ تابوت الله وموت حميها ورجلها ركعت وولدت لان مخاضها انقلب عليها. 20 وعند احتضارها قالت لها الواقفات عندها لا تخافي لانك قد ولدت ابنا. فلم تجب ولم يبال قلبها. 21 فدعت الصبي ايخابود قائلة قد زال المجد من اسرائيل لان تابوت الله قد أخذ ولاجل حميها ورجلها. 22 فقالت زال المجد من اسرائيل لان تابوت الله قد أخذ
Bulgarian(i) 19 А снаха му, жената на Финеес, беше бременна и на път да роди. И когато чу новината, че Божият ковчег е заловен и че свекър й и мъжът й са мъртви, тя се сви и роди, защото болките й я връхлетяха. 20 И като умираше, жените, които стояха около нея, й казаха: Не се бой, защото си родила син. Но тя не отговори и не обърна внимание. 21 И нарече детето Ихавод, като каза: Славата се оттегли от Израил! — понеже Божият ковчег беше заловен и заради свекър си и мъжа си. 22 И тя каза: Славата се оттегли от Израил, защото Божият ковчег е заловен!
Croatian(i) 19 Njegova snaha, žena Pinhasova, bijaše trudna i pred porodom. Kad je čula vijest da je otet Kovčeg Božji i da je umro njezin svekar i poginuo njezin muž, savila se i rodila jer su je najednom uhvatili trudovi. 20 Kako je bila na samrti, rekoše joj žene koje stajahu oko nje: "Budi bez brige jer si rodila sina!" Ali ona ne odgovori niti obrati misli na to. 21 Djetetu nadjenu ime Ikabod govoreći: "Otišla je slava od Izraela." Time je mislila na oteti Kovčeg Božji i na svoga svekra i svoga muža. 22 Zato reče: "Otišla je slava od Izraela" jer je otet Kovčeg Božji.
BKR(i) 19 Nevěsta pak jeho, manželka Fínesova, jsuc těhotná a blízká porodu, uslyševši také tu pověst, že by truhla Boží vzata byla, a že umřel tchán její i muž její, sklonila se a porodila; nebo se obořily na ni úzkosti její. 20 A v ten čas, když ona umírala, řekly, kteréž stály při ní: Neboj se, však jsi porodila syna. Kteráž nic neodpověděla, aniž toho připustila k srdci svému. 21 I nazvala dítě Ichabod, řkuci: Přestěhovala se sláva z Izraele; proto že vzata byla truhla Boží, a umřel tchán i muž její. 22 Protož řekla: Přestěhovala se sláva z Izraele, nebo vzata jest truhla Boží.
Danish(i) 19 Og hans Sønnekone, Pinehas Hustru, var frugtsommelig, nær ved at føde; der hun hørte det Rygte, at Guds Ark var tagen, og at hendes Svoger og hendes Mand var død, da bøjede hun sig ned og fødte, thi hendes Veer betoge hende. 20 Og den Tid hun døde, da sagde de Kvinder, som stode hos hende: Frygt ikke, thi du har født en Søn; men hun svarede ikke og lagde det ikke paa sit Hjerte. 21 Og hun kaldte Barnet Ikabod. sigende: Herligheden er flyttet fra Israel; fordi Guds Ark var tagen, og for hendes Svogers og for hendes Mands Skyld. 22 Og hun sagde: Herligheden er flyttet fra Israel; thi Guds Ark er tagen.
