1 Samuel 29:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2564 Achish called G*   G3588   G* David, G2532 and G2036 said G1473 to him, G2198 As the lord lives, G2962   G3754 know that G2112.3 you are upright G1473   G2532 and G18 good G1722 in G3788 my eyes, G1473   G2532 and G3588 so is G1841 your exiting G1473   G2532 and G3588   G1529 your entering G1473   G3326 with G1473 me G1722 in G3588 the G3925 camp. G3754 For G3756 I did not G2147 find G2596 against G1473 you G2549 an evil G575 from G3739 which G2250 day G2240 you came G4314 to G1473 me G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G2532 But G1722 in G3788 the eyes G3588 of the G4568.2 satraps G3756 [2not G18 3good G1473 1you are].
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2564 εκάλεσεν Ακχίς G*   G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2198 ζη κύριος G2962   G3754 ότι G2112.3 ευθύς συ G1473   G2532 και G18 αγαθός G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G2532 και G3588 η G1841 έξοδός σου G1473   G2532 και G3588 η G1529 είσοδός σου G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3754 ότι G3756 ουχ G2147 εύρον G2596 κατά G1473 σου G2549 κακίαν G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G2240 ήκεις G4314 προς G1473 με G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3588 των G4568.2 σατραπών G3756 ουκ G18 αγαθός G1473 συ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI αγχους G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι   A-NSM ευθης G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G18 A-NSM αγαθος G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1841 N-NSF εξοδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1529 N-NSF εισοδος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-1S ευρηκα G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G2549 N-ASF κακιαν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1854 V-PAI-2S ηκεις G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G3588 T-GPM των   N-GPM σατραπων G3364 ADV ουκ G18 A-NSM αγαθος G4771 P-NS συ
HOT(i) 6 ויקרא אכישׁ אל דוד ויאמר אליו חי יהוה כי ישׁר אתה וטוב בעיני צאתך ובאך אתי במחנה כי לא מצאתי בך רעה מיום באך אלי עד היום הזה ובעיני הסרנים לא טוב אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7121 ויקרא called H397 אכישׁ Then Achish H413 אל called H1732 דוד David, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H2416 חי liveth, H3068 יהוה him, Surely, the LORD H3588 כי for H3477 ישׁר hast been upright, H859 אתה thou H2896 וטוב good H5869 בעיני in my sight: H3318 צאתך and thy going out H935 ובאך and thy coming in H854 אתי with H4264 במחנה me in the host H3588 כי   H3808 לא I have not H4672 מצאתי found H7451 בך רעה evil H3117 מיום in thee since the day H935 באך of thy coming H413 אלי unto H5704 עד me unto H3117 היום day: H2088 הזה this H5869 ובעיני nevertheless the lords H5633 הסרנים nevertheless the lords H3808 לא not. H2896 טוב favor H859 אתה׃ thee
Vulgate(i) 6 vocavit ergo Achis David et ait ei vivit Dominus quia rectus es tu et bonus in conspectu meo et exitus tuus et introitus tuus mecum est in castris et non inveni in te quicquam mali ex die qua venisti ad me usque ad diem hanc sed satrapis non places
Clementine_Vulgate(i) 6 Vocavit ergo Achis David, et ait ei: Vivit Dominus, quia rectus es tu, et bonus in conspectu meo: et exitus tuus, et introitus tuus mecum est in castris: et non inveni in te quidquam mali ex die qua venisti ad me usque in diem hanc: sed satrapis non places.
Wycliffe(i) 6 Therfor Achis clepide Dauid, and seide to hym, The Lord lyueth; for thou art riytful, and good in my siyt, and thi goyng out and `thin entryng is with me in castels, and Y `foond not in thee ony thing of yuel, fro the day in which thou camest to me til to this dai; but thou plesist not the princis.
Coverdale(i) 6 Then Achis called Dauid, and sayde vnto him: As truly as the LORDE lyueth, I take the for an honest man, and thy out goynge and ingoynge with me in ye hoost pleaseth me well, and no euell haue I marked in the, sence ye tyme that thou camest to me vnto this daye. But thou pleasest not the prynces.