CUV(i) 19 以 利 的 兒 婦 、 非 尼 哈 的 妻 懷 孕 將 到 產 期 , 他 聽 見   神 的 約 櫃 被 擄 去 , 公 公 和 丈 夫 都 死 了 , 就 猛 然 疼 痛 , 曲 身 生 產 ; 20 將 要 死 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 婦 人 們 對 他 說 : 不 要 怕 ! 你 生 了 男 孩 子 了 。 他 卻 不 回 答 , 也 不 放 在 心 上 。 21 他 給 孩 子 起 名 叫 以 迦 博 , 說 : 榮 耀 離 開 以 色 列 了 ! 這 是 因   神 的 約 櫃 被 擄 去 , 又 因 他 公 公 和 丈 夫 都 死 了 。 22 他 又 說 : 榮 耀 離 開 以 色 列 , 因 為   神 的 約 櫃 被 擄 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3618 以利的兒婦 H6372 、非尼哈 H802 的妻 H2030 懷孕 H3205 將到產期 H8085 ,他聽見 H430  神 H727 的約櫃 H3947 被擄去 H2524 ,公公 H376 和丈夫 H4191 都死了 H2015 ,就猛然 H6735 疼痛 H3766 ,曲身 H3205 生產;
  20 H4191 將要死 H6256 的時候 H1696 ,旁邊 H5324 站著 H1696 的婦人們對他說 H3372 :不要怕 H3205 !你生了 H1121 男孩子了 H6030 。他卻不回答 H7896 H3820 ,也不放在心上。
  21 H5288 他給孩子 H7121 起名 H350 叫以迦博 H559 ,說 H3519 :榮耀 H1540 離開 H3478 以色列了 H413 !這是因 H430  神 H727 的約櫃 H3947 被擄去 H2524 ,又因他公公 H376 和丈夫都死了。
  22 H559 他又說 H3519 :榮耀 H1540 離開 H3478 以色列 H430 ,因為 神 H727 的約櫃 H3947 被擄去了。
CUVS(i) 19 以 利 的 儿 妇 、 非 尼 哈 的 妻 怀 孕 将 到 产 期 , 他 听 见   神 的 约 柜 被 掳 去 , 公 公 和 丈 夫 都 死 了 , 就 猛 然 疼 痛 , 曲 身 生 产 ; 20 将 要 死 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 妇 人 们 对 他 说 : 不 要 怕 ! 你 生 了 男 孩 子 了 。 他 却 不 回 答 , 也 不 放 在 心 上 。 21 他 给 孩 子 起 名 叫 以 迦 博 , 说 : 荣 耀 离 幵 以 色 列 了 ! 这 是 因   神 的 约 柜 被 掳 去 , 又 因 他 公 公 和 丈 夫 都 死 了 。 22 他 又 说 : 荣 耀 离 幵 以 色 列 , 因 为   神 的 约 柜 被 掳 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3618 以利的儿妇 H6372 、非尼哈 H802 的妻 H2030 怀孕 H3205 将到产期 H8085 ,他听见 H430  神 H727 的约柜 H3947 被掳去 H2524 ,公公 H376 和丈夫 H4191 都死了 H2015 ,就猛然 H6735 疼痛 H3766 ,曲身 H3205 生产;
  20 H4191 将要死 H6256 的时候 H1696 ,旁边 H5324 站着 H1696 的妇人们对他说 H3372 :不要怕 H3205 !你生了 H1121 男孩子了 H6030 。他却不回答 H7896 H3820 ,也不放在心上。
  21 H5288 他给孩子 H7121 起名 H350 叫以迦博 H559 ,说 H3519 :荣耀 H1540 离开 H3478 以色列了 H413 !这是因 H430  神 H727 的约柜 H3947 被掳去 H2524 ,又因他公公 H376 和丈夫都死了。
  22 H559 他又说 H3519 :荣耀 H1540 离开 H3478 以色列 H430 ,因为 神 H727 的约柜 H3947 被掳去了。
Esperanto(i) 19 Lia bofilino, la edzino de Pinehxas, estis graveda, baldaux naskonta. Kiam sxi auxdis la sciigon pri la forpreno de la kesto de Dio kaj pri la morto de sia bopatro kaj de sia edzo, sxi klinigxis kaj naskis, cxar subite atakis sxin la naskaj doloroj. 20 Kaj dum sxi estis mortanta, la virinoj, kiuj sxin cxirkauxis, diris:Ne timu, cxar vi naskis filon; sed sxi ne respondis, kaj ne prenis tion al sia koro. 21 Kaj sxi donis al la knabo la nomon Ikabod, dirante:For estas la gloro de Izrael; cxar forprenita estis la kesto de Dio kaj pereis sxia bopatro kaj sxia edzo. 22 Kaj sxi diris:For estas la gloro de Izrael, cxar forprenita estas la kesto de Dio.