MSTC(i) 6 Then Achish called David and said unto him, "As sure as the LORD liveth thou art honest, and it pleaseth me well that thou shouldest accompany me in the host, for I have found none evil with thee since thou camest to me unto this day. Nevertheless, the lords of the Philistines favour thee not:
Matthew(i) 6 Then Achis called Dauid and sayde vnto hym. As sure as the Lorde lyueth thou art honest, and it pleaseth me wel that thou shouldest accompanye me in the host, for I haue founde none euyl with the sence thou camest to me vnto thys daye. Neuerthelesse the Lordes of the Philistines fauoure the not
Great(i) 6 Then Achis called Dauid, and sayde vnto hym: As sure as the Lorde lyueth, thou hast bene honest, and good in my syght, whan thou wentest out & in wyth me in the hoost: neyther haue I founde euell with the, sence thou camest to me vnto thys daye: Neuerthelesse the Lordes of the Philistines fauoure the not:
Geneva(i) 6 Then Achish called Dauid, and said vnto him, As the Lord liueth, thou hast bene vpright and good in my sight, when thou wentest out and in with mee in the hoste, neither haue I founde euill with thee, since thou camest to me vnto this day, but the princes doe not fauour thee.
Bishops(i) 6 Then Achis called Dauid, and sayde vnto him: As the Lorde lyueth, thou hast ben honest, and good in my sight, when thou wentest out and in with me in the hoast, neither haue I founde euyll with thee sence thou camest to me, vnto this day: Neuerthelesse, the princes fauour thee not
DouayRheims(i) 6 Then Achis called David, and said to him: As the Lord liveth, thou art upright and good in my sight: and so is thy going out, and thy coming in with me in the army: and I have not found any evil in thee, since the day that thou camest to me unto this day: but thou pleasest not the lords.
KJV(i) 6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.
KJV_Cambridge(i) 6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
KJV_Strongs(i)
  6 H397 Then Achish H7121 called [H8799]   H1732 David H559 , and said [H8799]   H3068 unto him, Surely, as the LORD H2416 liveth H3477 , thou hast been upright H3318 , and thy going out [H8800]   H935 and thy coming in [H8800]   H4264 with me in the host H2896 is good H5869 in my sight H4672 : for I have not found [H8804]   H7451 evil H3117 in thee since the day H935 of thy coming [H8800]   H3117 unto me unto this day H5633 : nevertheless the lords H2896 favour H5869 thee not.
Thomson(i) 6 Then Angchus called David, and said to him. As the Lord liveth, Thou art good, and upright in my eyes, and so is thy going out and thy coming in with me in the army. Indeed I have not found any thing amiss in thee from the day of thy coming to me even to this day. But thou art not in favour with the lords.
Webster(i) 6 Then Achish called David, and said to him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee from the day of thy coming to me to this day: nevertheless the lords favor thee not.
Brenton(i) 6 And Anchus called David, and said to him, As the Lord lives, thou art right and approved in my eyes, and so is thy going out and thy coming in with me in the army, and I have not found any evil to charge against thee from the day that thou camest to me until this day: but thou art not approved in the eyes of the lords.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐκάλεσεν Ἀγχοῦς τὸν Δαυὶδ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ζῇ Κύριος, ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἡ ἔξοδός σου και ἡ εἴσοδός σου μετʼ ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἥκεις πρὸς μὲ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν οὐκ ἀγαθὸς σύ.
Leeser(i) 6 Then did Achish call David, and say unto him, As the Lord liveth, I declare that thou art upright, and that thy going out and thy coming in with me in the camp is good in my eyes; for I have not found in thee any evil from the day of thy coming unto me until this day; nevertheless in the eyes of the lords thou art not good.
YLT(i) 6 And Achish calleth unto David, and saith unto him, `Jehovah liveth, surely thou art upright, and good in mine eyes is thy going out, and thy coming in, with me in the camp, for I have not found in thee evil from the day of thy coming in unto me till this day; and in the eyes of the princes thou art not good;
JuliaSmith(i) 6 And Achish will call for David and say to him, Jehovah lives, for thou wert straight and good in mine eyes, thy going out and thy coming in with me in the camp, for I found not evil in thee from the day of thy coming to me even to this day: and in the eyes of the princes thou art not good.
Darby(i) 6 And Achish called David, and said to him, [As] Jehovah liveth, thou art upright, and thy going out and thy coming in with me in the camp is acceptable to me; for I have not found evil in thee since the day of thy coming to me to this day; but thou art not acceptable to the lords.
ERV(i) 6 Then Achish called David, and said unto him, As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
ASV(i) 6 Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then Achish called David, and said unto him: 'As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day; nevertheless the lords favour thee not.
Rotherham(i) 6 So Achish called for David, and said unto him––By the life of Yahweh, surely, upright, thou art, and, pleasing in mine eyes, have been thy going out and thy coming in with me, in the host, for I have found in thee no wrong, from the day of thy coming in unto me, until this day,––but, in the eyes of the lords, displeasing, thou art.
CLV(i) 6 And Achish calls unto David, and said unto him, `Yahweh lives, surely you [are] upright, and good in mine eyes is your going out, and your coming in, with me in the camp, for I have not found in you evil from the day of your coming in unto me till this day; and in the eyes of the princes you are not good;"
BBE(i) 6 Then Achish sent for David and said to him, By the living Lord, you are upright, and everything you have done with me in the army has been pleasing to me: I have seen no evil in you from the day when you came to me till now: but still, the lords are not pleased with you.
MKJV(i) 6 And Achish called David and said to him, Surely, as Jehovah lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight. For I have not found evil in you since the day of your coming to me until today. But you are not good in the eyes of the lords.
LITV(i) 6 And Achish called David and said to him, As Jehovah lives, Surely you are upright and good in my eyes in your going out and in your coming in with me in the camp. For I have not found evil in you from the day of your coming in to me until today. But you are not good in the eyes of the rulers.
ECB(i) 6 Then Achish calls David and says to him, Surely, Yah Veh lives, you are straight: your going out and your coming in with me in the camp is good in my eyes: for I find no evil in you since the day of your coming to me to this day: but in the eyes of the ringleaders you are not good:
ACV(i) 6 Then Achish called David, and said to him, As LORD lives, thou have been upright, and thy going out and thy coming in with me in the army is good in my sight, for I have not found evil in thee since the day of thy coming to me to this day. Nevertheless the lords do not favor thee.
WEB(i) 6 Then Achish called David, and said to him, “As Yahweh lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don’t favor you.
NHEB(i) 6 Then Achish called David, and said to him, "As the LORD lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords do not favor you.
AKJV(i) 6 Then Achish called David, and said to him, Surely, as the LORD lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day: nevertheless the lords favor you not.
KJ2000(i) 6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight: for I have not found evil in you since the day of your coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor you not.
UKJV(i) 6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in you since the day of your coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour you not.
EJ2000(i) 6 ¶ Then Achish called David and said unto him, Surely, as the LORD lives, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the camp is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day; nevertheless, thou art not good in the eyes of the cardinals.
CAB(i) 6 And Achish called David and said to him, As the Lord lives, you are right and approved in my eyes, and so is your going out and your coming in with me in the army, and I have not found any evil to charge against you from the day that you came to me until this day. But you are not approved in the eyes of the lords.
LXX2012(i) 6 And Anchus called David, and said to him, [As] the Lord lives, you [are] right and approved in my eyes, and [so is] your going out and your coming in with me in the army, and I have not found [any] evil to charge against you from the day that you came to me until this day: but you are not approved in the eyes of the lords.
NSB(i) 6 Achish called David and said: »I swear by the living God of Israel that you have been loyal to me. I would be pleased to have you go with me and fight in this battle. I have found no fault in you from the day you came to me. But the other kings do not approve of you.
ISV(i) 6 Achish Sends David HomeThen Achish summoned David and told him, “As surely as the LORD lives, you are trustworthy, and it seems good to me for you to campaign with me as part of the army. Indeed, I’ve not found any evil in you from the time you came to me until now. But the leaders don’t approve of you.
LEB(i) 6 So Achish called David and said to him, "As Yahweh lives,* certainly you were honest, and I am pleased to have you marching with me* in the campaign.* For I have not found any wrong in you from the day you came to me until this day, but in the eyes of the rulers, you are not good.
BSB(i) 6 So Achish summoned David and told him, “As surely as the LORD lives, you have been upright in my sight, and it seems right that you should march in and out with me in the army, because I have found no fault in you from the day you came to me until this day. But you have no favor in the sight of the leaders.
MSB(i) 6 So Achish summoned David and told him, “As surely as the LORD lives, you have been upright in my sight, and it seems right that you should march in and out with me in the army, because I have found no fault in you from the day you came to me until this day. But you have no favor in the sight of the leaders.
MLV(i) 6 Then Achish called David and said to him, As Jehovah lives, you have been upright and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight, for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless the lords do not favor you.