Finnish(i) 19 Ja hänen miniänsä Pinehaan emäntä oli viimeisellensä raskas; kuin hän sen sanoman kuuli, että Jumalan arkki oli otettu pois ja hänen appensa ja miehensä olivat kuolleet, kumarsi hän itsensä ja synnytti; sillä hänen kipunsa kävi hänen päällensä. 20 Ja kuin hän oli kuolemallansa, sanoivat vaimot, jotka seisoivat hänen tykönänsä: älä pelkää, sillä sinulle on poika syntynyt. Mutta ei hän mitään vastannut eikä sitä mieleensä pannut; 21 Ja kutsui sen lapsen Ikabod ja sanoi: kunnia on tullut Israelista pois; sillä Jumalan arkki otettiin pois, ja hänen appensa ja miehensä olivat kuolleet. 22 Ja hän taas sanoi: Israelin kunnia on tullut pois, sillä Jumalan arkki on otettu pois.
FinnishPR(i) 19 Ja hänen miniänsä, Piinehaan vaimo, oli viimeisillänsä raskaana. Kun hän kuuli sanoman Jumalan arkin ryöstöstä ja appensa ja miehensä kuolemasta, vaipui hän maahan ja synnytti, sillä poltot yllättivät hänet. 20 Ja kun hän silloin oli kuolemaisillansa, sanoivat vaimot, jotka seisoivat hänen luonaan: "Älä pelkää, sillä sinä olet synnyttänyt pojan". Mutta hän ei vastannut mitään eikä välittänyt siitä, 21 vaan nimitti pojan Iikabodiksi ja sanoi: "Kunnia on mennyt Israelilta" -hän tarkoitti Jumalan arkin ryöstöä ja appeansa ja miestänsä. 22 Hän sanoi: "Kunnia on mennyt Israelilta", koska Jumalan arkki oli ryöstetty.
Haitian(i) 19 Bèlfi Eli a, madanm Fineas, te ansent, li t'ap tann jou pou l' akouche. Lè li tande yo te pran Bwat Kontra Bondye a, epi bòpè l' ansanm ak mari l' te mouri, lamenm tranche pran l', li akouche. 20 Men, medam ki te la avè l' yo wè l'ap mouri, yo di l' konsa: -Pran kouraj, machè! Ou fè yon pitit gason. Men li pa reponn anyen, li pa okipe yo. 21 Li rele ti gason an Ikabòd, epi li di: -Pèp Izrayèl la pèdi lasistans pouvwa Bondye a. Li t'ap di sa akòz Bwat Kontra Bondye yo te sezi a. 22 Li t'ap di: -Wi, avèk Bwat Kontra Bondye yo pran an, pèp Izrayèl la pèdi lasistans pouvwa Bondye a.
Hungarian(i) 19 És az õ menye, Fineásnak felesége, várandós vala; és a mikor meghallá a hírt, hogy az Isten ládája elvétetett és az õ ipa és férje meghalának, térdre esék és szûle, mert a fájdalmak meglepték. 20 És mikor elalélt, mondának azok, akik mellette állanak vala: Ne félj, mert fiút szültél; de õ nem felelt és nem figyelt [arra.] 21 És nevezé a gyermeket Ikábódnak, mondván: "Oda van Izráel dicsõsége", mert elvétetett az Isten ládája, és az õ ipa és az õ férje. 22 És monda [ismét]: Oda van Izráel dicsõsége, mert elvétetett az Isten ládája.
Indonesian(i) 19 Pada waktu itu, menantu Eli, yaitu istri Pinehas, sedang hamil tua, dan saatnya melahirkan sudah dekat. Ketika didengarnya bahwa Peti Perjanjian Allah telah direbut, dan bahwa mertuanya serta suaminya telah meninggal, tiba-tiba ia merasakan sakit beranak, lalu bersalinlah ia tak lama kemudian. 20 Ketika ia sudah hampir meninggal, para wanita yang menolongnya berkata, "Tabahlah! Anakmu laki-laki!" Namun ia tidak menjawab atau memperhatikan mereka. 21 Anak itu dinamainya Ikabod, katanya, "Kehadiran Allah Yang Mulia telah hilang dari Israel." --yang dimaksudkannya ialah bahwa Peti Perjanjian sudah dirampas dan mertuanya serta suaminya telah meninggal. Sebab itu ia berkata, "Kehadiran Allah Yang Mulia telah hilang dari Israel, karena Peti Perjanjian Allah sudah dirampas." 22 (4:21)
Italian(i) 19 E la sua nuora, moglie di Finees, essendo gravida, presta a partorire, udì il grido che l’Arca di Dio era presa, e che il suo suocero, e il suo marito erano morti; onde ella si accosciò, e partorì; perciocchè i dolori le sopraggiunsero ad un tratto. 20 E, in quel punto ch’ella moriva, le donne che le stavano d’intorno, le dissero: Non temere; perciocchè tu hai partorito un figliuolo; ma ella non rispose, e non vi mise il cuore. 21 Pur nondimeno pose nome al fanciullo, Icabod, dicendo: La gloria è stata trasportata d’Israele; perciocchè l’Arca di Dio era stata presa, e per cagione del suo suocero e del suo marito. 22 Disse adunque: La gloria è stata trasportata d’Israele; perciocchè l’Arca di Dio è stata presa.
ItalianRiveduta(i) 19 La nuora di lui, moglie di Fineas, era incinta e prossima al parto; quando udì la nuova che l’arca di Dio era presa e che il suo suocero e il suo marito erano morti, si curvò e partorì, perché sorpresa a un tratto dai dolori. 20 E nel punto che stava per morire, le donne che l’assistevano le dissero: "Non temere, poiché hai partorito un figliuolo". Ma ella non rispose e non ne fece caso. 21 E al suo bambino pose nome Icabod, dicendo: "La gloria ha esulato da Israele", perché l’arca di Dio era stata presa, e a motivo del suo suocero e del suo marito. 22 E disse: "La gloria ha esulato da Israele, perché l’arca di Dio e stata presa".
Korean(i) 19 그의 며느리 비느하스의 아내가 잉태하여 산기가 가까왔더니 하나님의 궤 빼앗긴 것과 그 시부와 남편의 죽은 소문을 듣고 갑자기 아파서 몸을 구푸려 해산하고 20 죽어갈 때에 곁에 섰던 여인들이 그에게 이르되 `두려워 말라 네가 아들을 낳았다' 하되 그가 대답지도 아니하며 관념치도 아니하고 21 이르기를 `영광이 이스라엘에서 떠났다' 하고 아이 이름을 이가봇이라 하였으니 하나님의 궤가 빼앗겼고 그 시부와 남편이 죽었음을 인함이며 22 또 이르기를 하나님의 궤를 빼앗겼으므로 영광이 이스라엘에서 떠났다 하였더라
Lithuanian(i) 19 Jo marti, Finehaso žmona, buvo nėščia ir greitai turėjo gimdyti. Išgirdus, kad Dievo skrynia paimta ir kad jos uošvis ir vyras mirę, ji susilenkė ir pagimdė, nes ją suėmė gimdymo skausmai. 20 Jai mirštant, prie jos stovėjusios moterys sakė: “Nebijok, tu pagimdei sūnų”. Tačiau ji nieko neatsakė ir nebekreipė dėmesio. 21 Ji pavadino vaiką Ikabodu, sakydama: “Šlovė paliko Izraelį”, nes Dievo skrynia buvo paimta ir jos uošvis bei vyras mirę. 22 Ji pasakė: “Šlovė paliko Izraelį, nes Dievo skrynia paimta”.