VIN(i) 6 So Achish called David and said to him, As the LORD lives, you have been upright and your conduct with me in the army has been good in my sight; I have not found evil in you since the day you came to me till this day. But the lords don't approve of you.
Luther1545(i) 6 Da rief Achis David und sprach zu ihm: So wahr der HERR lebet, ich halte dich für redlich, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer gefällt mir wohl, und habe nichts Arges an dir gespüret, seit der Zeit du zu mir kommen bist, bis her; aber du gefällst den Fürsten nicht.
Luther1912(i) 6 Da rief Achis David und sprach zu ihm: So wahr der HERR lebt, ich halte dich für redlich, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer gefällt mir wohl, und habe nichts Arges an dir gespürt, seit der Zeit, daß du zu mir gekommen bist; aber du gefällst den Fürsten nicht.
ELB1871(i) 6 Und Achis rief David und sprach zu ihm: So wahr Jehova lebt, du bist redlich; und wohlgefällig in meinen Augen ist dein Ausgang und dein Eingang bei mir im Heerlager; denn ich habe nichts Böses an dir gefunden von dem Tage an, da du zu mir gekommen bist, bis auf diesen Tag; aber in den Augen der Fürsten bist du nicht wohlgefällig.
ELB1905(i) 6 Und Achis rief David und sprach zu ihm: So wahr Jahwe lebt, du bist redlich; und wohlgefällig in meinen Augen ist dein Ausgang und dein Eingang bei mir im Heerlager; denn ich habe nichts Böses an dir gefunden von dem Tage an, da du zu mir gekommen bist, bis auf diesen Tag; aber in den Augen der Fürsten bist du nicht wohlgefällig.
DSV(i) 6 Toen riep Achis David, en zeide tot hem: Het is zo waarachtig als de HEERE leeft, dat gij oprecht zijt, en uw uitgang en uw ingang met mij in het leger is goed in mijn ogen; want ik heb geen kwaad bij u gevonden, van dien dag af, dat gij tot mij zijt gekomen, tot dezen dag toe; maar gij zijt niet aangenaam in de ogen der vorsten.
DSV_Strongs(i)
  6 H7121 H8799 Toen riep H397 Achis H413 , H1732 David H559 H8799 , en zeide H413 tot H3068 hem: [Het] [is] [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H3588 , dat H859 gij H3477 oprecht zijt H3318 H8800 , en uw uitgang H935 H8800 en uw ingang H854 met H4264 mij in het leger H2896 is goed H5869 in mijn ogen H3588 ; want H3808 ik heb geen H7451 kwaad H4672 H8804 bij u gevonden H4480 , van H3117 dien dag H413 af, dat gij tot H935 H8800 mij zijt gekomen H5704 , tot H2088 dezen H3117 dag H859 toe; maar gij H3808 zijt niet H2896 aangenaam H5869 in de ogen H5633 der vorsten.
Giguet(i) 6 ¶ Achis fit donc appeler David, et il lui dit: Vive le Seigneur! tu es à mes yeux droit et bon; tu sors du camp et tu y rentres avec moi, et je n’ai découvert en toi aucune méchanceté, depuis le jour où tu es venu me trouver, jusqu’à ce moment. Mais, aux yeux des chefs, tu n’es point bon.
DarbyFR(i) 6
Et Akish appela David, et lui dit: L'Éternel est vivant, que tu es un homme droit, et ta sortie et ton entrée avec moi à l'armée ont été bonnes à mes yeux, car je n'ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ton entrée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu n'es pas agréable aux yeux des princes.
Martin(i) 6 Akis donc appela David, et lui dit : L'Eternel est vivant, que tu es certainement un homme droit, et que ta conduite au camp m'a paru bonne, car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour que tu es venu à moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais point aux Gouverneurs.
Segond(i) 6 Akisch appela David, et lui dit: L'Eternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes.
SE(i) 6 Y Aquis llamó a David, y le dijo: Vive el SEÑOR, que tú has sido recto, y que me ha parecido bien tu salida y entrada en el campamento conmigo, y que ninguna cosa mala he hallado en ti desde el día que viniste a mí hasta hoy; mas en los ojos de los príncipes no agradas.
ReinaValera(i) 6 Y Achîs llamó á David, y díjole: Vive Jehová, que tú has sido recto, y que me ha parecido bien tu salida y entrada en el campo conmigo, y que ninguna cosa mala he hallado en ti desde el día que viniste á mí hasta hoy: mas en los ojos de los príncipes no agradas.
JBS(i) 6 ¶ Y Aquis llamó a David, y le dijo: Vive el SEÑOR, que tú has sido recto, y que me ha parecido bien tu salida y entrada en el campamento conmigo, y que ninguna cosa mala he hallado en ti desde el día que viniste a mí hasta hoy; mas en los ojos de los cardinales no agradas.
Albanian(i) 6 Atëherë Akishi thirri Davidin dhe i tha: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, ti je një njeri i drejtë dhe shoh me kënaqësi ecejakun tënd me mua në ushtri, sepse nuk kam gjetur asgjë të keqe që
RST(i) 6 И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош.
Arabic(i) 6 فدعا اخيش داود وقال له حيّ هو الرب انك انت مستقيم وخروجك ودخولك معي في الجيش صالح في عينيّ لاني لم اجد فيك شرا من يوم جئت اليّ الى اليوم واما في اعين الاقطاب فلست بصالح.
Bulgarian(i) 6 Тогава Анхус извика Давид и му каза: Жив е ГОСПОД — ти си честен и излизането ти и влизането ти с мен във войската са добри пред очите ми. И не съм намерил зло в теб от деня на идването ти при мен до днес. Но въпреки това първенците не са благоразположени към теб.
Croatian(i) 6 Tada Akiš dozva Davida i reče mu: "Živoga mi Jahve, ti si pošten i meni bi drago bilo da me pratiš u pokretima moje vojske, jer nisam našao nikakva zla na tebi od onoga dana kad si došao k meni pa do današnjega dana. Ali nisi drag u očima knezova.
BKR(i) 6 I povolal Achis Davida, a řekl jemu: Živť jest Hospodin, že jsi upřímý, a líbí mi se vycházení tvé i vcházení tvé se mnou do vojska. Nebo neshledal jsem na tobě nic zlého ode dne, v kterýž jsi přišel ke mně, až do dne tohoto, ale před očima knížat nejsi vzácný.
Danish(i) 6 Da kaldte Akis ad David og sagde til ham: Saa vist som HERREN lever, du er oprigtig, og din Udgang og din Indgang med mig i Lejren er god for mine Øjne, thi jeg har intet ondt fundet hos dig, fra den Dag du kom til mig, indtil denne Dag; men du er ikke god for Fyrsternes Øjne.
CUV(i) 6 亞 吉 叫 大 衛 來 , 對 他 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 是 正 直 人 。 你 隨 我 在 軍 中 出 入 , 我 看 你 甚 好 。 自 從 你 投 奔 我 到 如 今 , 我 未 曾 見 你 有 甚 麼 過 失 ; 只 是 眾 首 領 不 喜 悅 你 。
CUVS(i) 6 亚 吉 叫 大 卫 来 , 对 他 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 是 正 直 人 。 你 随 我 在 军 中 出 入 , 我 看 你 甚 好 。 自 从 你 投 奔 我 到 如 今 , 我 未 曾 见 你 冇 甚 么 过 失 ; 只 是 众 首 领 不 喜 悦 你 。
Esperanto(i) 6 Tiam Ahxisx alvokis Davidon, kaj diris al li:Kiel vivas la Eternulo, vi estas honesta, kaj placxas al mi via agado kun mi en la tendaro; mi ne trovis en vi malbonon de post la tago de via veno al mi gxis hodiaux; sed al la estroj vi ne placxas.
Finnish(i) 6 Niin kutsui Akis Davidin ja sanoi hänelle: niin totta kuin Herra elää, minä pidän sinun oikiana ja hyvänä, ja sinun ulos ja sisälle käymises minun kanssani sotaleiriin kelpaa minulle, sillä en ole minä löytänyt yhtään pahuutta sinusta siitä ajasta, kuin sinä tulit minun tyköni, niin tähän päivään asti; mutta et sinä kelpaa päämiehille.
FinnishPR(i) 6 Niin Aakis kutsui Daavidin ja sanoi hänelle: "Niin totta kuin Herra elää: sinä olet rehellinen, ja minulle olisi mieleen, että olisit täällä leirissä, lähtisit ja tulisit minun kanssani; sillä minä en ole havainnut mitään pahaa sinussa siitä päivästä alkaen, jona tulit minun luokseni, tähän päivään asti. Mutta ruhtinaille sinä et ole mieluinen.
Haitian(i) 6 Akich rele David, li di l' konsa: -Mwen pran Seyè ki vivan an pou temwen, ou se yon nèg serye, ou toujou kenbe pawòl ou avè m'. Se ta tout plezi m' pou m' ta toujou wè ou la avè m' nan tout antre soti m' nan batay la. Paske, depi jou ou te vin jwenn mwen an rive jòdi a, mwen pa janm jwenn anyen ou fè ki mal. Men, mesye chèf yo pa fè ou konfyans.
Hungarian(i) 6 Szólítá azért Ákhis Dávidot, és monda néki: Él az Úr, hogy te becsületes vagy, és kedves elõttem mind kimenésed, mind bejövésed velem a táborba, mert semmi rosszat nem találtam benned attól a naptól fogva, hogy hozzám jöttél, e mai napig; de a vezérek elõtt nem vagy kedves.
Indonesian(i) 6 Lalu Akhis memanggil Daud dan berkata kepadanya, "Aku percaya demi TUHAN yang hidup, bahwa kau setia kepadaku. Aku senang jika kau dapat mendampingiku dalam pertempuran ini. Sebab sejak kau datang kepadaku sampai saat ini, tidak kudapati kesalahanmu. Tetapi raja-raja yang lain itu tidak suka kepadamu.
Italian(i) 6 Allora Achis chiamò Davide, e gli disse: Come il Signore vive, tu sei uomo diritto, e il tuo andare e venire meco nel campo mi è piaciuto; perciocchè io non ho trovato in te alcun male, dal dì che tu venisti a me fino ad oggi; ma tu non piaci a’ principi.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora Akis chiamò Davide e gli disse: "Com’è vero che l’Eterno vive, tu sei un uomo retto, e vedo con piacere il tuo andare e venire con me nel campo, poiché non ho trovato in te nulla di male dal giorno che arrivasti da me fino ad oggi; ma tu non piaci ai principi.
Korean(i) 6 아기스가 다윗을 불러 그에게 이르되 `여호와께서 사시거니와 네가 정직하여 내게 온 날부터 오늘까지 네게 악이 있음을 보지 못하였으니 나와 함께 군중에 출입하는 것이 나의 소견에는 좋으나 장관들이 너를 좋아하지 아니하니
Lithuanian(i) 6 Tada Achišas, pasišaukęs Dovydą, jam tarė: “Kaip Viešpats gyvas, tu esi sąžiningas ir tavo įėjimas ir išėjimas su mano pulkais priimtinas man, nes aš nieko blogo neradau tavyje nuo to laiko, kai atėjai pas mane, iki šios dienos. Bet kunigaikščiams tu nepatinki.
PBG(i) 6 A tak wezwał Achis Dawida, i rzekł mu: Jako żywy Pan, żeś ty szczery i dobry jest w oczach moich, a podoba mi się wyjście twoje, i wejście twoje ze mną do obozu, bom nie znalazł w tobie nic złego ode dnia, któregoś przyszedł do mnie, aż do dnia te go; tylko w oczach książąt nie masz łaski.
Portuguese(i) 6 Então Aquis chamou a David e disse-lhe: Como vive o Senhor, tu és recto, e a sua entrada e saída comigo no arraial é boa aos meus olhos, pois nenhum mal tenho achado em ti, desde o dia em que vieste ter comigo, até o dia de hoje; porém aos chefes não agradas.
Norwegian(i) 6 Da kalte Akis David til sig og sa til ham: Så sant Herren lever: Du er en ærlig mann, og jeg ser gjerne at du går ut og inn hos mig i leiren; for jeg har ikke funnet noget ondt hos dig fra den dag du kom til mig, og til denne dag. Men høvdingene synes ikke om dig.
Romanian(i) 6 Achiş a chemat pe David, şi i -a zis:,,Viu este Domnul că eşti un om curat la suflet, şi-mi place să te văd mergînd şi venind cu mine în tabără, căci n'am găsit nimic rău în tine, dela venirea ta la mine pînă în ziua de azi; dar nu eşti pe placul domnitorilor.
Ukrainian(i) 6 І покликав Ахіш Давида, і сказав до нього: Як живий Господь, ти правдивий, і в моїх очах добрий твій вихід та вхід твій зо мною в таборі, бо я не знайшов у тобі зла від дня приходу твого до мене аж до цього дня. Та в очах князів ти не добрий.