PBG(i) 19 Synowa też jego, żona Fineesowa, będąc brzemienną i bliską porodzenia, gdy usłyszała oną nowinę, iż wzięta jest skrzynia Boża, i że umarł świekier jej, i mąż jej, tedy się nachyliła, i porodziła; bo przypadły na nię bole jej. 20 A gdy umierała, rzekły niewiasty, które były przy niej: Nie bój się, albowiemeś syna porodziła; ale ona nic nie odpowiedziała, ani tego przypuściła do serca swego. 21 I nazwała dzieciątko Ichabod, mówiąc: Przeprowadziła się sława od Izraela, iż wzięto skrzynię Bożą, a iż umarł świekier jej, i mąż jej. 22 Prztoż rzekła: Przeprowadziła się sława od Izraela; bo wzięto skrzynię Bożą.
Portuguese(i) 19 E estando sua nora, a mulher de Fineias, grávida e próxima ao parto, e ouvindo estas novas, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido eram mortos, encurvou-se e deu à luz, porquanto as dores lhe sobrevieram. 20 E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto. 21 E chamou ao menino de Icabod, dizendo: De Israel se foi a glória! Porque fora tomada a arca de Deus, e por causa de seu sogro e de seu marido. 22 E disse: De Israel se foi a glória, pois é tomada a arca de Deus.
Norwegian(i) 19 Hans sønnekone, Pinehas' hustru, var fruktsommelig og nær ved å føde, og da hun hørte buskapet om at Guds ark var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var død, seg hun i kne og fødte; for veene kom brått over henne. 20 I hennes dødsstund sa de kvinner som stod hos henne: Vær ved godt mot; du har født en sønn! Men hun svarte ikke og aktet ikke derpå. 21 Hun kalte gutten Ikabod* og sa: Bortveket er herligheten fra Israel - fordi Guds ark var tatt, og for hennes svigerfars og hennes manns skyld. / {* d.e. ingen herlighet.} 22 Hun sa: Bortveket er herligheten fra Israel; for Guds ark er tatt.
Romanian(i) 19 Noru-sa, nevasta lui Fineas, era însărcinată, şi sta să nască. Cînd a auzit vestea despre luarea chivotului lui Dumnezeu, despre moartea socrului ei şi despre moartea bărbatului ei, s'a înconvoiat şi a născut, căci au apucat -o durerile naşterii. 20 Cînd trăgea să moară, femeile cari erau lîngă ea i-au zis:,,Nu te teme, căci ai născut un fiu!`` Dar ea n'a răspuns şi n'a luat seama la ce i se spunea. 21 A pus copilului numele I-Cabod! (Nu mai e slavă), zicînd:,,S'a dus slava din Israel!`` Spunea lucrul acesta din pricina luării chivotului lui Dumnezeu, şi din pricina socrului şi bărbatului ei. 22 Ea a zis:,,S'a dus slava din Israel, căci chivotul lui Dumnezeu este luat.``
Ukrainian(i) 19 А невістка його, Пінхасова жінка, була важка, близька до родів. І як зачула вона ту звістку, що взятий Божий ковчег і помер тесть її та чоловік її, то впала на коліна, та й породила, бо прийшли на неї породільні болі її. 20 А як настав час смерти її, то казали ті, що стояли при ній: Не бійся, бо ти породила сина! Та вона не відповіла, і не взяла цього до серця свого. 21 І вона назвала ім'я тому хлопцеві: Іхавод, кажучи: Відійшла Ізраїлева слава! Бо почула про взяття Божого ковчегу, і про тестя свого та про мужа свого, 22 та й сказала: Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковчег.